linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
keuren prüfen
[NOMEN]
keuren Pruefen
[Weiteres]
keuren beschauen
kören
repassieren

Verwendungsbeispiele

keuren genehmigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft sedert 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van euromunten die mogen worden uitgegeven door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) , goed te keuren .
Seit dem 1 . Januar 1999 hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als „teilnehmende Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht om de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) , goed te keuren .
Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in het personeelsbestand van de marktexploitant goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die vorgeschlagenen personellen Änderungen beim Marktbetreiber zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass sie das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in de zeggenschap over de gereglementeerde markt goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die hinsichtlich der Mehrheitsbeteiligung am geregelten Markt vorgeschlagenen Änderungen zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass diese das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden würden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overwegende dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht heeft de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als de termijnen met name onnodig restrictief zouden zijn , bestaat het risico dat de toezichthoudende autoriteiten verplicht zouden kunnen worden aanvragen goed te keuren , zelfs ingeval van onvoldoende tijd voor een behoorlijke analyse , met name in meer complexe gevallen .
Wenn die Fristen zu kurz sind , besteht --- insbesondere in komplexeren Fällen --- das Risiko , dass die Aufsichtsbehörden verpflichtet wären , Anträge selbst dann zu genehmigen , wenn sie keine Zeit zur Durchführung einer ordnungsgemäßen Analyse hatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
te keuren partij Prüfposten
Prüflos
keuren in een schouwruimte Pruefraumpruefung
volgens inspectieschema te keuren hoeveelheid normale Abnahmeprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuren

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doelbewuste verplaatsing keuren wij af.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
   Korpustyp: EU
Wij keuren deze coup de force af.
Diesen Gewaltstreich lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU
Wij keuren een ongebreidelde integratiedrang af.
Wir lehnen einen ungebremsten Integrationsschub ab.
   Korpustyp: EU
Wij keuren deze plannen strikt af!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u allemaal tenminste deze amendementen goed te keuren.
Ich bitte Sie aber alle, mir zumindest in diesen Änderungsanträgen zu folgen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement derhalve amendement 43 goed te keuren.
Deshalb empfehle ich dem Haus Änderungsantrag 43.
   Korpustyp: EU
Daarom keuren wij, afgevaardigden van de FPÖ, dit verslag af.
Deshalb lehnen wir Freiheitlichen diesen Bericht ab.
   Korpustyp: EU
Het routinematig nemen van vingerafdrukken bij vluchtelingen keuren wij af.
Vom routinemäßigen Abnehmen der Fingerabdrücke distanzieren wir uns.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie is daarom geneigd deze amendementen af te keuren.
Meine Fraktion ist deshalb geneigt, diese Änderungsanträge abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Weldra keuren wij het Pact voor stabiliteit en groei goed.
Wir werden nun den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft geaarzeld dit initiatiefverslag goed te keuren.
Die Kommission hat diesen Initiativbericht nur widerwillig angenommen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek alle afgevaardigden de ontwerp-resolutie goed te keuren.
Es ist ganz offensichtlich, daß der Fall Patrick Kelly diese Bedingung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Wij keuren de zogenaamde "patriottische opleidings"-campagnes af.
Wir lehnen die so genannte „patriotische Erziehungskampagne“ ab.
   Korpustyp: EU
Wij keuren een aantal opvattingen van commissarissen af.
Auch uns gefallen bestimmte Auffassungen einzelner Kommissionsmitglieder nicht.
   Korpustyp: EU
We gebruiken woorden die niets betekenen en keuren richtlijnen goed die veronachtzaamd worden.
Wir benutzen Worte, die keine Bedeutung haben, und nehmen Richtlinien an, die nicht beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Maar is dat voldoende om het Chinese beleid goed te keuren?
Aber ist das wirklich genug, um China die Note ausreichend zu geben?
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons aansluiten bij de oproepen aan Shell om zulks openlijk af te keuren.
Wir sollten Shell gemeinsam auffordern, dies öffentlich anzuprangern.
   Korpustyp: EU
In de hoop dat het wordt bijgestuurd, vraag ik het Parlement evenwel het goed te keuren.
Ich hoffe, daß das Programm SAVE II angenommen wird, aber für seine Verbesserung kann man noch etwas tun.
