linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
kantoor Büro 10.328 Amt 33 Sitz 17 Kontor 13 Buero
Berufsniederlassung
Hauptniederlassung
Regierungssitz
Berufsdomizil
Hauptstadt
Hauptsitz
[Weiteres]
kantoor berufliche Niederlassung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kantoor Dienststelle 12 Geschäftsstelle 10 im Büro 30 Arbeit 33 dem Büro 15 Agentur 15 Bestimmungsstelle
meinem Büro
Schreibtisch
Arbeitszimmer
Niederlassung
mein Büro
Zollstelle
Praxis
Firma
Stelle
Kanzlei
Büros

Verwendungsbeispiele

kantoorBüro
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is nu kantoorruimte aangewezen en na afhandeling van de administratieve procedures zou het kantoor eind mei open moeten gaan.
Mittlerweile wurden geeignete Räumlichkeiten gefunden, und wenn alle Verwaltungsverfahren abgeschlossen sind, kann das Büro Ende Mai eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
Waarom moet een bedrijf vier kantoren openen en een borgsom van 500 000 euro betalen?
Weshalb sollte ein Unternehmen vier Büros einrichten und eine Anzahlung von 500 000 Euro leisten?
   Korpustyp: EU
Ook nieuwe technologieën op het kantoor kunnen geen excuus zijn om transparantie te verhinderen.
Auch neue Technologien im Büro können kein Grund sein, um Transparenz zu verhindern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


draadloos kantoor drahtloses Büro
tussenliggend kantoor Zwischenzollstelle
verenigd kantoor Poststelle mit gemischtem Dienst
Amt mit Post- und Fernmeldedienst
ondergeschikt kantoor Postbureau
Filialpoststelle
Zweigpoststelle
Amtsstelle
vast kantoor ortsfestes Amt
Ortspoststelle
op kantoor im Büro 398
consortium-kantoor Konsortialstelle
V.V.V-kantoor Fremdenverkehrsamt
kantoor-offsetmachine Buero-Offsetmaschine
PTT-kantoor Poststelle mit gemischtem Dienst
Amt mit Post- und Fernmeldediensten
rekeninghoudend kantoor kontoführendes Amt
Postcheckamt
kantoor-informatiesysteem Büroinformationssystem
papierloos kantoor papierfreies Büro
draagbaar kantoor transportables Büro
kantoor-interfacetaal Büroschnittstellensprache
kantoor-documenttaal Bürodokumentsprache
VVV-kantoor Verkehrsverein
Verkehrsamt
"money transfer" kantoor Unternehmen, das das Finanztransfergeschäft betreibt
kantoor,praktijk,spreekkamer Praxis
kantoor voor ondernemingen Unternehmensbüro
kantoor van verzekeringsmakelaar Maklerbüro
kantoor van de gefailleerde Geschäftsanschrift das Gemeinschuldners
kantoor van doorgang Grenzuebergangsstelle
kantoor van zekerheidstelling Zahlstelle der Bürgschaftsleistung

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "kantoor"

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kantoor - en tekenartikelen 8 .
Schreibwaren und Zeichenmaterial 8 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
PR en media ( nieuw kantoor ECB )
Presse - und Öffentlichkeitsarbeit rund um den EZB-Neubau
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elk van deze vestigingsplaatsen wordt als een individueel kantoor beschouwd ( zie Kantoor ) .
Für statistische Zwecke wird die Veräußerung des Kredits durch das Gläubiger-MFI als Finanztransaktion behandelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat doet men via het kantoor in Dublin.
Diese erfolgt durch das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin.
   Korpustyp: EU
2.3 NIEUW KANTOOR VOOR DE ECB Gezien de huidige , over verschillende gehuurde panden verdeelde huisvesting , heeft de ECB besloten een nieuw kantoor te laten bouwen .
2.3 DAS NEUE GEBÄUDE DER EZB Derzeit ist die EZB noch in verschiedenen Mietobjekten untergebracht , doch hat sie bereits die Errichtung eines neuen Bürogebäudes beschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij moeten serieus nagaan welke echte behoefte er bestaat aan extra kantoor- en vergaderruimte.
Ich denke, hier muss seriös geprüft werden, welchen wirklichen Bedarf es an zusätzlichen Büroflächen, an Sitzungsflächen gibt.
   Korpustyp: EU
Het telefoon- en e-mailverkeer op zijn kantoor stond onder voortdurend toezicht van de Syrische veiligheidsdienst.
Seine Bürotelefonkommunikation und seine E-Mails wurden von den syrischen Sicherheitskräften ständig überwacht.
   Korpustyp: EU
Ik werd verzocht in te vullen wat er zich in mijn kantoor bevond.
Ich wurde aufgefordert, einzutragen, was ich hatte.
   Korpustyp: EU
De Großmarkthalle is volledig geïntegreerd in het ontwerp van het nieuwe ECB-kantoor .
Die Großmarkthalle ist integraler Bestandteil des Entwurfs für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kantoor van ECHO in Amman is het regionale zenuwcentrum voor de Irak-crisis.
Die ECHO-Vertretung in Amman ist das regionale Zentrum für die Irakkrise.
   Korpustyp: EU
Het kantoor is onlangs uitgebreid en telt nu zeven buitenlandse technisch assistenten en tien lokale medewerkers.
Die Vertretung wurde unlängst erweitert und umfasst nunmehr sieben technische Mitarbeiter im Auslandsdienst sowie zehn Stellen für einheimisches Personal.
   Korpustyp: EU
Als de chauffeur daarentegen bij het kantoor in Denemarken in dienst is, valt hij onder het Deense sociale-zekerheidsstelsel.
Ist der Fahrer an dem Geschäftssitz in Dänemark beschäftigt, unterliegt er dem dänischen Sozialvesicherungssystem.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag over het etiketteringsprogramma voor energiebesparing bij gebruik van computers op kantoor gestemd.
Herr Präsident, ich habe dem Bericht über ein Kennzeichnungsprogramm für stromsparende Geräte der Informations- und Kommunikationstechnik meine Zustimmung gegeben.
   Korpustyp: EU
Dus - als ik het met een duidelijk beeld mag zeggen - zoiets als een ECHO-kantoor voor ontwikkelingshulp.
Ich denke dabei an ein ECHO für Entwicklungshilfe, wenn ich es einmal so ausdrücken darf.
   Korpustyp: EU
Is hij van mening dat dit kantoor ook nuttig kan zijn voor het bevorderen van het toerisme in Montenegro?
Glaubt er, dass dies zur Förderung des Fremdenverkehrs in Montenegro beitragen könnte?
   Korpustyp: EU
Als zij deze zouden verstoppen in een kantoor ergens in het parlementaire labyrint, zouden wij waarschijnlijk in opstand komen.
Wären sie irgendwo im Labyrinth des Parlaments versteckt, würden wir uns wahrscheinlich empören.
   Korpustyp: EU
Voorjaar 2010 wordt begonnen met de bouw van het nieuwe kantoor van de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Im Frühjahr 2010 beginnen die Bauarbeiten für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het nieuwe , door de Weense architectenfirma COOP HIMMELB ( L ) AU ontworpen kantoor komen ze allemaal onder één dak .
Sie sollen künftig an einem Standort , in einem Neubau nach Plänen des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU , unter einem Dach arbeiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de buitenwereld lijkt het een kantoor van de Commissie en de mensen in het dorp noemen het ook zo.
Für Uneingeweihte sieht es wie ein Kommissionsbüro aus, und die Menschen in dem Dorf nennen es das Kommissionsbüro.
   Korpustyp: EU
De inval in het kantoor van de IHD is de zoveelste onaanvaardbare aanval op die organisatie voor de mensenrechten.
Die aktuelle Durchsuchung des IHD ist nur der bislang letzte Schritt in einer Serie von Übergriffen gegen die Menschenrechtsorganisation.
   Korpustyp: EU
Het is verheugend dat het Europese kantoor voor economische en handelskwesties in Taiwan er is, wat mijns inziens laat zien de Europese Unie nauwer wil samenwerken.
Es ist erfreulich, dass das Europäische Wirtschafts- und Handelsbüro in Taiwan eingerichtet wurde, was auf ein Interesse der EU an einer verstärkten Zusammenarbeit hindeutet.
   Korpustyp: EU
Als directeur van een VVV-kantoor - dat van Marseille - heb ik gehoord van dergelijke praktijken, evenals van de ongerustheid onder bepaalde beroepsgroepen.
Als Präsident des Fremdenverkehrsamtes von Marseille habe ich bereits von derartigen Praktiken und von den Befürchtungen bestimmter Berufszweige gehört.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de gemiddelde EU-burger die het Internet op wil, de pc waarschijnlijk thuis, in de bibliotheek of op kantoor blijft gebruiken.
Ich denke, der Durchschnitt der EU-Bürger wird, wenn er das Internet nutzen will, sicherlich nach wie vor den PC zu Hause, in der Bibliothek oder in der Verwaltung nutzen.
   Korpustyp: EU
Bedoeling is aan het einde van punt 5 het verzoek toe te voegen opdat de Commissie haar kantoor in Burundi openhoudt.
Und zwar geht es darum, am Ende von Punkt 5 die Bitte der Kommission bezüglich der Beibehaltung ihres Vertretungsbüros in Burundi anzufügen.
   Korpustyp: EU
De heer Schori vraagt naar mijn conclusies, of naar de conclusies van de Rekenkamer, met betrekking tot gebeurtenissen in het kantoor van de Commissie in Stockholm.
Herr Schori fragt mich nach meinen Schlußfolgerungen bzw. den Schlußfolgerungen des Rechnungshofes zu den Ereignissen in der Stockholmer Vertretung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal mijn stellige overtuiging dat Dublin II herzien dient te worden en dat het operationele kantoor van Frontex in Griekenland op permanente basis actief dient te zijn.
Ich wiederhole meinen festen Standpunkt, dass Dublin II überarbeitet werden muss und dass das Frontex-Regionalbüro in Griechenland dauerhaft unterhalten werden muss.
   Korpustyp: EU
Daarnaast streeft de ECB ook naar openheid in letterlijke zin , door bezoekers in groepsverband te ontvangen op haar kantoor in Frankfurt .
Die EZB praktiziert Offenheit auch im wörtlichen Sinn , indem sie Besuche vor Ort in Frankfurt ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kantoor dat u heeft bezocht, is niet van de Europese Commissie. Het personeel waar u mee heeft gesproken, is niet in dienst van de Europese Commissie.
Die von Ihnen besuchten Räumlichkeiten gehören nicht der Europäischen Kommission, und das Personal, mit dem Sie eine Unterhaltung geführt haben, ist kein Personal der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
Verder zijn de mensen op kantoor - waar de situatie volgens zeggen van mevrouw Oddy veel te wensen overliet - geen ambtenaren van de Commissie.
Zum zweiten sind die Personen, die sich in den Räumen aufhielten - nach den Worten von Frau Oddy scheinbar in einer nicht ganz korrekten Situation -, keine Mitarbeiter der Kommission.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de Maltese delegatie in het Europees Parlement hetzelfde honorarium ontvangt als de nationale parlementsleden om zowel in Brussel als in Malta kantoor te houden.
Dies bedeutet, dass die maltesische Delegation im EP die gleichen Abgeordnetenhonorare bezieht wie die Parlamentsmitglieder, die sowohl in Brüssel als auch in Malta Funktionen ausüben.
   Korpustyp: EU
Commissaris, het is mijn wens dat naast deze verordening tevens één enkel referentie-instantie wordt gecreëerd, één kantoor voor vervoersbiljetten en één vervoersbiljet voor alle verschillende vervoerswijzen.
Herr Kommissar, ich hoffe wirklich, dass wir, neben der einheitlichen Verordnung, eine einheitliche Referenzstelle, ein einheitliches Fahrkartenbüro und eine einheitliche Fahrkarte für die verschiedenen Verkehrsträger schaffen können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, drie weken geleden heeft het Europees Parlement felle kritiek geuit tegen het sluiten van het OVSE-kantoor in Wit-Rusland.
Herr Präsident! Vor drei Wochen verurteilte das Europäische Parlament die Schließung der OSZE-Mission durch Belarus.
