De laatste jaren is het aantal incidenten en lekken in kerncentrales toegenomen in plaats van gedaald.
Die Störfälle, die Austritte aus den Atomreaktoren sind in den letzten Jahren mehr geworden und nicht weniger.
Korpustyp: EU
De informatie over het incident stamde uit het communautaire systeem voor snelle uitwisseling van informatie in geval van stralingsgevaar.
Die Information über den Störfall kam von dem System der Europäischen Gemeinschaft für den Informationsaustausch in radiologischen Notsituationen.
Korpustyp: EU
We hebben hier met een ernstig incident in een reactor van doen die al in het verleden voor problemen heeft gezorgd.
Wir haben es hier mit einem sehr ernsten Störfall an einem Reaktor zu tun, mit dem es schon vorher Probleme gab.
Korpustyp: EU
De tien miljoen burgers en de twaalf landen die hierdoor getroffen werden, geven een idee van de ernst en de reikwijdte van dit incident.
Die Tatsache, dass zehn Millionen Bürger in rund einem Dutzend Ländern davon betroffen waren, gibt uns eine Vorstellung vom Ernst und Umfang dieses Störfalls.
Korpustyp: EU
incidentUnglück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze statistische gegevens waren al lang voor het incident met de Erika beschikbaar en blijven aantonen dat de naleving van de normen in feite hard achteruitgaat.
Diese Statistiken gab es lange vor dem Unglück der "Erika ", und aus ihnen lässt sich unschwer entnehmen, dass sich die Standards immer weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU
Helaas is er, zoals ik aan het begin van mijn betoog heb gesignaleerd, reeds anderhalf jaar verstreken sinds dat bewuste incident in december 1999 plaatsvond, en het Commissievoorstel wordt hier nog steeds in tweede lezing besproken.
Wie ich eingangs sagte, ist es traurig, dass anderthalb Jahre seit jenem Unglück im Dezember 1999 vergangen sind und wir immer noch hier und heute in zweiter Lesung den Vorschlag der Kommission diskutieren.
Korpustyp: EU
Na het incident van Fukushima in Japan, moet de EU zich uitrusten met normen en ambitieuze kaderverdragen op het gebied van kernenergie en energiebeleid.
Nach dem Unglück in Fukushima in Japan muss sich die EU mit ehrgeizigen Normen und Rahmenverträgen in Fragen der Kernkraft und Energiepolitik ausstatten.
Korpustyp: EU
Wat de bijstand door middel van het communautair mechanisme voor civiele bescherming betreft, hier hebben de Spaanse autoriteiten onmiddellijk na het incident met de New Flame om gevraagd, maar sindsdien is er niet meer om gevraagd.
Die Unterstützung durch das gemeinschaftliche Katastrophenschutzverfahren wurde von den spanischen Behörden sofort nach dem Unglück der "New Flame" angefordert, aber seitdem nicht mehr.
Korpustyp: EU
Alle rode lampen hadden moeten gaan branden bij dit incident, maar de Nederlandse regering als eindverantwoordelijke wast haar handen in juridische onschuld.
Obwohl bei diesem Unglück alle roten Lampen hätten aufleuchten müssen, wäscht sich die niederländische Regierung, der letztendlich die Schuld zuzuschieben ist, ihre Hände in juristischer Unschuld.
Korpustyp: EU
Het incident in de Ivoorkust is bij uitstek een aangelegenheid waar Europa duidelijk een verantwoordelijkheid heeft.
Das Unglück in Côte d'Ivoire ist ein vortreffliches Beispiel für einen Bereich, in dem Europa eine eindeutige Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wanneer we naar het nieuws over het incident in Fukushima en de discussies over de gevolgen daarvan kijken, zien we de aandeelhouders daar niet bij.
Herr Präsident! Wenn wir die Nachrichten über das Unglück von Fukushima und die Debatten über die Folgen betrachten, erkennen wir dort nicht die Aktionäre.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten ons als Parlement over dat vreselijke incident van Cermis uit te spreken.
Frau Präsidentin, ich halte es für opportun und geboten, daß sich dieses Parlament zu dem schweren Unglück am Monte Cermis äußert.
Korpustyp: EU
En niet alleen over dat incident maar vooral over het vonnis dat daarover aan gene zijde van de oceaan is geveld.
Nicht nur zu dem Unglück, sondern vor allem auch zu dem Urteil, das jenseits des Atlantik darüber gefällt wurde.
Korpustyp: EU
incidentFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat morgen, wanneer wij in het Parlement over dit onderwerp debatteren, zal blijken dat het incident Verheugen slechts heeft gediend als een tijdige waarschuwing dat de signalen die wij afgeven helder moeten zijn. Wij moeten vermijden dat wij met betrekking tot deze strategische prioriteit tegenstrijdige boodschappen uitzenden.
Wenn wir die Angelegenheit morgen im Parlament behandeln, wird der Fall Verheugen, so hoffe ich, für uns nur eine rechtzeitige Erinnerung daran sein, dass wir eindeutige Signale aussenden müssen und in Bezug auf diese strategische Priorität keine unterschiedlichen Aussagen zulassen dürfen.
Korpustyp: EU
Het incident met de New Flame had niets te maken met het bunkeren van olie; de Britse autoriteiten hebben de Commissie medegedeeld dat oliebunkeractiviteiten in de huidige wet zijn gereguleerd en dat er zich geen speciale problemen bij voordoen.
Der Fall "New Flame" hat nichts mit Bunkerung von Öl zu tun, und die britischen Behörden haben die Kommission darüber informiert, dass die Befüllungs- oder Bunkerungsvorgänge vorschriftsgemäß verlaufen sind und keine besonderen Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU
Een zelfde soort incident vond ook plaats in de naburige provincie Uruzgan.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
Korpustyp: EU
Breng een bezoek aan onze commissie zodat we op basis van dit recente incident kunnen vaststellen welke maatregelen noodzakelijk zijn voor de burgers van Europa en de werknemers in onze nucleaire installaties.
Kommen Sie in unseren Ausschuß, betrachten Sie diesen Fall als Beispiel dafür, was die Öffentlichkeit in Europa und die Beschäftigten der Kernanlagen brauchen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van groot belang dat bij dit belangrijke incident ook de westerse wereld en Rusland en China inzien dat ze ernst moeten maken met een doorgaande ontwapening op kernwapengebied.
Aus diesem Grunde ist es sehr wichtig, daß im vorliegenden Fall auch von der westlichen Welt sowie von Rußland und China die Notwendigkeit einer ernsthaften nuklearen Abrüstung eingesehen wird.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, vandaag wil ik iets zeggen over een incident dat onlangs in Warschau heeft plaatsgevonden.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte heute von einem Fall sprechen, der sich kürzlich in Warschau zugetragen hat.
Korpustyp: EU
Wanneer er dus een vergelijkbaar incident - of alleen een ernstige verslechtering - zou plaatsvinden, dan zou de Raad soortgelijke maatregelen kunnen nemen of zelfs een opschorting kunnen overwegen en de Commissie zou zeker alle mogelijkheden overwegen, waaronder opschorting.
In diesem Zusammenhang könnte der Rat in einem ähnlichen Fall - oder bereits bei einer massiven Verschlechterung - ähnliche Maßnahmen ergreifen oder sogar eine Aussetzung in Betracht ziehen; die Kommission würde sicherlich alle verfügbaren Optionen in Erwägung ziehen, einschließlich der Aussetzung.
Korpustyp: EU
Ons is geen enkel incident bekend waarvoor een wetsovertreder ter verantwoording is geroepen.
Uns ist kein einziger Fall bekannt, bei dem derjenige, der diese Rechtsverletzungen begangen hat, zur Verantwortung gezogen worden wäre.
