Zij heeft zich met dit verslag grote inspanningen getroost.
Sie hat sich große Mühe mit diesem Bericht gegeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn eerste woorden zijn bedoeld als erkenning van het werk en de inspanning van collega Kirkhope.
Herr Präsident, meine ersten Worte sollen Worte der Anerkennung für die Arbeit und die Mühen des Kollegen Kirkhope sein.
Korpustyp: EU
Mevrouw Hautala heeft grote inspanningen gedaan en ook de medeadviserende commissies hebben goed werk verricht.
Die Berichterstatterin hat sich große Mühe gegeben, auch die mitberatenden Ausschüsse haben gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Het compromis vertegenwoordigt uiteindelijk slechts een uiterst kleine gemeenschappelijke deler die alle inspanningen van de afgelopen jaren onrecht aandoet.
Es ist letztendlich ein so kleiner gemeinsamer Nenner, dass er die Mühen der letzten Jahre nicht wert war.
Korpustyp: EU
Ik wil het opmerkelijke werk dat hij verricht heeft en de inspanningen die hij terzake geleverd heeft dan ook toejuichen.
Er möge mir daher gestatten, daß ich seine bemerkenswerte Arbeit auf diesem Gebiet und die damit verbundene Mühe würdige.
Biodiversiteit en bewaking zijn mooie woorden, die de bosbouwers echter geen financiële beloning voor hun inspanningen opleveren.
Biologische Vielfalt und Monitoring sind wohlklingende Begriffe. Den Waldbauern bringt dies keinen finanziellen Anspruch für ihre Leistungen.
Korpustyp: EU
Nu Europa vergrijst en het aantal mensen met een handicap toeneemt, mogen we de inspanningen van deze mensen niet als vanzelfsprekend aanvaarden.
Da Europa altert und die Zahl der Menschen mit Behinderungen steigt, können diese Leistungen nicht nur unentgeltlich erbracht werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de potentiële kandidaat-landen die in de resolutie worden genoemd wil ik de aandacht vestigen op de succesvolle inspanningen en de tastbare vooruitgang van Servië.
Bei den potenziellen Bewerberländern, die in dieser Entschließung genannt werden, möchte ich vor allem auf die erfolgreichen Leistungen und den konkreten Fortschritt von Serbien verweisen.
Korpustyp: EU
Een uniforme inspanning vragen van 1,5% van het BBP is om die reden niet haalbaar en onverantwoord.
Die Forderung nach einer einheitlichen Leistung von 1,5 % des BIP ist aus diesem Grund weder haltbar noch vertretbar.
Korpustyp: EU
Maar dat is geen doel op zich, geen neutrale inspanning die los staat van andere doelstellingen.
Doch sie ist kein Selbstzweck, keine neutrale Leistung, die sich selbst genügt.
Korpustyp: EU
inspanningAktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Humalog afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Humalog von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Mix25 afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog Mix25 von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Basal afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog BASAL von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Pen afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog Pen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Mix25 afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräpa- raten hängt die Wirkdauer bei Liprolog Mix25 Pen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblu- tung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Basal afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog BASAL Pen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
75 insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog KwikPen afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog KwikPen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot hypoglycemie.
107 Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inspanningAnstrengungen unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard vereist dit een enorme inspanning van de Oekraïners, evenals de inlossing van de verkiezingsbeloftes.
Natürlich müssen die Ukrainer selbst große Anstrengungenunternehmen, und die Wahlversprechen müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Hoewel er al veel verbeterd is in de wijze waarop er op ernstige noodsituaties wordt gereageerd, moet ik helaas toch constateren dat er nog steeds veel werk moet worden verzet. Er is duidelijk behoefte aan een collectieve inspanning om dergelijke rampen zoveel mogelijk te voorkomen.
Obwohl die Reaktion in Krisensituationen beträchtlich verbessert werden konnte, meine ich, dass noch immer sehr viel zu tun ist und wir gemeinsam Anstrengungenunternehmen müssen, damit wir bestmöglich vorbereitet sind und diese Krisen vermieden werden können.
Korpustyp: EU
Daarom moet de EU haar krachten bundelen met die van haar strategische partners in een uiterste inspanning om haar huidige afhankelijkheid van fossiele brandstoffen te verkleinen en het aandeel van hernieuwbare energie in haar verbruik aanzienlijk te vergroten.
Aus diesem Grund muss die EU gemeinsam mit ihren strategischen Partnern alle nur denkbaren Anstrengungenunternehmen, um ihre derzeitige Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu mindern und den Anteil erneuerbarer Energien am Gesamtverbrauch drastisch zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het is misschien een hoopvol teken dat de Afrikaanse landen een inspanning willen en misschien kunnen leveren om conflicten op hun continent zelf te beslechten, omdat Europa geen beleid heeft.
Es ist vielleicht ein hoffnungsvolles Zeichen, daß die afrikanischen Länder Anstrengungenunternehmen wollen und vielleicht können, Konflikte auf ihrem Kontinent selbst beizulegen, da Europa keine Politik hat.
Korpustyp: EU
De verwezenlijking van deze doelstelling vraagt een financiële inspanning van de Europese Unie om die van de lidstaten te ondersteunen.
Zur Verwirklichung dieses Ziels muß die Europäische Union finanzielle Anstrengungenunternehmen, um die Mitgliedstaaten bei der von ihnen zu leistenden Finanzierung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het vrije verkeer binnen de landen van het Akkoord van Schengen dwingt ons immers tot een gezamenlijke inspanning om immigratievraagstukken te begrijpen.
Die Freizügigkeit innerhalb der Mitgliedstaaten, die das Schengen-Abkommen unterzeichnet haben, erfordert jetzt von uns, dass wir gemeinsame Anstrengungenunternehmen, um die Einwanderungsprobleme zu verstehen.
Korpustyp: EU
Het kan wel zo zijn dat de lobbyisten het compromis in enige mate hebben verwaterd, maar er zijn ook andere lobby's die hebben geholpen om te waarborgen dat het compromis inderdaad de noodzaak oplegt voor een veeleisende inspanning van de kant van industriële bedrijven, landbouwers en andere vervuilers.
Es mag auch sein, dass Lobbygruppen teilweise den Kompromiss verwässert haben. Aber es sind auch andere Lobbygruppen aufgetreten, die dazu beigetragen haben, dass der Kompromiss sehr wohl bedeutet, dass Industrie, Landwirtschaft und andere Verschmutzer sehr große Anstrengungenunternehmen müssen.
Korpustyp: EU
Wij vragen van de Commissie een uiterste inspanning en veel creativiteit, zoals mevrouw Schroedter het al zei, om de oppositiesteden in Servië te helpen.
Wir fordern die Kommission auf, äußerste Anstrengungen zu unternehmen und viel Kreativität zu entfalten, wie Frau Schroedter bereits sagte, um die Städte unter Führung der Opposition in Serbien zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Die zijn uiteraard niet uitsluitend toe te schrijven aan de Europese Unie, maar ik meen dat een inspanning op zijn plaats zou zijn om te proberen die besprekingen nieuw leven in te blazen en vooruit te helpen.
Sie sind natürlich nicht nur dem Willen der Europäischen Union zuzuschreiben, doch ich glaube, wir sollten Anstrengungenunternehmen, um ihnen einen Impuls zu verleihen, damit sie fortgeführt werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte, Raad en Commissie, ik reken op uw - de Raad is er niet, maar goed, dat maakt niet uit - krachtige inspanning in de richting van de Iraakse autoriteiten voor het naakte voortbestaan van christelijke gemeenschappen en kerken in het legendarische tweestromenland.
Abschließend zähle ich auf den Rat und die Kommission - der Rat ist hier leider nicht vertreten, aber egal -, dass sie weiterhin energische Anstrengungenunternehmen, um die irakischen Behörden zu überzeugen, ihr Möglichstes zu tun, um zumindest das blanke Überleben christlicher Gemeinschaften und Kirchen im historischen Land Mesopotamien sicherzustellen.
Korpustyp: EU
inspanningEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minister-president, wat ontbreekt is ongetwijfeld vastbeslotenheid, verdediging van onze waarden en inspanning.
Herr Ministerpräsident, was uns fehlt, sind fraglos Entschlossenheit, die Verteidigung unserer Werte und Einsatz.
Korpustyp: EU
Ik wil onderstrepen dat ook 300 000 Oekraïners hebben deelgenomen aan die verkiezingswaarneming, wat toch ook een gigantische inspanning is.
Ich möchte betonen, dass auch 300 000 Ukrainer an dieser Wahlbeobachtung teilgenommen haben, was einem enormen Einsatz gleichkommt.
Korpustyp: EU
Onze collega Isler-Béguin sprak al over het fenomeen dat er in de zwarte handel in deze zaken enorme winsten te behalen vallen met relatief weinig inspanning.
Denn es gibt natürlich das Phänomen, von dem die Kollegin Isler-Béguin gesprochen hat, dass in diesem Bereich mit relativ wenig Einsatz oft gewaltige Gewinne auf schwarzen und illegalen Märkten zu erzielen sind.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de militaire basisdoelstelling die bij de Europese Raad in Helsinki overeen is gekomen een gezamenlijke en gestructureerde inspanning van alle lidstaten vereist.
Fest steht, daß die auf dem Gipfel des Europäischen Rates in Helsinki vereinbarte militärische Zielvorgabe einen konzertierten und koordinierten Einsatz aller Mitgliedstaaten erfordert.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) De preventie en behandeling van alle ziekten, ook de zeldzame, vergt een maximale inspanning van de publieke instellingen, maar het opofferen van mensenlevens is een te hoge prijs voor preventie en behandeling, ook al hebben andere mensen er baat bij.
schriftlich - (IT) Die Vermeidung und Behandlung einer jeden Krankheit, einschließlich seltener Krankheiten, erfordern den äußersten Einsatz öffentlicher Institutionen, aber Behandlung und Vermeidung können nicht zu Lasten der extrem hohen Kosten der Opferung eines beliebigen Menschenlebens erfolgen, selbst zum Nutzen anderer.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben, is een gecoördineerde inspanning en uitwisseling van gegevens, die een snelle opsporing van vliegtuigen en maatschappijen die niet aan de normen voldoen, mogelijk maken.
Deshalb sind koordinierter Einsatz und Austausch von Informationen notwendig, die ein schnelles Einkreisen von Flugzeugen und Fluggesellschaften ermöglichen, die den Sicherheitsanforderungen nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU
Met wat meer inspanning van de kant van de Ierse politieke gevestigde orde, had er met gemak vóór gestemd kunnen worden, maar nu het referendum eenmaal heeft plaatsgevonden, zullen velen, onder wie aanhangers van het Verdrag van Nice, het niet willen negeren.
Mit etwas mehr Einsatz seitens der irischen Politiker hätte sich leicht eine Mehrheit für den Vertrag von Nizza erzielen lassen können, doch jetzt, da die Entscheidung gefallen ist, werden wohl nicht einmal die Befürworter des Vertrags etwas unternehmen, um diese Entscheidung zu kippen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het hebben over de hulp aan Palestina. Mijn gelukwensen voor de financiële inspanning, op voorwaarde natuurlijk dat men zich hier aan houdt.
Drittens zur Hilfe für Palästina: Der finanzielle Einsatz ist begrüßenswert - vorausgesetzt natürlich, die Verpflichtungen werden eingehalten.
Korpustyp: EU
Het Parlement is erin geslaagd een aantal belangrijke prioriteiten aan te brengen, waaronder met name een grotere inspanning in de strijd tegen werkloosheid en armoede, en een aantal belangrijke milieu- en gelijkekansenvraagstukken. We hebben tegen de aanvallen van rechts op het LIFE-programma en de lobby van de European Women gestemd.
Das Parlament hat erfolgreich eine Reihe wichtiger Prioritäten festlegen können - unter anderem einen verstärkten Einsatz für den Kampf gegen Arbeitslosigkeit und Armut, eine Reihe wichtiger Umwelt- und Gleichstellungsfragen etc. Wir haben gegen die Angriffe der bürgerlichen Seite auf das LIFE-Programm und auf die European Women´s Lobby gestimmt.
Korpustyp: EU
Er bestaat een lange lijst van ondernemingen die enorme winsten hebben geboekt dankzij de opoffering, de inspanning en de professionaliteit van de werknemers en die hun bedrijf vervolgens toch liever verplaatsen, soms zelfs naar derde landen. Daardoor zadelen ze de lidstaten op met enorme werkloosheid en nijpende sociale problemen.
Die Liste der Unternehmen ist lang, die unter anderem durch die Opferbereitschaft, den Einsatz und den Professionalismus ihrer Mitarbeiter erhebliche Gewinne eingefahren und sich dann entschieden haben, ihre Produktion zu verlagern, oftmals in Nicht-EU-Länder, und dann skrupellos die sich daraus ergebende Arbeitsmarkt- und Sozialkrise auf die Mitgliedstaaten abwälzen.
Korpustyp: EU
inspanningBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl mijn kiezers in Noord-Ierland inzagen dat de uitbreiding een financiële inspanning van de rijkere lidstaten zou vergen, waren ze er ook op gespitst dat de middelen op een zodanige wijze zouden worden toegewezen dat het tot duurzame verbeteringen in de hele Europese Unie zou leiden.
Zwar ist meinen Wählern in Nordirland klar, dass die Erweiterung mit einer finanziellen Belastung für die reicheren Mitgliedstaaten verbunden sein würde, aber sie sind auch sehr daran interessiert, dass die Zuweisung der Mittel in einer Weise erfolgt, die in der gesamten Europäischen Union für eine nachhaltige Verbesserung sorgt.
Korpustyp: EU
Angina pectoris zal eerder voorkomen als het hart sneller klopt in situaties zoals bij lichamelijke inspanning, bij emoties, blootstelling aan de kou of na het eten.
Angina pectoris tritt eher auf, wenn sich der Herzschlag beschleunigt, d. h. in Situationen wie körperlicher oder emotionaler Belastung, bei Kälte oder nach einer Mahlzeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
optreedt bij en zonder inspanning);
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Opgezwollen gezicht, handen of voeten; • Ademhalingsproblemen en problemen bij het slikken; • Kortademigheid bij inspanning of na het gaan liggen, of het opzwellen van de voeten;
• Kurzatmigkeit bei Belastung oder im Liegen oder Schwellung der Füße • Zeichen und Symptome, die auf eine mögliche Erkrankung des blutbildenden Systems hinweisen, wie anhaltendes Fieber, Blutergüsse, Blässe. ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
46 • netelroos of andere tekenen van een allergische reactie • koorts • huiduitslag • jeuk • kortademigheid tijdens een inspanning of wanneer u gaat liggen, of gezwollen voeten
Schwellung von Lippen, Mund oder Hals, die Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann • Quaddeln oder sonstige Anzeichen einer allergischen Reaktion • Fieber • Hautausschlag • Juckreiz • Kurzatmigkeit unter Belastung oder nach dem Hinlegen oder ein Anschwellen der Füße
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Corlentor wordt voorgeschreven voor de symptomatische behandeling van chronische stabiele angina pectoris (pijn op de borst, aan de kaak en de rug bij lichamelijke inspanning veroorzaakt door problemen met de bloedtoevoer naar het hart).
Corlentor wird zur Behandlung der Symptome der chronisch stabilen Angina pectoris (Schmerzen in Brust, Kiefer und Rücken, die durch körperliche Belastung verursacht werden und auf Probleme mit der Durchblutung des Herzens zurückzuführen sind).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij normaal aanbevolen doses, is de hartfrequentie verlaging ongeveer 10 spm in rust en tijdens inspanning.
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De anti-angineuze en anti-ischemische effectiviteit van ivabradine werd geassocieerd met dosisafhankelijke verlagingen van de hartfrequentie en met een aanzienlijke verlaging van het rate pressure product (hartfrequentie x systolische bloeddruk) in rust en tijdens inspanning.
Die antianginösen und antiischämischen Wirkungen von Ivabradin standen in Zusammenhang mit den dosisabhängigen Herzfrequenzsenkungen und einer signifikanten Senkung des „ rate pressure product“ (Herzfrequenz x systolischer Blutdruck) in Ruhe und unter Belastung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanpassing van de insulinedosering kan ook nodig zijn bij verhoogde fysieke inspanning van de patiënt of bij verandering van het gebruikelijke dieet.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch bei einer starken körperlichen Belastung des Patienten oder bei einer Änderung der Ernährungsgewohnheiten notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amlodipine werkt bij patiënten in liggende, zittende en staande positie en ook gedurende inspanning.
Amlodipin ist im Liegen, Sitzen und Stehen und während körperlicher Belastung wirksam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inspanningAnstrengungen unternommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het regionaal beleid getroost men zich veel inspanning, in het informatiebeleid liggen nog vele mogelijkheden open.
Bei der Regionalpolitik werden große Anstrengungenunternommen, in der Informationspolitik wären viele Möglichkeiten offen.
Korpustyp: EU
Er is bijna geen enkele nationale begroting – ik ken er geen – die een dergelijke aanvullende inspanning laat zien.
Unter den nationalen Haushalten gibt es kaum einen – ich kenne jedenfalls keinen –, in dem solche zusätzlichen Anstrengungenunternommen werden.
Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat het flink wat inspanning zal vereisen, en dat het niet van een leien dakje zal gaan.
Ich sehe auch, daß hierfür noch viele Anstrengungenunternommen werden müssen, und daß es kein leichtes Spiel sein wird.
Korpustyp: EU
Uitbanning van racisme vraagt dit jaar om een extra inspanning.
Zur Bekämpfung des Rassismus müssen in diesem Jahr zusätzliche Anstrengungenunternommen werden.
Korpustyp: EU
Zelfs als de Commissie, de Raad en heel Europa een inspanning willen leveren, wat ik ten zeerste verwelkom, dan nog, mijnheer de Voorzitter, telt elke minuut.
Selbst wenn von der Kommission, dem Rat und ganz Europa von mir begrüßte Anstrengungenunternommen werden, zählt jede Minute, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, de inspanning is enorm, maar er is ook nog een lange weg te gaan.
Es werden, wie gesagt, gewaltige Anstrengungenunternommen, dennoch bleibt ein langer Weg zurückzulegen.
Korpustyp: EU
Ik verdedig een wereldwijd gedragen antwoord ongeacht ras, nationaliteit of geloof, proportioneel op juridisch, politiek, diplomatiek, financieel, militair en economisch gebied, waarbij een uiterste inspanning wordt gevraagd om onschuldige burgerslachtoffers te voorkomen.
Ich unterstütze eine angemessene, weltweit getragene Reaktion unabhängig von Rasse, Nationalität oder Glauben auf rechtlichem, politischem, diplomatischem, finanziellem, militärischem und wirtschaftlichem Gebiet, wobei äußerste Anstrengungenunternommen werden müssen, um unschuldige zivile Opfer zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Als wij zo'n rampenscenario willen voorkomen, is het zaak dat we zo snel mogelijk in actie treden om het vredesproces een nieuwe impuls te geven, waarbij geen enkele vorm van pressie en diplomatieke inspanning geschuwd mogen worden.
Wenn eine solche katastrophale Lösung vermieden werden soll, müssen so schnell wie möglich Maßnahmen zur Wiederingangsetzung des Friedensprozesses ergriffen und dabei Druck in jeder Form ausgeübt sowie alle erdenklichen diplomatischen Anstrengungenunternommen werden.
Korpustyp: EU
Het is immers al een gigantische inspanning geweest om de meer dan 1.200 nieuwe medewerkers te werven die we er in het Parlement bij gekregen hebben – een inspanning die in vele opzichten geslaagd is.
Natürlich wurden bereits enorme Anstrengungenunternommen, und so konnte das Personal des Parlaments um 1 200 neue Mitarbeiter aufgestockt werden, was in vielerlei Hinsicht als großer Erfolg zu werten ist.
Korpustyp: EU
Het huidige Zweedse voorzitterschap heeft een belangrijke inspanning geïnitieerd om de samenhang tussen de pijlers van het maritieme EU-beleid te waarborgen en een koppeling te garanderen tussen het optreden van de Gemeenschap en het werk dat in het kader van de tweede pijler wordt ontplooid, met name door het Europees Defensieagentschap.
Der schwedische Ratsvorsitz hat große Anstrengungenunternommen, um bei der EU-Meerespolitik eine säulenübergreifende Kohärenz garantieren zu können, wobei eine Verbindung der Maßnahmen der Gemeinschaft und der Arbeit gemäß der zweiten Säule, nämlich der Europäischen Verteidigungsagentur, sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
inspanningBemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval volstaat alleen een inspanning van de Unie niet om klimaatverandering te bestrijden.
Jedenfalls reicht das Bemühen der Union allein nicht aus, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Anders dan in andere parlementen het geval is, zijn de debatten over voorstellen niet gebaseerd op woord en wederwoord, en daarom lijkt het wel of elke inspanning om u te overtuigen van de goede of slechte kwaliteiten van bepaalde amendementen verspilde moeite is.
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Korpustyp: EU
Terecht heeft commissaris Patten gezegd dat dit niet in het minst te danken is aan de inspanning van de Europese Unie.
Wie Kommissar Patten ganz richtig hervorgehoben hat, ist dies in nicht unerheblichem Maße dem Bemühen der Europäischen Union zu verdanken.
Korpustyp: EU
Dit verslag is een uitdrukking van de inspanning om een optimale oplossing te vinden ten bate van zowel de bescherming van de mens, de consumenten en de waarborging van het dierlijk welzijn.
Dieser Bericht steht für das Bemühen, eine optimale Lösung für den Schutz der Menschen, also der Verbraucher, und das Wohlergehen der Tiere zu finden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, ik juich de opbouwende inspanning van het Nederlandse voorzitterschap toe.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich begrüße das konstruktive Bemühen der holländischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen zeggen dat dit niet veel is, gezien het probleem waar het hier om gaat; dit geld dient echter slechts te worden gezien als een extra inspanning, als een extra katalysator in de pogingen van de EU en de wereld om deze allesvernietigende epidemie aan te pakken.
Diese Mittel mögen angesichts des Problems unzureichend erscheinen, doch sollten sie lediglich als zusätzliches Bemühen betrachtet werden, mit dem die Verpflichtungen der EU und der übrigen Welt zur Eindämmung dieser verheerenden Seuche einen weiteren Impuls erhalten sollen.
Korpustyp: EU
Er is een oprecht gevoel van urgentie in deze crisisregio van de wereld, en Ierland kan deelnemen aan een nobele Europese inspanning om dit grensgebeid te stabiliseren.
In dieser internationalen Krisenregion besteht, so scheint es, eine echte Dringlichkeit, und Irland könnte sich an dem ehrenhaften europäischen Bemühen beteiligen, in diesem Grenzgebiet Stabilität herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie visserij en met het oog op de gegeven argumenten, verzoek ik u deze inspanning en dit initiatief te volgen.
Im Namen des Ausschusses für Fischerei und in Anbetracht der dargelegten Argumente bitte ich Sie um dieses Bemühen und diesen Impuls.
Korpustyp: EU
Ik kan niet anders dan deze inspanning ondersteunen, net zoals de Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft gedaan door te pleiten voor subsidiariteit.
Ich kann dieses Bemühen nur unterstützen, wie es auch der gesamte Entwicklungsausschuss durch Förderung der Subsidiarität getan hat.
Korpustyp: EU
Die inspanning verenigt ons.
Dieses Bemühen eint uns.
Korpustyp: EU
inspanningEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nultolerantie met betrekking tot geweld vereist grotere politieke betrokkenheid, ononderbroken inspanning en permanente actie in alle lidstaten.
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU
In ieder geval staan zij open voor partijen die helpen bouwen aan evenwichtige en hechte transatlantische betrekkingen, voor belanghebbende partijen in de verschillende domeinen. Het resultaat is uiteraard in grote mate afhankelijk van de inspanning die de deelnemers ervoor doen.
Die Beteiligung an diesen Dialogen ist offen für die von den verschiedenen Bereichen betroffenen Seiten, und das Ergebnis hängt natürlich weitgehend vom Engagement der Beteiligten ab.
Korpustyp: EU
Er had een grotere inspanning moeten worden geleverd om deze programma's binnen de gestelde termijnen goed te keuren.
Für ihre Annahme innerhalb des zulässigen Zeitrahmens wäre ein stärkeres Engagement erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU
We weten inmiddels dat de epidemie alleen door een langdurige inspanning kan overwonnen worden.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Epidemie nur durch ein langfristiges Engagement ausgerottet werden kann.
Korpustyp: EU
We moeten naar de toekomst kijken, we moeten weten hoe we de tijd kunnen gebruiken die voor ons ligt met een mate van verantwoordelijkheid en inspanning die verdeeld is over alle Europese instellingen.
Wir müssen in die Zukunft blicken, wir müssen erkennen, wie wir den Zeitraum, der noch vor uns liegt, verantwortungsbewusst und mit dem gemeinsamen Engagement aller EU-Organe bewältigen können.
Korpustyp: EU
Deze inspanning dient te gebeuren in samenwerking met Nigeria en op basis van ondubbelzinnige toezeggingen van de zijde van de regering van dat land.
Dieses Engagement muss in Zusammenarbeit mit Nigeria und auf der Grundlage eindeutiger Zusagen seitens der Regierung erfolgen.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste punten uit de resolutie is zonder twijfel de tenuitvoerlegging van een reeks nieuwe maatregelen, die een makkelijkere toegang tot financiering mogelijk maakt door middel van overheidssteun aan de garantieprogramma's, naast een sterke inspanning om medefinanciering aan het microkrediet te bevorderen.
Die Hauptpunkte beinhalten die Anwendung einer neuen Reihe von Maßnahmen, die mithilfe von öffentlicher Unterstützung für Garantiesysteme und einem starken Engagement für die Förderung der Kofinanzierung von Mikrokrediten einen leichteren Zugang zu Finanzmitteln ermöglichen.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een gemeenschappelijke inspanning voor een diepgaande verandering van de innovatiecapaciteiten van Europa.
Wir benötigen ein gemeinsames Engagement für eine tiefgreifende Veränderung der Innovationsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU
Toch moeten wij ons afvragen of we genoeg hebben gedaan om uitvoering te geven aan wat de Commissie in haar mededeling van 3 juni 2009 heeft omschreven als een gemeenschappelijke inspanning voor werkgelegenheid om de crisis tegen te gaan.
Dennoch müssen wir uns die Frage stellen: Haben wir genug getan, um umzusetzen, was die Kommission am 3. Juni 2009 in ihrer Mitteilung benannte: ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung, mit dem der Krise entgegengewirkt werden soll?
Korpustyp: EU
inspanningBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meen werkelijk dat wij de ogen niet voor de realiteit mogen sluiten maar dat wij een inspanning moeten doen om de risico's van de nucleaire, maar ook van de andere technologieën te beperken.
Nein, ich meine tatsächlich, wir sollten hier nicht die Augen vor der Wirklichkeit verschließen, sondern unseren Beitrag dazu leisten, die Risiken in der nuklearen, aber auch in den anderen Technologien zu mindern.
Korpustyp: EU
Wij hebben er speciaal op gehamerd dat slechts een klein deel van de totale verplichting via dergelijke soepele regelingen verloopt, om zeker te zijn dat alle partners een behoorlijke inspanning leveren, ook op het thuisfront.
In diesem Zusammenhang haben wir besonderes Gewicht darauf gelegt, daß nur ein kleinerer Teil der Gesamtverpflichtungen über solche Flexibilitätsregeln durchgeführt wird, um sicherzustellen, daß alle Parteien einen angemessenen Beitrag leisten, auch im eigenen Bereich.
Korpustyp: EU
Vooral in Zweden zou een dergelijke inspanning ongelooflijk waardevol zijn.
Für Schweden wäre dies ein außerordentlich wertvoller Beitrag.
Korpustyp: EU
De grootste inspanning die Europa hier kan verrichten, heeft echter betrekking op gezondheid en handel.
Den größten Beitrag auf diesem Gebiet kann die Gemeinschaft jedoch beim Verhältnis zwischen öffentlicher Gesundheit und Handel leisten.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de vakkennis van de stichting bij de voorbereiding van de kandidaat-landen in Midden- en Oost-Europa ten volle benutten om het toenaderingsproces zo vlot mogelijk te laten verlopen. Ik hoop ook dat men een inspanning zal doen om de aanwending van de PHARE-kredieten te bespoedigen.
Die Kommission ist nunmehr aufgefordert, das Fachwissen der Stiftung bei der Vorbereitung der Beitrittskandidaten in Mittelund Osteuropa voll zu nutzen, um den Annäherungsprozeß möglichst zügig voranzubringen, und ich hoffe auch, daß hier ein Beitrag geleistet wird, um den Mittelabfluß bei PHARE zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Wij, de Commissie, kunnen dit invoeren, bilateraal met de regering, maar ik denk dat iedereen die iets bij kan dragen, een inspanning moet leveren, en wel in de vorm van technische bijstand afkomstig van de verschillende lidstaten.
Wir, die Kommission, können dies auf bilateraler Ebene mit der Regierung auf den Weg bringen, aber meiner Ansicht brauchen wir die Hilfe aller jener, die einen Beitrag leisten können, und zwar in Form technischer Hilfen vonseiten verschiedener Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ook de Europese Unie zal een inspanning moeten leveren om de meningsverschillen de komende weken te overbruggen.
Die Europäische Union muss in den nächsten Wochen ihren Beitrag zur Überwindung der Differenzen leisten.
Korpustyp: EU
Dat zal echter moeilijk zijn, omdat men ten eerste verschillende nationale energiesituaties moet harmoniseren en ten tweede een bijzondere inspanning verlangt van landen die niet in eerste instantie de grootste vervuilers zijn in Europa en die dus in feite worden gestraft.
Aber im Prinzip - das habe ich schon gesagt - ist es eine schwierige Aufgabe, wenn wir in Betracht ziehen, daß unterschiedliche Energiebedingungen in den verschiedenen Ländern harmonisiert werden müssen und darüber hinaus ein Beitrag gefordert wird, der insbesondere die Länder bestraft, die nicht die eigentlichen Verantwortlichen für die gewaltige Kontamination in Europa sind.
Korpustyp: EU
inspanningMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige lidstaten zal het opstellen van statistieken inzake overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs enige inspanning vergen .
In einigen Mitgliedstaaten werden einige Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag niet getornd worden aan de financiële bijstand van de EU aan de bananenproducerende ACS-landen die getroffen werden door de liberalisering op grond van het beginsel van het meest begunstigde land (MFN) in het kader van de Wereldhandelsorganisatie (WTO), en de financiële inspanning mag niet worden gedwarsboomd.
Die finanzielle Unterstützung der EU für Bananen liefernde AKP-Länder, die von der Senkung der Meistbegünstigungszölle im Rahmen der Handelsliberalisierung auf Ebene der Welthandelsorganisation (WTO) betroffen sind, darf nicht in Frage gestellt werden, und die entsprechenden finanzpolitischen Maßnahmen dürfen nicht aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU
Het goede nieuws is echter dat nu algemeen is geaccepteerd dat er een bijzondere inspanning nodig is, naar ik hoop vanuit Bangladesh, om het gebruik van jute als grondstof en ook nieuwe toepassingen daarvan te stimuleren.
Positiv ist jedoch, dass Einigkeit über die Notwendigkeit spezieller Maßnahmen zur Förderung der Verwendung von Jute und zur Erschließung neuer Einsatzmöglichkeiten des Rohstoffes Jute herrscht, wobei ich hoffe, dass diese Maßnahmen in Bangladesch zusammenlaufen werden.
Korpustyp: EU
Om het vertrouwen van de burger te kunnen behouden is het belangrijk dat de EU een grotere inspanning doet om de fraude en corruptie in het EU-systeem te bestrijden.
Es ist von ganz entscheidender Bedeutung für das Vertrauen der Menschen in das EU-System, daß schärfere Maßnahmen gegen Betrug und Korruption ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Belangrijkste doelstelling dient te zijn, de harmonieuze ontwikkeling van de Europese Gemeenschap als geheel te stimuleren; de Structuurfondsen moeten de eerste communautaire financieringsbron vormen voor projecten op het gebied van energie, terwijl de Commissie een inspanning moet leveren om de structurele steun enerzijds en de prioriteiten van het energiebeleid anderzijds beter te coördineren.
Grundlegendes Ziel muß die Förderung einer harmonischen Entwicklung der gesamtn Europäischen Gemeinschaft sein; die Strukturfonds müssen die wichtigste Finanzierungsquelle der Gemeinschaft für Projekte im Energiebereich darstellen, und die Kommission muß die finanzpolitischen Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds mit den Prioritäten der Energiepolitik koordinieren.
Korpustyp: EU
Dit alles vergt een veelomvattende, grootscheepse en kostbare inspanning, nog afgezien van de militaire kosten die door onze lidstaten moeten worden opgebracht. Er zullen miljarden euro nodig zijn om al deze inspanningen van de internationale gemeenschap te financieren.
All dies erfordert zusätzlich zu den militärischen Aktivitäten, die von unseren Mitgliedstaaten getragen werden, umfassende, massive und kostenintensive Maßnahmen, um die zur Finanzierung der Aktionen der internationalen Gemeinschaft benötigten Milliarden von Euro aufzubringen.
Korpustyp: EU
inspanningBemühung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Letselinformatie is eveneens essentieel voor de beoordeling van de resultaten van al onze inspanningen en acties.
Informationen zu Verletzungen sind auch unentbehrlich, um die Ergebnisse unserer Bemühungen und Maßnahmen zu bewerten.
Korpustyp: EU
Tevens moeten er gezamenlijke inspanningen worden verricht op het gebied van grote infrastructuren.
Man muss ihn auch durch gemeinsame Bemühungen im Hinblick auf große Infrastrukturen beleben.
Korpustyp: EU
Ook is de Commissie bereid om alle verdere inspanningen in verband hiermee te ondersteunen.
Die Kommission ist auch bereit, alle weiteren Bemühungen in diesem Zusammenhang zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Er zijn intensieve gecoördineerde diplomatieke inspanningen gaande voor de onmiddellijke vrijlating van de heer Johnston.
Es werden zurzeit intensive abgestimmte diplomatische Bemühungen für eine unverzügliche Freilassung von Herrn Johnston unternommen.
Korpustyp: EU
Er moeten andere inspanningen volgen om de hinderpalen weg te nemen.
Er muß zu weiteren Bemühungen um eine Beseitigung der Hindernisse führen.
Korpustyp: EU
inspanningMühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grote buitenlandse vervuilers kunnen dan met weinig inspanning grote winsten maken. Dit zal de Europese economieën grote schade toebrengen en CO2-uitstoot zal onbeperkt door kunnen gaan.
Große ausländische Verursacher werden also mit geringen Mühen große Profite erzielen, womit den europäischen Volkswirtschaften großer Schaden zugefügt wird und die CO2-Emissionen weiterhin ungeprüft bleiben.
Korpustyp: EU
De beloning van alle inspanning was en is de hereniging van Europa in vrede en vrijheid.
Der Lohn aller Mühen war und ist die Wiedervereinigung Europas in Frieden und Freiheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn eerste woorden zijn bedoeld als erkenning van het werk en de inspanning van collega Kirkhope.
Herr Präsident, meine ersten Worte sollen Worte der Anerkennung für die Arbeit und die Mühen des Kollegen Kirkhope sein.
Korpustyp: EU
In de loop van de maanden is gebleken dat het Luxemburgse voorzitterschap geen enkele inspanning spaart en daarbij ook succes boekt.
Im Laufe der Monate hat sich also gezeigt, daß die luxemburgische Präsidentschaft keine Mühen scheut und daß sie bei ihren Bemühungen erfolgreich ist.
Korpustyp: EU
Dit laat onverlet dat het voorzitterschap geen enkele inspanning achterwege zal laten om zo spoedig mogelijk vooruitgang te boeken bij de bespreking van dit voorstel ten behoeve van de aanneming daarvan vóór eind juni van dit jaar.
Gleichwohl wird die Präsidentschaft keine Mühen unterlassen, um bei den Beratungen über diesen Vorschlag so rasch wie möglich Fortschritte zu erzielen, damit er vor Ende Juni dieses Jahres angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
inspanningFischereiaufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt de Fransen, de Belgen en de Ieren niet vertellen dat ze hun inspanning moeten beperken, en vervolgens tegen de Spanjaarden zeggen dat ze de hunne mogen verviervoudigen.
Sie können nicht zu den Franzosen, den Belgiern und den Iren sagen, dass sie ihren Fischereiaufwand beschränken müssen, und es zugleich den Spaniern gestatten, ihren Fischereiaufwand zu vervierfachen.
Korpustyp: EU
Ten slotte: we moeten uitkijken dat vloten die een evenwicht gevonden hebben tussen inspanning in de relatie tot quotum, niet verder gesaneerd worden.
Fünftens und letztens: Wir müssen darauf achten, dass die Fischereiflotten, die ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Fischereiaufwand und Quoten gefunden haben, nicht weiter saniert werden.
Korpustyp: EU
inspanningBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede kunnen economische eenheden die onderworpen zijn aan verschillende beperkingen in Europa in het kader van de inspanning om de broeikasgasuitstoot te verkleinen, niet meer concurreren met eenheden die actief zijn in landen waar geen dergelijke beperkingen gelden.
Zweitens, Wirtschaftsunternehmen, die in Europa aufgrund der Bemühungen um eine Eindämmung von Treibhausgasemissionen verschiedenen Beschränkungen unterliegen, können nicht mehr im Wettbewerb mit Unternehmen mithalten, die in Ländern operieren, in denen entsprechende Einschränkungen nicht gelten.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het zaak eraan te herinneren dat deze inspanning tevergeefs kan zijn indien geen financiële middelen worden uitgetrokken om de omschakeling van apparatuur en visserijtuig door te voeren en indien de nodige controlemechanismen niet worden uitgevoerd, zowel op het vlak van de Unie als op het vlak van de lidstaten.
Andererseits sei darauf hingewiesen, daß all diese Bemühungen umsonst sein könnten, wenn nicht Finanzmittel für die Umstellung der Besatzungen und der Fanggeräte eingeplant und adäquate Kontrollmethoden sowohl auf Unionsebene als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten angewandt werden.
Korpustyp: EU
inspanningAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het formuleren van voorstellen ter verwezenlijking van de in de leden 1 en 2 genoemde doelstellingen houdt de Commissie rekening met de inspanning die van bepaalde economieën met verschillen in ontwikkeling wordt gevergd voor de totstandbrenging van de interne markt, en kan zij passende maatregelen voorstellen.
(4) Bei der Formulierung ihrer Vorschläge zur Verwirklichung der Ziele der Absätze 1 und 2 berücksichtigt die Kommission den Umfang der Anstrengungen, die einigen Volkswirtschaften mit unterschiedlichem Entwicklungsstand für die Verwirklichung des Binnenmarkts abverlangt werden; sie kann geeignete Maßnahmen vorschlagen.
strukturelle Anpassung
Verbesserung des strukturellen Saldos
Konsolidierungsanstrengung
Modal title
...
vangst per eenheid van inspanning
Fang pro Fangeinheit
Fang pro Aufwandseinheit
CPUE
Modal title
...
collaps veroorzaakt door grote inspanning
Belastungskollaps
Modal title
...
resultaat van inspanning,inzicht en kennis
erforderliche Gestaltungshöhe
Modal title
...
visserij-inspanningFischereiaufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Renovatie van de vloot betekent niet noodzakelijkerwijs verhoging van de visserij-inspanning.
Die Flotte zu erneuern bedeutet nicht zwangsläufig, den Fischereiaufwand zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Toch deed deze regelgeving niets anders dan limieten stellen en visserij-inspanning en quota beperken.
Anderseits wurden einfach die Grenzwerte, der Fischereiaufwand und das Fangpotenzial beschränkt.
Korpustyp: EU
Voor vaartuigen met een lengte van minder dan 15 meter wordt per visserijtak de visserij-inspanning globaal beperkt.
Für Fahrzeuge mit einer Länge von weniger als 15 Metern soll der Fischereiaufwand pro Fischerei global begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Het gaat er bij het MOP nu juist om de visserij-inspanning terug te dringen en beter af te stemmen op de bestaande visvoorraden.
Im Großen und Ganzen geht es beim MAP um die Reduzierung des Fischereiaufwands und darum, diesen Aufwand den vorhandenen Fischbeständen besser anzupassen.
Korpustyp: EU
Ten eerste wordt voorgesteld de visserij-inspanning met 40 tot 50 procent te verminderen.
Erstens ist da der Vorschlag, den Fischereiaufwand um bis zu 40-50 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Ook dat is een aanpassing aan andere bestaande visserijovereenkomsten. Het biedt ons bovendien de mogelijkheid om toe te zien op de visserij-inspanning.
Auch das ist eine Anpassung an andere Drittlandsabkommen und gibt uns zudem die Möglichkeit, den Fischereiaufwand zu überwachen.
Korpustyp: EU
Voorts is het voor de regulering van de visserij-inspanningen niet noodzakelijk dat een indeling wordt gemaakt in verschillende subgebieden.
Ebenso ist es für die Steuerung des Fischereiaufwands nicht notwendig, eine Aufteilung in verschiedene Untergebiete vorzunehmen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspanning
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Levert u meer inspanning dan normaal?
Treiben Sie mehr Sport als üblich?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Levert u meer inspanning dan normaal?
Haben Sie Probleme mit Ihren Nieren oder der Leber?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit moet een gezamenlijke inspanning zijn.
Es muss ein konzertiertes Herangehen sein.
Korpustyp: EU
Daarom is een solidaire inspanning noodzakelijk.
Deshalb brauchen wir Solidarität.
Korpustyp: EU
Maar daarin moeten wij de inspanning verrichten.
Hier müssen wir uns allerdings anstrengen.
Korpustyp: EU
Laten we die inspanning dan ook leveren.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Korpustyp: EU
De eerste inspanning heeft vruchten afgeworpen.
Der erste Versuch hat bereits Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU
Er is met andere woorden een serieuze inspanning gedaan.
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
Korpustyp: EU
Een aantal van ons hebben aan die inspanning bijgedragen.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
Korpustyp: EU
En ze wonnen het gevecht, met een indrukwekkende inspanning.
Mit einem spektakulären Kraftaufwand haben sie die Schlacht gewonnen.
Korpustyp: EU
Ieder land moet instemmen met een gepaste financiële inspanning.
Jedes Land muss sich einverstanden erklären, Finanzmittel in angemessener Höhe bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Zo zal bijvoorbeeld hun visserij-inspanning worden verlaagd.
Die sind ausdrücklich in den Vorschlägen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Dit heeft een extra grote inspanning van de vergaderdiensten gevraagd.
Dies hat eine zusätzliche Kraftanstrengung der Dienste des Parlaments bedingt.
Korpustyp: EU
Wij vragen beide banken een bijzondere inspanning te leveren.
Wir verlangen beiden Banken viel ab.
Korpustyp: EU
Niet met een krachtige inspanning, maar kikkend en morrend.
Nicht mit einer Mobilisierung aller Kräfte, sondern kläglich.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook op dit gebied een inspanning leveren.
Auch bei dieser Frage müssen wir uns anstrengen.
Korpustyp: EU
Deze inspanning brengt aanzienlijke sociale kosten met zich mee.
Die sozialen Kosten dieses Prozesses waren und sind noch immer beträchtlich.
Korpustyp: EU
Daarom moet het ook middels een gezamenlijk inspanning gewijzigd worden.
Deswegen müssen wir sie auch gemeinsam ändern.
Korpustyp: EU
Het uitbannen van discriminatie vereist een gezamenlijke Europese inspanning.
Die Beseitigung von Diskriminierung verlangt gemeinsames europäisches Handeln.
Korpustyp: EU
Dit verslag is het resultaat van een gezamenlijke inspanning.
Dieser Bericht ist ein gemeinsamer Bericht.
Korpustyp: EU
Hiervoor is duidelijk ook een financiële inspanning nodig.
Dazu sind natürlich auch finanzielle Investitionen erforderlich.
Korpustyp: EU
Deze inspanning valt uiteraard onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Das ist natürlich eine Aufgabe für die einzelstaatliche Ebene.
Korpustyp: EU
Vandaar dat een gezamenlijke inspanning van alle landen vereist is.
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
Korpustyp: EU
Uw inspanning dient een nieuw stuk geschiedenis in te luiden.
Ihr Unternehmergeist muß historisch sein.
Korpustyp: EU
Dat vergt een grote inspanning en het Parlement wil daar actief bij betrokken worden. Die inspanning moeten wij samen met de lidstaten en de regio's leveren.
Das ist die wichtigste Aufgabe, und das Parlament möchte sich aktiv an diesem Unterfangen beteiligen, das wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und den Regionen in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang dat de visserij-inspanning - en ik bedoel echt de inspanning, niet de capaciteit - evenredig is met de visbestanden.
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
Korpustyp: EU
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot
Eine Hypoglykämie kann im Allgemeinen durch sofortige Aufnahme von Kohlenhydraten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten enkele voorwaarden vervuld zijn en moeten wij een inspanning doen.
Hierzu sind einige Voraussetzungen zu erfüllen und Hausaufgaben zu erledigen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat zowel de Commissie als de VS-autoriteiten zich daarvoor een inspanning hebben getroost.
Wie die Kommission bin auch ich der Ansicht, dass sich die US-Behörden für eine Verständigung eingesetzt haben.
Korpustyp: EU
Elk bedrijf, elk land en elke burger zal een inspanning moeten leveren.
Jedes Unternehmen, jedes Land und jeder Bürger wird sich einbringen müssen.
Korpustyp: EU
Er zal misschien nog wat extra inspanning kunnen worden verricht op dat gebied door ECHO.
Vielleicht könnte ECHO hier ein wenig zusätzliche Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU
Het gaat om een inspanning die cruciaal is voor de totstandkoming van een goed georganiseerde wereldhandel.
Das ist eine grundlegende Voraussetzung für eine erfolgreiche Gestaltung des Welthandels.
Korpustyp: EU
Dit zie ik persoonlijk als een belangrijke inspanning tijdens de voorbije tien jaar.
Ich selbst finde, das ist etwas sehr Wichtiges, das wir in den zehn Jahren getan haben.
Korpustyp: EU
Geduld, een kleine inspanning die niet opweegt tegen de grandioze resultaten!
Geduld - ein geringer Preis für so großartige Ergebnisse!
Korpustyp: EU
Is de Commissie een buitensporige inspanning aan het leveren terwijl de anderen hun deel niet doen?
Tut die Kommission zuviel, während die anderen nicht mitziehen?
Korpustyp: EU
We vragen dus om een extra inspanning en deze resolutie zou daartoe moeten bijdragen.
Dies ist ein weiteres Anliegen, das wir, auch mit Hilfe dieser Entschließung, zum Ausdruck bringen wollen.
Korpustyp: EU
Toch vind ik dat we elke inspanning in deze richting moeten steunen.
Dennoch finde ich, man muß die Tendenzen, die in diese Richtung gehen, unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ook hier met de inspanning van het Luxemburgse voorzitterschap stappen kunnen worden gezet.
Ich hoffe, daß auch hier mit Unterstützung der Luxemburger Präsidentschaft Schritte unternommen werden können.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dus een inspanning gedaan om de schade te herstellen.
Die Kommission hat also den Versuch zur Schadensgutmachung unternommen.
Korpustyp: EU
De Commissie doet nu een inspanning en daarom hebben we vooruitgang kunnen boeken.
Jetzt hat sich die Kommission bemüht, und darum ist man vorangekommen.
Korpustyp: EU
Dit jaar hebben we een uiterst belangrijke inspanning gedaan om die uitdaging het hoofd te bieden.
Wir haben in diesem Jahr maßgeblich zur Erfüllung dieser anspruchsvollen Aufgabe beigetragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alle sprekers bedanken voor hun bijdragen aan onze gezamenlijke inspanning.
Herr Präsident, ich möchte allen Damen und Herren Abgeordneten, die das Wort ergriffen haben, danken. Ihre Bemerkungen zu unserem gemeinsamen Vorhaben, sind mir sehr willkommen.
Korpustyp: EU
Beperking van de visserij-inspanning kan alleen overwogen worden als ze gepaard gaat met compenserende maatregelen.
Die Reduzierung der Fischereitätigkeit kann erwogen werden, wenn sie mit Ausgleichszahlungen verbunden ist.
Korpustyp: EU
Des te belangrijker is het dat de Europese Unie voortaan een doelgerichte inspanning op gezondheidsgebied levert.
Umso wichtiger ist es, dass die EU in Zukunft im Gesundheitsbereich zielgerichtet tätig wird.
Korpustyp: EU
Wij werken als een team en wij moeten deze gezamenlijke inspanning ondersteunen en aanmoedigen.
Das ist Teamarbeit, und zwar der Art, wie wir sie befürworten und fördern sollten.
Korpustyp: EU
De strategie van Lissabon is een inspanning die ons aller aandacht, energie en vindingrijkheid verdient.
Dieses Bestreben verdient unsere volle Aufmerksamkeit, unsere Energie und unseren Einfallsreichtum.
Korpustyp: EU
De politieke kwestie is echter hoe we de inspanning om het probleem op te lossen aanpakken.
Aber es geht in der politischen Auseinandersetzung darum, wie wir bei der Frage der Lösung damit umgehen.
Korpustyp: EU
pectoris), vooral na inspanning, opgezette enkels, kortademigheid (congestief hartfalen) of een hartritmestoornis (aritmie).
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tweede termijn volgt dan na zo'n inspanning vrij snel daarna.
Die zweite Rate folgt nach einer solchen Intervention dann recht schnell.
Korpustyp: EU
Voorzitter, voor een succesvolle reconstructie-inspanning is uiteraard ook een stabiel politiek klimaat nodig.
Frau Präsidentin, für erfolgreiche Wiederaufbaubemühungen braucht es natürlich auch stabile politische Verhältnisse.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit komt doordat het werkprogramma van de Commissie grotendeels onze gezamenlijke inspanning was.
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
Korpustyp: EU
Uit diverse onderzoeken blijkt dat met relatief bescheiden financiële inspanning dit kan.
Verschiedene Studien haben bewiesen, daß das mit relativ bescheidenen finanziellen Mitteln möglich ist.
Korpustyp: EU
Ook de regionale autoriteiten heb ik opgeroepen een inspanning te leveren ten behoeve van hun studenten.
Zugleich habe ich die regionalen Behörden aufgefordert, sich dafür einzusetzen, dass ihren Studenten geholfen wird.
Korpustyp: EU
Dat is alleen haalbaar via een diplomatieke inspanning, een uiterst krachtige internationale mobilisatie.
Dies kann nur auf diplomatischem Wege und durch internationale Beteiligung erreicht werden.
Korpustyp: EU
Deze inspanning wordt echter nog verder aangevuld en van meerwaarde voorzien.
Dieses Vorhaben wird dadurch vervollständigt und ergänzt, dass einheitliche Modelle für die Ausbildung und Kontrolle von Fahrlehrern vorgeschrieben werden sollen.
Korpustyp: EU
Turkije moet immers worden aangespoord tot een grotere inspanning op het vlak van de mensenrechten.
Die Türkei muß zweifellos in Richtung auf eine stärkere Achtung der Menschenrechte gedrängt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat wij ook een inspanning moeten leveren inzake het sociale hoofdstuk.
Was das soziale Kapitel angeht, so müssen wir meiner Meinung nach handeln.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om hier een kleine inspanning te doen.
Ich möchte Sie bitten, hier etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Als iemand lichamelijke oefening nodig heeft, dan zijn de 2 g's meer dan voldoende inspanning.
Für jeden, der mehr Übung braucht, sind 2 G eine große Strapaze.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een inspanning op zijn plaats is om dat beleid meer samenhang te geven.
Ich finde, wir müssen etwas unternehmen, um sie kohärenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Om daar iets aan te doen zullen wij ons een inspanning moeten getroosten.
Um hier eine Lösung zu finden, müssen wir ebenfalls tätig werden.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke aanschaf, ontwikkeling en modernisering van controlemiddelen kan een aanzienlijke financiële inspanning vergen.
Die notwendige Einführung, Entwicklung oder Modernisierung von Kontrollsystemen könnte beträchtliche finanzielle Investitionen erfordern.
Korpustyp: EU
Dit is een ambitieus partnerschap en het vereist een zware inspanning.
Diese Partnerschaft ist ehrgeizig und sie ist auch anstrengend.
Korpustyp: EU
Daarom is het zeer belangrijk dat wij onze inspanning een officieel karakter geven.
Deshalb ist es ganz wichtig, daß wir das institutionalisieren.
Korpustyp: EU
We weten ook, commissaris, dat u persoonlijk geen inspanning onverlet laat om de consument te beschermen.
Wir wissen ferner, Frau Kommissarin, dass Sie in puncto Verbraucherschutz nichts unversucht lassen.
Korpustyp: EU
Er wordt op dit moment een eerste financiële inspanning van maar liefst 2 miljoen euro voorbereid.
Eine Anfangsfinanzierung in Höhe von 2 Millionen Euro wird gegenwärtig vorbereitet.
Korpustyp: EU
Voor het eerst is dit verslag werkelijk de vrucht van een gecombineerde inspanning.
Zum ersten Mal wurde dieser Bericht wirklich gemeinsam erstellt.
Korpustyp: EU
Wij begroeten die, maar de kandidaat-landen moeten daartoe de grootste inspanning leveren.
Sie ist zu begrüßen. Die Beitrittsländer müssen dazu und zuerst das Ihre beitragen.
Korpustyp: EU
Het is echt noodzakelijk dat wij de Amerikanen en Japanners tot een grotere inspanning dwingen.
Wir haben allen Anlaß uns dafür einzusetzen, daß die Amerikaner und die Japaner viel intensiver mitmachen.
Korpustyp: EU
Er is een inspanning geleverd en deze en andere initiatieven die worden ondernomen, moeten we toejuichen.
Es konnten bereits Ergebnisse erzielt werden, und diese und andere Initiativen sind mit Nachdruck zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Integendeel, een gezamenlijk maatschappelijk gevaar vraagt om een gezamenlijke politieke inspanning.
Ganz im Gegenteil, eine gemeinsame gesellschaftliche Bedrohung erfordert auch gemeinsames politisches Handeln.
Korpustyp: EU
Dit is een probleem dat een nieuwe inspanning van de Unie vraagt, en die inspanning moet worden beschouwd als een van de nieuwe opgaven in het millennium. Wat dat betekent hebben wij reeds aangegeven.
Das ist kein peripheres Problem, das nur einige von uns betrifft, sondern eine neue Verpflichtung, die die Union als eines der Millenniumziele übernehmen muss, und wir haben ganz klar gesagt, was das bedeutet.
Korpustyp: EU
In een 12 weken durend onderzoek bij volwassenen verminderde montelukast significant de door inspanning veroorzaakte bronchoconstrictie (maximaal verlies aan FEV1:
In einer zwölfwöchigen Studie an Erwachsenen war eine signifikante Reduktion der belastungsinduzierten Bronchokonstriktion (exercise induced bronchoconstriction, EIB) nachweisbar (maximaler Abfall des FEV1:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien moet u de dosis van Prandin, de hoeveelheid voedsel die u eet of de mate van lichamelijke inspanning aanpassen.
Möglicherweise müssen Ihre Prandin-Dosis, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien moet u de dosis van NovoNorm, de hoeveelheid voedsel die u eet of de mate van lichamelijke inspanning aanpassen.
Möglicherweise müssen Ihre NovoNorm-Dosis, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hóe we die inspanning samen gaan leveren en niet óf we die gaan leveren, daar moeten we het over hebben.
Und wir müssen uns darüber aussprechen, wie wir uns alle gemeinsam einbringen, nicht darüber, ob wir es tun oder ob wir es nicht tun.
Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat er wel degelijk nood is aan een bijzondere inspanning voor minderjarige slachtoffers.
Dies ändert nichts an der Tatsache, dass minderjährige Opfer besonders schutzbedürftig sind.
Korpustyp: EU
Maar een inspanning om de EU toe te rusten om de uitbreiding aan te kunnen, was het niet.
Man war aber nicht bemüht, die EU erweiterungsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
Ik reken erop dat het Parlement zal helpen bij deze inspanning en bij de herziening van de richtlijn uit 1995.
Ich zähle auf die Unterstützung des Parlaments bei diesem Vorhaben wie auch bei der Reform der Richtlinie 1995.
Korpustyp: EU
Er zal een echte inspanning worden geleverd om tot transparantie te komen, met name ten opzichte van het Europees Parlement.
Besonderer Wert wird auf Transparenz gelegt werden, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur nogmaals bedanken, maar ook de parlementsleden die zich zeer voor deze inspanning inzetten.
Ich möchte dem Berichterstatter noch einmal danken, aber auch den Parlamentsmitgliedern, die sich sehr für dieses Ziel einsetzen.
Korpustyp: EU
Onze inspanning wordt misschien een klein beetje beloond nu we uitgerekend rond de doodstraf weer iets positiefs hebben bereikt.
Es ist vielleicht eine kleine Genugtuung - und da schließe ich mich auch den Reden der Kollegen an -, daß wir gerade hier bei dem Thema Todesstrafe auch wieder einmal einen positiven Effekt gesehen haben.
Korpustyp: EU
De kandidaat-landen hebben ook een unieke inspanning geleverd om zich op de toetreding tot de Unie voor te bereiden.
Die Beitrittsländer haben Großes geleistet, um sich auf ihren Beitritt zur Union vorzubereiten.
Korpustyp: EU
De voornaamste maatstaven voor de werkzaamheid waren inspanningstests, waarbij gekeken werd hoeveel inspanning een patiënt kon doen vooraleer angina optrad.
Hauptindikator für die Wirksamkeit waren Belastungstests, d. h. es wurde gemessen, wie stark sich der Patient körperlich belasten konnte, bis Angina-pectoris-Symptome auftraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In elk geval is dit een van onze industriële sectoren waarvoor het nog de moeite loont een inspanning te doen.
Jedenfalls ist das ein Teil unserer Industrie, um den zu kämpfen sich noch lohnt.
Korpustyp: EU
In haar definitieve herstelplan voor de kabeljauw voert de Commissie een systeem in voor beperking van de visserij-inspanning.
In ihrem definitiven Plan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände führt die Kommission ein System der Aufwandsbeschränkung ein.
Korpustyp: EU
Maar er werd veel te weinig inspanning verricht om de opvattingen te vragen van werknemers die in deze sector werken.
Allerdings wurde in viel zu geringem Maße die Meinung der in diesem Bereich beschäftigten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eingeholt.
Korpustyp: EU
De Amerikanen legden ons een voorstel voor dat hun inspanning met 70 tot 90 procent zou hebben verminderd.
Die Amerikaner haben uns einen Vorschlag vorgelegt, mit dem sich ihre Verpflichtung um 70 bis 90 % verringert hätte.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap zou een bijdrage moeten leveren aan deze technische inspanning van menselijke en financiële middelen.
Die internationale Gemeinschaft müßte für diese technische Unterstützung Personal und finanzielle Mittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een extra inspanning nodig om de interne markt te voltooien vooraleer de monetaire unie tot stand komt.
Was wir jetzt brauchen, ist eine zusätzliche Kraftanstrengung, um den Binnenmarkt zu vollenden, bevor die Währungsunion kommt.
Korpustyp: EU
Bulgarije heeft een immense inspanning moeten leveren om te herstellen van wat door vijftig jaar communisme is aangericht.
Die Überwindung der Folgen der 50-jährigen kommunistischen Herrschaft war und ist für Bulgarien eine riesige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Voor de financiering heeft het Parlement, gelet op het magere oorspronkelijke aanbod van de Raad, een grote inspanning gedaan.
In der Frage der finanziellen Ausstattung verteidigte das Parlament angesichts des äußerst mageren Ausgangsangebots des Rates standhaft seine Position.
Korpustyp: EU
We moeten dus een veel grotere inspanning leveren dan men aanvankelijk geneigd zou zijn te denken - dit was werkelijk uitzonderlijk.
Jetzt geht es also darum, über das vorstellbare Maß hinaus zu handeln, denn die Lage war wirklich beispiellos.
Korpustyp: EU
We laten nu zien dat we echt luisteren naar hun zorgen en een actieve inspanning leveren om dierenmishandeling te stoppen.
Wir zeigen ihnen auf diese Weise, dass wir wirklich auf ihre Sorgen eingehen und uns aktiv für ein Ende von Tierquälerei einsetzen.
Korpustyp: EU
Op deze manier doen wij de Europese opbouw, die een inspanning is voor en door mensen, alle eer aan.
Deshalb würdigen wir jetzt den größeren Wert, den das Projekt des europäischen Aufbaus erhält, das geschaffen wird, um an die Menschen, mit den Menschen und für die Menschen zu denken.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we deze inspanning kunnen doen en ook moeten blijven doen, maar er zijn natuurlijk grenzen.
Ich denke, daß wir dies tun können und auch weiterhin tun müssen, aber das hat natürlich auch Grenzen.
Korpustyp: EU
Wat voor volwassenen bij het leren van vreemde talen vaak een grote inspanning betekent, is voor kinderen meestal een spel.
Für Erwachsene ist das Sprachenlernen häufig sehr anstrengend, während Kinder es meist mit links machen.
Korpustyp: EU
De inspanning om 27 verschillende juridische tradities in één tekst samen te vatten is misschien te stoutmoedig geweest.
Das Bestreben, 27 verschiedene Rechtstraditionen in einem Dokument zusammenzufassen, war vielleicht etwas zu kühn.
Korpustyp: EU
Uiteraard maximale druk op Saddam via de Veiligheidsraad, maar ook maximale inspanning om een oorlog te voorkomen.
Selbstverständlich muss Saddam über den Sicherheitsrat unter massiven Druck gesetzt werden, aber wir müssen auch alles daransetzen, um einen Krieg zu verhindern.
Korpustyp: EU
luchtwegen, vloeistof in de luchtwegen, kortademigheid tijdens lichamelijke inspanning, piepende ademhaling, ophoesten van slijm, ophoesten van bloed, verstopte neus
- keuchende/pfeifende Atmung, Husten mit Auswurf, Bluthusten, verstopfte Nase