Wij keuren alle vormen van terrorisme af en werken samen met de internationale gemeenschap aan de bestrijding ervan.
Wir verurteilen jegliche Form des Terrorismus und arbeiten bei der Terrorbekämpfung mit der internationalen Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU
Ik doe dit niet om bepaalde personen te veroordelen, maar wel om een verwerpelijke aanpak, een onaanvaardbare collectieve verantwoordelijkheid, een misdadige blindheid af te keuren.
Ich stimme dafür, nicht um um diese oder jene Person zu verurteilen, sondern um eine verurteilenswerte Maßnahme, eine unerträgliche kollektive Verantwortungslosigkeit, eine kriminelle Blindheit zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Dat is twee jaar teveel, twee volle jaren die hadden kunnen worden gebruikt om de zaak te benoemen en af te keuren, en om mensen nader tot elkaar te brengen.
Das sind zwei Jahre zuviel, zwei Jahre, die man hätte nutzen können, um festzustellen, zu verurteilen, zu integrieren und die Menschen einander näher zu bringen.
Korpustyp: EU
Iedere vorm van geweld tegen iedere persoon is af te keuren.
Jede Form von Gewalt gegen Menschen ist zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Het opsluiten van deze mensen is sowieso af te keuren.
Die Praxis des Gewahrsams ist an sich schon zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij niet nalaten de wijze af te keuren waarop de Commissie heeft getracht de ontwikkelingslanden, ondanks hun grote verzet daartegen, vrijhandelsverdragen op te leggen, en zo, impliciet of expliciet, de hulp deels van voorwaarden te voorzien, in een daad van onacceptabele chantage.
Deswegen müssen wir die Art und Weise verurteilen, wie die Kommission versucht hat, Entwicklungsländern Freihandelsabkommen trotz ihres erheblichen Widerstands aufzuerlegen, weil sie in Form einer inakzeptablen Erpressung direkt oder indirekt Bestandteil der Bedingungen für Hilfeleistungen in diesen Abkommen sind.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft het niet voor passend bevonden om een soortgelijke resolutie over Kosovo in naam van dezelfde beginselen als achting voor het internationaal recht en de integriteit van nationale grenzen aan te nemen, zoals ze vandaag doet om de erkenning van de onafhankelijkheid van Ossetië en Abchazië door Moskou af te keuren.
Unser Parlament hatte es nicht für angebracht gehalten, eine solche Entschließung im Namen der gleichen Grundsätze der Achtung des Völkerrechts und der Integrität der nationalen Grenzen zu verabschieden, wie es sie heute geltend macht, um die Anerkennung der Unabhängigkeit von Südossetien und Abchasien durch Moskau zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij keuren eveneens het zogenaamde beleid voor de lastenverdeling af. Uit dit beleid blijkt duidelijk dat bepaalde sterke landen van de EU bevrijd willen te worden van de "last" van de opvang van een groot aantal vluchtelingen en deze in de schoenen willen schuiven van andere landen.
Insofern verurteilen wir auch die sogenannte Politik der Lastenteilung, hinter der sich eindeutig der Versuch verbirgt, gewisse starke Staaten der EU von der "Belastung " durch die Aufnahme einer großen Zahl von Flüchtlingen zu befreien und diese Menschen in andere Länder zu schicken.
Korpustyp: EU
Echter, we kunnen er niet mee volstaan de verkiezingsfraude en het gebruik van geweld af te keuren en een oproep te doen om gevangenen vrij te laten.
Aber es genügt nicht, lediglich die gefälschten Wahlen und den Einsatz von Gewalt zu verurteilen und zur Freilassung der Verhafteten aufzurufen.
Korpustyp: EU
Op genoemde datum, 18 juli 2006, heeft de Europese Unie, die is voortgekomen uit vrede en democratie en uit verzet tegen dictatuur, de kans het begin van deze Europese tragedie te herdenken en af te keuren met de krachtige woorden: ‘Nooit meer!
An diesem Tag wird die Europäische Union, die aus den Streben nach Frieden und Demokratie sowie aus dem Widerstand gegen Diktaturen heraus entstanden ist, die Gelegenheit haben, diesen Beginn einer der Tragödien in Europa mit einer klaren Devise zu verurteilen: „Nie wieder!
Korpustyp: EU
keurenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij keuren het goed en gaan ervan uit dat dit verslag, dit debat en de hopelijk positieve uitslag van de stemming voor Turkije een signaal zal zijn.
Wir unterstützen ihn auf jeden Fall und gehen davon aus, daß auch dieser Bericht und die heutige Beratung und die hoffentlich positive Entscheidung ein Signal in der Türkei sein wird.
Korpustyp: EU
Wij keuren dit verslag goed omdat wij geloven dat wij ons over mensenrechtenkwesties niet mogen onthouden.
Wir unterstützen diesen Bericht, vielleicht auch deshalb, weil wir glauben, daß es ein Enthalten bei Menschenrechtsfragen eigentlich nicht geben sollte.
Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat het bereikte compromis voor ons onvoldoende is om het verslag in zijn huidige vorm goed te keuren.
Ich fürchte allerdings, daß es nicht möglich gewesen ist, einen Kompromiß zu erzielen, der es uns von unserer Seite aus ermöglicht, den Bericht in seiner vorliegenden Form zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij iedereen op aan de amendementen van de linkse, sociaaldemocratische en groene fracties goed te keuren. Vooral de amendementen 20 en 21 zijn van belang.
Ich möchte an Sie alle appellieren, die von der Fraktion der Linken, der Sozialdemokraten und der Grünen eingereichten Änderungsanträge zu unterstützen, wobei insbesondere die Änderungsantrage 20 und 21 von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Nu rest ons alleen maar het voorliggende voorstel goed te keuren.
Jetzt können wir nichts weiter tun, als die Entschließung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Om al deze redenen zou ik alle ik alle collega's willen oproepen de tekst goed te keuren.
Aus all diesen Gründen rufe ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, ihn zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie heeft drie amendementen op de overeenkomst aangenomen. Ik verzoek u die goed te keuren.
Der Haushaltsausschuß hat nun drei Änderungsanträge zu dem Abkommen angenommen, die Sie bitte unterstützen wollen.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen kunnen wij Italianen terugkijken op een lange en ononderbroken pro-Europese traditie. Het is dan ook vanzelfsprekend dat wij gehoor geven aan de oproep die de president van de Italiaanse republiek, Napolitano, een paar maanden geleden in dit Parlement deed, toen hij vroeg om de Grondwet zo gauw mogelijk goed te keuren.
Ganz allgemein blicken wir Italiener auf eine lange und ununterbrochene europäische Tradition zurück, weshalb wir nicht umhin können, den Appell, den vor einigen Monaten Herr Napolitano, Präsident der Italienischen Republik, in diesem Hohen Haus startete, und in dem er die schnellstmögliche Verabschiedung dieser Verfassung forderte, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat deze resolutie met een zeer grote meerderheid is aangenomen, laat zien dat het Parlement vastbesloten is om de begroting pas goed te keuren als aan deze drie voorwaarden is voldaan.
Die Entschließung wurde von einer großen Mehrheit angenommen, was ein Hinweis auf die Entschlossenheit des Parlaments ist, die Annahme des Haushaltsplans für 2011 zu unterstützen, wenn diese drei Bedingungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Omdat de verordening toch zeer breed is en veel belangrijke verbeteringen bevat, ook wat de controle op het financieel beheer betreft, ben ik bereid het voorstel in zijn geheel goed te keuren.
Da die Verordnung jedoch einen großen Geltungsbereich hat und viele beträchtliche Verbesserungen auch im Hinblick auf die Haushaltskontrolle enthält, bin ich bereit, den Gesamtvorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
keurenstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement maakt zich dus op om een begroting 1999 goed te keuren die uiteindelijk alleen zal dienen om zijn kredieten voor propaganda te verhogen.
Das Europäische Parlament bereitet sich also darauf vor, für einen Haushaltsplan 1999 zu stimmen, der letztlich nur zu einer Erhöhung seiner Mittel für Propagandazwecke dienen wird.
Korpustyp: EU
Op grond hiervan keuren wij ook de gewijzigde en aanvullende begroting goed die de Begrotingscommissie in haar verslag voorstelt.
Unter dieser Prämisse stimmen wir auch diesem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt zu, den der Haushaltsausschuss für das Parlament in seinem Bericht vorlegt.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat mijns inziens in ieder geval voldoende positieve punten wat betreft het huidige GVB en ik wil het Parlement derhalve verzoeken het goed te keuren.
Auf jeden Fall enthält der Bericht meines Erachtens genügend positive Elemente in Bezug auf die gegenwärtige GFP, die mich als Berichterstatterin veranlassen, dieses Hohe Haus zu ersuchen, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement heeft besloten om de begroting van 2007 goed te keuren, nu zij garanties heeft gekregen inzake haar prioriteiten betreffende de strategie van Lissabon en van Göteborg.
Daher hat sich die sozialdemokratische Fraktion entschlossen, für diesen Haushalt 2007 zu stimmen, nachdem sie Zusagen zu ihren Prioritäten im Zusammenhang mit den Strategien von Lissabon und Göteborg erhalten hat.
Korpustyp: EU
Dat is voor ons al een voldoende reden om deze ontwerpresolutie niet goed te keuren. Wij weigeren evenwel vooral Tunesië aan de kaak te stellen omdat men een van zijn buurlanden, waar de tragische gebeurtenissen ons vandaag verbijsteren, heel wat andere verwijten zou kunnen toesturen.
Dies würde bereits ausreichen, nicht für den Entschließungsantrag zu stimmen, unsere Weigerung, uns der Beschuldigung Tunesiens anzuschließen, ist jedoch auch und besonders von der Tatsache inspiriert, daß gegen ein Nachbarland im Maghreb, dessen tragisches Schiksal uns heute erschüttert, ganz andere Vorwürfe vorzutragen und Verurteilungen auszusprechen wären.
Korpustyp: EU
Wij keuren in principe de amendementen 3, 7, 9, 11 tot en met 13 en 20 goed.