   Korpustyp: EU
Het systeem voor snelle humanitaire interventie van de Commissie is tegelijkertijd in werking gesteld in Brussel en in het regionale kantoor van ECHO in Managua, van waaruit Latijns-Amerika wordt bestreken.
Das System der Kommission für die humanitäre Hilfe im Notfall wurde gleichzeitig in Brüssel und im ECHO-Regionalbüro in Managua gestartet, das für Lateinamerika zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd over de opening van het kantoor van de Hoge Commissaris van de mensenrechten van de Verenigde Naties en over de bijdrage van ECHO om de behoeften te lenigen van ontheemde bevolkingsgroepen.
Wir begrüßen die Einsetzung des UNO-Hochkommissars für Menschenrechte und den Beitrag, den ECHO bei der Unterstützung Vertriebener leistet.
   Korpustyp: EU
De toename van klassieke banen (fulltime, door contract beschermd werk op kantoor) is relatief langzaam geweest, maar er is een enorme toename geweest van parttime, seizoenswerk en werk dat wordt uitgevoerd via opdrachten voor levering.
Die klassischen Arbeitsplätze - Vollzeitjobs, also vertraglich geschützte Beschäftigung an einem Arbeitsplatz - haben ein relativ langsames Wachstum verzeichnet, während Teilzeit- und Saisonarbeit sowie aufgrund von Lieferverträgen eingegangene Beschäftigungsverhältnisse massiv zugenommen haben.
   Korpustyp: EU
Het was erg interessant om te zien dat het Oostenrijkse kantoor heel snel contact opnam met de Grieken waardoor de marine in staat was om veel mensenlevens te redden.
Es war sehr interessant, zu sehen, dass die österreichische Zentrale sich schnell mit den Griechen in Verbindung gesetzt hat und dass es deshalb der Marine möglich war, viele Menschenleben zu retten.
   Korpustyp: EU
De recente opening van een kantoor van de delegatie van de Europese Commissie in Kathmandu is een welkome stimulans voor de betrekkingen en de samenwerking tussen de EU en Nepal.
Die kürzlich erfolgte Eröffnung eines EG-Delegationsbüros in Kathmandu verleiht den Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen der EU und Nepal einen willkommenen Auftrieb.
   Korpustyp: EU
Ondanks de politieke problemen waarmee we te maken hebben, worden er de komende maanden nieuwe delegaties geopend in Maleisië, Singapore, Cambodja, Laos en Nepal en een nieuw kantoor in Taiwan.
Trotz der politischen Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, werden wir in den nächsten Monaten die Eröffnung neuer Delegationen in Malaysia, Singapur, Kambodscha, Laos und Nepal sowie eines neuen Vertretungsbüros in Taiwan bekannt geben können.
   Korpustyp: EU
Na de uiteindelijke ontwerpvoorstellen te hebben beoordeeld , zal de ECB de opdracht voor haar nieuwe kantoor toekennen aan die kandidaat die naar de mening van de ECB het best voldoet aan de selectiecriteria .
Nach Überprüfung und Bewertung der endgültigen Entwürfe wird die EZB den Auftrag für die Errichtung des neuen EZB-Gebäudes dem Architektenteam erteilen , das die Auswahlkriterien nach Ansicht der EZB am besten erfüllt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De politie heeft het kantoor van de krant dertien uur lang doorzocht en veel materiaal in beslag genomen, terwijl het mogelijke delict slechts het verspreiden van laster via de pers is.
Die Polizei hielt sich 13 Stunden in den Räumen der Zeitung auf und beschlagnahmte eine große Menge von Material, obwohl der Vorwurf nur auf Verleumdung durch einen Zeitungsartikel lautet.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt in dit verband voor dat de verantwoordelijkheid van het bedrijf eindigt op het moment dat het aan zijn verplichtingen heeft voldaan, dat wil zeggen zodra de goederen en documenten op het kantoor van bestemming zijn gepresenteerd.
Mit anderen Worten, es könnten Waren im Rahmen des Versandverfahrens - beispielsweise von Hamburg nach München - ohne Einhaltung des Systems der Sicherheitsleistung oder gar ohne jegliche Sicherheitsleistung transportiert werden. Wie läßt sich jedoch in einem Binnenmarkt ohne Grenzen sicherstellen, daß diese Waren nicht letztlich nach Wien oder Paris gelangen werden?
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft moeten wij van de Nepalese regering de heropening eisen van het kantoor voor hulp aan Tibetaanse vluchtelingen en de vertegenwoordiging van de Dalai Lama in Kathmandu.
In diesem Zusammenhang müssen wir die nepalesische Regierung auffordern, das Wohlfahrtsamt für tibetische Flüchtlinge sowie die Vertretung des Dalai Lama in Katmandu wieder zu öffnen.
   Korpustyp: EU
Er bevinden zich nu permanent vijf technische medewerkers in het regionale kantoor in Amman, dat belast is met Irak en de Midden-Oosten-regio, een extra expert in Jeruzalem en nog een zevende stand-bymedewerker in Amman.
Derzeit sind fünf ständige technische Assistenten im Regionalbüro Amman eingesetzt, das für den Irak und den gesamten Nahen Osten zuständig ist, ein weiterer Experte ist in Jerusalem stationiert und ein siebter steht in Amman abrufbereit.
   Korpustyp: EU
Op hetzelfde moment dat het jaarverslag van de Rekenkamer werd gepresenteerd, was er een incident op het kantoor van de Commissie in Stockholm. Het bleek dat daar ten onrechte salarissen zijn uitbetaald.
Im Zusammenhang mit der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofes kam es zu einem Zwischenfall in der Vertretung der Kommission in Stockholm, wo unzulässige Lohnzahlungen erfolgten.
   Korpustyp: EU
Ik zou degenen die meeluisteren vanuit hun kantoor willen verzoeken naar de vergaderzaal te komen, aangezien zojuist geen van de leden die aan de beurt waren om vragen te stellen aanwezig was.
Nunmehr müssen die einzelnen Punkte des künftigen Abkommens von beiden Seiten politisch genehmigt werden, so dass der Weg für eine beiderseitige Ratifizierung geebnet ist.
   Korpustyp: EU
In reactie hierop is besloten dat bij het Amerikaanse departement van Binnenlandse Veiligheid een kantoor wordt opgericht met een autoriteit die de verantwoordelijkheid krijgt voor de bescherming van persoonsgegevens.
Als Reaktion darauf wurde beschlossen, eine Datenschutzstelle bzw. -behörde beim US Department of Homeland Security einzurichten.
   Korpustyp: EU
Is het mogelijk dat u het kantoor opdracht geeft te zorgen dat de amendementen in het Engels en de talen van de andere leden beschikbaar zijn zodat wij begrijpen waarover we stemmen?
Könnten Sie das Präsidium anweisen, daß diese Änderungsanträge in Englisch und in den Sprachen der anderen Mitglieder verfügbar sind, damit wir verstehen, worüber wir abstimmen?
   Korpustyp: EU
Indirect zal dit kantoor dan ook zeker de economische en sociale ontwikkeling bevorderen waarvan het land en de burgers te zijner tijd kunnen profiteren, inclusief de ontwikkeling van toeristische activiteiten.
Deshalb wird es indirekt sicherlich auch einen Beitrag zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung leisten, einschließlich der Entwicklung des Fremdenverkehrs, der schließlich Land und Leuten zugute kommen wird.
   Korpustyp: EU
De enige verantwoordelijken voor deze standaarden zijn de mensen die op het kantoor van deze private organisatie in Londen zitten. Zij werden bij het opstellen van hun standaarden ongetwijfeld beïnvloed door de wens om zelf hun baan te behouden.
Verantwortlich dafür ist erst einmal keiner außer denjenigen, die in dieser privaten Organisation in London sitzen und sicherlich Standards unter dem Gesichtspunkt machen, dass sie auch zukünftig weiterhin ihr Geschäft machen.
   Korpustyp: EU
Zoals mijn collega’s al zeiden, braken er vorige week rellen uit met vierhonderd immigranten die uit een detentiecentrum ontsnapten en een protestmars ondernamen naar het kantoor van de premier met het verzoek naar een ander Europees land gestuurd te worden.
In der letzten Woche gab es, wie meine Kollegen bereits erwähnt haben, einen Aufruhr mit 400 Migranten, die aus einem Auffanglager flüchteten und einen Protestmarsch in Richtung auf den Amtssitz des Ministerpräsidenten veranstalteten, wobei sie forderten, in ein anderes europäisches Land gebracht zu werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat het een goed voorbeeld van vooruitgang in de Unie is als het bijna vijf dagen kost om een e-mail te sturen van Brussel naar het kantoor in mijn kiesdistrict.
Ich denke, daß es kein gutes Beispiel für den Fortschritt in der Union ist, wenn elektronische Post von Brüssel an mein Wahlkreisbüro fast fünf Tage unterwegs ist.
   Korpustyp: EU
Tegelijk met de keuze voor COOP HIMMELB ( L ) AU als architect van het nieuwe ECB-kantoor op 13 januari 2005 heeft de Raad van Bestuur ook besloten een optimalisatieronde in te lassen .
Als der EZB-Rat am 13 . Januar 2005 entschied , dass COOP HIMMELB ( L ) AU den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) planen sollte , beschloss er zugleich , eine Optimierungsphase durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verder hebben alle lid-staten van de Europese Unie een kantoor in Taipei, en daarom heb ik voorgesteld dat ook de Europese Unie een eigen voorlichtingsbureau in Taipei zou openen.
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben in Taipei auch ihr eigenes Informationsbüro, und deshalb habe ich vorgeschlagen, daß auch die Europäische Union ein eigenes Informationsbüro in Taipei eröffnen könnte.
   Korpustyp: EU
Daarbij is het belangrijk dat de klager ook reëel de mogelijkheid heeft zijn bezwaarschrift ter plekke bij het kantoor van de Commissie neer te leggen en nader te verklaren.
Dabei ist es wichtig, dass der Beschwerdeführer auch in der Realität die Möglichkeit hat, den Kommissionsdienststellen seine Beschwerde vor Ort darzulegen und näher zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Het is ongepast dat de heer Blair zijn honden laat blaffen over verspilling in het Europees Parlement. Zelf heeft hij de leiding over een gebouw in Westminster waar parlementsleden kantoor houden tegen een kostprijs van een miljoen pond elk.
Es geziemt sich nicht für Herrn Blair, im Europäischen Parlament über die Verschwendung von Geldern zu schimpfen, während er selbst über die Errichtung von Bürogebäuden für die Abgeordneten in Westminster im Wert von jeweils einer Million Pfund wacht und sein oberster Rechtsreferent Tapeten für 60.000 Pfund an den Wänden hat.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot het eerste deel van de vraag, of het huidige kantoor van ECHO in Amman de huidige behoefte in de regio aankan, wil ik in de eerste plaats het volgende verduidelijken.
Was den ersten Teil der Frage betrifft, also ob die Vertretung von ECHO in Amman den Erfordernissen der Region angemessen ist, so möchte ich dazu zunächst Folgendes klarstellen.
   Korpustyp: EU
Amman is uitgekozen als regionaal zenuwcentrum voor deze crisis omdat dit kantoor beschikt over voldoende personeel en logistieke ondersteuning om onmiddellijk tegemoet te komen aan nieuwe behoeften ter plaatse.
Amman wurde deshalb als regionales Zentrum für diese Krise ausgewählt, weil diese Vertretung über entsprechende personelle und logistische Ressourcen verfügt, um rasch auf neue Erfordernisse vor Ort reagieren zu können.
   Korpustyp: EU
Want als er wel geld beschikbaar is voor het project, maar niet om het kantoor van het netwerk draaiende te houden, zal het project niet begeleid worden en gaat de opgedane ervaring verloren.
Denn dann, wenn zwar Geld für das Projekt, jedoch nicht für die Aufrechterhaltung des Bürobetriebs des Netzes bereitsteht, kann das Projekt nicht betreut werden und gehen die gesammelten Erfahrungen verloren.
   Korpustyp: EU
Op 8 februari spraken James en Aoife, een andere assistent, in ons kantoor over het geven van toestemming voor orgaandonatie. Ze kwamen daarbij overeen dat als een van hen beiden - allebei jonge mensen - iets zou overkomen, ze hun organen zouden doneren.
Am 8. Februar unterhielten sich James und Aoife, ein anderer Assistent, über die mutmaßliche Zustimmung und stellten einhellig fest, dass sie, sollte ihnen - beide junge Menschen - etwas zustoßen, bereit sind, ihre Organe zu spenden.
   Korpustyp: EU
Het door de rapporteur voorgestelde amendement specificeert niet op welk moment het bedrijf zich van zijn plichten gekweten heeft en vormt daarom geen verbetering op de huidige situatie. De zuivering blijft in dat geval namelijk afhangen van een administratief besluit van het kantoor van vertrek.
Der von der Kommission in der Frage der Sicherheitsleistung vertretene Standpunkt kommt daher dem Sinn der von Frau Peijs eingereichten Änderungsanträge 4 und 5 näher, durch die eine einheitlichere Anwendung der die Sicherheitsleistung betreffenden Vorschriften sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
In zijn verslag stelt de heer Rivellini voor om de kwijting van het Europees Economisch en Sociaal Comité, het Comité van de Regio's, het Europese Hof van Justitie, de Europese Rekenkamer, de Europese Ombudsman, de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming en het kantoor van deze instellingen te laten verlenen door het Europees Parlement.
In seinem Bericht über die Entlastung schlägt Herr Rivellini vor, dass das Europäische Parlament dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, dem Ausschuss der Regionen, dem Europäischen Gerichtshof, dem Europäischen Rechnungshof, dem Europäischen Ombudsmann und dem Europäischen Datenschutzbeauftragten sowie deren Dienststellen Entlastung erteilen sollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, neemt u mij niet kwalijk dat ik het woord vraag, maar ik heb hier de Griekse tekst voor mij liggen en ik zie dat die niet klopt. Er is onderweg van mijn kantoor naar de diensten waarschijnlijk iets mis gegaan.
Herr Präsident, entschuldigen Sie meine Zwischenbemerkung, aber wie ich sehe, ist der Text, zumindest in der griechischen Fassung, hier auf dem Blatt nicht richtig wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Op mijn homepage, bonde.com, staat derhalve al acht jaar een brief van een kantoor van de Europese Rekenkamer aan de Commissie, en dat is het meest alarmerende schrijven dat ik heb gelezen in de dertig jaar dat ik bij de EU betrokken ben.
Das kann seit acht Jahren auf meiner Homepage, bonde.com, nachgelesen werden. Es ist ein Brief eines Rechnungshofbüros an die Kommission, und ein schlimmeres Schreiben habe ich in meinen 30 Jahren bei der EU nicht gesehen.
   Korpustyp: EU
Ik zie mij met betrekking tot deze kwestie voor een dilemma gesteld, niet alleen omdat er hier verschillende suggesties worden gedaan, maar ook omdat mijn eigen kantoor contact heeft opgenomen met de rapporteur, en ik begrepen had dat hij een andere gang van zaken voorstond dan nu wordt voorgesteld.
Ich befinde mich bei dieser Angelegenheit etwas in einem Dilemma, nicht nur weil hier verschiedene Vorschläge gemacht werden, sondern auch weil sich mein Kabinett mit dem Berichterstatter in Verbindung gesetzt hat und ich es so verstanden habe, dass er eine andere als die jetzt vorgeschlagene Vorgehensweise befürwortet.
   Korpustyp: EU
De communicatieapparatuur voor kantoor neemt een belangrijk deel van het elektriciteitsverbruik van de tertiaire sector voor haar rekening, en we zijn het er allen over eens dat het gebruik van efficiënte en milieuvriendelijke kantoorapparatuur een bijdrage kan leveren aan de strategie voor duurzame ontwikkeling die is overeengekomen door de Europese Raad van Göteborg.
Die Geräte für die Bürokommunikation haben einen hohen Anteil am Energieverbrauch des tertiären Sektors, und wir stimmen alle darin überein, dass die Verwendung von leistungsfähigen und umweltfreundlichen Bürogeräten zu der auf dem Europäischen Rat von Göteborg beschlossenen Strategie für eine dauerhafte Entwicklung beitragen kann.
   Korpustyp: EU