Korpustyp: EU
In het enige gemelde incident van acute overdosering, waarbij 80 mg/dag was toegediend gedurende 7 dagen, ondervond de patiënt een lichte toename in vermoeidheid en een droge mond.
In dem einen berichteten Fall einer akuten Überdosierung, bei dem 80 mg / Tag über 7 Tage gegeben wurden, entwickelte der Patient eine geringfügig verstärkte Müdigkeit und Mundtrockenheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
incidentVorfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste de traceerbaarheid van vlees indien zich een incident voordoet in verband met de veiligheid van voedsel- zoals recent het uitbreken van E-coli in Schotland - en ten tweede het informeren van de consument in het verkooppunt over de oorsprong van het vlees.
Zum einen Rückverfolgbarkeit im Falle eines die Lebensmittelsicherheit betreffenden Vorfalls - beispielsweise die jüngste Kolibakterien-Epidemie in Schottland - und zum anderen soll sie den Verbrauchern zum Verkaufszeitpunkt Informationen über die Herkunft des Rindfleisches geben.
Korpustyp: EU
Wij willen graag horen wat er in de brief staat die de Voorzitter naar aanleiding van een incident in deze plenaire vergadering heeft geschreven.
Wir wollen den Wortlaut des Schreibens hören, das der Präsident aufgrund des Vorfalls in jener Plenarsitzung verfaßt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wens niet in details te treden over het incident, maar deze zaak moet naar de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten worden verwezen, wellicht "in plaats van" naar het Bureau, maar zeker "zowel als" naar het Bureau.
Frau Präsidentin! Ich möchte nicht auf die Einzelheiten des Vorfalls eingehen, doch muß die Angelegenheit an den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität verwiesen werden, der sich möglicherweise an Stelle des Präsidiums, ganz sicher jedoch ebenso wie das Präsidium mit der Sache befassen muß.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft laten weten dat zij in samenwerking met de Verenigde Naties bereid is te helpen bij het beschermen van de volksgezondheid en het milieu op de plaatsen waar de gevolgen van dit incident zeer groot zijn.
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft erklärt, gemeinsam mit den Vereinten Nationen Maßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt zu ergreifen, wenn die Folgen eines Vorfalls besonders schwerwiegend sind.
Korpustyp: EU
Die zaak staat nu weer in de schijnwerpers doordat de organisatoren van de vloot van vorig jaar voornemens zijn om hun actie te herhalen op de verjaardag van het incident en doordat afgevaardigden van de GUE-Fractie en de Verts/ALE-Fractie hierover op 10 mei een hoorzitting in dit Parlement hebben georganiseerd.
Die Tatsache, dass die Organisatoren des letztjährigen Hilfskonvois planen, diese Aktion zum Jahrestag des Vorfalls zu wiederholen und dass Abgeordnete der GUE- und Grünen/EFA-Fraktionen für den 10. Mai eine Anhörung im Europäischen Parlament organisiert haben, stellen dieses Thema erneut in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Ik moet hier aan toevoegen dat het onderzoek naar dit incident nog loopt.
Ich sollte ergänzen, dass die Untersuchung dieses Vorfalls noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
incidentVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard heeft hij een dergelijk incident geenszins willen laten plaatsvinden.
Er hat gewiss zu keinem Zeitpunkt einen solchen Vorfall gewollt.
Korpustyp: EU
Er is een eindeloze litanie van incidenten en geschillen.
Es gibt eine lange Litanei von Vorfällen und Kontroversen.
Korpustyp: EU
De eerste Intifada brak in 1987 uit na een minder ernstig incident.
1987 wurde aufgrund eines weniger schwer wiegenden Vorfalls die erste Intifada ausgelöst.
Korpustyp: EU
Preventie van dergelijke incidenten ligt veeleer in een goede integrale beheersing van de voedselketen.
Derartige Vorfälle können allerdings durch eine wirksame Kontrolle über die gesamte Nahrungsmittelkette verhindert werden.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook incidenten geweest die ons reden tot bezorgdheid geven.
Es gibt jedoch auch Vorfälle, die uns Grund zur Sorge bieten.
Korpustyp: EU
incidentEinzelfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas gaat het hier niet om een incident, zoals blijkt uit brieven van betrokkenen.
Leider handelt es sich hierbei nicht um einen Einzelfall, wie mir von Zuschriften Betroffener bekannt ist.
Korpustyp: EU
De publieke opinie heeft - geheel terecht - zeer sterk op deze crisis gereageerd. Deze crisis brak uit juist toen wij begonnen te denken dat de BSE-crisis achter de rug was en als een eenmalig incident kon worden gezien.
Die öffentliche Meinung hat - vollkommen zu Recht - mit außerordentlicher Strenge auf diese Krise reagiert, die in einem Moment ausbrach, als wir glaubten, die BSE-Krise wäre die Ausnahme und ein Einzelfall gewesen und wir gerade dabei wären, diese zu überwinden.
Korpustyp: EU
De vervolging van Shirin Ebadi is geen losstaand incident.
Die Verfolgung Shirin Ebadi ist kein isolierter Einzelfall.
Korpustyp: EU
Helaas is de bovengenoemde tragedie, zie de Sunday Telegraph van 25 augustus, geen incident.
Leider ist das vorerwähnte tragische Geschehen - siehe den Sunday Telegraph vom 25. August - kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
Het weerzinwekkende bloedbad van 31 oktober tijdens de eredienst in de Syrisch-katholieke bisschopskerk vormt derhalve bepaald geen incident.
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
incidentAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat mij betreft, is het incident gesloten.
Die Angelegenheit ist für mich abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit incident als afgesloten, en daarom achtte ik elke vorm van excuses in het openbaar natuurlijk overbodig, vooral omdat de heer Hervé de Charette in zijn betoog voor de Franse Tweede Kamer blijk heeft gegeven van zijn respect voor het Europees Parlement.
Ich betrachte die Angelegenheit als abgeschlossen und bin daher selbstverständlich der Auffassung, daß es keiner öffentlichen Entschuldigung bedarf, zumal Herr Hervé de Charette vor der französischen Nationalversammlung seiner Achtung vor dem Europäischen Parlament Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp: EU
Ik raad de heer Ford dan ook aan zich eerst eens beter op de hoogte te stellen alvorens ongegronde insinuaties te doen, en ik verzoek de Voorzitter of degene die verantwoordelijk is nader onderzoek naar dit incident te verrichten.
Ich fordere deshalb den Abgeordneten Ford auf, sich besser zu informieren, bevor er Beschuldigung äußert, die jeder Grundlage entbehren, und ich fordere den Präsidenten oder den Zuständigen auf, diese Angelegenheit zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het incident daarmee gesloten is en dat de desbetreffende passages in de toelichting zijn geschrapt.
Ich hoffe, daß wir hiermit diese Angelegenheit als abgeschlossen betrachten können, da die entsprechenden Teile der Begründung gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU
incidentEreignisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals te verwachten was, maken mijn landgenoten in Bulgarije zich ernstig zorgen en zien met argusogen toe of het water van de Donau nu of in de nabije toekomst ten gevolge van het incident vervuild raakt met zware metalen of andere schadelijke stoffen.
Verständlicherweise sind meine Mitbürgerinnen und Mitbürger in Bulgarien äußerst besorgt und beobachten die Gewässer der Donau genau, um zu sehen, ob diese aufgrund des Ereignisses von Schwermetallen oder schädlichen Substanzen verschmutzt sind oder es in Zukunft sein werden.
Korpustyp: EU
We moeten deze problemen - zeker na dit laatste incident - heel serieus nemen en ervoor zorgen dat alle lidstaten begrijpen hoe ernstig de situatie is.
Ich denke, dass wir angesichts dieses jüngsten Ereignisses die Probleme sehr ernst nehmen müssen.