Grundsätzlich stimmen wir den Änderungsanträgen 3, 7, 9, 11-13 und 20 zu.
Korpustyp: EU
Zodra de Commissie ons laat weten dat goedkeuring van de amendementen tot gevolg heeft dat de inwerkingtreding van de bijstandsregeling wordt vertraagd, zullen wij onze verantwoordelijkheid nemen en u verzoeken om deze amendementen niet goed te keuren.
Sollte uns die Kommission wissen lassen, daß die Annahme der Änderungsanträge eine Verzögerung bei der Anwendung des Hilfesystems zur Folge haben könnte, werden wir Sie im Bewußtsein unserer Verantwortung bitten, nicht für diese Änderungsanträge zu stimmen.
Korpustyp: EU
Tot slot spoor ik ons Parlement ertoe aan onze amendementen goed te keuren. Zonder deze amendementen zou dit belangrijke programma voor velen slechts een droombeeld zijn.
Zum Schluß möchte ich das Hohe Haus ganz einfach auffordern, für unsere Änderungsanträge zu stimmen, ohne die dieses Programm für viele zu einem Trugbild zu werden droht, auch wenn seine Existenz allein schon sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Ik sluit me derhalve aan bij het standpunt zoals verwoord in het uitstekende verslag van de heer von Habsburg, en stel namens mijn fractie voor de ratificatie van de associatie-overeenkomst goed te keuren.
Ich stimme also der Stellungnahme bei, die Herr von Habsburg in seinem hervorragenden Bericht zum Ausdruck gebracht hat, und schlage im Namen meiner Fraktion vor, für die Ratifizierung des Assoziierungsabkommens zu stimmen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de voltallige vergadering vragen dit programma zoals dit in de commissie milieubeheer werd opgesteld, goed te keuren.
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich das Plenum auffordern, für dieses Programm zu stimmen, so wie es vom Umweltausschuß ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU
keurenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van het bestaande debat over de rechtsgrondslag, zijn er legio redenen om deze macrofinanciële bijstand met urgentie goed te keuren.
Es gibt, unabhängig von der laufenden Debatte über die Rechtsgrundlage, gute Gründe, eine solche makrofinanzielle Hilfe als dringliche Angelegenheit zu bestätigen.
Korpustyp: EU
U zult echter zien dat, behoudens enige uitleg, mijn uiteindelijke voorstel zal zijn om, mochten er geen verdere kanttekeningen worden gemaakt, al deze nominaties goed te keuren.
Wir werden jedoch sehen, dass, vorbehaltlich einiger weniger Klarstellungen, mein endgültiger Vorschlag im Prinzip lauten wird, alle diese Ernennungen zu bestätigen, falls es keine weiteren Bemerkungen gibt.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor dat er decharge werd verleend aan de directie van een bedrijf nadat de accountants, net als de Rekenkamer, onregelmatigheden hadden vastgesteld en geweigerd hadden de rekeningen goed te keuren.
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De aanbeveling van de meerderheid van de commissie is nu om alle kandidaten goed te keuren, waar ik het persoonlijk mee eens ben.
Die mehrheitliche Empfehlung des Ausschusses besteht nun darin, alle Kandidaten zu bestätigen und dem stimme ich persönlich zu.
Korpustyp: EU
Het is nu aan de volkeren - in geval van een referendum - of aan de nationale parlementen om uitgaande van hun grondwetten dit nieuwe pad definitief goed te keuren.
Nun obliegt es je nach den einzelnen nationalen Verfassungen den Menschen – durch eine Volksabstimmung – oder den nationalen Parlamenten, den neuen Weg endgültig zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De Raad dient de door het Parlement voorbereide tekst met eenparigheid van stemmen goed te keuren.
Der Rat muß einstimmig bestätigen, was das Parlament ausarbeitet.
Korpustyp: EU
1999 - het zesde jaar op rij waarin de Rekenkamer de boekhouding weigerde goed te keuren.
1999 war das sechste Jahr in Folge, in dem der Rechnungshof die Rechnungsführung als zuverlässig zu bestätigen ablehnte.
Korpustyp: EU
Uiteraard vragen we ook dat het Europees Parlement eindelijk gerechtigd wordt om de benoeming van directieleden goed te keuren. Volgens mij kan dat enkel leiden tot een versterking van hun autoriteit, hun legitimiteit en hun mogelijkheid om met sterke stem voor het eurogebied op te komen, ook op internationaal vlak.
Natürlich fordern wir ebenfalls, dass das Europäische Parlament endlich befugt wird, die Ernennung der Direktoriumsmitglieder zu bestätigen, denn das würde, wie ich überzeugt bin, die Autorität dieser Direktoriumsmitglieder, ihre Legitimität und ihre Fähigkeit, die Stimme der Eurozone nachdrücklich auf der internationalen Szene zum Ausdruck zu bringen, nur stärken.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de Raad op aan om deze richtlijn deze maand goed te keuren zodat zij in eerste lezing wordt aangenomen.
Ich ersuche den Rat, diese Richtlinie noch in diesem Monat zu bestätigen, damit sie hier in erster Lesung angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik pleit er dus voor om in de plenaire net als in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme het voorstel van de Commissie zonder wijzigingen goed te keuren, en dus de amendementen af te wijzen.
Ich plädiere also dafür, dass wir uns im Plenum so verhalten sollten wie im Ausschuss für Regionalpolitik, nämlich den unveränderten Vorschlag der Kommission zu bestätigen und damit die Änderungsanträge abzulehnen.
Korpustyp: EU
keurenbefürworten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de vertegenwoordigers van het Vlaams Blok en ook het Front Nationaal keuren dit verslag goed zonder noodzakelijkerwijze de bewoordingen van de heer Camre goed te keuren.
Herr Präsident! Die Vertreter des Vlaams Blok und auch der Front National begrüßen den Bericht, ohne notwendigerweise Herrn Camres Aussagen zu befürworten.
Korpustyp: EU
In die zin keuren wij de regelgeving betreffende reclame en sponsoring van tabak goed.
Unter diesem Aspekt befürworten wir die Regelung bezüglich der Werbung und des Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de Raad, ondanks de grote inspanningen van de rapporteur, talrijke verstandige voorstellen heeft afgezwakt of uit de tekst heeft verwijderd, wat het voor mij onmogelijk heeft gemaakt om het verslag goed te keuren.
Ich bedaure, dass der Rat trotz der größten Anstrengungen der Berichterstatterin zahlreiche intelligente Vorschläge abgemildert oder aus dem Text gestrichen hat, wodurch es mir unmöglich wurde, den Bericht zu befürworten.
Korpustyp: EU
Zij keuren het gebruik van de doodstraf goed, naast steniging en terechtstelling van minderjarige misdadigers, waarbij de internationale verplichtingen worden genegeerd.
Sie befürworten den Einsatz der Todesstrafe, die Steinigung, die Hinrichtung jugendlicher Straftäter, alles unter Missachtung ihrer internationalen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
In beide gevallen wordt ons immers verzocht een tekst goed te keuren zonder dat duidelijk is waartoe hij dient.
In beiden Fällen wird man aufgefordert, einen Text zu befürworten, ohne dass man weiß, wozu er dienen soll.
Korpustyp: EU
En daarmee maakt u het buitengewoon moeilijk voor dit Parlement om dit voorstel goed te keuren.
Damit machen Sie es für dieses Parlament extrem schwierig, den vorliegenden Vorschlag zu befürworten.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, een grote meerderheid van mijn fractie is van plan het verslag van de heer Rosati goed te keuren.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Meine Fraktion dürfte den Bericht von Herrn Rosati wohl mit großer Mehrheit befürworten.
Korpustyp: EU
Wij keuren uw aan de lidstaten gedane voorstel goed om de nationale maatregelen kenbaar te maken die een impact hebben op de werkgelegenheid.
Wir befürworten Ihre Empfehlung an die Mitgliedstaaten, daß sie die von ihnen ergriffenen beschäftigungswirksamen Maßnahmen mitteilen.
Korpustyp: EU
Het tweede, dat medeondertekend werd door de collega's van andere fracties, betreft de individuele toetredingen en het laatste betreft de noodzakelijkheid een uniform kiesstelsel goed te keuren, gestoeld op de evenredige vertegenwoordiging, evenals een eenvormig statuut van alle Europese parlementsleden.
Der zweite, der auch von Kollegen anderer Fraktionen mitunterzeichnet wurde, betrifft die individuelle Mitgliedschaft, und der letzte die Notwendigkeit, ein einheitliches Wahlsystem zu befürworten, das sich auf proportionale Vertretung gründet, sowie ein einheitliches Statut für alle Parlamentarier in Europa.
Korpustyp: EU
Er kan niet van het Europees Parlement worden gevraagd iets goed te keuren dat vatbaar is voor beroep.
Das Europäische Parlament kann nicht aufgefordert werden, etwas zu befürworten, das rechtlich angreifbar ist.
Korpustyp: EU
keurengenehmigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft sedert 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van euromunten die mogen worden uitgegeven door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) , goed te keuren .
Seit dem 1 . Januar 1999 hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als „teilnehmende Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht om de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) , goed te keuren .
Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in het personeelsbestand van de marktexploitant goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die vorgeschlagenen personellen Änderungen beim Marktbetreiber zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass sie das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in de zeggenschap over de gereglementeerde markt goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die hinsichtlich der Mehrheitsbeteiligung am geregelten Markt vorgeschlagenen Änderungen zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass diese das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht heeft de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de termijnen met name onnodig restrictief zouden zijn , bestaat het risico dat de toezichthoudende autoriteiten verplicht zouden kunnen worden aanvragen goed te keuren , zelfs ingeval van onvoldoende tijd voor een behoorlijke analyse , met name in meer complexe gevallen .
Wenn die Fristen zu kurz sind , besteht --- insbesondere in komplexeren Fällen --- das Risiko , dass die Aufsichtsbehörden verpflichtet wären , Anträge selbst dann zu genehmigen , wenn sie keine Zeit zur Durchführung einer ordnungsgemäßen Analyse hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
keurenbilligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technisch gezien is dit natuurlijk slechts een benaderende berekeningsmethode die geen hoge mate van precisie mogelijk maakt. Desalniettemin is dit mijns inziens een redelijke oplossing en ik stel dan ook voor deze goed te keuren.
