linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
inspanning Anstrengung 8.238 Arbeit 568 Aufwand 264 Mühe 121 Leistung 40 Fangkorb-Stunden
Einspannung

Verwendungsbeispiele

inspanningAnstrengung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de Europese Commissie moet echter een grotere inspanning leveren.
Größere Anstrengungen sind allerdings auch von der Europäischen Kommission erforderlich.
   Korpustyp: EU
Er moeten vooral inspanningen worden gericht op onderzoek naar atoom...
Vor allem sollten Anstrengungen auf den Bereich Kernenergieforschung gerichtet werden...
   Korpustyp: EU
Griekenland heeft een lange weg afgelegd sinds de zeer moeilijke situatie van vorig jaar, en zijn inspanningen verdienen lof.
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visserij-inspanning Fischereiaufwand 146
fysieke inspanning physische Beanspruchung
statische inspanning Haltearbeit
relatieve inspanning relative Muskelarbeit
dynamische inspanning dynamische Muskelarbeit
dynamische Arbeit
systeemgebonden inspanning Systemaufwand
inspannings-angina pectoris belastungsbedingte Angina pectoris
totaal toegestane visserij-inspanning zulässiger Gesamtfischereiaufwand
rengung inspanning nomen Ans
ongevraagde extra-inspanning Übergebühr
Zusatzleistung
trauma na een inspanning Zerrung
een onverwijlde gemeenschappelijke inspanning ein gemeinsames Vorgehen,ohne Verzug unternommen
visserij inspanning per visserijtak Fischereiaufwand je Fischerei
inspanning van de gebruiker Benutzeraufwand
kortademigheid bij inspanning Belastungsasthma
ademnood door lichamelijke inspanning Belastungsdyspnoe
Belastungsasthma
inspanning voor structurele aanpassing strukturelle Anpassung
Verbesserung des strukturellen Saldos
Konsolidierungsanstrengung
vangst per eenheid van inspanning Fang pro Fangeinheit
Fang pro Aufwandseinheit
CPUE
collaps veroorzaakt door grote inspanning Belastungskollaps
resultaat van inspanning,inzicht en kennis erforderliche Gestaltungshöhe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspanning

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Levert u meer inspanning dan normaal?
Treiben Sie mehr Sport als üblich?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Levert u meer inspanning dan normaal?
Haben Sie Probleme mit Ihren Nieren oder der Leber?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit moet een gezamenlijke inspanning zijn.
Es muss ein konzertiertes Herangehen sein.
   Korpustyp: EU
Daarom is een solidaire inspanning noodzakelijk.
Deshalb brauchen wir Solidarität.
   Korpustyp: EU
Maar daarin moeten wij de inspanning verrichten.
Hier müssen wir uns allerdings anstrengen.
   Korpustyp: EU
Laten we die inspanning dan ook leveren.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
   Korpustyp: EU
De eerste inspanning heeft vruchten afgeworpen.
Der erste Versuch hat bereits Ergebnisse gezeitigt.
   Korpustyp: EU
Er is met andere woorden een serieuze inspanning gedaan.
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
   Korpustyp: EU
Een aantal van ons hebben aan die inspanning bijgedragen.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
   Korpustyp: EU
En ze wonnen het gevecht, met een indrukwekkende inspanning.
Mit einem spektakulären Kraftaufwand haben sie die Schlacht gewonnen.
   Korpustyp: EU
Ieder land moet instemmen met een gepaste financiële inspanning.
Jedes Land muss sich einverstanden erklären, Finanzmittel in angemessener Höhe bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Zo zal bijvoorbeeld hun visserij-inspanning worden verlaagd.
Die sind ausdrücklich in den Vorschlägen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Dit heeft een extra grote inspanning van de vergaderdiensten gevraagd.
Dies hat eine zusätzliche Kraftanstrengung der Dienste des Parlaments bedingt.
   Korpustyp: EU
Wij vragen beide banken een bijzondere inspanning te leveren.
Wir verlangen beiden Banken viel ab.