Korpustyp: EU
De oorzaak van dit incident, dat tot een onderbreking van de gastoevoer van Rusland naar de Balkan heeft geleid, is nog onbekend.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Korpustyp: EU
Het verschil met dit specifieke incident is dat het helaas op Europees grondgebied plaatsvond - of zal ik zeggen gelukkig maar, omdat het ons de mogelijkheid geeft om samen actie te ondernemen om dit probleem op te lossen.
Die Besonderheit dieses konkreten Ereignisses besteht darin, dass es unglücklicherweise - oder glücklicherweise, denn dies gibt uns die Gelegenheit, uns zusammenzuschließen und dieses Problem zu lösen - auf europäischem Gebiet stattfand.
Korpustyp: EU
incidentVorfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n incident mag zich niet nog eens voordoen in dit Parlement.
In diesem Parlament dürfen sich solche Vorfälle nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Ik heb de Commissie een aantal vragen over deze kwestie gesteld. De ernst van het incident gisteren, gevoegd bij andere gegevens - zoals de infiltratie van militie-elementen in Oost-Timor - , geven toch wel aan dat het gevaar nog niet geheel geweken is.
Ich habe in dieser Sache mehrere Anfragen an die Kommission gestellt, und die Schwere der gestrigen Vorfälle, zu denen noch andere Fakten wie das Eindringen von Milizen in Ost-Timor hinzukommen, zeigt deutlich, dass die Lage noch immer einige Gefahren birgt.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even ingaan op het incident van de vervroegde publicatie van het verslag van de Rekenkamer en op de irritatie die daardoor bij het Parlement is ontstaan.
Ich möchte kurz auch auf die Vorfälle der vorzeitigen Veröffentlichung des Rechnungshofberichts und der Verärgerung darüber im Parlament eingehen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd betekent ieder incident een verdere ondermijning van het gezag van de respectieve regeringen, die proberen het hoofd te bieden aan hun problemen op het gebied van de economie, veiligheid en politieke samenwerking binnen een regionaal systeem waarvan het institutionele kader, niet te vergeten, in grote lijnen is gebaseerd op het Europese model.
Gleichzeitig unterminiert jeder dieser Vorfälle die Autorität der jeweiligen Regierungen, die sich bemühen, ihre wirtschaftlichen, die Sicherheit betreffenden und politischen Probleme der Zusammenarbeit zu bewältigen, und dies innerhalb eines regionalen Systems, dessen institutionelles Rahmenwerk - vergessen wir das nicht - sich weitgehend auf das europäische Modell stützt.
Korpustyp: EU
incidentZwischenfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband kan D-IA tevens permanente ( read-only ) toegang benodigen tot incident - en mutatiedatabanken .
In diesem Zusammenhang kann D-IA auch einen ständigen ( schreibgeschützten ) Zugang zu Datenbanken verlangen , in denen Zwischenfälle und Veränderungen aufgezeichnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de nationale overschakelingsactiviteiten te coördineren en snel te kunnen reageren op elk incident , richtte het Eurosysteem een Cash Changeover Coordination Committee op. Begin 2002 vervingen , binnen een relatief korte tijdsspanne , 8 miljard eurobankbiljetten en ongeveer 38 miljard euromuntstukken de 6 miljard nationale bankbiljetten en 29 miljard nationale muntstukken .
Um die Bargeldumstellung auf nationaler Ebene zu koordinieren und schneller auf etwaige Zwischenfälle reagieren zu können , wurde ein Koordinierungsausschuss zur Bargeldumstellung im Eurosystem eingesetzt . Anfang des Jahres 2002 wurden innerhalb relativ kurzer Zeit 6 Mrd nationale Banknoten und 29 Mrd nationale Münzen durch 8 Mrd Euro-Banknoten und etwa 38 Mrd Euro-Münzen ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dus in het belang van alle partijen dat ieder incident dat tot een escalatie van geweld kan leiden, wordt voorkomen.
Es liegt also im Interesse aller Parteien, alle Zwischenfälle zu vermeiden, die zu einer Eskalation führen könnten.
Korpustyp: EU
incidentVorfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u mededelen dat wij de nodige aandacht aan dit incident hebben besteed.
Ich kann Ihnen dazu sagen, dass wir diesen Vorfällen den gebührenden Ernst beigemessen haben.
Korpustyp: EU
Tijdens het laatste incident hebben soldaten van de Chinese bezettingsmacht het vuur geopend op een groep ongewapende, weerloze burgers die in wanhoop hun land probeerden te ontvluchten via de bergpas over de Nangpa-gletsjer, die gelegen is op een hoogte van ruim 5700 meter.
Bei den jüngsten Vorfällen eröffneten die chinesischen Besatzungstruppen das Feuer auf eine Gruppe unbewaffneter, wehrloser Zivilisten, die verzweifelt versuchte, über den in fast 5800 Metern Höhe gelegenen Gletscherpass Nangpa aus ihrem Land zu fliehen.
Korpustyp: EU
Na dit schandelijke incident gaf de Hongaarse premier de aanzet voor een Hongaars Handvest, en ik zou hier in het Europees Parlement een Europees Handvest willen instellen samen met mijn collega's Michael Cashman en Edit Bauer.
Nach diesen schändlichen Vorfällen hat der Premierminister Ungarns eine Ungarische Charta initiiert, und hier im Europäischen Parlament möchte ich zusammen mit meinen Kollegen Michael Cashman und Edit Bauer eine Europäische Charta ins Leben rufen.
Korpustyp: EU
incidentUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel hier op de verklaring die collega De Keyser afgelopen maandag heeft afgelegd over de acht dodelijke slachtoffers in Gaza, waarbij zij beweerde – en ik citeer – dat het een moedwillige daad betrof en dat in 1987 een minder ernstig incident de aanleiding vormde voor de eerste intifada.
Ich beziehe mich auf die Erklärung zu den acht Toten in Gaza, die Frau De Keyser am Montag abgegeben hat und in der sie behauptete – ich zitiere wörtlich –, dass es sich dabei um einen bewussten Akt gehandelt habe und dass 1987 die erste Intifada wegen eines weniger schweren Unfalls ausgelöst worden wäre.
Korpustyp: EU
Het is daarom essentieel dat dit aanzienlijke deel van onze energievoorziening in de nasleep van het incident in Fukushima niet wordt gegijzeld door angst en paniek.
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, dass dieser wichtige Anteil unserer Energieversorgung angesichts des Unfalls in Fukushima nicht zu einer Geisel von Furcht und Panik wird.
Korpustyp: EU
In mijn kiesdistrict, waar wij vorig jaar het incident met de Sea Empress hebben meegemaakt en de gevolgen daarvan voor het plaatselijk milieu hebben kunnen vaststellen, is de belangstelling voor deze kwestie groot.
In meinem Wahlkreis ist man sehr besorgt über dieses Thema, nicht zuletzt wegen der Erfahrung mit der Sea Empress im letzten Jahr und der Auswirkungen dieses Unfalls auf die Umgebung vor Ort.
Korpustyp: EU
incidentZwischenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de risico's van boringen op volle zee en de onzekerheden die er bestaan over de aanpak en over de eventuele gevolgen van een dergelijk incident in Europa, vraagt de resolutie die wij hebben gesteund een "moratorium op alle nieuwe diepzeeboringen in de wateren van de EU”.
Angesichts der Risiken von Offshore-Bohrungen und den Zweifeln in Bezug auf die Handhabung und die potenziellen Konsequenzen eines solchen Zwischenfalls in Europa enthält die von uns unterstützte Entschließung die Forderung nach " einem Moratorium für alle neuen Tiefseebohrungen in Gewässern der EU".
Korpustyp: EU
Ondanks het incident in Ierland wil ik toch benadrukken dat de Europese landbouwers en producenten de hoogst mogelijk internationale normen naleven.