Technisch gesehen wäre das eine Möglichkeit - natürlich keine vollkommen exakte -, sie bietet zwar keine wissenschaftliche Genauigkeit, aber als Näherungslösung halte ich sie für zufriedenstellend und möchte Ihnen nahelegen, den Vorschlag zu billigen.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal wat het echte alternatief is: of we keuren het overeengekomen compromispakket goed - waarmee we het gemeenschappelijk standpunt verbeteren - of we aanvaarden het gemeenschappelijk standpunt.
Wir alle kennen die wahre Alternative: Entweder wir billigen das Kompromisspaket, das wir geschnürt haben, und verbessern den Gemeinsamen Standpunkt oder wir übernehmen den Gemeinsamen Standpunkt wie er ist.
Korpustyp: EU
Wanneer wij het gemeenschappelijk standpunt van de Raad wijzigen of weigeren de richtlijn goed te keuren bij gebrek aan bevoegdheden van de Gemeenschap, zou dit betekenen dat de volksgezondheid opnieuw genationaliseerd wordt en het zou in feite indruisen tegen de zin en de doelstellingen van het Verdrag.
Den Standpunkt des Rates zu ändern oder die Richtlinie wegen mangelnder Zuständigkeit der Gemeinschaft nicht zu billigen, würde bedeuten, daß die Volksgesundheit wieder auf die Mitgliedstaaten übertragen wird, was schließlich dem Sinn und den Zielen des Vertrages selbst entgegensteht.
Korpustyp: EU
Ik beveel het Europees Parlement aan het voorgelegde standpunt van de Gemeenschap daarover in de Associatieraad EU-Litouwen goed te keuren.
Ich möchte dem Europäischen Parlament empfehlen, den vorgelegten Standpunkt der Gemeinschaft dazu im Assoziationsrat EU-Litauen zu billigen.
Korpustyp: EU
Voor het overige wordt het Parlement door de rapporteur verzocht het zogenaamde sociaal beleid dat de Commissie de Raad heeft voorgesteld, goed te keuren. Dit zou betekenen dat het Parlement zijn handtekening zou zetten onder een luchtbel, want er staat in dit voorstel geen enkele concrete maatregel die de situatie van de werknemers kan verbeteren.
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
Korpustyp: EU
De rapporteur nodigde ons uit de gezamenlijke tekst goed te keuren nadat het bemiddelingscomité consensus had bereikt. Die kwam tot stand via de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, waarbij de uiteenlopende standpunten van de Commissie en het Parlement tegen elkaar werden afgewogen.
Der Berichterstatter hat uns dazu aufgefordert, den gemeinsamen Entwurf zu billigen, nachdem der Vermittlungsausschuss zu einer Einigung gelangt ist und die unterschiedlichen Standpunkte der Kommission und des durch den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr vertretenen Parlaments in Bezug auf den Zeitplan für die Marktöffnung von Frachtdiensten, den wichtigsten strittigen Punkt, gegeneinander abgewogen hat.
Korpustyp: EU
Gelet op - volgens de geijkte formule - dit pakket en op het feit dat het Europees vrijwilligerswerk zo snel mogelijk operationeel moet zijn, stel ik als rapporteur voor deze gemeenschappelijke ontwerptekst goed te keuren.
In Anbetracht dieses Pakets und der absoluten Notwendigkeit, daß das Programm so bald wie möglich umgesetzt werden kann, schlägt die Berichterstatterin vor, den gemeinsamen Entwurf zu billigen.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn Labour-collega Simon Murphy gelukwensen met zijn aanbeveling om de overeenkomst die met de Raad is bereikt over het aanpakken van betalingsachterstand bij handelstransacties goed te keuren.
Ich begrüße die Empfehlung meines Labour-Kollegen, Simon Murphy, die Vereinbarung mit dem Rat über die Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zu billigen.
Korpustyp: EU
We kunnen thans alleen maar verheugd zijn over het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van deze op harmonisatie gerichte tekst en ik roep alle afgevaardigden op de door de heer Spalato Bellerè voorgelegde ontwerpaanbeveling goed te keuren.
Heute kann man sich über die gemeinsame Position nur freuen, die vom Rat zur Annahme dieses Harmonisierungstexts verabschiedet wurde, und so bitte ich alle Abgeordneten, die von Herrn Spalato Belleré vorgelegte Empfehlung zu billigen.
Korpustyp: EU
keurenZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is veel druk uitgeoefend op de leden om de nieuwe Commissie goed te keuren zodat we kunnen verdergaan met onze gewone werkzaamheden, maar dat doet niets af aan de vele twijfels en vragen omtrent bepaalde aspecten van de Commissie-Prodi.
Trotz des enormen Drucks, unter dem die Mitglieder dieses Hauses im Hinblick auf die Zustimmung zur neuen Kommission stehen, weil erst danach die "normale " Arbeit wieder aufgenommen werden kann, dürfen wir die vielen Zweifel und Vorbehalte in bezug auf die Kommission von Herrn Prodi nicht unberücksichtigt lassen.
Korpustyp: EU
Op die dag zal de overeenkomst, naar behoren vertaald, aan dit Parlement worden voorgelegd, en zal het Europees Parlement worden gevraagd de overeenkomst goed te keuren.
Diese Vereinbarung wird hier ankommen, ordnungsgemäß übersetzt sein und wird weitergereicht werden, damit sie die Zustimmung des Europäischen Parlaments erhält.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij ook de overige medeadviserende commissies en het secretariaat van de commissie bedanken voor hun inzet en medewerking en ik vraag u, geachte collega's, dit verslag goed te keuren.
Ich bedanke mich hiermit auch sehr herzlich bei den anderen mitberatenden Ausschüssen sowie beim Ausschußsekretariat für die engagierte Mitarbeit, und bitte Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, um Ihre Zustimmung zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU
Daarom was het noodzakelijk om zo'n langetermijndoelstelling goed te keuren om de industrie waarborgen en zekerheid op productiegebied te bieden.
Die Zustimmung zu solch einem langfristigen Ziel war in dieser Hinsicht entscheidend, um der Industrie garantierte Herstellungssicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU
In het belang van ieders veiligheid, dus ook van de voetgangers die aan het verkeer deelnemen, raad ik u dan ook aan deze richtlijn goed te keuren om ons gemeenschappelijk standpunt te verscherpen.
Also empfehle ich im Interesse der Sicherheit aller, auch derer, die als Fußgänger am Straßenverkehr teilnehmen, die Zustimmung zur Verschärfung des Gemeinsamen Standpunktes.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en alle nationale parlementen zijn verplicht de overeenkomst goed te keuren, aangezien het handelshoofdstuk, beste mevrouw Izquierdo Rojo - ik heb persoonlijk met haar over deze kwestie gesproken -, al in werking is getreden zonder enige ratificatie.
Obwohl der handelspolitische Teil einer Zustimmung des Europäischen Parlaments und aller nationalen Parlamente bedarf, Frau Abgeordnete Izquierdo Rojo - ich beziehe mich hier direkt auf die von Ihnen aufgeworfene Frage -, ist das Abkommen ohne irgendeine Art der Ratifizierung in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Schrapping van de uitdrukking "op significante wijze" en de concessies die de Raad heeft gedaan om die schrapping goed te keuren waren - als ik even een woordspeling mag maken - significant.
Die Streichung des Wortes "signifikant" und das Entgegenkommen, das der Rat mit seiner Zustimmung dazu bewiesen hat, waren - man möge mir dieses kleine Wortspiel nachsehen - signifikant.
Korpustyp: EU
Namens de fractie verzoek ik de plenaire vergadering nu de amendementen 23 en 24 goed te keuren, waarin gesteld wordt dat bij de solvabiliteitsberekening de van buiten de verzekeringsgroep afkomstige externe middelen van de verzekeringsholding in aanmerking genomen mogen worden.
Ich bitte das Plenum nunmehr im Namen der Fraktion um Zustimmung zu den Änderungsanträgen 23 und 24, die vorsehen, daß die Kapitallage unter Einbeziehung der außerhalb der Versicherungsgruppe stammenden Fremdmittel der Versicherungsholdingsgesellschaft berechnet wird.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich actief blijven inzetten voor het vinden van een compromis dat de vereiste steun geniet van de lidstaten en dat het Parlement, de Raad en het Commissie in staat stelt het interinstitutioneel akkoord tot vaststelling van de nieuwe financiële vooruitzichten goed te keuren.
Die Kommission wird sich auch künftig aktiv um einen Kompromiss bemühen, der die erforderliche Unterstützung seitens der Mitgliedstaaten genießen und die Zustimmung des Parlaments, des Rates und der Kommission zur interinstitutionellen Vereinbarung ermöglichen wird, die die Grundlage der neuen Finanziellen Vorausschau bildet.
Korpustyp: EU
keurenzuzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft op dit punt één lijn getrokken en vervolgens druk uitgeoefend op de Raad, of om eerlijk te zijn: de Raad tot een ongekende manoeuvre gedwongen door bij meerderheid- dus niet met eenparigheid - van stemmen samen met ons het compromis goed te keuren dat ook een zogenaamde kleine herziening inhoudt.
Da stand das Parlament geschlossen und hat den Rat dann auch zu etwas gedrängt oder, - geben wir es ruhig zu - wir haben den Rat gezwungen, etwas bisher Einmaliges zu tun, nämlich mit Mehrheit - nicht einstimmig! - dem Kompromiss mit uns zuzustimmen, der auch eine so genannte kleine Revision beinhaltet.
Korpustyp: EU
Ons werd gevraagd een verordening goed te keuren om de vermogens van een lijst van terroristische organisaties te bevriezen, maar de lijst was niet bijgevoegd.
Wir wurden aufgefordert, einer Verordnung zum Einfrieren des Vermögens einer Reihe von terroristischen Organisationen zuzustimmen, doch leider lag die Liste der besagten Organisationen nicht bei.