   Korpustyp: EU
Niet met een krachtige inspanning, maar kikkend en morrend.
Nicht mit einer Mobilisierung aller Kräfte, sondern kläglich.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook op dit gebied een inspanning leveren.
Auch bei dieser Frage müssen wir uns anstrengen.
   Korpustyp: EU
Deze inspanning brengt aanzienlijke sociale kosten met zich mee.
Die sozialen Kosten dieses Prozesses waren und sind noch immer beträchtlich.
   Korpustyp: EU
Daarom moet het ook middels een gezamenlijk inspanning gewijzigd worden.
Deswegen müssen wir sie auch gemeinsam ändern.
   Korpustyp: EU
Het uitbannen van discriminatie vereist een gezamenlijke Europese inspanning.
Die Beseitigung von Diskriminierung verlangt gemeinsames europäisches Handeln.
   Korpustyp: EU
Dit verslag is het resultaat van een gezamenlijke inspanning.
Dieser Bericht ist ein gemeinsamer Bericht.
   Korpustyp: EU
Hiervoor is duidelijk ook een financiële inspanning nodig.
Dazu sind natürlich auch finanzielle Investitionen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Deze inspanning valt uiteraard onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Das ist natürlich eine Aufgabe für die einzelstaatliche Ebene.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat een gezamenlijke inspanning van alle landen vereist is.
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: EU
Uw inspanning dient een nieuw stuk geschiedenis in te luiden.
Ihr Unternehmergeist muß historisch sein.
   Korpustyp: EU
Dat vergt een grote inspanning en het Parlement wil daar actief bij betrokken worden. Die inspanning moeten wij samen met de lidstaten en de regio's leveren.
Das ist die wichtigste Aufgabe, und das Parlament möchte sich aktiv an diesem Unterfangen beteiligen, das wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und den Regionen in Angriff nehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang dat de visserij-inspanning - en ik bedoel echt de inspanning, niet de capaciteit - evenredig is met de visbestanden.
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
   Korpustyp: EU
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot
Eine Hypoglykämie kann im Allgemeinen durch sofortige Aufnahme von Kohlenhydraten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarvoor moeten enkele voorwaarden vervuld zijn en moeten wij een inspanning doen.
Hierzu sind einige Voraussetzungen zu erfüllen und Hausaufgaben zu erledigen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat zowel de Commissie als de VS-autoriteiten zich daarvoor een inspanning hebben getroost.
Wie die Kommission bin auch ich der Ansicht, dass sich die US-Behörden für eine Verständigung eingesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Elk bedrijf, elk land en elke burger zal een inspanning moeten leveren.
Jedes Unternehmen, jedes Land und jeder Bürger wird sich einbringen müssen.
   Korpustyp: EU
Er zal misschien nog wat extra inspanning kunnen worden verricht op dat gebied door ECHO.
Vielleicht könnte ECHO hier ein wenig zusätzliche Unterstützung leisten.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een inspanning die cruciaal is voor de totstandkoming van een goed georganiseerde wereldhandel.
Das ist eine grundlegende Voraussetzung für eine erfolgreiche Gestaltung des Welthandels.
   Korpustyp: EU
Dit zie ik persoonlijk als een belangrijke inspanning tijdens de voorbije tien jaar.
Ich selbst finde, das ist etwas sehr Wichtiges, das wir in den zehn Jahren getan haben.
   Korpustyp: EU
Geduld, een kleine inspanning die niet opweegt tegen de grandioze resultaten!
Geduld - ein geringer Preis für so großartige Ergebnisse!
   Korpustyp: EU
Is de Commissie een buitensporige inspanning aan het leveren terwijl de anderen hun deel niet doen?
Tut die Kommission zuviel, während die anderen nicht mitziehen?
   Korpustyp: EU
We vragen dus om een extra inspanning en deze resolutie zou daartoe moeten bijdragen.
Dies ist ein weiteres Anliegen, das wir, auch mit Hilfe dieser Entschließung, zum Ausdruck bringen wollen.