Trotz des Zwischenfalls in Irland möchte ich versichern, dass in Europa die Viehzüchter und Erzeuger die höchsten Standards weltweit aufrecht erhalten.
Korpustyp: EU
Los van dit concrete incident onderstreept de Commissie, in het licht van de voortdurende toename van het aantal gevallen van smokkel in het algemeen, die aanzienlijke gevaren inhouden voor de bevolking en het milieu, dat wij en ook het Europees Parlement een volgehouden inspanning moeten leveren.
Und ungeachtet dieses besonderen Zwischenfalls möchte die Kommission angesichts der ständigen Zunahme der Fälle von Schmuggel im allgemeinen, die mit einem beträchtlichen Risiko für die Bevölkerung und die Umwelt verbunden sind, mit aller Deutlichkeit darauf hinweisen, daß wir in dieser Frage in unseren Bemühungen nicht nachlassen dürfen, weder wir selbst, noch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
incidentEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In minder dan een maand tijd is er een aantal verontrustende incidenten geweest.
Innerhalb von weniger als einem Monat haben wir zahlreiche Besorgnis erregende Ereignisse erlebt.
Korpustyp: EU
Er zullen mogelijk nog meer van dergelijke incidenten plaatsvinden voordat het proces kan worden voltooid.
Es kann noch mehr solcher Ereignisse geben, bevor der Prozess abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
De oorzaak van dit incident, dat tot een onderbreking van de gastoevoer van Rusland naar de Balkan heeft geleid, is nog onbekend.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Korpustyp: EU
incidentSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de betrokkene - u zult wel gemerkt hebben dat ik zijn naam niet genoemd heb - na de brief van Voorzitter Hänsch werkelijk excuses aan dit Huis had aangeboden, had het incident als gesloten kunnen worden beschouwd.
Hätte sich das betreffende Mitglied - dessen Namen ich, wie Sie bemerkt haben werden, in meinen einleitenden Bemerkungen nicht genannt habe - im Anschluß an das Schreiben von Präsident Hänsch gegenüber dem Haus unzweideutig entschuldigt, hätten wir die Sache auf sich beruhen lassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operationeel incident
Betriebsvorfall
Modal title
...
kritisch incident
kritischer Vorfall
Modal title
...
ernstig incident
schwerwiegendes Vorkommnis
Modal title
...
vermoedelijk incident
mutmaßliches Vorkommnis
Modal title
...
sektarisch incident
sektiererischer Vorfall
Modal title
...
haatgemotiveerd incident
durch Hass motivierter Vorfall
Modal title
...
een incident opwerpen
einen Zwischenstreit veranlassen
Modal title
...
incident bij de landing
Störung bei der Landung
Modal title
...
incident bij de start
Störung beim Start
Modal title
...
random incidence corrector
Diffusor
Modal title
...
Computer Security Incident Response Team
Reaktionsteam für Computersicherheitsverletzungen
Computer Security Incident Response Team
CSIRT
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "incident"
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee beschouwen wij dit incident als afgesloten.
Im Übrigen können wir diesen Streit als beigelegt betrachten.
Korpustyp: EU
Om te beginnen het incident zelf.
Zunächst zum Anlaßfall selber.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft het procedure-incident van daarstraks.
Bei meiner zweiten Bemerkung möchte ich auf die Verfahrensweise von vorhin zurückkommen.
Korpustyp: EU
Een andere Franse soldaat raakte bij hetzelfde incident gewond.
Ein anderer französischer Soldat wurde dabei verletzt.
Korpustyp: EU
Het incident van gisteren verdient onze ondubbelzinnige veroordeling.
Der Angriff verdient unsere unmissverständliche Verurteilung.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, volgens mij is dit incident hiermee afgedaan.
Meine Damen und Herren, ich glaube, daß dieser Punkt damit abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Gevolgen in de Europese Unie van het incident met dioxine in diervoeder (debat)
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln (Aussprache)
Korpustyp: EU
Het zogenaamde ambassade-incident toont tegelijkertijd de grootheidswaanzin en de wereldvreemdheid van president Loekasjenko.
Die sogenannte Botschaften-Affaire zeigt zugleich den Größenwahnsinn und die Weltfremdheit von Präsident Lukaschenko.
Korpustyp: EU
Dat zou een incident van grote betekenis zijn, gezien de verdragsrechtelijke implicaties.
Das wäre hinsichtlich der europarechtlichen Relevanz dieses Vorgangs von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dit incident heeft de gezondheid van de vrouw ongetwijfeld nadelig beïnvloed.
Diese Situation hat sich zweifellos negativ auf ihre Gesundheit ausgewirkt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dit incident is één van de ernstigste schendingen van de interinstitutionele dialoog.
Frau Präsidentin, dieser Vorgang ist eine der ernstesten und gröbsten Verletzungen des interinstitutionellen Dialogs.
Korpustyp: EU
Ik zou u ook willen vragen om vast te stellen of dit incident is opgenomen.
Ich ersuche Sie auch, zu überprüfen, ob dieses Verhalten über die Aufzeichnungen in diesem Zusammenhang dokumentierbar ist.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een enkel incident, maar om systematische volkenmoord.
Es geht nicht um einzelne Übergriffe, sondern um systematischen Völkermord.
Korpustyp: EU
Vorige week is er echter een incident gebeurd waarover wij niet verder kunnen zwijgen.
Vergangene Woche ist jedoch etwas geschehen, worüber wir nicht länger schweigen dürfen.
Korpustyp: EU
Dit incident is gesloten. Ik ga er niet meer tijd aan besteden.
Ich betrachte diesen Punkt als abgeschlossen und werde keine weitere Zeit mehr darauf verwenden.
Korpustyp: EU
Deze werkzaamheden bestrijken dus een veel groter terrein dan dat van het onderhavige incident.
Diese Projekte gehen weit über den Anlaßfall hinaus.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, gisteren heeft zich in Milaan, bij de herdenking van de bevrijding van Italië en Europa van de bezetting door de nazi’s, een ernstig antisemitisch incident voorgedaan, een zeer gewelddadig racistisch incident.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Während einer Demonstration, die anlässlich des Jahrestags der Befreiung Italiens und Europas von der Naziokkupation gestern in Mailand stattfand, kam es zu einer sehr ernsten antisemitischen Ausschreitung – einem wirklichen rassistischen Gewaltakt.
Korpustyp: EU
Voor het buitenlands beleid zijn er grote gevolgen en we zijn na het incident in 2006 begonnen hiernaar te kijken.
Aus Sicht der Außenpolitik gibt es viele Folgen, und wir haben 2006, als wir zum ersten Mal gewarnt wurden, damit begonnen, uns mit diesen Folgen auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU
De voortdurende conflicten over de regels voor en regulering van de suikerproductie en –handel zijn dan ook geen incident.
Deshalb sind die fortwährenden Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Regeln und Vorschriften der Zuckerherstellung und des Zuckerhandels nicht zufällig.
Korpustyp: EU
Dit incident is een goede illustratie van het gedrag van Rusland en de manier waarop het Europa behandelt.
Das ist ein anschauliches Beispiel für das Verhalten, das Russland Europa gegenüber an den Tag legt.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af hoe ik beschermd kan worden tegen de bedreiging die ongetwijfeld van dit incident uitgaat ?.
Ich frage mich, wie ich mich vor der durch diese Tat möglicherweise gegebenen Bedrohung schützen kann ...
Korpustyp: EU
Ik moet daaraan toevoegen dat dit incident, de clementines, zo mogelijk nog ernstiger is dan de staalproblematiek.
Ebenso möchte ich betonen, dass das Problem der Clementinen, sofern möglich, noch schwerwiegender ist als das Thema Stahl.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, gooide het beruchte incident met het schip Karine-A nog meer olie op het vuur.