Korpustyp: EU
Het is dus een evenwichtige en voor beide partijen gunstige overeenkomst, reden waarom ik het Parlement aanbeveel mijn verslag goed te keuren, mét het amendement van de commissie ontwikkeling en mijn eigen amendementen.
Es handelt sich also um ein ausgewogenes Abkommen mit Vorteilen für beide Seiten. Aus diesem Grund empfehle ich dem Parlament, meinem Bericht und dem vom Entwicklungsausschuss und von mir selbst eingebrachten Änderungsanträgen zuzustimmen, denn sie dienen in erster Linie der Stärkung der Position des Parlaments bei der Überwachung dieser Gebiete.
Korpustyp: EU
Het belang van mijn verslag hangt er in hoge mate van af of wij de moed hebben ook het Commissievoorstel om de havendiensten te liberaliseren goed te keuren, zonder dat wij dat verwateren door diensten weg te laten.
Die Bedeutung meines Berichts hängt in hohem Maße ebenso davon ab, ob wir den Mut haben, auch dem Vorschlag der Kommission zur Liberalisierung von Hafendienstleistungen zuzustimmen, ohne ihn zu verwässern, indem wir den Dienstleistungskomplex weglassen.
Korpustyp: EU
"Een vrijhandelsovereenkomst die over de rug van de Mexicanen tot stand komt" : met die woorden roept de Mexicaanse burgermaatschappij de senaat ertoe op de overeenkomst bij te schaven en haar niet overhaast goed te keuren.
"Ein Freihandelsabkommen, das auf dem Rücken der Mexikaner ausgetragen wird." Mit diesem Titel ruft die mexikanische Zivilgesellschaft in diesen Tagen den Senat auf, den Vertrag erst noch nachzubessern und ihm nicht in aller Schnelle zuzustimmen.
Korpustyp: EU
En u mag best kritisch zijn op het hervormingsproces en u hoeft niet ongezien alle plannen goed te keuren.
Und man mag dem Reformprozess durchaus kritisch gegenüberstehen und braucht nicht sämtlichen Plänen unbesehen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u om deze verlenging met drie jaar goed te keuren, en daarna te participeren in het debat over de toekomst van dit agentschap.
Ich bitte Sie alle ganz nachdrücklich, der Verlängerung um diese drei Jahre für diese Agentur noch einmal zuzustimmen und sich dann im Anschluss die Mühe zu machen, in die Debatte über die Zukunft dieser Agentur einzutreten.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling is goed. Ik verzoek u het goed te keuren.
Deshalb kann ich Ihnen sagen, dass wir ein gutes Vermittlungsergebnis erzielen konnten, und möchte Sie bitten, zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening heeft rapporteur Jöns een goed verslag afgeleverd, want hoewel ze de Raad aanspoort om de overeenkomst die de sociale partners hebben bereikt goed te keuren, heeft ze tegelijkertijd stevige kritiek op die overeenkomst.
Herr Präsident! Der Bericht von Frau Jöns ist meines Erachtens deshalb gut, weil er die Rahmenvereinbarung der Sozialpartner kritisiert, obwohl er gleichzeitig den Rat auffordert, diesem Dokument zuzustimmen.
Korpustyp: EU
keurenakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte afgevaardigden, ik verzoek u om op dit punt het eerste voorstel goed te keuren, mede gezien het feit dat wij in de Commissie amendement 16 - de andere amendementen komen hierna aan bod - van de heer Sterckx zullen steunen.
Ich möchte Sie bitten, in dieser Frage den ursprünglichen Vorschlag zu akzeptieren, auch unter Berücksichtigung dessen, daß wir in der Kommission den Änderungsantrag 16 von Herrn Sterckx - anschließend werde ich auf die übrigen Änderungsanträge eingehen - unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Tot slot nog over de amendementen: behalve amendement 1 ben ik bereid ze goed te keuren.
Abschließend einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen. Ich bin bereit, bis auf Änderungsantrag 1 alle zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Kortom, we keuren alle amendementen goed die u heeft voorgesteld en ik hoop dat zij ook door de Raad zullen worden goedgekeurd, zodat geen bemiddeling nodig is.
Mit einem Wort, wir akzeptieren alle eingereichten Änderungsanträge, und ich hoffe, dass sie auch vom Rat gebilligt werden, so dass wir nicht in die Vermittlung gehen müssten.
Korpustyp: EU
Verder vinden wij het moeilijk om bepaalde amendementen inzake de openbare aanbestedingsprocedure goed te keuren, omdat dit de uitvoering van het programma nog meer zou verlengen.
Außerdem fällt es uns schwer, gewisse Vorschläge im Zusammenhang mit offenen Angebotsverfahren zu akzeptieren, da sich dadurch die Durchführung des Programms weiter verlängern würde.
Korpustyp: EU
Wij zullen evenmin aanvaarden dat enkel een oplossing wordt gevonden voor de begrotingsposten die de goedkeuring van de Raad wegdragen. Wij staan er daarentegen op dat er een algemeen, globaal en bindend akkoord wordt bereikt en bovenal zullen wij weigeren een lapmiddel goed te keuren dat enkel een oplossing voor de periode "98-'99 biedt.
Wir werden auch nicht hinnehmen, daß nur einige Haushaltlinien freigegeben werden, die dem Rat genehm sind; vielmehr müssen wir zu einer allgemeinen, umfassenden und verbindlichen Vereinbarung kommen, und vor allem werden wir es nicht akzeptieren, daß Flickschusterei betrieben wird, um nur den Zeitraum 1998/99 zu retten.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter bereid enkele amendementen goed te keuren.
Dennoch sind wir bereit, einige Änderungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om maatregelen goed te keuren die wij schadelijk achten.
Ich sehe keinen Anlass dafür, Lösungen zu akzeptieren, die wir als nachteilig erachten.
Korpustyp: EU
Maar waar het hier in de kern toch echt om gaat is dat sommige lidstaten er niet bepaald om staan te springen het voorstel tot wederzijdse administratieve bijstand dat op tafel ligt, goed te keuren, terwijl dit juist als een platform dienen kan.
Das Hauptproblem aber ist wirklich die Abneigung einiger Mitgliedstaaten, den Vorschlag für eine gegenseitige Amtshilfe zu akzeptieren, die als Plattform dienen kann.
Korpustyp: EU
Wij zijn en blijven bereid om alle begeleidende maatregelen die de hereniging en economische ontwikkeling steunen en die voor beide gemeenschappen en alle partijen acceptabel zijn, goed te keuren en te vergemakkelijken, zodat we de zeer betreurenswaardige huidige impasse achter ons kunnen laten.
Wir waren und sind bereit, flankierende Maßnahmen zu akzeptieren und zu fördern, die der Wiedervereinigung und der wirtschaftlichen Entwicklung dienen und die für beide Volksgruppen sowie alle Beteiligten annehmbar sind, um das bedauerliche derzeitige Patt zu überwinden.
Korpustyp: EU
keurenanzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens dank ik u omdat we er vandaag in geslaagd zijn de begroting voor 2011 goed te keuren, zodat deze vanaf 1 januari volgend jaar goed kan worden uitgevoerd.
Vielen Dank dafür, dass Sie es uns ermöglichten, den Haushaltsplan für 2011 heute anzunehmen, sodass er bereits Anfang Januar nächsten Jahres effizient umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie aanvaardt zonder enig voorbehoud de compromistekst en ik wil het Parlement ertoe aanmoedigen het mooie resultaat goed te keuren dat de onderhandelingsgroep heeft bereikt.
Die Kommission stimmt dem Kompromisstext vorbehaltlos zu, und ich möchte das Parlament dringend bitten, das gute Ergebnis, das durch sein Verhandlungsteam erreicht worden ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik de aanbeveling van de rapporteur, collega Giacomo Santini, het gemeenschappelijk standpunt ongewijzigd goed te keuren. Ik wil hem trouwens feliciteren met zijn uitstekende werk.
Darum unterstütze ich die Empfehlung des Berichterstatters Giacomo Santini, dem ich zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren möchte, diesen Standpunkt in seiner jetzigen Form anzunehmen.
Korpustyp: EU
De enige waarborg die wij hebben is dat u, waarde collega's, zult aanvaarden om de vijfde paragraaf vooraf te stemmen en goed te keuren.
Unsere einzige Garantie ist, daß Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, akzeptieren, vorab über die Ziffer 5 abzustimmen und sie zu anzunehmen.
Korpustyp: EU
Allereerst zijn wij erin geslaagd onze strategische doelstellingen voor de Unie voor de komende vijf jaar goed te keuren.
Zunächst gelang es uns, für die nächsten fünf Jahre unsere strategischen Ziele für die Union anzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom is het misschien de moeite waard deze maatregel goed te keuren, hoewel het geen Europese wet betreffende het openbaar overnamebod is.
Vielleicht lohnt es sich allein aus diesem Grunde, diesen Akt, der kein europäisches Übernahmegesetz ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU
Andere sprekers hebben de belofte van voorzitter Barroso genoemd om een horizontale richtlijn goed te keuren betreffende het aanscherpen en het respecteren van de rechten in verband met non-discriminatie.
Andere Redner haben die Zusage von Kommissionspräsident Barroso erwähnt, eine sektorübergreifende Richtlinie – dieser Begriff wurde verwendet – zur Verstärkung und Achtung der Rechte im Bereich der Nichtdiskriminierung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Net zoals u heb ik zojuist geluisterd naar de heer López Garrido, die goed heeft uitgelegd hoe het Spaanse voorzitterschap ertoe is gekomen om deze eerste maatregelen goed te willen keuren, die een reeks minimale waarborgen zullen opleveren.
Wie Sie habe ich die Rede von Herrn López Garrido angehört, der sehr gut erklärt hat, dass auch der spanische Ratsvorsitz zu diesem Wunsch tendiert und diese ersten Maßnahmen, die eine Reihe von Mindestgarantien bieten, anzunehmen bereit ist.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat dit debat en de steun van het Parlement voor ons voorstel de lidstaten ertoe zal bewegen het voorstel goed te keuren.
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten nach dieser Aussprache und mit der willkommenen Unterstützung des Parlaments in der Lage sein werden, unseren Vorschlag anzunehmen.
Korpustyp: EU
keurenVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In maart 2000 heeft de Europese Raad van Lissabon deze aanpak verfijnd door de zogeheten Lissabon-strategie goed te keuren , waarin een ambitieus programma van structurele hervorming uiteen wordt gezet teneinde het groeipotentieel van de Europese Unie te versterken .
Im März 2000 überarbeitete der Europäische Rat von Lissabon diesen Ansatz mit der Verabschiedung der sogenannten Lissabon-Strategie , die ein ehrgeiziges Strukturreformprogramm festlegt , um das Wachstumspotenzial der Europäischen Union zu steigern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We bereiden ons voor om de teksten die het gebruik van een visuminformatiesysteem mogelijk zullen maken, zo snel mogelijk goed te keuren.
Wir arbeiten daran, die Verabschiedung von Rechtsvorschriften zu beschleunigen, die die Nutzung des Visa-Informationssystems vereinfachen werden.
Korpustyp: EU
De beslissing om dit protocol goed te keuren ligt bij de afzonderlijke landen en wat sommige landen tegenhoudt om het Verdrag te ondertekenen en te ratificeren is de te grote rigiditeit. Zo verbiedt het Verdrag bijvoorbeeld elke ingreep op eicellen en elk gebruik van embryo's voor wetenschappelijk onderzoek.
Die Entscheidung für oder gegen die Verabschiedung dieses Protokolls ist Sache jedes einzelnen Staates, und was manche Staaten von der Unterzeichnung und Ratifizierung dieser Konvention abhält, ist eben gerade ihre allzu große Strenge, da sie zum Beispiel jeglichen Eingriff in die Keimzellen und jegliche Verwendung von Embryonen zu Forschungszwecken verbietet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Šefčovič, ik moet zeggen dat ik buitengewoon blij was te vernemen dat de Commissie van plan is om al op 31 maart, aanstaande week dus, de ontwerpverordening in kwestie goed te keuren.
Herr Präsident, Herr Šefčovič, ich habe mich sehr gefreut zu hören, dass die Kommission die Verabschiedung dieses Verordnungsentwurfs bereits für nächste Woche, nämlich den 31. März plant.
Korpustyp: EU
Nu ook de Raad zich enkele dagen geleden heeft uitgesproken voor de invoering van het top level domain dot.EU zullen wij, door de verordening voor het begin van het zomerreces goed te keuren, ertoe bijdragen dat er in het voorjaar van 2002 kan worden begonnen met de registratie van de eerste dot.EU-adressen.
Nachdem sich auch der Rat vor wenigen Tagen für die Einführung der top level domain dot.EU ausgesprochen hat, werden wir mit der Verabschiedung der Verordnung vor der Sommerpause dazu beitragen, dass mit der Registrierung der ersten dot.EU-Adressen im Frühjahr 2002 begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Alvorens de overeenkomst goed te keuren, dient de Raad hiertoe op grond van artikel 218, lid 6, letter a, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie om toestemming van het Europees Parlement te vragen.
Laut Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss der Rat die Zustimmung des Europäischen Parlaments zur Verabschiedung des Abkommens einholen.
Korpustyp: EU
Ofwel blijft er alleen een tekst over waarvan de conclusies op de grote hoop van de goede voornemens terechtkomen, ofwel ontstaan er concrete voorstellen en is de wil van de lidstaten om deze goed te keuren echt aanwezig.
Entweder wird es am Ende nur einen Text geben, dessen Schlußfolgerungen die Liste der guten Absichten ergänzen werden, oder es werden aus diesem Gipfel tatsächlich konkrete Vorschläge hervorgehen, so daß der Wille der Mitgliedstaaten zur Verabschiedung solcher Vorschläge erkennbar wird.
Korpustyp: EU
Dit soort schendingen bestaat volgens mij, en daarom lijkt het mij verkeerd om deze documenten op dit moment goed te keuren.
Ich sehe diese Verstöße und halte deshalb eine Verabschiedung dieser Dokumente zum gegebenen Zeitpunkt für falsch.
Korpustyp: EU
Aan die wens zou tegemoet worden gekomen door het statuut van de Europese vennootschap snel goed te keuren, uiteraard met medezeggenschap van de werknemers.
Durch die rasche Verabschiedung des Statuts der Europäischen Aktiengesellschaft -natürlich unter Einbeziehung der Arbeitnehmerschaft - könnte dieser Wunschtraum verwirklicht werden.
Korpustyp: EU
keurenbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen de Raad derhalve verzoeken het voorstel van de Commissie en het Parlement over te nemen en goed te keuren.
Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Korpustyp: EU
Het is nu het verstandigst om de financiële vooruitzichten nu goed te keuren, uitgaande van het werk van het Luxemburgs voorzitterschap, en een herzieningsclausule te aanvaarden voor de looptijd van die financiële vooruitzichten ...
Vernünftig ist es, die Finanzielle Vorausschau jetzt zu beschließen, auf der Grundlage der luxemburgischen Präsidentschaft zu arbeiten und eine Überprüfungsklausel während der Zeit dieser Finanziellen Vorausschau anzunehmen...
Korpustyp: EU
Wij weten dat de Raad tot nu toe heeft geweigerd een vervolgregeling goed te keuren.
Es ist bekannt, daß der Rat sich bisher geweigert hat, eine solche Nachfolgeregelung zu beschließen.
Korpustyp: EU
Teneinde het democratisch tekort in de Unie weg te werken stelt dat namelijk voor een Europese belasting in te voeren, terwijl vanuit democratisch oogpunt de nationale parlementen toch als enige bevoegd zijn belastingen goed te keuren.
Zum Ausgleich der demokratischen Defizite innerhalb der Union schlägt sie nämlich die Einführung einer europäischen Steuer vor, obwohl doch allein die nationalen Parlamente demokratisch dazu befugt sind, Steuern zu beschließen.
Korpustyp: EU
Daarom doen we er goed aan morgen het gemeenschappelijk standpunt af te wijzen en al onze energie in een harmonisatie van het Europese octrooirecht te steken. Dat is beter dan dit surrogaat van omstreden sectorale maatregelen goed te keuren.
Daher tun wir gut daran, den Gemeinsamen Standpunkt morgen abzulehnen und alle Kraft für eine Harmonisierung des europäischen Patentrechts zu verwenden, statt sektorale umstrittene Verordnungen als Ersatz dafür zu beschließen.
Korpustyp: EU
Wij moeten laten zien dat alle betrokken partijen goed beseffen wat de implicaties zijn van het Verdrag en dat nauwe samenwerking tussen de instellingen op het hoogste politieke niveau een natuurlijk gevolg is van onze gezamenlijke afspraak om het beste financiële kader voor de toekomst goed te keuren.
Wir müssen zeigen, dass alle Beteiligten die Konsequenzen des Vertrages klar verstehen und dass eine enge Zusammenarbeit zwischen den Institutionen auf höchster politischer Ebene eine ganz natürliche Folge aus unserer gegenseitigen Verpflichtung ist, den besten Finanzrahmen für die Zukunft zu beschließen.
Korpustyp: EU
– Ik steun dit verslag, waarin aanbevolen wordt het voorstel van de Commissie voor de hervorming van het systeem voor verlaagde BTW-tarieven goed te keuren. Het gaat dan over het experiment om voor bepaalde arbeidsintensieve diensten een lager BTW-tarief te laten gelden.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Kommission auffordert, die Reform des Systems der ermäßigten MwSt.-Sätze, konkreter gesagt, über die versuchsweise Anwendung der ermäßigten MwSt.-Sätze auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, zu beschließen.
Korpustyp: EU
keurenverabschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de vergadering van 25 november 2003 besloot de Ecofin-Raad de besluiten van de Commissie niet goed te keuren , met als redenen zowel het onverwacht slechte economische klimaat als de begrotingsbeloften gedaan door de Franse en Duitse regering .
Bei seinem Treffen am 25 . November 2003 beschloss der ECOFIN-Rat , die von der Kommission empfohlenen Entscheidungen nicht zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is de Commissie bereid een actieplan goed te keuren om de actieve deelname van vrouwen aan de besluitvorming op het gebied van het milieu te bevorderen?
Gedenkt die Kommission einen Aktionsplan im Hinblick auf die Ausweitung der aktiven Beteiligung von Frauen an der Beschlußfassung im Umweltbereich zu verabschieden?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn collega, mevrouw Stihler, oprecht gelukwensen met haar schitterende werk. Nu krijgt de Raad de mogelijkheid om een veel evenwichtiger plan voor deze twee soorten goed te keuren.
Frau Präsidentin, ich möchte meine Kollegin Catherine Stihler zu ihrer vortrefflichen Arbeit beglückwünschen, die dem Rat die Möglichkeit gibt, einen viel ausgewogeneren Plan für diese beiden Arten zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook heel blij dat onze rapporteur bereid was om hierover enkele belangrijke toevoegingen goed te keuren.
Deshalb bin ich über die Bereitschaft unseres Berichterstatters überaus erfreut, in dieser Hinsicht einige wichtige Ergänzungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Mag ik ook, Voorzitter, gebruik maken van deze gelegenheid om dit Parlement op te roepen op juiste, dat wil zeggen spoedige wijze, de richtlijn goed te keuren zodat deze met het verstrijken van de Raad Interne Markt in mei haar weg kan vinden naar het Europees recht.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich das Parlament auffordern, die Richtlinie in angemessener Weise, d. h. zügig, zu verabschieden, damit sie nach der Tagung des Rates "Binnenmarkt" im Mai in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Maltese regering om te bepalen welke speciale maatregelen het meest geschikt zouden zijn en om vervolgens de EU te vragen om die maatregelen goed te keuren.
Es ist die Pflicht der maltesischen Regierung, festzustellen, welche Sondermaßnahmen am besten geeignet wären, und daraufhin bei der EU zu beantragen, solche Maßnahmen zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad is de Europese Commissie van plan een nieuwe gezondheidsstrategie voor 2007 goed te keuren, en deze strategie zal een meer algemeen kader zijn met meetbare doelstellingen, die tezamen een geïntegreerde aanpak zullen vormen voor alle initiatieven op gezondheidsgebied op Europees niveau.
(EL) Herr Präsident! Die Europäische Kommission hat in der Tat die Absicht, eine neue Gesundheitsstrategie für 2007 zu verabschieden, und diese Strategie wird ein allgemeiner Rahmen mit quantifizierbaren Zielen sein, denen ein integrierter Ansatz gegenüber allen Initiativen im Gesundheitssektor auf europäischer Ebene zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
keurenBilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag wordt het Parlement gevraagd, een besluit van de Raad goed te keuren dat is gericht op de vastlegging van de modaliteiten bij de omzetting van de douane-unie, en dat zullen wij eigenlijk moeten goedkeuren.
Heute wird das Parlament um Billigung eines Beschlusses des Rates gebeten, der die Festlegung der Modalitäten bei der Umsetzung der Zollunion vorsieht und den wir eigentlich billigen sollten.
Korpustyp: EU
Door het tussen het Parlement en de Raad gevonden compromis goed te keuren, maken we een einde aan jarenlange onderhandelingen.
Durch die Billigung des Konsens, der zwischen dem Parlament und dem Rat erzielt worden ist, setzen wir langen Jahren der Verhandlungen ein Ende.
Korpustyp: EU
Maar wij zijn van mening dat het juist nu buitengewoon ongelukkig zou zijn om koning Hassan en zijn regime politiek te steunen door de overeenkomst goed te keuren.
Aber wir sind der Ansicht, daß es gerade jetzt ungewöhnlich unangemessen wäre, durch eine Billigung des Abkommens König Hassan und seiner Regierung politische Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU
De Commissie behoudt zich het recht voor om voorstellen te doen, maar het is de Raad, het zijn de lidstaten die de regels moeten toepassen die ze zichzelf hebben opgelegd door het Verdrag en de overige reglementen goed te keuren.
Die Kommission behält sich das Recht vor, Vorschläge vorzulegen, aber es ist Sache des Rates, also der Mitgliedstaaten, diese Regeln, die sie sich mit Billigung des Vertrags und der nachfolgenden Verordnungen selbst auferlegt haben, zu befolgen.
Korpustyp: EU
Indien wij in december jongstleden hadden toegegeven aan het dreigement van de Commissie of waren meegegaan met de socialistische fractie door de rekening van 1996 goed te keuren dan stonden wij vandaag niet waar wij nu zijn en waar wij absoluut moesten komen.
Wenn wir im Dezember vorigen Jahres der Drohung der Kommission nachgegeben oder uns durch Billigung des Abschlusses des Haushaltsjahres 1996 der Sozialistischen Fraktion angeschlossen hätten, stünden wir heute nicht dort, wo wir jetzt stehen und wohin wir unweigerlich gelangen mußten.
Korpustyp: EU
keurenZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn advies is om veel projecten goed te keuren, want culturele projecten trekken altijd heel veel gelden aan van autonome gewesten en van particuliere initiatieven, die wij niet mogen laten lopen.
Ich würde zur Zulassung einer großen Zahl von Projekten raten, weil klar ist, daß die kulturellen Projekte sehr viele Investitionen Autonomer Gemeinschaften und privater Initiativen anziehen, die uns nicht verloren gehen dürfen.
Korpustyp: EU
Ik heb een brief gestuurd naar voorzitter Barroso, ondertekend door een aantal leden van het Europees Parlement, en hij antwoordde dat de Commissie snel actie heeft ondernomen om drie aangepaste genetisch gemodificeerde producten goed te keuren, en een vierde is onderweg.
Auf einen von mir an Präsident Barroso geschickten und von einer Reihe von Abgeordneten unterzeichneten Brief hat er geantwortet, dass die Kommission schnell reagiert hat und drei mit gentechnisch veränderten Organismen versehene Produkte zugelassen und die Zulassung für ein viertes Produkt auf den Weg gebracht hat.
Korpustyp: EU
Welke procedure moet worden gekozen om deze producten goed te keuren?
Welches Verfahren soll für die Zulassung dieser Produkte gelten?
Korpustyp: EU
De gegevens met betrekking tot de indicaties “ verlichting van symptomen” en “ genezing van gastroduodenale erosie” zijn schaars en volstaan niet om deze indicaties goed te keuren.
Zu den Indikationen „Linderung von Symptomen“ und „Heilung von gastroduodenalen Erosionen“ liegen nur wenige Daten vor, die für eine Zulassung dieser Indikationen nicht ausreichend sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
keurenerlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij doen tevens een beroep op de Filippijnse autoriteiten om over te gaan tot ratificering van het onlangs goedgekeurde VN-Verdrag inzake gedwongen verdwijningen en om in dit verband de nodige uitvoeringsbepalingen goed te keuren.
Wir fordern die staatlichen Stellen auf, die Konvention der Vereinten Nationen über gewaltsame Verschleppung zu ratifizieren und die Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen legitimiteit in het kader van de Verdragen om een maatregel zoals deze goed te keuren.
Wir haben vertraglich gesehen keine Legitimation, um eine Maßnahme wie diese zu erlassen.
Korpustyp: EU
keurenGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D-IA : a ) stelt het ECB-auditplan op met behulp van een door de Directie goed te keuren risicogebaseerde methodologie ;
Die Direktion Interne Revision : a ) erstellt den Revisionsplan der EZB unter Anwendung einer risikobasierten Methode und legt diesen dem Direktorium zur Genehmigung vor ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
keurengenehmigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten vasthouden aan de gedachte om in de herfst van 2003 een korte, bondige ICG te houden met deelname van de nieuwe lidstaten, met als doel de resultaten van de Conventie goed te keuren, zonder dat deze naar we hopen veranderd hoeven te worden.
Wir müssen am Ziel einer kurzen und zügigen Regierungskonferenz im Herbst 2003 festhalten, an der die neuen Mitgliedstaaten teilnehmen und bei der die Ergebnisse des Konvents hoffentlich ohne Änderungen genehmigt werden können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
af te keuren exemplaar
fehlerhaftes Stück
Modal title
...
te keuren partij
Prüfposten
Prüflos
Modal title
...
keuren in een schouwruimte
Pruefraumpruefung
Modal title
...
volgens inspectieschema te keuren hoeveelheid
normale Abnahmeprüfung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuren
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doelbewuste verplaatsing keuren wij af.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
Korpustyp: EU
Wij keuren deze coup de force af.
Diesen Gewaltstreich lehnen wir ab.
Korpustyp: EU
Wij keuren een ongebreidelde integratiedrang af.
Wir lehnen einen ungebremsten Integrationsschub ab.
Korpustyp: EU
Wij keuren deze plannen strikt af!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
Korpustyp: EU
Ik verzoek u allemaal tenminste deze amendementen goed te keuren.
Ich bitte Sie aber alle, mir zumindest in diesen Änderungsanträgen zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement derhalve amendement 43 goed te keuren.
Deshalb empfehle ich dem Haus Änderungsantrag 43.
Korpustyp: EU
Daarom keuren wij, afgevaardigden van de FPÖ, dit verslag af.
Deshalb lehnen wir Freiheitlichen diesen Bericht ab.
Korpustyp: EU
Het routinematig nemen van vingerafdrukken bij vluchtelingen keuren wij af.
Vom routinemäßigen Abnehmen der Fingerabdrücke distanzieren wir uns.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is daarom geneigd deze amendementen af te keuren.
Meine Fraktion ist deshalb geneigt, diese Änderungsanträge abzulehnen.
Korpustyp: EU
Weldra keuren wij het Pact voor stabiliteit en groei goed.
Wir werden nun den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft geaarzeld dit initiatiefverslag goed te keuren.
Die Kommission hat diesen Initiativbericht nur widerwillig angenommen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek alle afgevaardigden de ontwerp-resolutie goed te keuren.
Es ist ganz offensichtlich, daß der Fall Patrick Kelly diese Bedingung erfüllt.
Korpustyp: EU
Wij keuren de zogenaamde "patriottische opleidings"-campagnes af.
Wir lehnen die so genannte „patriotische Erziehungskampagne“ ab.
Korpustyp: EU
Wij keuren een aantal opvattingen van commissarissen af.
Auch uns gefallen bestimmte Auffassungen einzelner Kommissionsmitglieder nicht.
Korpustyp: EU
We gebruiken woorden die niets betekenen en keuren richtlijnen goed die veronachtzaamd worden.
Wir benutzen Worte, die keine Bedeutung haben, und nehmen Richtlinien an, die nicht beachtet werden.
Korpustyp: EU
Maar is dat voldoende om het Chinese beleid goed te keuren?
Aber ist das wirklich genug, um China die Note ausreichend zu geben?
Korpustyp: EU
Wij moeten ons aansluiten bij de oproepen aan Shell om zulks openlijk af te keuren.
Wir sollten Shell gemeinsam auffordern, dies öffentlich anzuprangern.
Korpustyp: EU
In de hoop dat het wordt bijgestuurd, vraag ik het Parlement evenwel het goed te keuren.
Ich hoffe, daß das Programm SAVE II angenommen wird, aber für seine Verbesserung kann man noch etwas tun.
Korpustyp: EU
Ik geef de Europese Volkspartij of de liberalen geen advies, ze keuren misschien toch alles af.
Ich gebe keine politischen Empfehlungen der EVP oder den Liberalen, möglicherweise werden sie das alles ja ablehnen.
Korpustyp: EU
Wij keuren de doodstraf stellig af, onafhankelijk van de executiemethodes en de redenen.
Wir lehnen die Todesstrafe, in welcher Form und aus welchen Gründen auch immer, entschieden ab.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Korpustyp: EU
Door dit alles weten we niet wat we geacht worden goed te keuren.
Wir wissen also nicht, was wir hier unterschreiben sollen.
Korpustyp: EU
Wij zitten hier als makke schapen de besluiten van ons 27-koppige politbureau goed te keuren.
Hier sitzen wir und nicken brav die Entscheidungen unseres 27-köpfigen Politbüros ab.
Korpustyp: EU
Als we iets hebben af te keuren, dan doen we dat.
Wenn wir kritisieren müssen, tun wir das auch.
Korpustyp: EU
Het CHMP heeft geadviseerd de type II-wijziging ter uitbreiding van de indicatie goed te keuren.
Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ II-Variation zur Erweiterung der Indikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom keuren wij het af dat de basisrente sinds de invoer van de euro is verdubbeld.
Daher ist es unserer Meinung nach ungünstig, dass sich der Basiszinssatz seit der Einführung des Euro verdoppelt hat.
Korpustyp: EU
Om het verslag goed te kunnen keuren is in de Raad eenparigheid vereist.
Der Vorschlag muss vom Rat einstimmig verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Dat keuren wij af, maar helaas wordt in Macedonië op dit moment dezelfde poging ondernomen.
Das weisen wir zurück, aber leider Gottes wird im Moment genau das Gleiche in Mazedonien versucht.
Korpustyp: EU
Dat valt volkomen te begrijpen, te billijken, ja, goed te keuren.
Das ist vollkommen verständlich, oder vernünftig, und ist in der Tat begrüßenswert.
Korpustyp: EU
De Commissie was om twee redenen bereid het gemeenschappelijk standpunt goed te keuren.
Die Kommission hat den Gemeinsamen Standpunkt aus zwei Gründen angenommen.
Korpustyp: EU
Wij keuren gewelddadige veranderingen in landen en gewelddadige wijzigingen van grenzen resoluut af.
Gewaltsame Veränderungen in den Staaten und gewaltsame Veränderungen der Grenzen werden von uns absolut abgelehnt.
Korpustyp: EU
Het eerste criterium is dat het goed te keuren additief technisch noodzakelijk is.
Da ist zunächst der technologische Nutzen des zu genehmigenden Zusatzstoffes.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem de verklaringen van de Raad en de Commissie goed te keuren.
Ich bitte Sie herzlich, die Erklärungen von Rat und Kommission anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Talrijke collega's vinden dat volslagen onbegrijpelijk en keuren het ten zeerste af.
Viele Kolleginnen und Kollegen können das überhaupt nicht verstehen und tadeln das sehr.
Korpustyp: EU
De Commissie was voornemens dit document in september goed te keuren.
Die Arbeiten an den Änderungen sollten wir rasch zu Ende bringen.
Korpustyp: EU
Zij heeft ook geweigerd de boekhouding over 2001 goed te keuren.
Sie weigerte sich auch, den Rechnungsabschluss für 2001 zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
Was het eigenlijk niet redelijk om te weigeren de boekhouding goed te keuren?
Ist die Verweigerung der Unterschrift in diesem Fall nicht eine angemessene Haltung?
Korpustyp: EU
Het Parlement dient dit voorstel goed te keuren volgens de door de rapporteur gestelde voorwaarden.
Dieser Vorschlag sollte vom Parlament zu den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Bedingungen angenommen werden.
Korpustyp: EU
Dat valt zeker te af te keuren, maar ze kunnen niet voorkomen worden.
Dagegen kann man sicherlich etwas haben, aber sie sind nicht zu verhindern.
Korpustyp: EU
In een aantal landen zijn de nationale keuren wijd verspreid en maatschappelijk gewaardeerd.
In einigen Ländern sind nationale Zeichen wohl etabliert und gesellschaftlich anerkannt.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een dermate waardevol verslag dat het Parlement het absoluut dient goed te keuren.
Meiner Meinung nach ist das ein so wichtiger Bericht, daß er unbedingt vom Parlament angenommen werden müßte.
Korpustyp: EU
Wij keuren het af dat vluchtelingen alleen om deze redenen worden geweigerd.
Wir sind dagegen, Flüchtlinge nur aus diesem Grund zurückzuweisen.
Korpustyp: EU
Steunen wat goed gaat maar ook durven af te keuren wat niet deugt.
Positives sollte unterstützt werden, aber wir sollten auch den Mut haben, Untaugliches abzulehnen.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog zeggen dat de Raad dit op 7 april wenst goed te keuren.
Zuletzt möchte ich noch fordern, daß der Rat das am 7. April annimmt.
Korpustyp: EU
richte unit trusts / beleggingsfondsen en de keuze van de bewaarder goed te keuren ;
einer derartigen Gesellschaft gegründet wurden , sowie für die Wahl der Verwahrstelle zuständig angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik het Parlement om ons amendement goed te keuren.
Deswegen bitte ich das Haus, unserem Änderungsantrag zu folgen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kinnock, mijn vraag luidt als volgt: de Raad weigert nog steeds de veertien prioritaire projecten goed te keuren.
Meine Frage, Herr Kommissar, ist folgende: Der Rat hat sich bislang geweigert, sich zu den vierzehn prioritären Projekten zu bekennen.
Korpustyp: EU
Door de begroting van de Raad voor 2007 goed te keuren hebben we onze positieve houding getoond.
Durch die Erteilung der Entlastung für den Haushaltsplan des Rates für 2007 haben wir unsere positive Einstellung demonstriert.
Korpustyp: EU
Als dat zo is, waarom beperkt het Europees Parlement zich er dan niet toe, het zonder meer goed te keuren?
Wenn das so ist - warum nimmt das Europäische Parlament ihn nicht einfach so an, wie er ist?
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dan ook zeer verstandig om de voorgestelde richtlijn zo snel mogelijk goed te keuren.
Ich empfehle, dass die in der Richtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen so schnell wie möglich angenommen werden.
Korpustyp: EU
Onder meer om die reden hebben Mexicaanse NGO's de senaat van hun land verzocht de overeenkomst niet goed te keuren.
Unter anderem deswegen haben mexikanische NGOs den Senat ihres Landes aufgefordert, das Abkommen nicht zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Nu de Raad zelf het initiatief heeft genomen moet de Commissie volgen en keuren wij alles achteraf goed.
Jetzt, wo der Rat vorgeprescht ist, muß die Kommission nachziehen, und wir segnen das Ganze nachträglich ab.
Korpustyp: EU
In de later goed te keuren algemene overeenkomst zal tot een stapsgewijze liberalisering van de wederzijdse markten worden overgegaan.
Das später zu ratifizierende Globale Abkommen sieht eine schrittweise Liberalisierung der wechselseitigen Wirtschaftsbeziehungen vor.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap heeft derhalve op dit succes voortgebouwd door eerder dit jaar nieuwe en hogere streefcijfers goed te keuren.
Daher hat die Gemeinschaft auf diesem Erfolg aufgebaut und in diesem Jahr neue und höhere Zielvorgaben verabschiedet.
Korpustyp: EU
Wij keuren de vandaag door dit Parlement aangenomen resolutie op een groot aantal punten ten sterkste af.
Im Inhalt dieser heute vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung gibt es viele Aspekte, denen wir kritisch und ablehnend gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
Door deze tweede fase van het 'asielpakket' goed te keuren vergemakkelijkt en bevordert Brussel de wereldwijde immigratie richting Europa.
Wenn es diese zweite Phase des "Asylpakets" annimmt, erleichtert und ermutigt Brüssel die globale Zuwanderung nach Europa.
Korpustyp: EU
We verwerpen het ontstaan van fascistische ideeën en vooroordelen tegen allerlei minderheden, en keuren iedere vorm van racisme af.
Wir lehnen das Wiederaufleben von faschistischem Gedankengut und Vorurteilen gegen jegliche Minderheiten ab und wenden uns insbesondere gegen jegliche Form von Rassismus.
Korpustyp: EU
Morgen keuren we de nieuwe Europese Commissie goed, waar vrouwen slechts voor één derde deel van uitmaken.
Morgen wird die neue Europäische Kommission ratifiziert, wobei der Anteil der Frauen nur ein Drittel beträgt.
Korpustyp: EU
Ik stel voor het voorstel van de Raad en de Commissie voor een regelgevend comité goed te keuren.
Ich schlage vor, daß der Vorschlag des Rates und der Kommission zur Bildung eines Regelungsausschusses gebilligt wird.
Korpustyp: EU
U weet allemaal hoe moeilijk het zal zijn om in de volgende zittingsperiode een statuut goed te keuren.
Sie alle wissen, wie schwierig es ist, in der neuen Periode ein Statut voranzubringen.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen elke inbreng van particulier kapitaal. Wij keuren ten zeerste af dat datzelfde kapitaal achteraf projecten kan exploiteren.
Wir sind gegen jede Beteiligung des privaten Kapitals und insbesondere gegen eine Ausbeutung der Arbeiten durch das private Kapital.
Korpustyp: EU
Het gaat mij echter te ver een correctiemechanisme aan de ontvangstenkant van de EU-begroting per definitie af te keuren.
Allerdings würde es meines Erachtens zu weit gehen, einen Ausgleichsmechanismus auf der Einnahmenseite des EU-Haushalts per definitionem abzulehnen.
Korpustyp: EU
Op welke termijn denkt de Commissie de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomsten met de CentraalAziatische landen en Mongolië goed te keuren?
In welchem Rhythmus sollen die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit den Staaten Zentralasiens und der Mongolei nach den Plänen der Kommission gebilligt werden?
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM) is gewoon bij haar jaarlijkse zittingen aanbevelingen goed te keuren.
schriftlich. - (PT) Die Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) hat im Rahmen ihrer jährlichen Sitzungen Empfehlungen angenommen.
Korpustyp: EU
Het is enorm verheugend dat het Bemiddelingscomité erin geslaagd is een tekst goed te keuren inzake richtsnoeren voor transeuropese telecommunicatienetwerken.
Es ist ungemein befriedigend, daß es dem Schlichtungsausschuß jetzt gelungen ist, sich auf Leitlinien für die transeuropäischen Telekommunikationsnetze zu einigen.
Korpustyp: EU
Bovendien geloof ik niet dat wij het debat met de heer Prodi moeten onderbreken om de notulen goed te keuren.
Ich denke nicht, daß es wünschenswert wäre, die Debatte mit Herrn Prodi zu unterbrechen, um über ein Protokoll abzustimmen.
Korpustyp: EU
Dit is moeilijk te rijmen met de eis om de Commissie als geheel, dus iedereen of niemand, goed te keuren.
Das ist mit der Forderung schwer vereinbar, daß die Kommission als Ganzes bestätigt werden muß - alle oder keiner.
Korpustyp: EU
Voor de socialisten kan er geen sprake van zijn een dergelijk akkoord als zodanig goed te keuren.
Für die Sozialisten ist das Abkommen in seiner vorliegenden Form inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik hoop werkelijk dat wij ons uiterste best doen het uitstekende initiatief van de heer Wiebenga goed te keuren.
Ich hoffe wirklich, wir können uns zusammenreißen und die ausgezeichnete Initiative von Herrn Wiebenga annehmen.
Korpustyp: EU
Wij zijn klaar om de tekst goed te keuren die we na maandenlange en moeizame onderhandelingen hebben bereikt.
Wir sind bereit, über den Text abzustimmen, auf den wir uns nach monatelangen und schwierigen Verhandlungen geeinigt haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Roth-Behrendt heeft de Raad tevens verweten de voorstellen van de Commissie inzake prijsvermindering af te keuren.
Frau Roth-Behrendt hat dem Rat weiterhin vorgeworfen, die von der Kommission vorgeschlagene Preisminderung nicht übernommen zu haben.
Korpustyp: EU
Telkens wanneer er sprake is van een economische crisis, staan politici in de rij om het protectionisme af te keuren.
Sobald es zu einer Wirtschaftskrise kommt, treten die Politiker an, um den Protektionismus anzuprangern.
Korpustyp: EU
Dit zijn op zich al redenen genoeg voor de Sociaal-democratische Fractie om het resultaat goed te keuren.
Dies allein sind schon Gründe, warum die Sozialdemokraten dem Ergebnis zustimmen werden.
Korpustyp: EU
Wij keuren het af dat bepaalde bepalingen van het Verdrag van Amsterdam geïmplementeerd worden zolang het Verdrag niet is bekrachtigd.
Wir sind dagegen, daß bestimmte Vorschriften des Vertrags von Amsterdam bereits vor seiner Ratifizierung durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU
Daarom dient de Europese Commissie het Aznar-plan af te keuren en de EU-geldstroom hiervoor stop te zetten.
Die Europäische Kommission sollte daher den Aznar-Plan ablehnen und den Strom von Gemeinschaftsgeldern für dieses Projekt stoppen.
Korpustyp: EU
Ieder jaar keuren we een resolutie goed, maar een resolutie betekent nog niet dat we resoluut de nodige hulp bieden.
Eine Entschließung besteht aus zwei Teilen: aus Worten und guten Absichten bzw. der Entschlossenheit, diese Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Ze betekenen echter niet een dusdanig grote verandering dat het gevaarlijk zou zijn om ze goed te keuren.
Immerhin ändern sie nicht so viel, daß es gefährlich wäre, wenn sie angenommen werden.
Korpustyp: EU
De heer Blak merkte op dat het Parlement veel gewonnen heeft door het uitstel van deze kwijting goed te keuren.
Herr Blak stellte fest, dass das Parlament dem Aufschub der Entlastung viel zu verdanken hat.
Korpustyp: EU
Dit maakt het voor dit Parlement heel moeilijk om onverschillig welke overeenkomst uiteindelijk tot stand komt goed te keuren.
Dies macht es dem Parlament sehr schwer, ein jegliches Abkommen zu bewilligen, das sich letztendlich herauskristallisiert.
Korpustyp: EU
De EU wilde president Klaus tot iedere prijs ertoe bewegen te ondertekenen, zelfs door historisch onrecht indirect goed te keuren.
Um jeden Preis wollte man Klaus zur Unterschrift bewegen, selbst um jenen, historisches Unrecht indirekt anzuerkennen.
Korpustyp: EU
3254/91 - de nodige initiatieven om er de Raad toe aanzetten de door haar voorgestelde lijst toch goed te keuren.
Deshalb unternimmt die Kommission entsprechend der Verordnung 3254/91 die erforderlichen Schritte, um diesen Vorschlag beim Rat voranzubringen.
Korpustyp: EU
Het komt er in dit geval niet op aan om het immigratieverschijnsel goed of af te keuren.
An dieser Stelle geht es nicht um die Ablehnung oder Befürwortung von Einwanderung.
Korpustyp: EU
Wat heeft het voor nut een gezamenlijke operatie goed te keuren terwijl we tegelijkertijd het aanwerven van personeel onmogelijk maken?
Welchen Sinn hat die Bewilligung eines gemeinsamen Gremiums, wenn wir die Einstellung von Mitarbeitern gleichzeitig verhindern?
Korpustyp: EU
Ik zal de staatshoofden en regeringsleiders vragen dit idee goed te keuren en ik vraag het Parlement om steun.
Ich werde die Staats- und Regierungschefs auffordern, sich für diese Idee einzusetzen, und ich bitte das Parlament um seine Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet eveneens een grote steun zijn door vandaag het uitstekende voorstel van de heer Podestà goed te keuren.
Wir im Parlament tragen dem Rechnung, indem wir heute den ausgezeichneten, vom Kollegen Podestà vorgelegten Entwurf annehmen.
Korpustyp: EU
U heeft ons verzocht om alle drie de besluiten goed te keuren door middel van de medebeslissingsprocedure.
Sie haben beantragt, alle drei Beschlüsse im Verfahren der Mitentscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Een beleid dat de ruimte degradeert tot handelswaar en er een speelterrein van maakt voor militairen keuren wij ten strengste af.
Wir haben keine andere Wahl, als der Politik, die den Weltraum kommerzialisieren und militarisieren will, entschieden entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt ons gevraagd het protocol goed te keuren zonder dat we weten waar het desbetreffende geld vandaan moet komen.
Und schließlich sprechen wir uns dafür aus, über das Protokoll abzustimmen, ohne dass vorher geklärt wird, aus welcher Rubrik die Gelder entnommen werden.
Korpustyp: EU
Er komt een moment waarop we moeten ophouden met als een stel robots in een vermoeide schertsvertoning van parlementair toezicht routinematig dingen goed te keuren.
Irgendwann müssen wir damit aufhören, wie Aufziehaffen in einer sich müde als parlamentarische Kontrolle gebärdenden Farce einfach alles abzunicken.
Korpustyp: EU
Als wij weigeren de rekeningen goed te keuren, krijgen de heer Prodi en zijn collega’s de kans om in eigen huis te regeren.
Wenn wir die Entlastung für den Haushaltsplan verweigern, erhalten Herr Prodi und seine Kollegen die Möglichkeit, in ihrem eigenen Haus für Ordnung zu sorgen.
Korpustyp: EU
In het algemeen gesproken, steunt onze commissie het verslag van de heer Dary en keuren wij het voorstel van de Commissie af.
Der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit, in dessen Namen ich spreche, unterstützt generell den Bericht von Herrn Dary und lehnt den Vorschlag der Kommission generell ab.
Korpustyp: EU
Toch heeft dit voorstel niet tot doel het gebruik van bepaalde celtypen goed te keuren of juist te verbieden. De EU is daartoe namelijk niet bevoegd.
Wir wollen jedoch mit diesem Vorschlag die Verwendung spezifischer Zelltypen weder autorisieren noch untersagen, weil die EU nicht über die dafür erforderliche Zuständigkeit verfügt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dringt er bij de Raad in deze tweede lezing op aan om amendementen goed te keuren die in eerste lezing reeds aanvaard waren.
- (PT) In dieser zweiten Lesung beharrt das Europäische Parlament darauf, dass der Rat Abänderungen annimmt, die bereits in der ersten Lesung angenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom ook de groepsvrijstellingsverordening die de lidstaten in staat stelt steun voor het MKB, regionale ontwikkeling, opleiding, werkgelegenheid en risicokapitaal goed te keuren.
Außerdem befürworte ich die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung (AGVO), nach der die Mitgliedstaaten Beihilfen für KMU, regionale Entwicklung, Ausbildung, Beschäftigung und Risikokapital bewilligen dürfen.
Korpustyp: EU
Zijn vertegenwoordigers keuren ze soms zelfs goed als rechtsmiddel in naam van de strijd tegen namaak, waarbij het nochtans om een heel ander debat gaat.
Die Kommissionsvertreter rechtfertigen mitunter sogar deren Anwendung im Interesse der Betrugsbekämpfung, was allerdings zu einem ganz anderen Thema gehört.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het Parlement het verslag van mevrouw Sudre dient goed te keuren om de redenen die ze naar voren heeft gebracht.
Ich meine, das Parlament sollte den Bericht von Frau Sudre aus den von ihr dargelegten Gründen annehmen.
Korpustyp: EU
Men heeft een lidstaat over de streep willen trekken om het gemeenschappelijk standpunt goed te keuren, wat hij uiteindelijk toch niet heeft gedaan.
Es war ein Bonbon für einen Mitgliedstaat, damit dieser dem Gemeinsamen Standpunkt zustimmt, was er dann doch nicht getan hat.
Korpustyp: EU
Voor elke zone geldt natuurlijk dat ieder land, behalve één, gedwongen wordt pesticiden goed te keuren die zij momenteel niet toelaten.
In jeder einzelnen Zone wird es natürlich so sein, dass jedes Land außer einem dazu gezwungen wird, Pestizide zuzulassen, die aktuell nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU
Hoewel het bij eerste lezing de indruk wekt niets anders te doen dan te bevestigen en goed te keuren, is er hard en efficiënt aan gewerkt.
Ich möchte zunächst dem Berichterstatter zu einem Bericht gratulieren, der bei der Lektüre den Eindruck vermittelt, daß er nur bestätigt und akzeptiert.
Korpustyp: EU
Deze deskundigen krijgen tot taak om een inschatting te maken van de mate waarin ambtenaren van de Europese Commissie bereid zijn om de plannen goed te keuren.
Diese Sachverständigen sollen dann einschätzen, inwieweit die Beamten der Europäischen Kommission willens sind, die Programme abzusegnen.