linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
hoofdkantoor Sitz 187 Hauptsitz
Hauptverwaltung 72 Zentrale 44 Hauptniederlassung 14 Hauptgeschäftssitz 14 Gesellschaftssitz
Geschäftsleitung
Hauptpostamt
[Weiteres]
hoofdkantoor Sitz der Hauptverwaltung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hoofdkantoor Hauptstelle 7 Hauptquartier 26 Hauptsitz Instituts sich 3 Hauptsitzes 15 Hauptsitz sich 5 Firmensitz 6 Sitzes 5 Hauptgeschäftsstelle 2 Verwaltung
Geschäftssitz
ihren Sitz
Hauptbüro
Entscheidungszentrale
Büro

Verwendungsbeispiele

hoofdkantoorSitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedrijven kunnen een notering hebben op verschillende markten en bedrijven met een hoofdkantoor in Zweden hebben niet altijd een notering in Zweden.
Unternehmen können auf verschiedenen Märkten notiert sein. Eine Gesellschaft mit Sitz in Schweden muss nicht immer unbedingt in Schweden notiert sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CERA-Hoofdkantoor CERA-Hauptstelle
CERA
overeenkomst inzake het hoofdkantoor Sitzabkommen
Abkommen über den Sitz
kosten van het hoofdkantoor allgemeine Verwaltungskosten
RACE-hoofdkantoor-oplevering Lieferung und Leistung an RCO
Lieferung an RCO
Leistung an RCO
ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor unterstützende Funktion des Hauptsitzes

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdkantoor"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Activiteiten van hoofdkantoor; managementbegeleidingsactiviteiten
Tätigkeiten von Hauptgeschäftsstellen; Managementberatungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
Zij heeft echter besloten tot de bouw van een eigen hoofdkantoor .
Die EZB hat jedoch beschlossen , ein eigenes Gebäude zu errichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kijk bij het gebouw voor meer informatie over het nieuwe hoofdkantoor .
Wie der Neubau aussehen soll , erfahren Sie unter Baubeschreibung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wanneer voor de variabele „head_of_branch » de waarde „non_eu_head » is aangegeven ( een niet in de EU ingezeten hoofdkantoor ) , het land van vestiging ( host ) en de naam van het hoofdkantoor worden gegeven ;
Zudem ist es erforderlich , die Berechnung von Stromgrößenstatistiken in Bezug auf diejenigen Positionen fortzusetzen , die vierteljährlich gemeldet werden , d. h. diejenigen Positionen , die in Anhang I Teil 2 Tabelle 2 der Verordnung EZB / 2001/13 ( nachfolgend als „Tabelle 2 » bezeichnet ) enthalten sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zij kwam weer bij positieven op het hoofdkantoor van de politie, waar zij na enkele uren werd vrijgelaten.
Sie wurde in das Polizeirevier gebracht, wo sie nach einigen Stunden freigelassen wurde.
   Korpustyp: EU
Op 8 oktober 2007 presenteert de ECB de resultaten van de gedetailleerde planningsfase voor haar nieuwe hoofdkantoor .
Am 8 . Oktober 2007 stellte die Europäische Zentralbank ( EZB ) die Ergebnisse der Entwurfsplanung für ihren Neubau vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In 1998 begon de ECB te zoeken naar een geschikte locatie in Frankfurt voor haar nieuwe hoofdkantoor .
1998 begann die Europäische Zentralbank ( EZB ) mit der Suche nach einem geeigneten Grundstück für die Errichtung ihres neuen Verwaltungsgebäudes in Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meer per toeval kwamen ze te weten dat het afgelegen hoofdkantoor de overgenomen fabriek binnen de drie maanden wou sluiten.
Mehr per Zufall erfuhren sie, daß die entfernte Konzernzentrale das übernommene Werk binnen drei Monaten schließen wollte.
   Korpustyp: EU
Hij maakt ook duidelijk dat sociale wetgeving van de EU en de lidstaten correct moet worden toegepast, ongeacht de lidstaat waar de luchtvaartmaatschappij haar hoofdkantoor heeft.
Auch wird klargestellt, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften ordnungsgemäß angewandt werden müssen, egal in welchem Mitgliedstaat das Luftfahrtunternehmen seine operationelle Basis hat.
   Korpustyp: EU
De voornaamste post ( rond Euros 61 miljoen ) betrof de kapitalisatie van de kosten van het terrein voor het nieuwe hoofdkantoor van de ECB , na de laatste betaling .
Den Hauptposten ( rund 61 Mio Euros ) bildete die Aktivierung der Grundstückskosten für den Neubau der EZB nach der letzten Zahlung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lorenzo Bini Smaghi is verantwoordelijk voor de volgende gebieden : Internationale en Europese Betrekkingen , Juridische Zaken en het nieuwe hoofdkantoor van de ECB ;
Herr Lorenzo Bini Smaghi ist für die folgenden Bereiche zuständig : Internationale und europäische Beziehungen ; Rechtsdienste ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De jury van de internationale architectuurwedstrijd voor het ontwerp van het nieuwe hoofdkantoor van de ECB bezoekt de toekomstige locatie , de « Grossmarkthalle » in Frankfurt
185 Die Jury des internationalen Architekturwettbewerbs für die neuen Gebäude der EZB bei der Besichtigung der Großmarkthalle , des designierten Standorts in Frankfurt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wanneer de waarde van de variabele „head_of_branch » „eu_mfi_head » ( een MFI ) is , het land van vestiging ( host ) en id van het hoofdkantoor worden gegeven .
( 1 ) Der Gegenposten zur Neubewertung auf der Aktivseite lautet im Fall von Geldmarktfonds nicht „Geldmarktfondsanteile » , sondern „sonstige Passiva » . ( 2 ) ABl .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zomer 2008 zijn op het terrein van de voormalige Großmarkthalle de voorbereidende bouwwerkzaamheden voor het nieuwe hoofdkantoor van de Europese Centrale Bank ( ECB ) uitgevoerd .
Im Sommer 2008 wurden auf dem Gelände der Großmarkthalle die vorgezogenen Baumaßnahmen für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
U kunt zich ook richten op de administratieve middelen – van het hoofdkantoor en van de delegaties – die nodig zijn voor een doeltreffende steunverlening.
Sie sollten Ihre Aufmerksamkeit darüber hinaus auch auf die für eine erfolgreiche Durchführung der Programme notwendigen administrativen Ressourcen – in den Hauptverwaltungen und in den Delegationen – richten.
   Korpustyp: EU
Van fundamenteel belang zijn het vertrouwen en de motivatie van het personeel, waarvan velen in moeilijke omstandigheden werken, ver van hun collega' s op het hoofdkantoor.
Zu den wichtigsten Voraussetzungen zählen das Vertrauen und die Motivation unserer Mitarbeiter, die vielfach unter schwierigen Bedingungen und weit weg von ihren Kollegen in den Kommissionsdienststellen in Brüssel arbeiten.
   Korpustyp: EU
Vervolgens hebben wij maandagavond op het hoofdkantoor van de Commissie in Ankara vergaderd met vertegenwoordigers van de niet-gouvernementele organisaties, onder wie de heer Birdal, die daar een zeer actieve bijdrage heeft geleverd.
Ich möchte darauf hinweisen, daß uns der erste Bericht vorlag, den die türkische Regierung derzeit über die Anpassung der Verfassung und der türkischen Gesetzgebung an die Kriterien von Kopenhagen diskutiert.
   Korpustyp: EU
Ik kan alleen voor mijn eigen land spreken: van de bedrijven met een hoofdkantoor in Duitsland, die geacht worden ondernemingsraden te hebben opgericht, heeft slechts dertig procent dit ook gedaan.
Ich kann da nur von meinem Land sprechen: Von den in Deutschland ansässigen Unternehmen, die Betriebsräte bilden müssten, haben nur 30 % Betriebsräte gebildet.
   Korpustyp: EU
De gebeurtenis waarover Krisztina Morvai sprak, vond plaats in 2006, toen deze extreemrechtse betogers het hoofdkantoor van de Hongaarse televisie in brand staken en dagen achtereen rellen trapten, waarbij 113 politieagenten gewond raakten.
Das Ereignis, von dem Krisztina Morvai sprach, fand im Jahre 2006 statt, als diese rechtsradikalen Demonstranten das Hauptgebäude der ungarischen Fernsehübertragungsgesellschaft in Brand setzten und tagelang randalierten, was dazu führte, dass 113 Polizeibeamte verletzt wurden.
   Korpustyp: EU
Het gaat onder meer om het hoofdkantoor van de minderheid, om een school en om verscheidene winkels die onder het voorwendsel dat zij zonder vergunning zouden zijn gebouwd, door bulldozers zijn vernield.
Sie wurden unter dem Vorwand, sie seien ohne Genehmigung erbaut worden, auf Anordnung des Bürgermeisters der Stadt mit Planierraupen niedergerissen.
   Korpustyp: EU
Fototentoonstelling van de ECB « The Making of the Euros uro » op het hoofdkantoor van de Nationale Bank van Polen in Warschau van 2 december 2002 tot 15 januari 2003
EZB-Fotoausstellung „The Making of the Euros uro » in der Hauptanstalt des Narodowy Bank Polski in Warschau , 2 . Dezember 2002 bis 15 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts leidt het voorstel , door erkenning van sanerings - en liquidatieprocedures van het land van het hoofdkantoor tot grotere zekerheid omtrent welke procedures op kredietinstellingen van de Europese Unie worden toegepast .
Darüber hinaus schafft dieser Vorschlag ein höheres Maß an Gewißheit darüber , welche Verfahren bei den EU-Kreditinstituten Anwendung finden , da es die Anerkennung der Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren der Herkunftsstaaten vorsieht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot slot is het EMI verheugd dat het voorstel , in beginsel , de sanerings - en liquidatieprocedures afstemt op het beginsel dat het land waar het hoofdkantoor is gevestigd het toezicht op de kredietinstellingen uitvoert .
Schließlich begrüßt das EWI , daß dieser Vorschlag prinzipiell die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren mit dem Grundsatz in Einklang bringen wird , daß das jeweilige Sitzland für die Beaufsichtigung der Kreditinstitute zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijkantoor van een kredietinstelling ( branch of a credit institution ) : de vestigingsplaats , m.u.v. het hoofdkantoor , die zich bevindt in het rapporterende land en is gevestigd door een kredietinstelling die rechtsgeldig is opgericht in een ander land .
Gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 erfasst die Position „Wertpapiere außer Aktien » „ [ h ] andelbare Kredite , die in eine große Anzahl an gleichartigen Finanzinstrumenten umgewandelt und an Sekundärmärkten gehandelt werden können » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In 2002 heeft de ECB een overeenkomst met de stad Frankfurt gesloten voor de aankoop van een stuk grond waar het toekomstig hoofdkantoor van de ECB zal worden gebouwd ;
2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über ein Grundstück für den neuen Standort der EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik vraag me ook af of het mogelijk zou zijn de toepassing van de arbeidstijdenrichtlijn in deze richtlijn te onderzoeken, gezien het feit dat de meeste gegevens bewaard zullen worden op het hoofdkantoor en niet in de betreffende vrachtwagen.
Für mich ist es außerdem fraglich, ob es möglich wäre, die Befolgung der Arbeitszeitrichtlinie innerhalb dieser Verordnung zu überprüfen, da der größte Teil der Aufzeichnungen wahrscheinlich in den Betrieben und nicht in den betreffenden Lkw aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU
Door de ene reserve wordt de voorbereiding voor salarissen van personeelsleden van het hoofdkantoor op het beleidsgebied extern optreden met 17 miljoen euro verminderd, waardoor de Commissie gedwongen zou worden om bepaalde posten niet in te vullen en met ingang van januari met de personeelswerving te stoppen.
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, afgelopen vrijdag heeft zich in Rome een zeer ernstige schending van de vrijheid van informatie in de Europese Unie voorgedaan. Op rechterlijk bevel is toen het hoofdkantoor van een belangrijk dagblad doorzocht, waarbij informatiemateriaal in beslag is genomen.
Letzten Freitag kam es zu einem äußerst ernsten Zwischenfall in Rom, der die Informationsfreiheit in der Europäischen Union beeinträchtigt: Ein Richter ordnete die Durchsuchung der Räumlichkeiten einer größeren Zeitung und die Beschlagnahmung von Nachrichtenmaterial an.
   Korpustyp: EU
De wetgeving wordt niet consequent toegepast en is afhankelijk van specifieke bepalingen in de nationale wetgevingen. Ook wordt de mobiliteit van de Europese vennootschap beperkt door voorschriften die de vestiging van een hoofdkantoor in een andere lidstaat dan die van de formele hoofdvestiging verbieden.
Die Rechtsvorschriften werden nicht konsequent angewandt und unterliegen den speziellen Vorgaben der nationalen Gesetzgebungen, während die Mobilität der Europäischen Gesellschaft von Bestimmungen eingeschränkt wird, die die Einrichtung von Firmensitzen oder Hauptniederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verbieten.
   Korpustyp: EU
7 Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
Das Mindestreserve-Soll jedes einzelnen Instituts wird errechnet , indem auf den Betrag der reservepflichtigen Verbindlichkeiten die Reservesätze der entsprechenden Verbindlichkeitenkategorien angewendet werden . Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen einheitlichen Freibetrag ab .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel van het voorstel is ervoor te zorgen dat saneringsmaatregelen en liquidatieprocedures die van toepassing zijn in het land waar de kredietinstelling haar hoofdkantoor heeft , in alle landen van de Gemeenschap erkend worden , volgens de beginselen van eenheid en universaliteit .
Hauptzweck des Vorschlags ist es , in allen Ländern der Gemeinschaft die Anerkennung von Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren zu gewährleisten , die in dem Herkunftsmitgliedstaat eines Kreditinstituts nach den Grundsätzen der Einheit und Universalität Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor recirculatie geschikte bankbiljetten die deel uitmaken van de ESS en namens de ECB worden aangehouden door de NCB . Nieuwe bankbiljetten die deel uitmaken van de LS van de NCB en door de NCB worden aangehouden ( op haar hoofdkantoor en / of bijkantoren ) .
bei ihren Niederlassungen ) gehalten werden . Nicht in dieser Zahl enthalten sind neue Banknoten , die Teil der strategischen Reserve des Eurosystems sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast bracht de institutionele oprichting van de ECB en het ESCB de voorbereiding en aanvaarding van een scala aan rechtsinstrumenten met zich mee , zoals de overeenkomst met de gaststaat inzake het hoofdkantoor van de ECB en het reglement van orde van de ECB .
Die institutionelle Struktur der EZB und des ESZB machte überdies die Ausarbeitung und Verabschiedung verschiedenster Rechtsakte und - instrumente notwendig , wie z. B. einer Geschäftsordnung und eines Sitzabkommens mit dem Gaststaat der EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU