De rapporteur heeft een aantal voorstellen gedaan om het bindende karakter en de doeltreffendheid van de inspecties te versterken.
Der Berichterstatter hat eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, um den zwingenden Charakter dieser Besichtigungen zu verstärken und sie wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij garanderen dat de regelmatige inspectie van de schepen door de vlaggenstaten, die immers in artikel 10 van de richtlijn is voorgeschreven, ook daadwerkelijk plaatsvindt?
Wie stellen wir sicher, daß die regelmäßige Besichtigung der Schiffe durch die Flaggenstaaten, die ja in Artikel 0 der Richtlinie vorgeschrieben sind, auch tatsächlich durchgeführt wird?
Eurostat moet correcte nationale gegevens kunnen eisen en zowel sancties kunnen opleggen als bijzondere inspecties kunnen uitvoeren als de kwaliteit onvoldoende is.
Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Naar ik hoop zetten de inspecties van bedrijven de lidstaten op het spoor om het strafrecht in te schakelen.
Ich hoffe, dass die Betriebsinspektionen die Mitgliedstaaten ermutigen, auch strafrechtlich tätig zu werden.
Korpustyp: EU
inspectieInspektions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het in de gegeven omstandigheden van essentieel belang is dat er een degelijke inspectie plaatsvindt en dat we toezicht houden op wat er gaande is, wordt de regeling aangescherpt en men heeft ons verzekerd dat vervoerders die de Europese voorschriften ter zake overtreden, onmiddellijk hun vervoerdersvergunning zullen kunnen inleveren.
Adäquate Inspektions- und Kontrollmethoden, die in diesem Zusammenhang wesentlich sind, werden verschärft, und offiziellen Versicherungen zufolge verliert jeder Transporteur, der gegen die europäischen Normen auf diesem Gebiet verstößt, sofort seine Transportlizenz.
Korpustyp: EU
Ik ga akkoord met het voorstel om steun voor toezicht, inspectie en bewaking te verlenen aan de bevoegde regionale autoriteiten, omdat zij dichter bij de realiteit staan, en acht het noodzakelijk dat vóór het begin van het nieuwe visserijseizoen een verslag wordt opgesteld en uitgebracht.
Ich stimme einer Unterstützung der zuständigen Regionalverwaltungen bei ihrer Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsarbeit zu, da sie näher am Geschehen sind, und ich stimme zu, dass vor Beginn der Fangsaison ein Bericht verfasst und veröffentlicht werden muss.
Korpustyp: EU
Europa heeft allerlei vormen van inspectie en controle om zijn markt te beschermen tegen de binnenkomst van voedsel dat niet aan de Europese normen voldoet of dat onze gezondheid zou kunnen schaden.
Europa verfügt über eine Reihe an Inspektions- und Prüfmöglichkeiten, um seinen Markt vor der Einfuhr von Nahrungsmitteln zu schützen, die nicht den europäischen Standards entsprechen, oder die eine Bedrohung für die Sicherheit unserer Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU
inspectieinspiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang fabrikanten de meeste producten kunnen markeren zonder enige inspectie door een derde autoriteit of een onafhankelijke instantie zal deze markering niet efficiënt zijn.
Solange Hersteller die meisten ihrer Produkte kennzeichnen können, ohne dass sie von einer Drittbehörde oder einem unabhängigen Gremium inspiziert werden, ist diese Kennzeichnung nicht effizient.
Korpustyp: EU
Vervolgens, nog voor de zomer, deed het schip de haven van het Griekse Kalamata aan. Ik heb me gewend tot de haven en de autoriteiten aldaar om te vragen hoe het kan dat de Prestige in Griekenland is geweest en niet is onderworpen aan een inspectie conform het memorandum van Parijs.
Dann lief sie vor Beginn des Sommers in den Hafen von Kalamata in Griechenland ein, und ich habe mich an den Hafen und die dortigen Behörden gewandt, um zu erfahren, wie der Zustand der Prestige in Griechenland war, doch sie wurde nicht gemäß dem Memorandum von Paris inspiziert.
Korpustyp: EU
inspectiePrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een NCB tijdens een inspectie ter plekke schending 3 . van bepalingen van dit besluit ontdekt , vereist het van de geldver werker bijsturing binnen een bepaalde tijdspanne .
( 3 ) Erkennt eine NZB im Zuge einer Prüfung vor Ort einen Verstoß gegen Bestimmungen dieses Beschlusses , so verpflichtet sie den Bargeldakteur , innerhalb einer bestimmten Frist Korrektur maßnahmen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inspectieinspizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij dienen een bindende verklaring van Irak te verkrijgen dat het land afziet van een militair gebruik van het nucleaire programma. Daarnaast dient het IAEA onbeperkt toegang tot Irak te krijgen met het oog op de inspectie van alle installaties.
Wir müssen den Verzicht von Iran auf eine militärische Nutzung des Atomprogramms verbindlich festschreiben können, und wir brauchen die unbegrenzte Zutrittsmöglichkeit der IAEO, um sämtliche Anlagen von Iran zu inspizieren.
Korpustyp: EU
inspectieÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarover opmerken dat we niet gewoon kunnen eisen dat de Commissie of de Raad met verbeteringen voor de inspectie komt.
Wir können nicht nur die Forderung erheben, Kommission oder Rat sollten Verbesserungen hinsichtlich der Überwachung schaffen.
Sector Veiligheid van diergeneesmiddelen SectorInspecties Reserveplaatsen Totaal eenheid Eenheid Communicatie en networking
Bereich Sicherheit von Tierarzneimitteln BereichInspektionen Reservestellen Referat insgesamt Referat Kommunikation und Netzwerke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentenbeheer en publicaties Sector Conferenties Sector Informatietechnologie Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentbeheer en publicaties Sector Conferentiediensten Reserveplaatsen Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung Bereich Konferenzdienste Reservestellen Referat insgesamt Zusätzliche Stellen als allgemeine Reserve Stellen insgesamt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
milieu-inspectieUmweltinspektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ver zijn wij met de milieu-inspectie nog lang niet.
So weit sind wir bei der Umweltinspektion noch lange nicht.
Korpustyp: EU
Maar uiteindelijk moeten wij als Europese Unie toe naar een onafhankelijke milieu-inspectie.
Aber letztendlich müssen wir als Europäische Union auf eine unabhängige Umweltinspektion hinwirken.
Korpustyp: EU
Wat de milieu-inspecties betreft, heeft het Europees Parlement een uiterste poging gedaan om dit goed te regelen.
Bei den Umweltinspektionen hat das Europäische Parlament wirklich alles unternommen, damit man zu einer brauchbaren Regelung gelangt.
Korpustyp: EU
Maar als de economie en het milieu even belangrijk waren dan zouden onaangekondigde Europese milieu-inspecties ook mogelijk worden.
Wenn aber Ökonomie und Ökologie gleichbedeutend wären, könnten auch unangekündigte Umweltinspektionen auf europäischer Ebene vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord als rapporteur inzake het voorstel van de Commissie voor een aanbeveling met minimumcriteria voor milieu-inspecties.
Herr Präsident, ich spreche als Berichterstatterin zum Vorschlag für eine Empfehlung der Europäischen Kommission zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen.
Korpustyp: EU
We hebben dringend behoefte aan een goede milieu-inspectie over heel Europa, en vooral ook een goede implementatie van de milieurichtlijnen.
Wir brauchen dringend zuverlässige Umweltinspektionen in ganz Europa und vor allem die richtige Umsetzung der Umweltrichtlinien.
Korpustyp: EU
In de toekomst echter moet deze richtlijn voor milieu-inspecties niet verder worden opgetuigd.
In Zukunft darf diese Richtlinie für Umweltinspektionen allerdings nicht weiter ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU
milieu-inspectieUmweltkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit deze armoedige vertoning blijkt overduidelijk dat de normen voor milieu-inspecties lang niet toereikend zijn en ik hoop dat de aanneming van het verslag-Maaten leidt tot verdere druk om tot verbetering te komen.
Diese schäbige Bilanz macht mehr als deutlich, dass das Niveau der Umweltkontrollen alles andere als den Anforderungen entspricht, und ich hoffe, dass die heutige Verabschiedung des Berichts Maaten den Druck weiter erhöhen wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspectie
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieu-inspecties zijn van levensbelang.
Umweltinspektionen sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Er worden inspecties uitgevoerd en maatregelen getroffen.
Sie werden kontrolliert. Es werden Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU
beoordelingsaanvragen en eerste inspecties (basisvergoeding en inspectievergoeding)
Erstanträge auf Beurteilung und Erstinspektionen (Grund -und Inspektionsgebühr)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
( c ) inspecties ter plaatse te verrichten ;
Nachprüfungen vor Ort durchzuführen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangesteld bij de Algemene Inspectie van Financiën
Referent in der Generalinspektion für Finanzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rapporten over deze inspecties beginnen nu binnen te komen.
Derzeit werden die entsprechenden Inspektionsberichte erstellt.
Korpustyp: EU
De tijd tussen de inspecties wordt echter helemaal niet genoemd.
Die Zeit zwischen den Durchsichten wird überhaupt nicht erwähnt.
Korpustyp: EU
Terecht is het concept van de inspectie genoemd.
Das Überwachungssystem wurde zu Recht angesprochen.
Korpustyp: EU
Het jaarverslag van de inspecties is opgenomen in hoofdstuk 4
Der Jahresbericht über die Inspektionstätigkeit ist in Kapitel 4 enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dounreay werd gesloten door toedoen van de nucleaire inspectie.
Dounreay ist von der Nuklearinspektion geschlossen worden.
Korpustyp: EU
De Europese wetgeving inzake inspecties zit bijvoorbeeld muurvast.
Mit der Gesetzgebung für die Überwachungen auf europäischer Ebene beispielsweise geht es nicht voran.
Korpustyp: EU
De inspecties aan de grond moeten uitgebreider en gerichter worden.
Die Vorfeldinspektionen müssen erweitert und gezielter durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Nationale agentschappen zullen nooit respect afdwingen. Een internationaal samengesteld milieuagentschap, een inspectie der inspecties, zou dat volgens mij wel.
Niemand wird nationalstaatliche Agenturen respektieren, doch würde meines Erachtens eine Agentur respektiert werden, die international zusammengesetzt eine Überwachungsbehörde von Überwachungsbehörden ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in onze ontwerpresolutie doen wij Slowakije enkele logische, minimale verzoeken: een inspectie en de belofte dat de bevindingen van deze inspectie zullen worden geëerbiedigd.
Frau Präsidentin, das, was unser Entschließungsantrag von der Slowakei fordert, ist wirklich das Mindeste, was man erwarten darf: eine Evaluierung und die Zusicherung, daß die Ergebnisse dieser Evaluierung respektiert werden.
Korpustyp: EU
Zou de Commissie ook commentaaar kunnen geven op de ondoelmatige werkwijze van de huidige inspectie?
Kann sich die Kommission zur mangelnden Effektivität der gegenwärtigen Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht äußern?
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid Sectorhoofd Inspecties Sectorhoofd Documentbeheer en publicaties Sectorhoofd Conferentiediensten
und -veröffentlichung Leiterin des Bereichs Konferenz dienste
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij zullen niet akkoord gaan met een Europese milieu-inspectie: zij willen de nationale handhavingsinstanties houden.
Sie werden kein europäisches Umweltschutzinspektionsregime mittragen sondern lieber ihre nationalen Kontrollinstanzen beibehalten wollen.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het niet nodig dat er een verplichte jaarlijkse inspectie voor vaartuigen wordt ingevoerd.
Deshalb halte auch ich die jährliche Pflichtüberprüfung der Sportboote für unnötig.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen: nauwelijks vijf procent van de opdrachten van de inspecties.
Das sind also nicht einmal fünf Prozent der Inspektionsaufträge.
Korpustyp: EU
Dit moet gecorrigeerd worden; de inspecties moeten bij voorkeur om de drie jaar plaatsvinden.
Dieser Mangel muß behoben werden, und die Durchsichten sollten möglichst in einem Abstand von drei Jahren vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Bij een vluchtige blik lijkt hij misschien aardig, maar een nadere inspectie doorstaat hij niet.
Bei flüchtigem Hinsehen mag er ja ganz passabel erscheinen, bei genauerem Betrachten hält er den kritischen Blicken jedoch nicht stand.
Korpustyp: EU
Dit brengt mij bij punt 2, het probleem van de inspectie.
Das führt mich zu Punkt 2, wo es um die Überwachungsaufgaben geht.
Korpustyp: EU
We zouden graag zien dat de inspectie-eisen losgekoppeld worden van de leeftijd van de schepen.
Wir hätten gerne ein Zustandsbewertung unabhängig vom Alter.
Korpustyp: EU
In de inspecties zijn de voorbereidingen als uitmuntend gekwalificeerd, zowel voor deland- als luchtgrenzen.
Bei den Kontrollbesuchen wurden die Vorkehrungen sowohl im Bereich der Land- als auch der Luftgrenzen als ausgezeichnet bewertet.
Korpustyp: EU
Maar uiteindelijk moeten wij als Europese Unie toe naar een onafhankelijke milieu-inspectie.
Aber letztendlich müssen wir als Europäische Union auf eine unabhängige Umweltinspektion hinwirken.
Korpustyp: EU
Zo ver zijn wij met de milieu-inspectie nog lang niet.
So weit sind wir bei der Umweltinspektion noch lange nicht.
Korpustyp: EU
In de toekomst echter moet deze richtlijn voor milieu-inspecties niet verder worden opgetuigd.
In Zukunft darf diese Richtlinie für Umweltinspektionen allerdings nicht weiter ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU
De ECB is daarom een geschikte toezichthouder, eventueel in afwachting van een Europese financiële inspectie.
Das macht sie als Aufsichtsbehörde geeignet, zumindest bis zur Einrichtung einer europäischen Finanzinspektion.
Korpustyp: EU
Met de inspectie van goede klinische praktijken (GCP) zal worden begonnen.
Außerdem wird die Inspektionstätigkeit im Bereich der Guten Klinischen Praxis (GCP) anlaufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke inspectie-oefeningen naar de kandidaatlanden uitbreiden zou een van de eerste doelstellingen moeten zijn.
Die Ausdehnung dieser gemeinsamen Überwachungsaktionen auf die Beitrittsländer könnte ein Ziel sein, das bald ins Auge zu fassen wäre.
Korpustyp: EU
Dit betekent echter dat er doelmatige EU-brede inspecties nodig zijn, waarvan duidelijk geen sprake is.
Voraussetzung hierfür sind jedoch wirksame EU-weite Kontrollmechanismen, die ganz offensichtlich fehlen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe bestonden er voor kerncentrales in het geheel geen inspecties op Europees niveau.
Es gab für Kernkraftwerke überhaupt noch nie einen Prüfungsvorgang auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
6. Gemeenschappelijke voorschriften en normen voor met de inspectie en controle van schepen belaste organisaties (herschikking) (
6. Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (
Korpustyp: EU
7. Organisaties voor de inspectie en controle van schepen (herschikking) (stemming)
7. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Acties, zoals toezicht op de naleving via onafhankelijke inspecties, zijn dus onontbeerlijk.
Folglich muss ihre Einhaltung unbedingt durch unabhängige Institutionen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte hebben de door sommige lidstaten opgelegde inspecties geleid tot vrees voor protectionisme.
Schlussendlich haben die von einigen Mitgliedstaaten verhängten Kontrollmaßnahmen Ängste vor Protektionismus wach gerufen.
Korpustyp: EU
Benoemd bij de Inspection générale des Finances [ algemene inspectie van financiën ]
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen Berufliche Laufbahn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij beschouwen training voor deze inspecties hierbij ook als een belangrijk element.
Außerdem halten wir eine einschlägige Schulung der Mitarbeiter der Gewerbeaufsicht für unumgänglich.
Korpustyp: EU
Nationale systemen moeten publiek eigendom zijn en onderworpen zijn aan inspectie en controle.
Nationale Systeme sollten sich in öffentlichem Besitz befinden, und sie sollten einsehbar sein und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
We moeten de inspecties van te voren aankondigen aan de boeren.
Meines Erachtens müssen wir den Landwirten eine Vorankündigung geben.
Korpustyp: EU
Alleen door zulke samenwerking kunnen we tot een werkelijk doeltreffend inspectie- en handhavingssysteem komen.
Nur durch diese Art der Zusammenarbeit wird es uns gelingen, ein wirklich wirksames Prüfsystem sowie dessen Umsetzung zu erreichen.
Korpustyp: EU
En we verwachten toch ook nog veel van het Bureau voor veterinaire inspectie.
Gleichzeitig erhofft man sich viel von dem Inspektionsbüro für Veterinärkontrollen.
Korpustyp: EU
Bovendien is amendement 8, betreffende onaangekondigde inspecties op luchthavens, in beginsel aanvaardbaar.
Änderungsantrag 8, der unangemeldete Flughafeninspektionen fordert, ist grundsätzlich annehmbar.
Korpustyp: EU
Ik heb echter wel gezien dat slechts 1,215 miljoen euro voor deze inspecties worden uitgetrokken.
Allerdings habe ich festgestellt, dass für diese Maßnahmen lediglich 1,215 Millionen Euro bereitgestellt werden, mithin also ein äußerst geringer und absolut unzureichender Betrag.
Korpustyp: EU
We moeten kijken in welke mate degenen die inspecties hadden moeten verrichten maar dat niet gedaan hebben verantwoordelijk zijn, en verder kijken wie er wel inspecties heeft verricht, maar in gebreke is gebleven actie te ondernemen.
Wir müssen die Verantwortlichen finden, und zwar zuerst diejenigen, die hätten kontrollieren müssen und es nicht getan haben, und dann diejenigen, die zwar kontrolliert, aber nicht gehandelt haben.
Korpustyp: EU
Rechters en procureurs-generaal hoeven geen enkele vorm van inspectie te vrezen, want die bestaat tot nu toe niet.
Richter und Staatsanwälte haben keinerlei Dienstaufsicht zu befürchten, weil es die bisher nicht gibt.
Korpustyp: EU
Het spreekt zich uit tegen de goedkope vlaggen, die niet voldoen aan de voorschriften inzake veiligheid en inspectie van schepen.
Er ist gegen Billigflaggen, die die Sicherheits- und Inspektionsnormen für die Schiffe nicht einhalten.
Korpustyp: EU
Pas later zal worden beslist of het agentschap wordt belast met de uitvoering van inspecties aan de buitengrenzen.
Erst zu einem späteren Zeitpunkt soll in Erwägung gezogen werden, der Agentur das Inspektionsrecht an den Außengrenzen zu übertragen.
Korpustyp: EU
We moeten de wetgeving aanscherpen en ervoor zorgen dat uitgevoerde inspecties geen octrooien op software of handelsmethoden toelaten.
Wir müssen das Recht straffen und sicherstellen, dass die Patentierung von Software oder Geschäftsmethoden in der Prüfpraxis nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU
Zo moet de Commissie een verslag opmaken over de gemeenschappelijke minimumnormen voor de milieu-inspectie in de verschillende landen.
U. a. soll die Kommission einen Bericht über gemeinsame Mindestnormen für die Umweltinspektion der verschiedenen Länder ausarbeiten.
Korpustyp: EU
Zoals de zaken er op dit moment voor staan zal de laatste inspectie door de deskundigen op 22 september plaatsvinden.
Die abschließende Bewertung durch die Sachverständigen wird nach dem jetzigen Stand am 22. September erfolgen.
Korpustyp: EU
In december bekijken we de resultaten van de inspecties en nemen we een besluit over verdere maatregelen.
Wir werden die Ergebnisse im Dezember auswerten und dann über weitere Maßnahmen entscheiden.
Korpustyp: EU
Naar ik hoop zetten de inspecties van bedrijven de lidstaten op het spoor om het strafrecht in te schakelen.
Ich hoffe, dass die Betriebsinspektionen die Mitgliedstaaten ermutigen, auch strafrechtlich tätig zu werden.
Korpustyp: EU
Maar als de economie en het milieu even belangrijk waren dan zouden onaangekondigde Europese milieu-inspecties ook mogelijk worden.
Wenn aber Ökonomie und Ökologie gleichbedeutend wären, könnten auch unangekündigte Umweltinspektionen auf europäischer Ebene vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dat systeem zou dan weer aangevuld moeten worden met een vergelijkbaar systeem van nationale inspectie- en erkenningsstructuren.
Dies soll durch ein gleichwertiges System für die Meldung und Zulassung in den Mitgliedstaaten ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Vraag nr. 9 van Anne McIntosh (H-1193/98) Betreft: Hygiënische inspectie van uit derde landen afkomstig pluimvee
Anfrage Nr. 9 von Anne Caroline B. McIntosh (H-1193/98): Betrifft: Hygienekontrollen bei Geflügel aus Drittländern
Korpustyp: EU
De Zweedse inspectie voor chemicaliën en de Zweedse regering hebben beide benadrukt dat die eisen in REACH moeten worden opgenomen.
Sowohl die schwedische Chemikalieninspektionsbehörde als auch die schwedische Regierung haben die Notwendigkeit betont, diese in REACH einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Wat de milieu-inspecties betreft, heeft het Europees Parlement een uiterste poging gedaan om dit goed te regelen.
Bei den Umweltinspektionen hat das Europäische Parlament wirklich alles unternommen, damit man zu einer brauchbaren Regelung gelangt.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft een aantal voorstellen gedaan om het bindende karakter en de doeltreffendheid van de inspecties te versterken.
Der Berichterstatter hat eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, um den zwingenden Charakter dieser Besichtigungen zu verstärken und sie wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU
Voor de sociale inspectie is het moeilijk dit te controleren aangezien niet steeds duidelijk is wie nu de verantwoordelijkheid draagt.
Für Aufsichtsämter des Sozialrechts ist es schwierig, dies zu kontrollieren, da es nicht immer klar ist, wer jeweils die Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
Dit op het bankwezen gerichte project omvat de gebieden toezicht , regulering , inspectie en het vergunningstelsel , alsook bankensanering .
In den letzten Jahren hat die EZB bilaterale Beziehungen mit Zentralbanken im Mittelmeerraum aufgebaut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nauw-omschreven procedures voor inspectie en kwaliteitscontrole garanderen dat alle bankbiljetten identiek zijn en voldoen aan de technische specificaties .
Genau vorgegebene Prüf - und Qualitätskontrollverfahren gewährleisten die einheitliche Qualität aller Banknoten und ihre Übereinstimmung mit den technischen Spezifikationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nauw-omschreven procedures voor inspectie en kwaliteitscontrole garanderen dat alle bankbiljetten identiek zijn en aan de technische specificaties voldoen .
Genau festgelegte Prüfverfahren und Qualitätskontrollen gewährleisten , dass alle Banknoten identisch sind und die technischen Spezifikationen erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar nu die ontwapening en die inspecties er eenmaal zijn, hoeven we helemaal geen oorlog te voeren.
Da jedoch beides stattfindet, brauchen wir keinen Krieg.
Korpustyp: EU
Er werd mij de vraag gesteld of de veterinaire inspecties veilig zijn en of er tuchtregelingen zouden kunnen komen.
Die Bewohner fragten mich, ob die Veterinärkontrollen zuverlässig und sicher seien und möglicherweise in eigener Regie durchgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU
Volgens Karl Ritter, die aan het hoofd stond van de inspecties die in 1998 werden stopgezet, kan Irak onmogelijk massavernietigingswapens produceren.
Karl Ritter, der an der Spitze der 1998 beendeten Inspektionsmission stand, versichert, dass es dem Irak völlig unmöglich ist, Massenvernichtungswaffen, gleich welcher Art, herzustellen.
Korpustyp: EU
Wij eisen duidelijke, eerlijke, doeltreffende en proportionele asielprocedures die werkelijk gerespecteerd worden. We roepen op tot de invoering van een permanente regeling voor bezoek en inspectie.
Wir fordern die Einhaltung klar gefasster, fairer, wirksamer und angemessener Asylverfahren, und wir fordern die Einführung eines ständigen Besuchs- und Inspektionssystems für Gewahrsamseinrichtungen.
Korpustyp: EU
Hij kwam in 1997 bij de dienst Farmaceutische inspectie van het Belgische Ministerie van Sociale Zaken en Volksgezondheid als hoofd van de medische adviseurs.
1997 wurde er Medizinischer Hauptsachverständiger bei der Arzneimittelinspektion des belgischen Ministeriums für Volksgesund- heit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gecombineerde inspanningen voor het harmoniseren van de GMP- en GCP-inspecties, met name met de kandidaat-lidstaten met het oog op de toetreding in 2004.
Gemeinsame Bemühungen zu Harmonisierung von GMP- und GCP-Inspektionsaktivitäten, insbesondere mit den Beitrittsländern, in Vorbereitung auf 2004
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regelgeving is op orde, maar de controle-instanties, zoals de politie en de veterinaire inspectie, staan vaak machteloos tegenover illegale transporten waarbij bijvoorbeeld gewonde dieren worden vervoerd.
Zwar gelten gesetzliche Vorgaben, doch stehen die Kontrollorgane wie Polizei und Veterinärinspektoren der Frage, wie mit illegalen Transporten zu verfahren ist, in denen sich beispielsweise verletzte Tiere befinden, oftmals hilflos gegenüber.
Korpustyp: EU
We hebben dringend behoefte aan een goede milieu-inspectie over heel Europa, en vooral ook een goede implementatie van de milieurichtlijnen.
Wir brauchen dringend zuverlässige Umweltinspektionen in ganz Europa und vor allem die richtige Umsetzung der Umweltrichtlinien.
Korpustyp: EU
De caféhouder - de beheerder van het café - kreeg van de plaatselijke ambtenaar van de Inspectie Milieuhygiëne te horen dat hij geen kortgebakken biefstuk meer mocht serveren.
Dem Wirt - dem Inhaber der Wirtschaft - wurde von dem ortsansässigen Gesundheitsbeauftragten mitgeteilt, daß er sein Rindfleisch nicht mehr rosa servieren dürfe.
Korpustyp: EU
1 Dit gemeenschappelijke stelsel richt zich op de kwaliteit van de afzonderlijke bankbiljetten . Gedetailleerde inspectie - en testprocedures zijn opgesteld om te evalueren of aan de vereisten wordt voldaan ;
In allen Notendruckereien , die einen Druckauftrag für Euro-Banknoten haben , wurde zur Sicherung der Banknotenqualität ein einheitliches , auf einer ISO-Norm 1 basierendes Qualitätsmanagementsystem eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die inspectie moet ook verpakkingsbedrijven bezoeken en een database samenstellen van verwerkingsbedrijven die deze eieren uit legbatterijen in hun producten verwerken.
Diese Prüfungsanstalt wird auch Kontrollbesuche bei Verpackungsanlagen durchführen und eine Datenbank der Verarbeitungsbetriebe anlegen, die diese Legebatterieeier in ihren Erzeugnissen verwenden.
Korpustyp: EU
Resultaten van inspecties door de Ierse en Britse autoriteiten wijzen er echter op dat het probleem van frauduleuze etiketten nog steeds bestaat.
Inspektionsergebnisse der britischen und irischen Behörden zeigen jedoch, dass das Problem der betrügerischen Etikettierung weiterhin besteht.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter dat het goed zou zijn als er ook bij deze richtlijnen betreffende het toezicht op voedsel inspecties zouden worden gehouden.
Allerdings wäre es gut, auch die für die Lebensmittelkontrollen geltenden Richtlinien zu überwachen.
Korpustyp: EU
Landbouwers worden helemaal gek van de hoeveelheid formulieren die ze moeten invullen en van de opdringerige inspecties waarmee ze te maken hebben.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
Korpustyp: EU
De Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties heeft de afgelopen weken en maanden een aantal inspecties uitgevoerd in de kandidaat-lidstaten.
Die FAO hat in den zurückliegenden Wochen und Monaten eine Reihe von Kontrollbesuchen in den Beitrittsländern durchgeführt.
Korpustyp: EU
Velen hebben gezegd dat de inspecties tot nu toe succesvol verlopen, maar ik moet zeggen dat ik deze mening niet deel.
Viele sind der Meinung, dass die Arbeit der Inspekteure bisher erfolgreich verlaufen ist. Ich teile diese Meinung nicht.
Korpustyp: EU
We moeten goed beseffen dat die inspecties zo goed verlopen dankzij de druk op Saddam Hoessein, dankzij de dreiging met een gewapend ingrijpen.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass die Arbeit der Inspektoren nur aufgrund des auf Saddam Hussein lastenden militärischen Drucks möglich ist.
Korpustyp: EU
De delegatie van het Europees Parlement wilde dat deze aanbeveling voor milieu-inspecties in de vorm van een richtlijn werd gegoten.
Die Delegation des Europäischen Parlaments wollte, dass diese Empfehlung über Umweltinspektionen in Form einer Richtlinie verabschiedet wird.
Korpustyp: EU
In het voorstel van de Commissie wordt bepaald dat op de gebruikersplaat de datum van de volgende inspectie vermeld moet worden.
In dem Vorschlag der Kommission wird erwähnt, daß auf dem Fahrzeugschild der Termin der nächsten Durchsicht anzugeben ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw Dybkjær gaat hier verder dan hetgeen de Commissie tot nu toe heeft voorgesteld en zij roept o.a. op tot de oprichting van een gemeenschappelijke Europese milieu-inspectie.
Frau Dybkjær geht über den Vorschlag der Kommission insofern hinaus, als daß sie unter anderem auch ein gemeinsames europäisches Umweltinspektorat fordert.
Korpustyp: EU
Die voorstellen hebben bijvoorbeeld betrekking op de inspectie van schepen en de coördinatie tussen de verschillende nationale controleregelingen door het Agentschap.
Sie beziehen sich z. B. auf Schiffsinspektionen und die Koordinierung der unterschiedlichen nationalen Kontrollsysteme durch die Agentur.
Korpustyp: EU
Bij nadere inspectie blijkt echter dat gendermainstreaming in het buitenlandse beleid van de EU in de praktijk nog niet veel voorstelt.
Dennoch offenbart eine nähere Betrachtung, dass die praktische Umsetzung des Gender-Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU immer noch schwach ist.
Korpustyp: EU
Wij wensen dat er een richtlijn komt die de lidstaten verplicht tot het opzetten van milieu-inspecties die ongeveer op dezelfde leest zijn geschoeid.
Wir wollen eine Richtlinie, die die Mitgliedstaaten definitiv verpflichtet, Umweltinspektionen einzurichten, die unter weitgehend gleichen Bedingungen funktionieren.
Korpustyp: EU
Misschien is het zo'n gek idee nog niet om die mensen in blauwe uniformen met gouden sterren op inspectie te sturen!
Diese Leute in blauen Uniformen mit goldenen Sternen, die nach dem Rechten sehen, sind vielleicht gar keine so schlechte Idee!
Korpustyp: EU
5. Gemeenschappelijke voorschriften en normen voor de met inspectie en controle van schepen belaste organisaties en voor de desbetreffende werkzaamheden van maritieme instanties (herschikking) (
5. Gemeinsame Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) (
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord als rapporteur inzake het voorstel van de Commissie voor een aanbeveling met minimumcriteria voor milieu-inspecties.
Herr Präsident, ich spreche als Berichterstatterin zum Vorschlag für eine Empfehlung der Europäischen Kommission zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen.
Korpustyp: EU
De groenen hebben een amendement ingediend waarin zij het Europees Parlement erop wijzen dat er een soort van communautaire milieu-inspectie moet komen.
Ich stelle fest, daß die Grünen einen Änderungsvorschlag vorgelegt haben, der auf die Stellungnahme des Europäischen Parlaments verweist, daß es eine Art Umweltinspektion der Europäischen Union geben sollte.
Korpustyp: EU
In amendement 8 wordt geëist dat de inspectie van de drukapparatuur van de hogere categorieën altijd door een onafhankelijke partij wordt verricht.
In Antrag 8 wird gefordert, daß die Produktprüfung in den höheren Druckgerätekategorien in jedem Fall nur von unabhängiger Drittseite durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Amendement 5 heeft betrekking op het steunpercentage voor de duurste onderdelen, dat wil zeggen vaartuigen en vliegtuigen die worden ingezet voor inspectie en bewaking.
Änderungsantrag 5 nimmt Bezug auf den Beteiligungssatz für die teuersten Gegenstände, nämlich Patrouillenboote und Hubschrauber.
Korpustyp: EU
Vervolgens werd hij benoemd bij de dienst Farmaceutische inspectie (ministerie van Sociale Zaken en Volksgezondheid) in Brussel als hoofdinspecteur, en optredend als secretaris van de Belgische geneesmiddelencommissie.
Später wurde er als Leitender Inspektor an die pharmazeutische Inspektionsbehörde beim Ministerium für Soziales und Öffentliche Gesundheit in Brüssel berufen und war als Sekretär der Belgischen Arzneimittelkommission tätig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij kwam in 1997 bij de dienst Farmaceutische inspectie van het Belgische ministerie van Sociale Zaken en Volksgezondheid als hoofd van medisch adviseurs.
1997 wurde er medizinischer Hauptsachverständiger bei der Arzneimittelinspektion des belgischen Ministeriums für Volksgesundheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik geen 26 flacons die bij inspectie vreemde deeltjes bevatten anders dan die hierboven beschreven zijn, of oplossingen die verkleuring vertonen.
Es ist eine klare, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit, die Partikel in Form weißer Stränge oder durchscheinender Fäden enthalten kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In fase één wordt een programma voor urgente inspecties ontwikkeld ter beoordeling van de staat van de in gebruik zijnde wagons en de kwaliteit van hun assen.
Schritt 1 besteht daraus, ein dringliches Inspektionsprogramm zu entwickeln, um den Zustand der verwendeten Waggons zu ermitteln wie auch die Qualität ihrer Achsen.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt terecht gevraagd om een snelle inspectie van die vliegtuigen, waarvan de autoriteiten vrezen dat ze misschien niet voldoen aan de internationale veiligheidsnormen.
Dieser Bericht fordert zu Recht Vorfeldinspektionen, wenn von seiten der Behörden der Verdacht auf Nichteinhaltung internationaler Sicherheitsstandards besteht.
Korpustyp: EU
Elektronische geldsystemen dienen strikt te worden voorbehouden aan banken en onder controle te staan van de financiële inspectie van de staat.
Das System des (EN)-Geldes muß Banken vorbehalten bleiben und unter staatlicher Finanzaufsicht stehen.
Korpustyp: EU
Als zij op dat gebied de inspecties niet uitvoeren, is het nog maar de vraag of zij dat met betrekking tot deze richtlijn wel zullen doen.
Wenn sie die bisherigen Vorschriften nicht einhalten, können wir nicht darauf vertrauen, dass sie sich an die neuen Bestimmungen halten werden.
Korpustyp: EU
De Milieuraad leek verbaasd en zelfs verontwaardigd dat we ons op zijn terrein hadden gewaagd en van plan waren de aanbeveling inzake milieu-inspecties zeer serieus te nemen.
Es heißt, der Rat "Umwelt " war etwas überrascht und nicht sehr erfreut darüber, dass wir uns eingemischt haben und dass es uns mit der Empfehlung über die Durchführung von Umweltinspektionen durchaus ernst ist.