   Korpustyp: EU
Ik geef de Europese Volkspartij of de liberalen geen advies, ze keuren misschien toch alles af.
Ich gebe keine politischen Empfehlungen der EVP oder den Liberalen, möglicherweise werden sie das alles ja ablehnen.
   Korpustyp: EU
Wij keuren de doodstraf stellig af, onafhankelijk van de executiemethodes en de redenen.
Wir lehnen die Todesstrafe, in welcher Form und aus welchen Gründen auch immer, entschieden ab.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
   Korpustyp: EU
Door dit alles weten we niet wat we geacht worden goed te keuren.
Wir wissen also nicht, was wir hier unterschreiben sollen.
   Korpustyp: EU
Wij zitten hier als makke schapen de besluiten van ons 27-koppige politbureau goed te keuren.
Hier sitzen wir und nicken brav die Entscheidungen unseres 27-köpfigen Politbüros ab.
   Korpustyp: EU
Als we iets hebben af te keuren, dan doen we dat.
Wenn wir kritisieren müssen, tun wir das auch.
   Korpustyp: EU
Het CHMP heeft geadviseerd de type II-wijziging ter uitbreiding van de indicatie goed te keuren.
Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ II-Variation zur Erweiterung der Indikation.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom keuren wij het af dat de basisrente sinds de invoer van de euro is verdubbeld.
Daher ist es unserer Meinung nach ungünstig, dass sich der Basiszinssatz seit der Einführung des Euro verdoppelt hat.
   Korpustyp: EU
Om het verslag goed te kunnen keuren is in de Raad eenparigheid vereist.
Der Vorschlag muss vom Rat einstimmig verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
Dat keuren wij af, maar helaas wordt in Macedonië op dit moment dezelfde poging ondernomen.
Das weisen wir zurück, aber leider Gottes wird im Moment genau das Gleiche in Mazedonien versucht.
   Korpustyp: EU
Dat valt volkomen te begrijpen, te billijken, ja, goed te keuren.
Das ist vollkommen verständlich, oder vernünftig, und ist in der Tat begrüßenswert.
   Korpustyp: EU
De Commissie was om twee redenen bereid het gemeenschappelijk standpunt goed te keuren.
Die Kommission hat den Gemeinsamen Standpunkt aus zwei Gründen angenommen.
   Korpustyp: EU
Wij keuren gewelddadige veranderingen in landen en gewelddadige wijzigingen van grenzen resoluut af.
Gewaltsame Veränderungen in den Staaten und gewaltsame Veränderungen der Grenzen werden von uns absolut abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Het eerste criterium is dat het goed te keuren additief technisch noodzakelijk is.
Da ist zunächst der technologische Nutzen des zu genehmigenden Zusatzstoffes.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem de verklaringen van de Raad en de Commissie goed te keuren.
Ich bitte Sie herzlich, die Erklärungen von Rat und Kommission anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Talrijke collega's vinden dat volslagen onbegrijpelijk en keuren het ten zeerste af.
Viele Kolleginnen und Kollegen können das überhaupt nicht verstehen und tadeln das sehr.
   Korpustyp: EU
De Commissie was voornemens dit document in september goed te keuren.
Die Arbeiten an den Änderungen sollten wir rasch zu Ende bringen.
   Korpustyp: EU
Zij heeft ook geweigerd de boekhouding over 2001 goed te keuren.
Sie weigerte sich auch, den Rechnungsabschluss für 2001 zu unterschreiben.
   Korpustyp: EU
Was het eigenlijk niet redelijk om te weigeren de boekhouding goed te keuren?
Ist die Verweigerung der Unterschrift in diesem Fall nicht eine angemessene Haltung?
   Korpustyp: EU
Het Parlement dient dit voorstel goed te keuren volgens de door de rapporteur gestelde voorwaarden.
Dieser Vorschlag sollte vom Parlament zu den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Bedingungen angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Dat valt zeker te af te keuren, maar ze kunnen niet voorkomen worden.
Dagegen kann man sicherlich etwas haben, aber sie sind nicht zu verhindern.
   Korpustyp: EU
In een aantal landen zijn de nationale keuren wijd verspreid en maatschappelijk gewaardeerd.
In einigen Ländern sind nationale Zeichen wohl etabliert und gesellschaftlich anerkannt.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit een dermate waardevol verslag dat het Parlement het absoluut dient goed te keuren.
Meiner Meinung nach ist das ein so wichtiger Bericht, daß er unbedingt vom Parlament angenommen werden müßte.
   Korpustyp: EU
Wij keuren het af dat vluchtelingen alleen om deze redenen worden geweigerd.
Wir sind dagegen, Flüchtlinge nur aus diesem Grund zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Steunen wat goed gaat maar ook durven af te keuren wat niet deugt.
Positives sollte unterstützt werden, aber wir sollten auch den Mut haben, Untaugliches abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog zeggen dat de Raad dit op 7 april wenst goed te keuren.
Zuletzt möchte ich noch fordern, daß der Rat das am 7. April annimmt.
   Korpustyp: EU
richte unit trusts / beleggingsfondsen en de keuze van de bewaarder goed te keuren ;
einer derartigen Gesellschaft gegründet wurden , sowie für die Wahl der Verwahrstelle zuständig angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom vraag ik het Parlement om ons amendement goed te keuren.
Deswegen bitte ich das Haus, unserem Änderungsantrag zu folgen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Kinnock, mijn vraag luidt als volgt: de Raad weigert nog steeds de veertien prioritaire projecten goed te keuren.
Meine Frage, Herr Kommissar, ist folgende: Der Rat hat sich bislang geweigert, sich zu den vierzehn prioritären Projekten zu bekennen.
   Korpustyp: EU
Door de begroting van de Raad voor 2007 goed te keuren hebben we onze positieve houding getoond.
Durch die Erteilung der Entlastung für den Haushaltsplan des Rates für 2007 haben wir unsere positive Einstellung demonstriert.
   Korpustyp: EU
Als dat zo is, waarom beperkt het Europees Parlement zich er dan niet toe, het zonder meer goed te keuren?
Wenn das so ist - warum nimmt das Europäische Parlament ihn nicht einfach so an, wie er ist?
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij dan ook zeer verstandig om de voorgestelde richtlijn zo snel mogelijk goed te keuren.
Ich empfehle, dass die in der Richtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen so schnell wie möglich angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Onder meer om die reden hebben Mexicaanse NGO's de senaat van hun land verzocht de overeenkomst niet goed te keuren.
Unter anderem deswegen haben mexikanische NGOs den Senat ihres Landes aufgefordert, das Abkommen nicht zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Nu de Raad zelf het initiatief heeft genomen moet de Commissie volgen en keuren wij alles achteraf goed.
Jetzt, wo der Rat vorgeprescht ist, muß die Kommission nachziehen, und wir segnen das Ganze nachträglich ab.
   Korpustyp: EU
In de later goed te keuren algemene overeenkomst zal tot een stapsgewijze liberalisering van de wederzijdse markten worden overgegaan.
Das später zu ratifizierende Globale Abkommen sieht eine schrittweise Liberalisierung der wechselseitigen Wirtschaftsbeziehungen vor.
   Korpustyp: EU
De Gemeenschap heeft derhalve op dit succes voortgebouwd door eerder dit jaar nieuwe en hogere streefcijfers goed te keuren.
Daher hat die Gemeinschaft auf diesem Erfolg aufgebaut und in diesem Jahr neue und höhere Zielvorgaben verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Wij keuren de vandaag door dit Parlement aangenomen resolutie op een groot aantal punten ten sterkste af.
Im Inhalt dieser heute vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung gibt es viele Aspekte, denen wir kritisch und ablehnend gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Door deze tweede fase van het 'asielpakket' goed te keuren vergemakkelijkt en bevordert Brussel de wereldwijde immigratie richting Europa.
Wenn es diese zweite Phase des "Asylpakets" annimmt, erleichtert und ermutigt Brüssel die globale Zuwanderung nach Europa.
   Korpustyp: EU
We verwerpen het ontstaan van fascistische ideeën en vooroordelen tegen allerlei minderheden, en keuren iedere vorm van racisme af.
Wir lehnen das Wiederaufleben von faschistischem Gedankengut und Vorurteilen gegen jegliche Minderheiten ab und wenden uns insbesondere gegen jegliche Form von Rassismus.
   Korpustyp: EU
Morgen keuren we de nieuwe Europese Commissie goed, waar vrouwen slechts voor één derde deel van uitmaken.
Morgen wird die neue Europäische Kommission ratifiziert, wobei der Anteil der Frauen nur ein Drittel beträgt.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor het voorstel van de Raad en de Commissie voor een regelgevend comité goed te keuren.
Ich schlage vor, daß der Vorschlag des Rates und der Kommission zur Bildung eines Regelungsausschusses gebilligt wird.
   Korpustyp: EU
U weet allemaal hoe moeilijk het zal zijn om in de volgende zittingsperiode een statuut goed te keuren.
Sie alle wissen, wie schwierig es ist, in der neuen Periode ein Statut voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn tegen elke inbreng van particulier kapitaal. Wij keuren ten zeerste af dat datzelfde kapitaal achteraf projecten kan exploiteren.
Wir sind gegen jede Beteiligung des privaten Kapitals und insbesondere gegen eine Ausbeutung der Arbeiten durch das private Kapital.
   Korpustyp: EU
Het gaat mij echter te ver een correctiemechanisme aan de ontvangstenkant van de EU-begroting per definitie af te keuren.
Allerdings würde es meines Erachtens zu weit gehen, einen Ausgleichsmechanismus auf der Einnahmenseite des EU-Haushalts per definitionem abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Op welke termijn denkt de Commissie de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomsten met de CentraalAziatische landen en Mongolië goed te keuren?
In welchem Rhythmus sollen die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit den Staaten Zentralasiens und der Mongolei nach den Plänen der Kommission gebilligt werden?
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM) is gewoon bij haar jaarlijkse zittingen aanbevelingen goed te keuren.
schriftlich. - (PT) Die Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) hat im Rahmen ihrer jährlichen Sitzungen Empfehlungen angenommen.
   Korpustyp: EU
Het is enorm verheugend dat het Bemiddelingscomité erin geslaagd is een tekst goed te keuren inzake richtsnoeren voor transeuropese telecommunicatienetwerken.
Es ist ungemein befriedigend, daß es dem Schlichtungsausschuß jetzt gelungen ist, sich auf Leitlinien für die transeuropäischen Telekommunikationsnetze zu einigen.
   Korpustyp: EU
Bovendien geloof ik niet dat wij het debat met de heer Prodi moeten onderbreken om de notulen goed te keuren.
Ich denke nicht, daß es wünschenswert wäre, die Debatte mit Herrn Prodi zu unterbrechen, um über ein Protokoll abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Dit is moeilijk te rijmen met de eis om de Commissie als geheel, dus iedereen of niemand, goed te keuren.
Das ist mit der Forderung schwer vereinbar, daß die Kommission als Ganzes bestätigt werden muß - alle oder keiner.
   Korpustyp: EU
Voor de socialisten kan er geen sprake van zijn een dergelijk akkoord als zodanig goed te keuren.
Für die Sozialisten ist das Abkommen in seiner vorliegenden Form inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
Ik hoop werkelijk dat wij ons uiterste best doen het uitstekende initiatief van de heer Wiebenga goed te keuren.
Ich hoffe wirklich, wir können uns zusammenreißen und die ausgezeichnete Initiative von Herrn Wiebenga annehmen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn klaar om de tekst goed te keuren die we na maandenlange en moeizame onderhandelingen hebben bereikt.
Wir sind bereit, über den Text abzustimmen, auf den wir uns nach monatelangen und schwierigen Verhandlungen geeinigt haben.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Roth-Behrendt heeft de Raad tevens verweten de voorstellen van de Commissie inzake prijsvermindering af te keuren.
Frau Roth-Behrendt hat dem Rat weiterhin vorgeworfen, die von der Kommission vorgeschlagene Preisminderung nicht übernommen zu haben.
   Korpustyp: EU
Telkens wanneer er sprake is van een economische crisis, staan politici in de rij om het protectionisme af te keuren.
Sobald es zu einer Wirtschaftskrise kommt, treten die Politiker an, um den Protektionismus anzuprangern.
   Korpustyp: EU
Dit zijn op zich al redenen genoeg voor de Sociaal-democratische Fractie om het resultaat goed te keuren.
Dies allein sind schon Gründe, warum die Sozialdemokraten dem Ergebnis zustimmen werden.
   Korpustyp: EU
Wij keuren het af dat bepaalde bepalingen van het Verdrag van Amsterdam geïmplementeerd worden zolang het Verdrag niet is bekrachtigd.
Wir sind dagegen, daß bestimmte Vorschriften des Vertrags von Amsterdam bereits vor seiner Ratifizierung durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Daarom dient de Europese Commissie het Aznar-plan af te keuren en de EU-geldstroom hiervoor stop te zetten.
Die Europäische Kommission sollte daher den Aznar-Plan ablehnen und den Strom von Gemeinschaftsgeldern für dieses Projekt stoppen.
   Korpustyp: EU
Ieder jaar keuren we een resolutie goed, maar een resolutie betekent nog niet dat we resoluut de nodige hulp bieden.
Eine Entschließung besteht aus zwei Teilen: aus Worten und guten Absichten bzw. der Entschlossenheit, diese Ziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Ze betekenen echter niet een dusdanig grote verandering dat het gevaarlijk zou zijn om ze goed te keuren.
Immerhin ändern sie nicht so viel, daß es gefährlich wäre, wenn sie angenommen werden.
   Korpustyp: EU
De heer Blak merkte op dat het Parlement veel gewonnen heeft door het uitstel van deze kwijting goed te keuren.
Herr Blak stellte fest, dass das Parlament dem Aufschub der Entlastung viel zu verdanken hat.
   Korpustyp: EU
Dit maakt het voor dit Parlement heel moeilijk om onverschillig welke overeenkomst uiteindelijk tot stand komt goed te keuren.
Dies macht es dem Parlament sehr schwer, ein jegliches Abkommen zu bewilligen, das sich letztendlich herauskristallisiert.
   Korpustyp: EU
De EU wilde president Klaus tot iedere prijs ertoe bewegen te ondertekenen, zelfs door historisch onrecht indirect goed te keuren.
Um jeden Preis wollte man Klaus zur Unterschrift bewegen, selbst um jenen, historisches Unrecht indirekt anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
3254/91 - de nodige initiatieven om er de Raad toe aanzetten de door haar voorgestelde lijst toch goed te keuren.
Deshalb unternimmt die Kommission entsprechend der Verordnung 3254/91 die erforderlichen Schritte, um diesen Vorschlag beim Rat voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Het komt er in dit geval niet op aan om het immigratieverschijnsel goed of af te keuren.
An dieser Stelle geht es nicht um die Ablehnung oder Befürwortung von Einwanderung.
   Korpustyp: EU
Wat heeft het voor nut een gezamenlijke operatie goed te keuren terwijl we tegelijkertijd het aanwerven van personeel onmogelijk maken?
Welchen Sinn hat die Bewilligung eines gemeinsamen Gremiums, wenn wir die Einstellung von Mitarbeitern gleichzeitig verhindern?
   Korpustyp: EU
Ik zal de staatshoofden en regeringsleiders vragen dit idee goed te keuren en ik vraag het Parlement om steun.
Ich werde die Staats- und Regierungschefs auffordern, sich für diese Idee einzusetzen, und ich bitte das Parlament um seine Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet eveneens een grote steun zijn door vandaag het uitstekende voorstel van de heer Podestà goed te keuren.
Wir im Parlament tragen dem Rechnung, indem wir heute den ausgezeichneten, vom Kollegen Podestà vorgelegten Entwurf annehmen.
   Korpustyp: EU
U heeft ons verzocht om alle drie de besluiten goed te keuren door middel van de medebeslissingsprocedure.
Sie haben beantragt, alle drei Beschlüsse im Verfahren der Mitentscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Een beleid dat de ruimte degradeert tot handelswaar en er een speelterrein van maakt voor militairen keuren wij ten strengste af.
Wir haben keine andere Wahl, als der Politik, die den Weltraum kommerzialisieren und militarisieren will, entschieden entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU
Tot slot wordt ons gevraagd het protocol goed te keuren zonder dat we weten waar het desbetreffende geld vandaan moet komen.
Und schließlich sprechen wir uns dafür aus, über das Protokoll abzustimmen, ohne dass vorher geklärt wird, aus welcher Rubrik die Gelder entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Er komt een moment waarop we moeten ophouden met als een stel robots in een vermoeide schertsvertoning van parlementair toezicht routinematig dingen goed te keuren.
Irgendwann müssen wir damit aufhören, wie Aufziehaffen in einer sich müde als parlamentarische Kontrolle gebärdenden Farce einfach alles abzunicken.
   Korpustyp: EU
Als wij weigeren de rekeningen goed te keuren, krijgen de heer Prodi en zijn collega’s de kans om in eigen huis te regeren.
Wenn wir die Entlastung für den Haushaltsplan verweigern, erhalten Herr Prodi und seine Kollegen die Möglichkeit, in ihrem eigenen Haus für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: EU
In het algemeen gesproken, steunt onze commissie het verslag van de heer Dary en keuren wij het voorstel van de Commissie af.
Der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit, in dessen Namen ich spreche, unterstützt generell den Bericht von Herrn Dary und lehnt den Vorschlag der Kommission generell ab.
   Korpustyp: EU
Toch heeft dit voorstel niet tot doel het gebruik van bepaalde celtypen goed te keuren of juist te verbieden. De EU is daartoe namelijk niet bevoegd.
Wir wollen jedoch mit diesem Vorschlag die Verwendung spezifischer Zelltypen weder autorisieren noch untersagen, weil die EU nicht über die dafür erforderliche Zuständigkeit verfügt.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dringt er bij de Raad in deze tweede lezing op aan om amendementen goed te keuren die in eerste lezing reeds aanvaard waren.
- (PT) In dieser zweiten Lesung beharrt das Europäische Parlament darauf, dass der Rat Abänderungen annimmt, die bereits in der ersten Lesung angenommen worden sind.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom ook de groepsvrijstellingsverordening die de lidstaten in staat stelt steun voor het MKB, regionale ontwikkeling, opleiding, werkgelegenheid en risicokapitaal goed te keuren.
Außerdem befürworte ich die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung (AGVO), nach der die Mitgliedstaaten Beihilfen für KMU, regionale Entwicklung, Ausbildung, Beschäftigung und Risikokapital bewilligen dürfen.
   Korpustyp: EU
Zijn vertegenwoordigers keuren ze soms zelfs goed als rechtsmiddel in naam van de strijd tegen namaak, waarbij het nochtans om een heel ander debat gaat.
Die Kommissionsvertreter rechtfertigen mitunter sogar deren Anwendung im Interesse der Betrugsbekämpfung, was allerdings zu einem ganz anderen Thema gehört.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat het Parlement het verslag van mevrouw Sudre dient goed te keuren om de redenen die ze naar voren heeft gebracht.
Ich meine, das Parlament sollte den Bericht von Frau Sudre aus den von ihr dargelegten Gründen annehmen.
   Korpustyp: EU
Men heeft een lidstaat over de streep willen trekken om het gemeenschappelijk standpunt goed te keuren, wat hij uiteindelijk toch niet heeft gedaan.
Es war ein Bonbon für einen Mitgliedstaat, damit dieser dem Gemeinsamen Standpunkt zustimmt, was er dann doch nicht getan hat.
   Korpustyp: EU
Voor elke zone geldt natuurlijk dat ieder land, behalve één, gedwongen wordt pesticiden goed te keuren die zij momenteel niet toelaten.
In jeder einzelnen Zone wird es natürlich so sein, dass jedes Land außer einem dazu gezwungen wird, Pestizide zuzulassen, die aktuell nicht zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Hoewel het bij eerste lezing de indruk wekt niets anders te doen dan te bevestigen en goed te keuren, is er hard en efficiënt aan gewerkt.
Ich möchte zunächst dem Berichterstatter zu einem Bericht gratulieren, der bei der Lektüre den Eindruck vermittelt, daß er nur bestätigt und akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Deze deskundigen krijgen tot taak om een inschatting te maken van de mate waarin ambtenaren van de Europese Commissie bereid zijn om de plannen goed te keuren.
Diese Sachverständigen sollen dann einschätzen, inwieweit die Beamten der Europäischen Kommission willens sind, die Programme abzusegnen.
   Korpustyp: EU