   Korpustyp: EU
Toch vind ik dat we elke inspanning in deze richting moeten steunen.
Dennoch finde ich, man muß die Tendenzen, die in diese Richtung gehen, unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat ook hier met de inspanning van het Luxemburgse voorzitterschap stappen kunnen worden gezet.
Ich hoffe, daß auch hier mit Unterstützung der Luxemburger Präsidentschaft Schritte unternommen werden können.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft dus een inspanning gedaan om de schade te herstellen.
Die Kommission hat also den Versuch zur Schadensgutmachung unternommen.
   Korpustyp: EU
De Commissie doet nu een inspanning en daarom hebben we vooruitgang kunnen boeken.
Jetzt hat sich die Kommission bemüht, und darum ist man vorangekommen.
   Korpustyp: EU
Dit jaar hebben we een uiterst belangrijke inspanning gedaan om die uitdaging het hoofd te bieden.
Wir haben in diesem Jahr maßgeblich zur Erfüllung dieser anspruchsvollen Aufgabe beigetragen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alle sprekers bedanken voor hun bijdragen aan onze gezamenlijke inspanning.
Herr Präsident, ich möchte allen Damen und Herren Abgeordneten, die das Wort ergriffen haben, danken. Ihre Bemerkungen zu unserem gemeinsamen Vorhaben, sind mir sehr willkommen.
   Korpustyp: EU
Beperking van de visserij-inspanning kan alleen overwogen worden als ze gepaard gaat met compenserende maatregelen.
Die Reduzierung der Fischereitätigkeit kann erwogen werden, wenn sie mit Ausgleichszahlungen verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Des te belangrijker is het dat de Europese Unie voortaan een doelgerichte inspanning op gezondheidsgebied levert.
Umso wichtiger ist es, dass die EU in Zukunft im Gesundheitsbereich zielgerichtet tätig wird.
   Korpustyp: EU
Wij werken als een team en wij moeten deze gezamenlijke inspanning ondersteunen en aanmoedigen.
Das ist Teamarbeit, und zwar der Art, wie wir sie befürworten und fördern sollten.
   Korpustyp: EU
De strategie van Lissabon is een inspanning die ons aller aandacht, energie en vindingrijkheid verdient.
Dieses Bestreben verdient unsere volle Aufmerksamkeit, unsere Energie und unseren Einfallsreichtum.
   Korpustyp: EU
De politieke kwestie is echter hoe we de inspanning om het probleem op te lossen aanpakken.
Aber es geht in der politischen Auseinandersetzung darum, wie wir bei der Frage der Lösung damit umgehen.
   Korpustyp: EU
pectoris), vooral na inspanning, opgezette enkels, kortademigheid (congestief hartfalen) of een hartritmestoornis (aritmie).
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tweede termijn volgt dan na zo'n inspanning vrij snel daarna.
Die zweite Rate folgt nach einer solchen Intervention dann recht schnell.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, voor een succesvolle reconstructie-inspanning is uiteraard ook een stabiel politiek klimaat nodig.
Frau Präsidentin, für erfolgreiche Wiederaufbaubemühungen braucht es natürlich auch stabile politische Verhältnisse.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit komt doordat het werkprogramma van de Commissie grotendeels onze gezamenlijke inspanning was.
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
   Korpustyp: EU
Uit diverse onderzoeken blijkt dat met relatief bescheiden financiële inspanning dit kan.
Verschiedene Studien haben bewiesen, daß das mit relativ bescheidenen finanziellen Mitteln möglich ist.
   Korpustyp: EU
Ook de regionale autoriteiten heb ik opgeroepen een inspanning te leveren ten behoeve van hun studenten.
Zugleich habe ich die regionalen Behörden aufgefordert, sich dafür einzusetzen, dass ihren Studenten geholfen wird.
   Korpustyp: EU
Dat is alleen haalbaar via een diplomatieke inspanning, een uiterst krachtige internationale mobilisatie.
Dies kann nur auf diplomatischem Wege und durch internationale Beteiligung erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Deze inspanning wordt echter nog verder aangevuld en van meerwaarde voorzien.
Dieses Vorhaben wird dadurch vervollständigt und ergänzt, dass einheitliche Modelle für die Ausbildung und Kontrolle von Fahrlehrern vorgeschrieben werden sollen.
   Korpustyp: EU
Turkije moet immers worden aangespoord tot een grotere inspanning op het vlak van de mensenrechten.
Die Türkei muß zweifellos in Richtung auf eine stärkere Achtung der Menschenrechte gedrängt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat wij ook een inspanning moeten leveren inzake het sociale hoofdstuk.
Was das soziale Kapitel angeht, so müssen wir meiner Meinung nach handeln.
   Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om hier een kleine inspanning te doen.
Ich möchte Sie bitten, hier etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
Als iemand lichamelijke oefening nodig heeft, dan zijn de 2 g's meer dan voldoende inspanning.
Für jeden, der mehr Übung braucht, sind 2 G eine große Strapaze.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat een inspanning op zijn plaats is om dat beleid meer samenhang te geven.
Ich finde, wir müssen etwas unternehmen, um sie kohärenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Om daar iets aan te doen zullen wij ons een inspanning moeten getroosten.
Um hier eine Lösung zu finden, müssen wir ebenfalls tätig werden.
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke aanschaf, ontwikkeling en modernisering van controlemiddelen kan een aanzienlijke financiële inspanning vergen.
Die notwendige Einführung, Entwicklung oder Modernisierung von Kontrollsystemen könnte beträchtliche finanzielle Investitionen erfordern.
   Korpustyp: EU
Dit is een ambitieus partnerschap en het vereist een zware inspanning.
Diese Partnerschaft ist ehrgeizig und sie ist auch anstrengend.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zeer belangrijk dat wij onze inspanning een officieel karakter geven.
Deshalb ist es ganz wichtig, daß wir das institutionalisieren.
   Korpustyp: EU
We weten ook, commissaris, dat u persoonlijk geen inspanning onverlet laat om de consument te beschermen.
Wir wissen ferner, Frau Kommissarin, dass Sie in puncto Verbraucherschutz nichts unversucht lassen.
   Korpustyp: EU
Er wordt op dit moment een eerste financiële inspanning van maar liefst 2 miljoen euro voorbereid.
Eine Anfangsfinanzierung in Höhe von 2 Millionen Euro wird gegenwärtig vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Voor het eerst is dit verslag werkelijk de vrucht van een gecombineerde inspanning.
Zum ersten Mal wurde dieser Bericht wirklich gemeinsam erstellt.
   Korpustyp: EU
Wij begroeten die, maar de kandidaat-landen moeten daartoe de grootste inspanning leveren.
Sie ist zu begrüßen. Die Beitrittsländer müssen dazu und zuerst das Ihre beitragen.
   Korpustyp: EU
Het is echt noodzakelijk dat wij de Amerikanen en Japanners tot een grotere inspanning dwingen.
Wir haben allen Anlaß uns dafür einzusetzen, daß die Amerikaner und die Japaner viel intensiver mitmachen.
   Korpustyp: EU
Er is een inspanning geleverd en deze en andere initiatieven die worden ondernomen, moeten we toejuichen.
Es konnten bereits Ergebnisse erzielt werden, und diese und andere Initiativen sind mit Nachdruck zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Integendeel, een gezamenlijk maatschappelijk gevaar vraagt om een gezamenlijke politieke inspanning.
Ganz im Gegenteil, eine gemeinsame gesellschaftliche Bedrohung erfordert auch gemeinsames politisches Handeln.
   Korpustyp: EU
Dit is een probleem dat een nieuwe inspanning van de Unie vraagt, en die inspanning moet worden beschouwd als een van de nieuwe opgaven in het millennium. Wat dat betekent hebben wij reeds aangegeven.
Das ist kein peripheres Problem, das nur einige von uns betrifft, sondern eine neue Verpflichtung, die die Union als eines der Millenniumziele übernehmen muss, und wir haben ganz klar gesagt, was das bedeutet.
   Korpustyp: EU
In een 12 weken durend onderzoek bij volwassenen verminderde montelukast significant de door inspanning veroorzaakte bronchoconstrictie (maximaal verlies aan FEV1:
In einer zwölfwöchigen Studie an Erwachsenen war eine signifikante Reduktion der belastungsinduzierten Bronchokonstriktion (exercise induced bronchoconstriction, EIB) nachweisbar (maximaler Abfall des FEV1:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien moet u de dosis van Prandin, de hoeveelheid voedsel die u eet of de mate van lichamelijke inspanning aanpassen.
Möglicherweise müssen Ihre Prandin-Dosis, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien moet u de dosis van NovoNorm, de hoeveelheid voedsel die u eet of de mate van lichamelijke inspanning aanpassen.
Möglicherweise müssen Ihre NovoNorm-Dosis, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hóe we die inspanning samen gaan leveren en niet óf we die gaan leveren, daar moeten we het over hebben.
Und wir müssen uns darüber aussprechen, wie wir uns alle gemeinsam einbringen, nicht darüber, ob wir es tun oder ob wir es nicht tun.
   Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat er wel degelijk nood is aan een bijzondere inspanning voor minderjarige slachtoffers.
Dies ändert nichts an der Tatsache, dass minderjährige Opfer besonders schutzbedürftig sind.
   Korpustyp: EU
Maar een inspanning om de EU toe te rusten om de uitbreiding aan te kunnen, was het niet.
Man war aber nicht bemüht, die EU erweiterungsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU
Ik reken erop dat het Parlement zal helpen bij deze inspanning en bij de herziening van de richtlijn uit 1995.
Ich zähle auf die Unterstützung des Parlaments bei diesem Vorhaben wie auch bei der Reform der Richtlinie 1995.
   Korpustyp: EU
Er zal een echte inspanning worden geleverd om tot transparantie te komen, met name ten opzichte van het Europees Parlement.
Besonderer Wert wird auf Transparenz gelegt werden, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur nogmaals bedanken, maar ook de parlementsleden die zich zeer voor deze inspanning inzetten.
Ich möchte dem Berichterstatter noch einmal danken, aber auch den Parlamentsmitgliedern, die sich sehr für dieses Ziel einsetzen.
   Korpustyp: EU
Onze inspanning wordt misschien een klein beetje beloond nu we uitgerekend rond de doodstraf weer iets positiefs hebben bereikt.
Es ist vielleicht eine kleine Genugtuung - und da schließe ich mich auch den Reden der Kollegen an -, daß wir gerade hier bei dem Thema Todesstrafe auch wieder einmal einen positiven Effekt gesehen haben.
   Korpustyp: EU
De kandidaat-landen hebben ook een unieke inspanning geleverd om zich op de toetreding tot de Unie voor te bereiden.
Die Beitrittsländer haben Großes geleistet, um sich auf ihren Beitritt zur Union vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaven voor de werkzaamheid waren inspanningstests, waarbij gekeken werd hoeveel inspanning een patiënt kon doen vooraleer angina optrad.
Hauptindikator für die Wirksamkeit waren Belastungstests, d. h. es wurde gemessen, wie stark sich der Patient körperlich belasten konnte, bis Angina-pectoris-Symptome auftraten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In elk geval is dit een van onze industriële sectoren waarvoor het nog de moeite loont een inspanning te doen.
Jedenfalls ist das ein Teil unserer Industrie, um den zu kämpfen sich noch lohnt.
   Korpustyp: EU
In haar definitieve herstelplan voor de kabeljauw voert de Commissie een systeem in voor beperking van de visserij-inspanning.
In ihrem definitiven Plan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände führt die Kommission ein System der Aufwandsbeschränkung ein.
   Korpustyp: EU
Maar er werd veel te weinig inspanning verricht om de opvattingen te vragen van werknemers die in deze sector werken.
Allerdings wurde in viel zu geringem Maße die Meinung der in diesem Bereich beschäftigten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eingeholt.
   Korpustyp: EU
De Amerikanen legden ons een voorstel voor dat hun inspanning met 70 tot 90 procent zou hebben verminderd.
Die Amerikaner haben uns einen Vorschlag vorgelegt, mit dem sich ihre Verpflichtung um 70 bis 90 % verringert hätte.
   Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap zou een bijdrage moeten leveren aan deze technische inspanning van menselijke en financiële middelen.
Die internationale Gemeinschaft müßte für diese technische Unterstützung Personal und finanzielle Mittel zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een extra inspanning nodig om de interne markt te voltooien vooraleer de monetaire unie tot stand komt.
Was wir jetzt brauchen, ist eine zusätzliche Kraftanstrengung, um den Binnenmarkt zu vollenden, bevor die Währungsunion kommt.
   Korpustyp: EU
Bulgarije heeft een immense inspanning moeten leveren om te herstellen van wat door vijftig jaar communisme is aangericht.
Die Überwindung der Folgen der 50-jährigen kommunistischen Herrschaft war und ist für Bulgarien eine riesige Aufgabe.
   Korpustyp: EU
Voor de financiering heeft het Parlement, gelet op het magere oorspronkelijke aanbod van de Raad, een grote inspanning gedaan.
In der Frage der finanziellen Ausstattung verteidigte das Parlament angesichts des äußerst mageren Ausgangsangebots des Rates standhaft seine Position.
   Korpustyp: EU
We moeten dus een veel grotere inspanning leveren dan men aanvankelijk geneigd zou zijn te denken - dit was werkelijk uitzonderlijk.
Jetzt geht es also darum, über das vorstellbare Maß hinaus zu handeln, denn die Lage war wirklich beispiellos.
   Korpustyp: EU
We laten nu zien dat we echt luisteren naar hun zorgen en een actieve inspanning leveren om dierenmishandeling te stoppen.
Wir zeigen ihnen auf diese Weise, dass wir wirklich auf ihre Sorgen eingehen und uns aktiv für ein Ende von Tierquälerei einsetzen.
   Korpustyp: EU
Op deze manier doen wij de Europese opbouw, die een inspanning is voor en door mensen, alle eer aan.
Deshalb würdigen wir jetzt den größeren Wert, den das Projekt des europäischen Aufbaus erhält, das geschaffen wird, um an die Menschen, mit den Menschen und für die Menschen zu denken.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we deze inspanning kunnen doen en ook moeten blijven doen, maar er zijn natuurlijk grenzen.
Ich denke, daß wir dies tun können und auch weiterhin tun müssen, aber das hat natürlich auch Grenzen.
   Korpustyp: EU
Wat voor volwassenen bij het leren van vreemde talen vaak een grote inspanning betekent, is voor kinderen meestal een spel.
Für Erwachsene ist das Sprachenlernen häufig sehr anstrengend, während Kinder es meist mit links machen.
   Korpustyp: EU
De inspanning om 27 verschillende juridische tradities in één tekst samen te vatten is misschien te stoutmoedig geweest.
Das Bestreben, 27 verschiedene Rechtstraditionen in einem Dokument zusammenzufassen, war vielleicht etwas zu kühn.
   Korpustyp: EU
Uiteraard maximale druk op Saddam via de Veiligheidsraad, maar ook maximale inspanning om een oorlog te voorkomen.
Selbstverständlich muss Saddam über den Sicherheitsrat unter massiven Druck gesetzt werden, aber wir müssen auch alles daransetzen, um einen Krieg zu verhindern.
   Korpustyp: EU
luchtwegen, vloeistof in de luchtwegen, kortademigheid tijdens lichamelijke inspanning, piepende ademhaling, ophoesten van slijm, ophoesten van bloed, verstopte neus
- keuchende/pfeifende Atmung, Husten mit Auswurf, Bluthusten, verstopfte Nase
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU