Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op een tender mag door een instelling slechts worden ingeschreven via één vestiging ( hoofdkantoor of bijkantoor ) in elke lidstaat .
Gebote eines Instituts können in jedem Mitgliedstaat nur von einer Niederlassung eingereicht werden ( entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle ) .
De eerste slag in de strijd om het juk van de sovjetoverheersing af te werpen vond plaats bij het hoofdkantoor van de Hongaarse radio.
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
Korpustyp: EU
Vergelijk de Raad van Bestuur van een multinational die zegt niet verantwoordelijk te zijn voor de effectiviteit van bedrijfsactiviteiten die buiten het hoofdkantoor plaatsvinden.
Man vergleiche damit den Verwaltungsrat eines multinationalen Konzerns, der sich für die Effizienz der Unternehmenstätigkeiten außerhalb der Zentrale als nicht verantwortlich erklärt.
Korpustyp: EU
Niet minder belangrijk is dat boekhoud- en managementsystemen van het hoofdkantoor en de betreffende delegaties aan elkaar worden gekoppeld.
Schließlich und endlich werden die Buchführungs- und die Managementsysteme der Zentrale und der jeweiligen Delegationen miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
Zijn worden niet in de hoofdstad samengetrokken die als hoofdkantoor van het instituut wordt aangewezen.
Sie werden sich nicht in der Hauptstadt konzentrieren, die wir für die Zentrale des Instituts auswählen werden.
De heer Wurtz sprak over de scheiding van statutaire zetel en hoofdkantoor en de problemen van een mogelijke uitholling van de werknemersmedezeggenschap.
Herr Wurtz hat die Trennung zwischen Firmensitz und Hauptniederlassung sowie das Problem einer potenziellen Untergrabung der Arbeitnehmermitbestimmung angesprochen.
Korpustyp: EU
De scheiding van de statutaire zetel en het hoofdkantoor bij het MKB is al algemeen gebruik in de helft van de lidstaten, waaronder de lidstaten met zeer hoge garanties op het gebied van sociaal beleid.
Die Trennung zwischen dem Firmensitz und der Hauptniederlassung von KMU ist in der Hälfte der Mitgliedstaaten bereits gang und gäbe, auch in Staaten mit sehr hohen sozialpolitischen Sicherungsstandards.
b) op werknemers van het "communautaire” luchtvervoer die diensten verlenen vanaf een operationele basis die buiten het grondgebied van de lidstaten ligt, de sociale wetgeving en collectieve arbeidsovereenkomsten van toepassing zijn van het land waar de exploitant zijn hoofdkantoor heeft;
b) Beschäftigte eines "gemeinschaftlichen" Luftfahrtunternehmens, das seine Leistungen von einem Standort außerhalb des Territoriums der Mitgliedstaaten aus erbringt, der Sozialgesetzgebung und den Tarifvereinbarungen des Landes unterliegen, in dem der Betreiber seinen Hauptgeschäftssitz hat;
Een in een gegeven deelnemende lidstaat gevestigd bijkantoor beschouwt daarentegen de posities ten aanzien van het hoofdkantoor of andere bijkantoren van dezelfde instelling die zijn gevestigd buiten het grondgebied van andere deelnemende lidstaten , als posities ten aanzien van ingezetenen in de rest van de wereld .
Umgekehrt berücksichtigt eine in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Zweigstelle die Positionen gegenüber dem satzungsmäßigen Sitz bzw . der Hauptverwaltung oder anderen , außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Waar wordt een dienst geleverd aan een cliënt die niet in het land van de oorspronkelijke vestiging van de bank verblijft, maar die wel door het hoofdkantoor of van daaruit, al dan niet gebruik makend van elektronische communicatiemiddelen, wordt geïnitieerd?
Wo wird eine Dienstleistung an einem Kunden erbracht, die nicht im Ursprungsland der Bank verbleibt, die aber über die Hauptstelle oder von dort aus, eventuell unter Einsatz von elektronischen Kommunikationsmitteln, initiiert wird?
Korpustyp: EU
Voorzitter, misschien mag ik de rapporteur herinneren aan de bank Crédit Lyonnais die zijn filiaal in Nederland gebruikte om dingen te doen die het hoofdkantoor beter niet kon weten.
Frau Präsidentin, vielleicht darf ich den Berichterstatter an die Bank Crédit Lyonnais erinnern, die ihre Filiale in den Niederlanden dazu nutzte, Dinge zu tun, die die Hauptstelle besser nicht wissen durfte.
Korpustyp: EU
hoofdkantoorHauptquartier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde: ik wil uw aandacht vestigen op een artikel in het Spaanse dagblad El País van 30 maart met de titel 'Zes landen afgeluisterd in hoofdkantoor van Raad.
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Artikel in der spanischen Tageszeitung El País vom 30. März richten, der dort unter der Überschrift 'Halbes Dutzend Länder im Hauptquartier des Rates belauscht.
Korpustyp: EU
In dit kader hebben op donderdag 3 november jongstleden 190 van de 191 VN-lidstaten in het hoofdkantoor van de Verenigde Naties, in aanwezigheid van de heer Kofi Annan, hun handtekening gezet onder het document inzake de wapenstilstand, die van kracht zal zijn tijdens de Olympische en Paralympische Winterspelen van Turijn in februari 2006.
Im gleichen Rahmen traten am Donnerstag, dem 3. November 2005, 190 der 191 Mitgliedstaaten im Hauptquartier der Vereinten Nationen zusammen und unterzeichneten in Anwesenheit von Kofi Annan den Text des Friedens, der während der Olympischen und Paralympischen Spiele in Turin im Februar 2006 gelten soll.
Korpustyp: EU
Waar komt het hoofdkantoor?
Wo wäre ihr Hauptquartier?
Korpustyp: EU
hoofdkantoorHauptsitz Instituts sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft aan dat het hoofdkantoor geen ingezetene van de Europese Unie is en bestaat uit twee delen : „host » en „name » .
Diese Variable gibt an , dass der Hauptsitz des Institutssich nicht in der EU befindet , und besteht aus zwei Teilen : „host » und „name » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
non_eu_head Geeft aan dat het hoofdkantoor geen ingezetene van de Europese Unie is en bestaat uit twee delen : „host » en „name » .
Diese Variable gibt an , dass der Hauptsitz des Institutssich nicht in der EU befindet , und besteht aus zwei Teilen : ‚host » und ‚name » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdkantoorHauptsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaat uit twee delen : „non_mfi_id » ( land van vestiging en identificatiecode ) en „name » ( naam van het hoofdkantoor ) .
Sie besteht aus zwei Teilen : „non_mfi_id » ( Land , in dem das MFI sei nen registrierten Sitz hat und Identifizierungscode ) und „name » ( „name "- Variable des Hauptsitzes ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdkantoorHauptsitz sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e ) in de Gemeenschap gevestigde bijkantoren van de onder a ) tot en met d ) bedoelde financiële instellingen met hoofdkantoor binnen of buiten de Gemeenschap ;
( e ) Zweigniederlassungen der unter Buchstabe a bis d genannten Institute , sofern sie in der Gemeinschaft belegen sind , von Finanzinstituten , deren Hauptsitzsich innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft befindet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoofdkantoorFirmensitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Clermont-Ferrand stond de wieg van Michelin, en tot op heden is het hoofdkantoor er gevestigd. Onder meer daarom heb ik de werknemers van Michelin herhaaldelijk ontvangen.
Da ich in Clermont-Ferrand, geboren bin und wohne, wo Michelin entstanden ist und sich der Firmensitz befindet, habe ich mit ihnen unter anderen aus diesem Grund bereits mehrfach Gespräche geführt.
Korpustyp: EU
hoofdkantoorSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, uit de discussie van deze morgen blijkt dat de locatie van het hoofdkantoor van het bureau zowel in het Parlement als bij de Raad tot verdeeldheid leidt.
Die Ansiedelung des Sitzes der Agentur hat, wie die Diskussionen heute vormittag gezeigt haben, zu einer gewissen Kontroverse im Rat und auch in diesem Hohen Haus geführt.
Korpustyp: EU
hoofdkantoorHauptgeschäftsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activiteiten van hoofdkantoor; managementbegeleidingsactiviteiten
Tätigkeiten von Hauptgeschäftsstellen; Managementberatungstätigkeiten
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
CERA-Hoofdkantoor
CERA-Hauptstelle
CERA
Modal title
...
overeenkomst inzake het hoofdkantoor
Sitzabkommen
Abkommen über den Sitz
Modal title
...
kosten van het hoofdkantoor
allgemeine Verwaltungskosten
Modal title
...
RACE-hoofdkantoor-oplevering
Lieferung und Leistung an RCO
Lieferung an RCO
Leistung an RCO
Modal title
...
ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor
unterstützende Funktion des Hauptsitzes
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdkantoor"
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activiteiten van hoofdkantoor; managementbegeleidingsactiviteiten
Tätigkeiten von Hauptgeschäftsstellen; Managementberatungstätigkeiten
Korpustyp: EU
Zij heeft echter besloten tot de bouw van een eigen hoofdkantoor .
Die EZB hat jedoch beschlossen , ein eigenes Gebäude zu errichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kijk bij het gebouw voor meer informatie over het nieuwe hoofdkantoor .
Wie der Neubau aussehen soll , erfahren Sie unter Baubeschreibung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer voor de variabele „head_of_branch » de waarde „non_eu_head » is aangegeven ( een niet in de EU ingezeten hoofdkantoor ) , het land van vestiging ( host ) en de naam van het hoofdkantoor worden gegeven ;
Zudem ist es erforderlich , die Berechnung von Stromgrößenstatistiken in Bezug auf diejenigen Positionen fortzusetzen , die vierteljährlich gemeldet werden , d. h. diejenigen Positionen , die in Anhang I Teil 2 Tabelle 2 der Verordnung EZB / 2001/13 ( nachfolgend als „Tabelle 2 » bezeichnet ) enthalten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kwam weer bij positieven op het hoofdkantoor van de politie, waar zij na enkele uren werd vrijgelaten.
Sie wurde in das Polizeirevier gebracht, wo sie nach einigen Stunden freigelassen wurde.
Korpustyp: EU
Op 8 oktober 2007 presenteert de ECB de resultaten van de gedetailleerde planningsfase voor haar nieuwe hoofdkantoor .
Am 8 . Oktober 2007 stellte die Europäische Zentralbank ( EZB ) die Ergebnisse der Entwurfsplanung für ihren Neubau vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1998 begon de ECB te zoeken naar een geschikte locatie in Frankfurt voor haar nieuwe hoofdkantoor .
1998 begann die Europäische Zentralbank ( EZB ) mit der Suche nach einem geeigneten Grundstück für die Errichtung ihres neuen Verwaltungsgebäudes in Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer per toeval kwamen ze te weten dat het afgelegen hoofdkantoor de overgenomen fabriek binnen de drie maanden wou sluiten.
Mehr per Zufall erfuhren sie, daß die entfernte Konzernzentrale das übernommene Werk binnen drei Monaten schließen wollte.
Korpustyp: EU
Hij maakt ook duidelijk dat sociale wetgeving van de EU en de lidstaten correct moet worden toegepast, ongeacht de lidstaat waar de luchtvaartmaatschappij haar hoofdkantoor heeft.
Auch wird klargestellt, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften ordnungsgemäß angewandt werden müssen, egal in welchem Mitgliedstaat das Luftfahrtunternehmen seine operationelle Basis hat.
Korpustyp: EU
De voornaamste post ( rond Euros 61 miljoen ) betrof de kapitalisatie van de kosten van het terrein voor het nieuwe hoofdkantoor van de ECB , na de laatste betaling .
Den Hauptposten ( rund 61 Mio Euros ) bildete die Aktivierung der Grundstückskosten für den Neubau der EZB nach der letzten Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lorenzo Bini Smaghi is verantwoordelijk voor de volgende gebieden : Internationale en Europese Betrekkingen , Juridische Zaken en het nieuwe hoofdkantoor van de ECB ;
Herr Lorenzo Bini Smaghi ist für die folgenden Bereiche zuständig : Internationale und europäische Beziehungen ; Rechtsdienste ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De jury van de internationale architectuurwedstrijd voor het ontwerp van het nieuwe hoofdkantoor van de ECB bezoekt de toekomstige locatie , de « Grossmarkthalle » in Frankfurt
185 Die Jury des internationalen Architekturwettbewerbs für die neuen Gebäude der EZB bei der Besichtigung der Großmarkthalle , des designierten Standorts in Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer de waarde van de variabele „head_of_branch » „eu_mfi_head » ( een MFI ) is , het land van vestiging ( host ) en id van het hoofdkantoor worden gegeven .
( 1 ) Der Gegenposten zur Neubewertung auf der Aktivseite lautet im Fall von Geldmarktfonds nicht „Geldmarktfondsanteile » , sondern „sonstige Passiva » . ( 2 ) ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zomer 2008 zijn op het terrein van de voormalige Großmarkthalle de voorbereidende bouwwerkzaamheden voor het nieuwe hoofdkantoor van de Europese Centrale Bank ( ECB ) uitgevoerd .
Im Sommer 2008 wurden auf dem Gelände der Großmarkthalle die vorgezogenen Baumaßnahmen für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt zich ook richten op de administratieve middelen – van het hoofdkantoor en van de delegaties – die nodig zijn voor een doeltreffende steunverlening.
Sie sollten Ihre Aufmerksamkeit darüber hinaus auch auf die für eine erfolgreiche Durchführung der Programme notwendigen administrativen Ressourcen – in den Hauptverwaltungen und in den Delegationen – richten.
Korpustyp: EU
Van fundamenteel belang zijn het vertrouwen en de motivatie van het personeel, waarvan velen in moeilijke omstandigheden werken, ver van hun collega' s op het hoofdkantoor.
Zu den wichtigsten Voraussetzungen zählen das Vertrauen und die Motivation unserer Mitarbeiter, die vielfach unter schwierigen Bedingungen und weit weg von ihren Kollegen in den Kommissionsdienststellen in Brüssel arbeiten.
Korpustyp: EU
Vervolgens hebben wij maandagavond op het hoofdkantoor van de Commissie in Ankara vergaderd met vertegenwoordigers van de niet-gouvernementele organisaties, onder wie de heer Birdal, die daar een zeer actieve bijdrage heeft geleverd.
Ich möchte darauf hinweisen, daß uns der erste Bericht vorlag, den die türkische Regierung derzeit über die Anpassung der Verfassung und der türkischen Gesetzgebung an die Kriterien von Kopenhagen diskutiert.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen voor mijn eigen land spreken: van de bedrijven met een hoofdkantoor in Duitsland, die geacht worden ondernemingsraden te hebben opgericht, heeft slechts dertig procent dit ook gedaan.
Ich kann da nur von meinem Land sprechen: Von den in Deutschland ansässigen Unternehmen, die Betriebsräte bilden müssten, haben nur 30 % Betriebsräte gebildet.
Korpustyp: EU
De gebeurtenis waarover Krisztina Morvai sprak, vond plaats in 2006, toen deze extreemrechtse betogers het hoofdkantoor van de Hongaarse televisie in brand staken en dagen achtereen rellen trapten, waarbij 113 politieagenten gewond raakten.
Das Ereignis, von dem Krisztina Morvai sprach, fand im Jahre 2006 statt, als diese rechtsradikalen Demonstranten das Hauptgebäude der ungarischen Fernsehübertragungsgesellschaft in Brand setzten und tagelang randalierten, was dazu führte, dass 113 Polizeibeamte verletzt wurden.
Korpustyp: EU
Het gaat onder meer om het hoofdkantoor van de minderheid, om een school en om verscheidene winkels die onder het voorwendsel dat zij zonder vergunning zouden zijn gebouwd, door bulldozers zijn vernield.
Sie wurden unter dem Vorwand, sie seien ohne Genehmigung erbaut worden, auf Anordnung des Bürgermeisters der Stadt mit Planierraupen niedergerissen.
Korpustyp: EU
Fototentoonstelling van de ECB « The Making of the Euros uro » op het hoofdkantoor van de Nationale Bank van Polen in Warschau van 2 december 2002 tot 15 januari 2003
EZB-Fotoausstellung „The Making of the Euros uro » in der Hauptanstalt des Narodowy Bank Polski in Warschau , 2 . Dezember 2002 bis 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts leidt het voorstel , door erkenning van sanerings - en liquidatieprocedures van het land van het hoofdkantoor tot grotere zekerheid omtrent welke procedures op kredietinstellingen van de Europese Unie worden toegepast .
Darüber hinaus schafft dieser Vorschlag ein höheres Maß an Gewißheit darüber , welche Verfahren bei den EU-Kreditinstituten Anwendung finden , da es die Anerkennung der Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren der Herkunftsstaaten vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot is het EMI verheugd dat het voorstel , in beginsel , de sanerings - en liquidatieprocedures afstemt op het beginsel dat het land waar het hoofdkantoor is gevestigd het toezicht op de kredietinstellingen uitvoert .
Schließlich begrüßt das EWI , daß dieser Vorschlag prinzipiell die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren mit dem Grundsatz in Einklang bringen wird , daß das jeweilige Sitzland für die Beaufsichtigung der Kreditinstitute zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijkantoor van een kredietinstelling ( branch of a credit institution ) : de vestigingsplaats , m.u.v. het hoofdkantoor , die zich bevindt in het rapporterende land en is gevestigd door een kredietinstelling die rechtsgeldig is opgericht in een ander land .
Gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 erfasst die Position „Wertpapiere außer Aktien » „ [ h ] andelbare Kredite , die in eine große Anzahl an gleichartigen Finanzinstrumenten umgewandelt und an Sekundärmärkten gehandelt werden können » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2002 heeft de ECB een overeenkomst met de stad Frankfurt gesloten voor de aankoop van een stuk grond waar het toekomstig hoofdkantoor van de ECB zal worden gebouwd ;
2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über ein Grundstück für den neuen Standort der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vraag me ook af of het mogelijk zou zijn de toepassing van de arbeidstijdenrichtlijn in deze richtlijn te onderzoeken, gezien het feit dat de meeste gegevens bewaard zullen worden op het hoofdkantoor en niet in de betreffende vrachtwagen.
Für mich ist es außerdem fraglich, ob es möglich wäre, die Befolgung der Arbeitszeitrichtlinie innerhalb dieser Verordnung zu überprüfen, da der größte Teil der Aufzeichnungen wahrscheinlich in den Betrieben und nicht in den betreffenden Lkw aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU
Door de ene reserve wordt de voorbereiding voor salarissen van personeelsleden van het hoofdkantoor op het beleidsgebied extern optreden met 17 miljoen euro verminderd, waardoor de Commissie gedwongen zou worden om bepaalde posten niet in te vullen en met ingang van januari met de personeelswerving te stoppen.
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, afgelopen vrijdag heeft zich in Rome een zeer ernstige schending van de vrijheid van informatie in de Europese Unie voorgedaan. Op rechterlijk bevel is toen het hoofdkantoor van een belangrijk dagblad doorzocht, waarbij informatiemateriaal in beslag is genomen.
Letzten Freitag kam es zu einem äußerst ernsten Zwischenfall in Rom, der die Informationsfreiheit in der Europäischen Union beeinträchtigt: Ein Richter ordnete die Durchsuchung der Räumlichkeiten einer größeren Zeitung und die Beschlagnahmung von Nachrichtenmaterial an.
Korpustyp: EU
De wetgeving wordt niet consequent toegepast en is afhankelijk van specifieke bepalingen in de nationale wetgevingen. Ook wordt de mobiliteit van de Europese vennootschap beperkt door voorschriften die de vestiging van een hoofdkantoor in een andere lidstaat dan die van de formele hoofdvestiging verbieden.
Die Rechtsvorschriften werden nicht konsequent angewandt und unterliegen den speziellen Vorgaben der nationalen Gesetzgebungen, während die Mobilität der Europäischen Gesellschaft von Bestimmungen eingeschränkt wird, die die Einrichtung von Firmensitzen oder Hauptniederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verbieten.
Korpustyp: EU
7 Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
Das Mindestreserve-Soll jedes einzelnen Instituts wird errechnet , indem auf den Betrag der reservepflichtigen Verbindlichkeiten die Reservesätze der entsprechenden Verbindlichkeitenkategorien angewendet werden . Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen einheitlichen Freibetrag ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel van het voorstel is ervoor te zorgen dat saneringsmaatregelen en liquidatieprocedures die van toepassing zijn in het land waar de kredietinstelling haar hoofdkantoor heeft , in alle landen van de Gemeenschap erkend worden , volgens de beginselen van eenheid en universaliteit .
Hauptzweck des Vorschlags ist es , in allen Ländern der Gemeinschaft die Anerkennung von Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren zu gewährleisten , die in dem Herkunftsmitgliedstaat eines Kreditinstituts nach den Grundsätzen der Einheit und Universalität Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor recirculatie geschikte bankbiljetten die deel uitmaken van de ESS en namens de ECB worden aangehouden door de NCB . Nieuwe bankbiljetten die deel uitmaken van de LS van de NCB en door de NCB worden aangehouden ( op haar hoofdkantoor en / of bijkantoren ) .
bei ihren Niederlassungen ) gehalten werden . Nicht in dieser Zahl enthalten sind neue Banknoten , die Teil der strategischen Reserve des Eurosystems sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast bracht de institutionele oprichting van de ECB en het ESCB de voorbereiding en aanvaarding van een scala aan rechtsinstrumenten met zich mee , zoals de overeenkomst met de gaststaat inzake het hoofdkantoor van de ECB en het reglement van orde van de ECB .
Die institutionelle Struktur der EZB und des ESZB machte überdies die Ausarbeitung und Verabschiedung verschiedenster Rechtsakte und - instrumente notwendig , wie z. B. einer Geschäftsordnung und eines Sitzabkommens mit dem Gaststaat der EZB .