Und die Situation spitzte sich - wie ich vorhin gesagt habe - noch weiter zu durch die allseits bekannte Episode mit der "Karim A ".
Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik nu even een zijsprongetje willen maken naar de gevolgen van dit incident.
Sie werden mir gestatten, einen Moment innezuhalten und Ihnen zu erläutern, was es mit dem berüchtigten Schiff "Karim A " auf sich hatte.
Korpustyp: EU
Niet alles is kwelling en niet alles is zoeken naar de waarheid, zoals bij dit incident meespeelt.
Nicht alles ist Folter, und nicht alles ist Suche nach Wahrheit, wie auch an dieser Episode zu sehen ist.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het ernstige incident met het Europese elektriciteitsnet op zaterdag 4 november heeft verspreid over het hele systeem gezorgd voor stroomstoringen.
(EN) Herr Präsident! Eine schwere Havarie im kontinentaleuropäischen Elektrizitätsnetz führte am Samstag, den 4. November, zu einem großflächigen Zusammenbruch der Stromversorgung.
Korpustyp: EU
Het incident heeft duidelijk gemaakt hoe nauw de netwerken met elkaar verbonden zijn, terwijl er nog geen adequate governance tegenover staat.
Dieser Ausfall hat die extrem enge Verflechtung der Netze deutlich gemacht, die allerdings noch nicht mit einem entsprechenden Management einhergeht.
Korpustyp: EU
De volgende week zal ook de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, die ik de eer heb voor te zitten, nog dieper ingaan op de gevolgen van dit ernstige incident.
Nächste Woche wird auch der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, dessen Vorsitz ich führen darf, zusammentreten, um die Debatte der Folgen dieser ernsten Episode weiter zu betrachten.
Korpustyp: EU
Ik herinner er trouwens aan dat ze de - lastige en vermoeide - vergadering over dit incident heeft geraadpleegd, waarna besloten werd het probleem aan het Bureau voor te leggen.
Im Laufe einer außerordentlich komplizierten Sitzung, bei der wir bereits recht erschöpft waren, ist die damalige Sitzungspräsidentin nach einer Diskussion auch mit dem Parlament zu der Auffassung gelangt, die Frage sei an das Präsidium zu verweisen.
Korpustyp: EU
In onze commissie was zowel de president van een land als de Turkse minister van Buitenlandse Zaken aanwezig toen dit incident plaatsvond.
Wir hatten im Ausschuss sowohl eine Präsidentin eines Landes als auch den Außenminister der Türkei, als das passiert ist.
Korpustyp: EU
Toen Jean-Marie Le Pen uit de gratie raakte na een onbillijk proces wegens een belachelijk campagne-incident, riep u de nationale soevereiniteit in.
Als Jean-Marie Le Pen aufgrund eines unfairen Verfahrens nach einem nichtigen Wahlkampfzwischenfall verurteilt wurde, haben Sie sich auf die nationale Souveränität berufen.
Korpustyp: EU
In Ierland was er pas een incident rond Pandora, dat zei dat het geen levende dieren meer wilde vervoeren, waarschijnlijk om economische redenen.
Das irische Fährunternehmen Pandora gab unlängst bekannt, dass es keine lebenden Tiere mehr transportieren wolle, vermutlich aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU
De hoop op een verzoening is nog steeds levend, maar het incident met de patrouilleboten van afgelopen zomer laat zien hoe kwetsbaar deze hoop is.
Es bestehen zwar nach wie vor Hoffnungen auf Versöhnung, doch das Seegefecht im vergangenen Sommer zeigt, auf welch unsicheren Beinen solche Hoffnungen stehen.
Korpustyp: EU
Dit betreurenswaardige incident versterkt weer eens de negatieve - en vaak onterechte - reputatie van het Verenigd Koninkrijk als de "vieze man van Europa".
Diese ganze, traurige Geschichte hat jene, die das Vereinigte Königreichs als "Schmuddelkind Europas " sehen, nur in ihrem Urteil bestätigt.
Korpustyp: EU
Dat was geen toevallig incident, maar het gevolg van een ongecontroleerde deregulering, waardoor de veterinaire en gezondheidskundige openbare diensten enorm zijn verzwakt.
Bei dieser Krise handelt es sich nämlich nicht um einen Zufall, sondern um das Ergebnis einer zügellosen Deregulierung, die dazu geführt hat, daß die öffentlichen Dienste des Veterinär- und Gesundheitswesens erheblich verkümmert sind.
Korpustyp: EU
Afgelopen week deed zich het volgende incident voor: een piloot van de luchtvaartmaatschappij FlyAir keerde met een defect toestel terug naar het vliegveld Orly bij Parijs.
Letzte Woche ist Folgendes passiert: Ein Pilot der Fluggesellschaft FlyAir kehrte mit einer defekten Maschine nach Paris-Orly zurück.
Korpustyp: EU
Mijnheer Callanan, deze bijzonder ernstige aanslag op de Britse tradities verontrust mij ten zeerste. Wij zullen aan het door u genoemde incident de nodige aandacht schenken.
Herr Callanan, dieses äußerst schwerwiegende Attentat auf die britischen Traditionen stimmt mich in höchstem Maße besorgt, und man wird darüber entsprechend beraten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sta niet meer versteld over bepaalde daden van de Turkse staat en ik vrees dat hetgeen wij vandaag bespreken niet het laatste incident is.
Herr Präsident, Aktivitäten des türkischen Staates wie die, über die wir heute debattieren, überraschen mich überhaupt nicht mehr, und ich fürchte, es ist nicht das letzte Mal, daß wir über derartige Probleme diskutieren.
Korpustyp: EU
De aanbeveling gaat slechts over het onderhoud van de apparatuur. Toch kreeg een jong kind bij dit incident bijna een ernstig ongeluk omdat hij door het glas viel.
Bei demselben Treffen gab Erdogan als Ministerpräsident des Bewerberlandes Türkei darüber hinaus folgende Erklärung ab: „Wir möchten nicht, dass die EU zu einem Club von Christen wird“ (Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 20. Oktober 2003).
Korpustyp: EU
Ook mijn eigen land, Slowakije, is ernstig door de ramp getroffen, aangezien het incident in de nabijheid van de grens plaatsvond.
Mein eigenes Land, die Slowakei, wurde von der Katastrophe schwer getroffen, da sie sich an unseren Grenzen ereignete.
Korpustyp: EU
Dit incident heeft BNF een boete van 60 miljoen dollar opgeleverd, maar dat weerhoudt het bedrijf er blijkbaar niet van om door te gaan met kerntransporten.
Dies geschieht ungeachtet der Tatsache, dass BNFL allein für dieses Vergehen mit einer Strafe von 60 Mio. USD belegt wurde.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat dit incident gevolgen heeft voor toekomstige procedures of de integratie van de Republiek Macedonië in de EU.
Ich denke nicht, dass dieser Unglücksfall Auswirkungen auf unser künftiges Vorgehen oder auf die Integration der Republik Mazedonien in die EU haben wird.
Korpustyp: EU
In het incident van de dioxineverontreiniging in Ierland is vastgesteld dat het gebruik van verontreinigde broodkruimels als diervoeder de oorzaak van de verontreiniging was.
Bei dem Dioxinkontaminierungsvorfall in Irland wurde der Einsatz kontaminierter Brotkrumen als Tierfutter als Kontaminierungsquelle festgestellt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is het aan zichzelf verplicht deze onmenselijke daad af te wijzen. Volgens getuigen van het incident zijn de militaire autoriteiten bij deze aanslag betrokken geweest.
Angesichts dieser schändlichen Tat, die einigen Zeugenberichten zufolge unter Beihilfe oder Duldung der indonesischen Militärbehörden verübt wurde, ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, seinen Protest zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Het ging hier om een enorm tragisch incident, dat vreselijk was om te zien en op een onvoorstelbaar groot lijden wijst.
Es handelte sich um ein äußerst tragisches Geschehen, und es war schrecklich, das zu verfolgen und an die Leiden der Menschen zu denken.
Korpustyp: EU
Zodra er een volledig rapport ligt en er een uitgebreid onderzoek naar het incident heeft plaatsgevonden, zal ik het Parlement op passende wijze verslag uitbrengen over de feitelijke oorzaak.
Sobald uns ein umfassender Bericht vorliegt und die Havarie gründlich analysiert worden ist, werde ich das Parlament in geeigneter Form über die genauen Ursachen unterrichten.
Korpustyp: EU
We moeten niet te ver doorschieten, om te voorkomen dat de maatschappijen zeggen: ik vertrek hoe dan ook, zelfs wanneer er een technisch incident is, want het gaat me te veel geld kosten om de reizigers schadeloos te stellen.
Es darf nicht zu weit gegangen werden, damit die Fluggesellschaften nicht sagen, wir starten um jeden Preis, auch bei technischen Problemen, weil mich der Ausgleich für die Fluggäste zu teuer zu stehen kommt.
Korpustyp: EU
Voor ons in de Commissie cultuur en onderwijs is dit een idee en een project dat we allemaal steunen, aangezien het in 2014 honderd jaar geleden is dat de Eerste Wereldoorlog uitbrak, waarvoor een incident in Sarajevo de aanleiding was.
Hierbei handelt es sich um einen Gedanken und einen Plan, den alle Mitglieder des Ausschusses für Kultur und Bildung befürwortet haben, da sich 2014 der Beginn des Ersten Weltkriegs, der genau in dieser Stadt durch ein Attentat ausgelöst wurde, zum hundertsten Mal jährt.
Korpustyp: EU
De Top van Cardiff was een ongelukkig incident. Nu moeten wij terug naar de concrete criteria van Luxemburg voor het vraagstuk van de Koerden, de kwestie-Cyprus, de betrekkingen met de buurlanden en de rechten van de mens.
Cardiff war eine unschöne Randepisode, und nun müssen wir zu den konkreten Kriterien von Luxemburg in bezug auf die - gegenwärtig hochaktuelle - Kurdenfrage, das Zypernproblem, die Beziehungen zu den Nachbarstaaten und die Menschenrechte zurückkehren.
Korpustyp: EU
Ik wil de minister dan ook vragen om nog een keer uit te leggen hoe groot hij de reikwijdte van dit “incident” inschat en hoe negatief de gevolgen voor Europa zijn.
Deswegen möchte ich den Minister bitten, noch einmal darzulegen, wie groß er dieses „Schadensereignis“ bewertet und wie negativ es sich auf Europa ausgewirkt hat?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn interventie vanmiddag is in zekere zin een incident. Wat ik ga zeggen heeft betrekking op het onderzoek naar de rechtsgrond voor dit voorstel voor een verordening.
– Herr Präsident, meine Rede heute Nachmittag ist eher beiläufig, denn sie bezieht sich auf die Prüfung der Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung.
Korpustyp: EU
De voorzitter van onze delegatie, de heer Sturdy, was niet aanwezig op het moment dat het incident plaatsvond. Hij heeft u vanochtend evenwel schriftelijk aangegeven wat er gebeurd is en dat ga ik hier herhalen.
Herr Sturdy, der Präsident unserer Delegation, konnte zu diesem Zeitpunkt nicht anwesend sein, Frau Präsidentin, aber er hat Ihnen heute Morgen geschrieben, um das zu bestätigen, was ich sagen werde.
Korpustyp: EU
Door dit incident treden de tekortkomingen en tegenstrijdigheden in het beheer van het Stabiliteits- en Groeipact nog sterker op de voorgrond. Het Europees Parlement beschikt daarvoor overigens nog steeds niet over een medebeslissingsprocedure.
Doch dieses Desaster zeigt nur die Unzulänglichkeiten und Widersprüche auf, die nach wie vor in der Handhabung des Stabilitäts- und Wachstumspakts bestehen und wo das Europäische Parlament immer noch von jedem Mitentscheidungsverfahren ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Mijns inziens kan dit ernstige incident opgelost wordt door het amendement 26 van de Europese Volkspartij in stemming te brengen, dat in de stemlijst niet als ongeldig beschouwd wordt en waarin eveneens sprake is van deze overgangsregeling.
Ich glaube, daß dieser schwerwiegende Umstand gelöst werden kann, indem der Änderungsantrag Nr. 26 der Volkspartei zur Abstimmung unterbreitet wird, der in der Abstimmungsliste nicht als gestrichen erscheint, in dem von dieser Übergangsregelung gesprochen wird.
Korpustyp: EU
De tijd die is verstreken vanaf het moment dat het incident zich voordeed tot de komst van de arts zal beslist de goedkeuring van iedere instelling ter wereld kunnen wegdragen.
Wie meine Kollegen, die wie ich unserem erkrankten Kollegen sofort beistanden, muß ich mit Recht sagen, daß die Zeit vom Auftreten des Unwohlseins bis zum Eintreffen des Arztes jeder Einrichtung der Welt zur Ehre gereicht hätte.
Korpustyp: EU
(FR) De Raad heeft gehoord van dit gewapende incident, dat zich in de nacht van 3 op 4 juli 2000 voordeed. Tijdens dit conflict tussen de dorpen Lazarati en Dervitsani is gebruik gemaakt van automatische wapens en explosieven.
Dem Rat ist bekannt, dass in der Nacht vom 3. zum 4. Juli 2000 von dem Dorf Lazarat aus ein bewaffneter Übergriff auf Derviçan stattgefunden hat, bei dem automatische Waffen und Sprengsätze zum Einsatz kamen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dit incident alleen verklaard - en dus niet gerechtvaardigd - kan worden door een verwijzing naar het wantrouwen zoals dat bestaat met betrekking tot de efficiëntie en de transparantie van de controle.
Ich denke, daß nur das fehlende Vertrauen in die Wirksamkeit der Kontrollmaßnahmen diese Handlung erklären - natürlich nicht rechtfertigen - kann.
Korpustyp: EU
Het doel van het ECDC tijdens een incident die de volksgezondheid betreft (Public Health Event – PHE) is om de gevolgen van de crisis voor EU-burgers te beperken door de lidstaten en de Europese Commissie te ondersteunen tijdens hun bestrijdingsactiviteiten.
Übergeordnetes Ziel des ECDC ist bei Ereignissen im Bereich der öffentlichen Gesundheit (public health events – PHE) die Minimierung der Auswirkungen der Krise auf die EU-Bürger durch Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union bei ihren Krisenmaßnahmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wilde alleen even terugkomen op een kleine aanvaring die ik met ondervoorzitter Provan had. Hoewel het incident op zich niet ernstig was, ervaar ik het niettemin als onaangenaam.
Ich möchte nur eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Sitzungspräsidenten, Herrn Provan, erwähnen, die an sich nicht schlimm ist, die ich aber dennoch unangenehm finde.
Korpustyp: EU
- (EN) Hoewel ik me bewust ben van de omvang van de verwoestingen die door de Griekse bosbranden zijn veroorzaakt en de levens die bij dit incident verloren zijn gegaan betreur, moet ik benadrukken dat dit een resolutie over natuurrampen is.
Zwar ist mir das Ausmaß der Zerstörung durch die Waldbrände in Griechenland bewusst und bedauere ich, dass dabei Menschen ums Leben gekommen sind, doch muss ich betonen, dass es sich hier in der Tat um eine Entschließung zu Naturkatastrophen handelt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het incident met de heer Bhatti veroordeeld door een groot deel van de Pakistaanse politiek, in de media, en door mensen van zeer uiteenlopende etnische achtergrond en religieuze overtuiging. Dat is een positief teken.
Gleichzeitig wurde der Mord an Herrn Bhatti von einem Großteil des politischen Establishments, den Medien und Menschen verschiedenster ethnischer Herkunft und Religionen verurteilt, was ein gutes Zeichen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten echte partners worden in de ontwikkeling van Noord en Zuid en ik wil er de nadruk op leggen dat overleg steeds noodzakelijk is, opdat ons rampzalige kwesties als het Zimbabwe-incident bespaard blijven.
Wir müssen wirkliche Partner bei der Entwicklung von Nord und Süd werden, und ich möchte betonen, dass wir zu jeder Zeit eine Konsultation brauchen, wenn uns die katastrophalen Auswirkungen von Zwischenfällen wie in Simbabwe erspart bleiben sollen.
Korpustyp: EU
Zij zijn namelijk urenlang zonder duidelijke reden vastgehouden. Wij zijn daarom van plan voor te stellen in het agendapunt van het actualiteitendebat over hooligans ook dit incident op te nemen.
Hierzu kündige ich an, daß wir den später noch zu erläuternden Vorschlag unterbreiten werden, einen entsprechenden Punkt in die Dringlichkeitsdebatte über das Problem des Hooliganismus aufzunehmen: Das Europäische Parlament wird somit die Möglichkeit haben, besonnen und ernsthaft dazu Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU
De OVSE moet er ook tijdens iedere informatie- of observatiemissie met nadruk op letten of de mensenrechten in deze regio worden nageleefd, zodat een incident niet leidt tot escalatie van het geweld.
Auch die OSZE muß bei ihren Informations- und Beobachtungsmissionen ganz besonderen Wert auf die Einhaltung der Menschenrechte in diesem Gebiet legen, damit es bei Zwischenfällen nicht zu einer erneuten Eskalation der Gewalt kommt.
Korpustyp: EU
Volgende incident: Georgië lag dwars, en voor we het wisten blies een of andere schurk de gaspijplijn bij de Georgische grens op, waardoor Georgië enkele weken verstoken bleef van gas.
Dann gehorchte Georgien nicht mehr - und plötzlich explodierte die Gaspipeline in der Nähe der georgischen Grenze, und Georgien wurde eine oder zwei Wochen lang nicht mit Gas beliefert.
Korpustyp: EU
Hij refereerde aan enkele rampzalige fouten die de loop van de geschiedenis in de regio in buitengewoon negatieve zin hebben beïnvloed, zoals bijvoorbeeld het incident met het Palestijnse wapenschip Karine-A.
Er erwähnte einige der entsetzlichen Fehler wie die Waffenlieferungen der "Karine ", die zur Entstellung der Geschichte der Region beitrugen.
Korpustyp: EU
Het recente incident met Iers vlees laat zien dat strikte handhaving en controle van wettelijke eisen noodzakelijk is en mijn diensten zullen blijven onderzoeken hoe dit kan worden verbeterd.
Der jüngste Fleischzwischenfall in Irland unterstreicht die Notwendigkeit einer strikten Umsetzung und Kontrollen der gesetzlichen Auflagen, und mein Dienst wird weiterhin untersuchen, wie das verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
De aanval op de mensenrechtenactivist Lev Ponomarev afgelopen nacht is het meest recente incident dat ons eraan herinnert hoe moeilijk de situatie in Rusland is voor verdedigers van de mensenrechten.
Der Anschlag auf den Menschenrechtsaktivisten Lew Ponomarew vergangene Nacht erinnert uns u. a. wieder daran, wie schwierig die Lage für Menschenrechtsverfechter in Russland ist.
Korpustyp: EU
Ik heb de Britse minister van Sociale zaken op de televisie horen zeggen dat - en dit is geen op zichzelf staand incident - als hij fraude een halt toe kon roepen, hij 6 miljard pond kon besparen.
Nicht zum ersten Mal übrigens habe ich gesehen, wie der britische Sozialminister im Fernsehen sagte, dass er 6 Milliarden britische Pfund einsparen könne, wenn es gelänge, den Betrug zu stoppen.
Korpustyp: EU
Het idee van het Agentschap om commerciële schepen als zogeheten “reserveschepen” in te zetten, die hun commerciële activiteiten tijdelijk staken om zich dienstbaar te maken in het gebied waar het incident heeft plaatsgevonden, verdient het om te worden uitgeprobeerd.
Die Idee der Agentur, Handelsschiffe zu chartern, die „auf Abruf“ ihre Handelstätigkeit unterbrechen sollen, um an der Unglücksstelle eingesetzt zu werden, ist den Versuch wert.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik een paar dagen geleden een brief aan de Franse minister voor Europese Zaken gestuurd om de bezorgdheid van de Commissie over dit incident over te brengen.
Ich habe selbst vor einigen Tagen ein Schreiben an den französischen Europaminister gerichtet, um die Besorgnis der Kommission über diese Vorgänge zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik wil de landbouwcommissie van het Ierse parlement prijzen voor haar uitgebreide onderzoek van het dioxine-incident. Dit omvatte een reeks hoorzittingen waarbij ministeries, alsook overheidsinstanties en vertegenwoordigers van de varkensindustrie waren betrokken.
Ich möchte den Agrarausschuss des irischen Parlaments für seine umfassende Untersuchung des Dioxinvorfalls loben, in deren Rahmen eine Reihe von Anhörungen stattfand, an denen Ministerien, staatliche Behörden und Vertreter der Schweinefleischindustrie beteiligt waren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, gisteren heeft zich in Italië helaas weer een gewelddadig incident voorgedaan: in Verona is een christelijke leraar van joodse afkomst door een groep skinheads aangevallen en mishandeld.
Frau Präsidentin, leider kam es gestern in Italien zu einem weiteren Akt der Gewalt: In Verona wurde ein Lehrer christlicher Religion, der gleichwohl jüdischer Abstammung ist, von einer Gruppe nazistischer Skinheads angegriffen und misshandelt.
Korpustyp: EU
Alhoewel de Spaanse autoriteiten van dit incident op de hoogte zijn gesteld, heeft de Portugese regering nog geen antwoord ontvangen, hetgeen geen recht doet aan de overigens goede betrekkingen tussen beide landen.
Die portugiesische Regierung hat die spanischen Behörden davon unterrichtet, aber keine Antwort erhalten, was den guten Beziehungen zwischen den beiden Ländern nicht zuträglich ist.
Korpustyp: EU
Het is anders niet uit te leggen hoe het kon dat twee inheemse vrouwen, Alberta Alcántara en Teresa González, zijn veroordeeld tot eenentwintig jaar cel en inmiddels meer dan drie jaar in de gevangenis zitten omdat zij met z'n tweeën tijdens een incident op een markt zes mannen van de federale onderzoeksdienst hebben gegijzeld.
Es lässt sich anders nicht erklären, wie es möglich war, dass zwei indigene Frauen, Alberta Alcántara und Teresa González, die für die Entführung von sechs Beamten der mexikanischen Bundespolizei, die sie ganz allein durchgeführt haben sollen, seit nunmehr über drei Jahren inhaftiert sind und zu insgesamt 21 Jahren Haft verurteilt werden konnten.
Korpustyp: EU
Het gelukkige aspect aan dit incident is dat het waargenomen dioxineniveau in het voedsel waar de EU-grenzen zijn overschreden niet erg hoog is geweest, wat betekent dat er geen onmiddellijk gevaar voor de gezondheid van de consument wordt verwacht als gevolg van de kortdurende consumptie, zo die al plaatsvindt, van besmette producten.
Zum Glück waren die festgestellten Dioxinwerte bei Lebensmitteln, die EU-Grenzwerte überschritten haben, nicht sehr hoch, was bedeutet, dass kein unmittelbares Gesundheitsrisiko für den Verbraucher aufgrund des möglichen kurzfristigen Verzehrs der kontaminierten Produkte erwartet wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in verband met de veiligheid van het Parlement herinnert u zich ongetwijfeld het incident van 28 november 2000, toen de Turkse minister van Buitenlandse Zaken de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid toesprak en door demonstranten werd onderbroken.
Herr Präsident, auch zur Frage der Sicherheit des Parlaments. Sie werden sich erinnern, dass der türkische Außenminister am 28. November 2000 vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Hohen Hauses sprach und von Demonstranten unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU
We hebben dit incident onder de aandacht van de Voorzitter gebracht en zij heeft toegezegd dat uitgezocht zou worden wat er gebeurd was, hoe de demonstranten in het Parlementsgebouw waren gekomen en dat de noodzakelijke maatregelen zouden worden genomen om een herhaling van dergelijke incidenten te voorkomen.
Seinerzeit setzten wir die Präsidentin davon in Kenntnis und sie versprach, sich darum zu kümmern und die Umstände zu klären, wie die Demonstranten in dieses Haus gelangt waren, sowie geeignete Schritte einzuleiten, damit so etwas nicht noch einmal geschehen kann.
Korpustyp: EU
De aanval op de marine was een openlijke schending van het staakt-het-vuren door de LTTE en het feit dat de aanval plaatsvond terwijl men wist dat er waarnemers van de waarnemingsmissie in Sri Lanka aanwezig waren, maakt het incident des te ernstiger.
Der Angriff auf die Marine stellte eine offene Verletzung des Waffenstillstandsabkommens durch die LTTE dar und ist umso ernster zu nehmen, als bekanntermaßen Mitglieder der Überwachungskommission Sri Lankas zugegen waren.
Korpustyp: EU
Zeven maanden na het Mattel-incident en het - zoals reeds gezegd - van de markt halen van meer dan twintig miljoen in China gemaakte stuks speelgoed voorzien van CE-markering staat de Unie onder grotere druk dan ooit om het markeringssysteem te verbeteren.
Sieben Monate nach der Mattel-Affäre und dem Rückruf - wie bereits dargelegt - von über 20 Millionen in China hergestellten und mit dem CE-Zeichen versehenen Spielsachen steht die Union wie nie zuvor unter Druck, um dieses Kennzeichnungssystem zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik wil het hier niet hebben over wat de Tireless nu eigenlijk in het Middellandse-Zeegebied deed op het moment dat het lek in het koelsysteem werd ontdekt. Vandaag wil ik het met u hebben over een aantal vraagstukken die door dit incident worden opgeworpen.
Lassen wir einmal das Einsatzziel der "Tireless " außer Acht, die sich im Mittelmeer aufhielt, als in einer Rohrleitung des Reaktorkühlsystems ein Leck entdeckt wurde und schauen wir uns einige der Fragen an.
Korpustyp: EU
De tijd van Brits anti-europeïsme ligt, dunkt me, ver achter ons, evenals de tijd dat de Labourzetels hier maandenlang onbezet bleven nadat onze Vergadering door middel van algemene rechtstreekse verkiezingen tot stand was gekomen. Dit incident was in feite tekenend voor een bepaalde ideologie en een bepaalde manier van politiek bedrijven.
Die Zeiten der antieuropäischen Haltung der Briten gehören wohl der Vergangenheit an; vorbei sind auch die Zeiten, in denen die Sitze der Labour-Abgeordneten in diesem Parlament, nachdem es in direkten allgemeinen Wahlen gewählt worden war, einige Monate lang frei blieben.
Korpustyp: EU
Statistieken zijn noodzakelijk, maar ons succes is voornamelijk afhankelijk van effectieve preventieve maatregelen. Dat geldt des te meer omdat elk gewelddadig incident in een gezin ook van invloed is op de kinderen in dat gezin en zo aan toekomstige generaties wordt doorgegeven.
Statistiken sind notwendig, aber unser Erfolg hängt in erster Linie von wirksamen Präventivmaßnahmen ab, zumal jeder Moment der Gewalt in Familien auch Kinder betrifft und an künftige Generationen weitergegeben wird.
Korpustyp: EU
Dit optreden van de kant van de Spaanse regering en de Junta de Andalucía werd vergemakkelijkt door het Europees Agentschap voor Maritieme Veiligheid en de diensten van CleanSeaNet, die de Spaanse autoriteiten elf satellietbeelden en twee beoordelingsverslagen van het incident hebben geleverd.
Diese Aktion der spanischen Regierung und der Regierung von Andalusien wurde durch die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und die Dienste von CleanSeaNet ermöglicht, die den spanischen Stellen elf Satellitenbilder und zwei Unfallberichte übergaben.
Korpustyp: EU
Wat het door diverse sprekers genoemde incident betreft, weten we maar al te goed dat het achterliggende doel van informatie vaak een ander is dan dat wordt aangegeven, en we begrijpen natuurlijk ook dat in veel gevallen die doelen minder nobele belangen verhullen dan die kenbaar worden gemaakt.
Was die von einem Redner erwähnte Episode betrifft, so wissen wir genau, daß eine Information die Fakten oft aus anderen als den aufgeführten Gründen betont, und wir verstehen natürlich, diese Ziele in nicht wenigen Fällen Interessen verbergen, die weniger edel sind als die genannten.
Korpustyp: EU
Ik wil de Voorzitter beleefd verzoeken om haar excuses aan te bieden aan onze gasten, de Turkse minister van Buitenlandse Zaken en zijn ambassadeur de heer Akiyol. Tevens wil ik de Voorzitter verzoeken om vandaag haar beklag te doen bij die leden van het Parlement die dit incident in scène hebben gezet.
Wir ersuchen Frau Präsidentin, unsere Gäste, den türkischen Außenminister, Herrn Cem, und seinen Botschafter, Herrn Akiyol, um Verzeihung zu bitten und denjenigen Abgeordneten, die die heutige Demonstration absichtlich inszenierten, eine Missbilligung auszusprechen, denn das sprach unserer üblichen parlamentarischen Gastfreundschaft Hohn und hätte zu Handgreiflichkeiten führen können.
Korpustyp: EU
De huidige situatie in verband met de gaslevering uit Rusland, de gascrises in Wit-Rusland en Oekraïne, is een test voor ons energiebeleid en de veiligheid in het algemeen. We moeten dit beschouwen als een les, en niet als een vluchtig incident.
Die derzeitige Lage in Bezug auf die Gaslieferungen aus Russland - die Gaskrise in Belarus und der Ukraine - ist ein weiterer Test für unsere Energiepolitik und die Sicherheit insgesamt, und wir sollten das als Lehre begreifen und nicht als vorübergehende Erscheinung.
Korpustyp: EU
Namens de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links - en ik weet zeker dat ik de mening vertolk van een heleboel leden van het Parlement - wens ik dat officieel protest wordt aangetekend bij de Argentijnse autoriteiten naar aanleiding van dit incident.
Ich ersuche im Namen meiner Fraktion darum - und sicher vertrete ich die Gefühle vieler Abgeordneter -, daß bei den argentinischen Behörden formeller Protest wegen dieser Situation erhoben wird.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat dit incident zich afspeelt op dezelfde dag waarop het grootste deel van de staatshoofden en regeringsleiders zich in New York bevindt, alwaar ze de Millenniumronde bijwonen. En die ronde wordt nu juist door diezelfde Verenigde Naties georganiseerd.
Zudem spielt sich dieses Geschehen an dem Tag ab, da sich die Mehrheit der Staats- und Regierungsoberhäupter zur Millenniums-Runde in New York versammelt, die eben von den Vereinten Nationen durchgeführt wird.