linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
keuring Prüfung
Untersuchung
Bewertung
Besichtigung
Pruefung
Ablieferungspruefung
Empfangstest
Abnahmeprüfungen
Evaluation
Ablieferungspruefungen
Güteprüfung
Körung
Richterkollegium
Preisgericht
Abnahmepruefung
Zulassungsprüfung
Abnahmeprüfung
[Weiteres]
keuring Masskontrolle bei Uebernahme
Untersuchung auf Genusstauglichkeit
Kontrolle der Genusstauglichkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keuring Test 4 Beschau 2 Kontrolle 5 Genehmigung 2 Durchführung 3 Fleischuntersuchung
Kontrollen
Prüfungen
Inspektion überprüft
Schlachttieruntersuchung
Validierung
Prüfung ersichtlich
Überwachung
Gutachten
Beurteilung
Überprüfung
Inspektion
Prüfung vorgeführten

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keur Auswahl 2 Nochgeschäft
veterinaire keuring veterinärrechtliche Kontrolle
tierärztliche Kontrolle
Veterinärkontrolle
keuring ontvangst Eingangsprüfung
specifieke keuring spezifische Pruefung
verdere keuring weiterer Versuch
visuele keuring visuelle Prüfung
psychotechnische keuring psychotechnischer Test
technische keuring Empfangs-Kontrolle
attributieve keuring Attributkontrolle
volledige keuring Vollprüfung
officiële keuring Zensur
verminderde keuring reduzierte Pruefung
afgebroken keuring abgebrochene Pruefung
normale keuring normale Pruefung
verscherpte keuring verschaerfte Pruefung
keuring na het slachten Tierkörperuntersuchung
Fleischuntersuchung
post-mortem keuring Fleischuntersuchung
levensverzekering zonder keuring untersuchungslose Lebensversicherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuring

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik keur het verlag-Böge derhalve goed.
Daher billige ich den Böge-Bericht.
   Korpustyp: EU
Ik keur de grote lijnen ervan goed.
Ich unterstütze ihn in seinen wichtigsten Aussagen.
   Korpustyp: EU
Daarom keur ik dit amendement af.
Deshalb lehne ich diese Änderung ab.
   Korpustyp: EU
Het biedt een keur van actiepunten. Voor elk wat wils.
Es bietet eine Auswahl von Aktionen, für jeden Geschmack etwas.
   Korpustyp: EU
Ik stem tegen deze democratische dwaling en keur deze af.
Ich stimme gegen diesen antidemokratischen Fehltritt und verurteile ihn.
   Korpustyp: EU
Ik keur daarom de formulering van amendement 1 af.
Mir sagt also der Wortlaut von Änderungsantrag 1 nicht zu.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit verkeerd en keur die houding af.
Ich halte diesen Weg für falsch und lehne diese Haltung ab.
   Korpustyp: EU
Ik stem tegen en keur deze tekst absoluut af.
Ich stimme gegen diesen Text und verurteile ihn scharf.
   Korpustyp: EU
Ik keur de belediging die dit verslag inhoudt dus af.
Deshalb lehne ich die in diesem Bericht formulierte Beleidigung ab.
   Korpustyp: EU
Ik keur het verslag van mijn vakgenoot, dokter Trakatellis goed.
Ich bin mit dem Bericht meines Kollegen Dr. Trakatellis einverstanden.
   Korpustyp: EU
Om die reden keur ik ook dit amendement af.
Deswegen lehne ich auch diesen Änderungsantrag ab.
   Korpustyp: EU
Keur je daarmee goed dat zij drugs gebruiken?
Dulden wir damit ihren Drogenkonsum?
   Korpustyp: EU
Met deze bedenking keur ik beide verslagen goed.
Mit diesem Einwand stimme ich beiden Berichten zu.
   Korpustyp: EU
Daarom keur ik de afwezigheid van het Finse voorzitterschap af.
Daher missbillige ich die Abwesenheit des finnischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom het voorstel en keur het daarom goed.
Ich begrüße und unterstütze ihn daher.
   Korpustyp: EU
Ik stem tegen dit verslag en ik keur het af.
Ich stimme gegen diesen Bericht, den ich verurteile.
   Korpustyp: EU
Ik keur de werkwijze van de Commissie dan ook zonder voorbehoud goed en steun deze.
Ich unterstütze daher vorbehaltlos das Vorgehen der Kommission und befürworte ihren Vorschlag.
   Korpustyp: EU
Ik keur de uiterst simplistische en onmenselijke voorstellen van de heer Hannan af.
Ich jedenfalls lehne die stark vereinfachenden und inhumanen Vorschläge von Herrn Hannan ab.
   Korpustyp: EU
Ik keur de houding van de Braziliaanse regering ten aanzien van de zaak-Battisti af.
Ich bin mit dem Verhalten der brasilianischen Regierung im Fall Cesare Battisti nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU
- (PL) Ik keur het opnemen van culturele aspecten in het extern optreden van de EU goed.
Ich möchte meine Zustimmung für die Aufnahme kultureller Angelegenheiten in die diplomatischen Maßnahmen der EU zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Ik keur af dat mensen aan de hand van nutscriteria worden beoordeeld.
Menschen nach Nützlichkeitskriterien einzustufen, lehne ich ab.
   Korpustyp: EU
Ik keur dit voortreffelijk verslag van mijn Britse Labour-collega Thomas met genoegen goed.
Mit Freude werde ich für diesen hervorragenden Bericht meines Kollegen aus der britischen Labour-Partei, David Thomas, stimmen.
   Korpustyp: EU
Zoals niemand hier in het Parlement keur ik institutioneel of paramilitair terrorisme goed.
Gemeinsam mit allen Abgeordneten dieses Hauses entschuldige ich weder den institutionellen noch den paramilitärischen Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Ik keur de doelstelling van "een EU-zetel in de Veiligheidsraad" af.
Ich lehne das Ziel "eines EU-Sitzes im Sicherheitsrat" ab.
   Korpustyp: EU
Ik keur het verslag van mevrouw Badia i Cutchet over het kunstonderwijs in Europa goed.
Ich begrüße den Bericht von Frau Badia i Cutchet zum Kunststudium in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De gedachte dat Europa de volgende supermacht moet worden, keur ik af.
Ich billige nicht diesen Gedanken, dass Europa eine weitere Supermacht werden sollte.
   Korpustyp: EU
Dat klopt, ook al keur ik haar gedrag politiek gezien af.
Das stimmt, auch wenn ich ihr Verhalten politisch nicht billige.
   Korpustyp: EU
Misschien keur ik wel het een en ander af, maar ik veroordeel nooit iets.
Ich missbillige das eine oder andere, aber ich verurteile niemals etwas.
   Korpustyp: EU
Volgens mij hebben slechts heel weinig burgers deze keur ooit onder ogen gekregen.
Ich denke, daß nur eine kleine Minderheit von Bürgern es je zu Gesicht bekommen hat.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens wringt de schoen met name in de kostenstructuur van de keur.
Ich denke, daß ein Hauptproblem in der Kostenstruktur des Zeichens liegt.
   Korpustyp: EU
Beide groepen hebben echter één ding gemeen: zij willen dat deze keur een succes wordt.
Beiden Gruppen ist jedoch eines gemeinsam: Sie wünschen den Erfolg des Ökolabels.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik keur terrorisme en moord zonder enig voorbehoud af.
Frau Präsidentin, ich verurteile Terrorismus und Mord ohne jede Einschränkung.
   Korpustyp: EU
De verklaring van premier Berlusconi keur ik daarentegen ten zeerste af.
Ich verurteile die Erklärungen des italienischen Staatspräsidenten Berlusconi auf das Schärfste.
   Korpustyp: EU
Ik keur het af dat de omroeporganisaties zich zo weinig met Europa bezighouden.
In diesem Zusammenhang mache ich allen Fernsehanstalten den Vorwurf, daß sie nicht genügend Bezug auf Europa nehmen.
   Korpustyp: EU
Tabel 1 presenteert een keur van integratie-bevorderende activiteiten van het Eurosysteem .
Tabelle 1 Bedeutende Aktivitäten des Eurosystems zur Förderung der Finanzmarktintegration Gebiet Hauptziele und Entwicklungsstand
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verder keur ik deze wapens af omdat ze onacceptabele gevolgen hebben voor mens en natuur.
Ich lehne diese Waffen außerdem ab, weil ihre Auswirkungen auf das Leben der Menschen und die Umwelt generell nicht akzeptabel sind.
   Korpustyp: EU
Als dat uw bedoeling was, verwerp ik dat en keur ik het af.
Sollte das Ihre Absicht gewesen sein, so weise ich das zurück und nehme es Ihnen übel.
   Korpustyp: EU
De schaamteloze demarches van de Chinese ambassade in onze richting inzake Tibet keur ik overigens af.
Im Übrigen weise ich auch die Interventionen der chinesischen Botschaft uns gegenüber in Sachen Tibet als unverschämt zurück.
   Korpustyp: EU
Bovendien levert de zuivelsector ons kwaliteitsproducten en een keur aan regionale specialiteiten.
Außerdem liefert der Milchsektor uns Qualitätsprodukte und eine Auswahl an regionalen Spezialitäten.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. -(PL)Mijnheer de Voorzitter, ik keur racisme, vreemdelingenhaat en politiek extremisme ten zeerste af.
Herr Präsident! Ich lehne Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und politischen Extremismus kategorisch ab.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zorgt voor een grotere verscheidenheid bij de keuring van Europese wetgeving.
Durch die Einbeziehung des Parlaments werden die Prüfkriterien für europäische Rechtsvorschriften vielfältiger.
   Korpustyp: EU
Wij geloven verder dat het een goede zaak is dat de in het oorspronkelijke Commissievoorstel opgenomen vrijstelling van een verplichte keuring van apparatuur en hulpstukken is gehandhaafd en dat die keuring voor kleine familiebedrijven is geschrapt.
Wir begrüßen außerdem den Umstand, dass die Ausnahmeregelungen von den in der ursprünglichen Kommissionsvorlage enthaltenen Pflichtinspektionen für Agrargerät und Zubehör weiterhin Bestand haben und dass die allumfassenden Pflichtinspektionen, auch für Agrargerät und Zubehör, das in kleinen Familienbetrieben eingesetzt wird, fallengelassen worden sind.
   Korpustyp: EU
Wat baten de verheven plannen van Lissabon, als we er niet een keur aan concrete maatregelen op laten volgen?
Was nützt ein hohes ambitioniertes Ziel von Lissabon, wenn wir keine Fülle von konkreten Maßnahmen haben?
   Korpustyp: EU
De rapporteur stuurt aan op het creëren van deze synergievoordelen en daarom keur ik dit verslag goed.
Dieser Bericht trägt einiges zur Schaffung dieser Synergien bei, deshalb stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU
Het zou echter een goede zaak zijn als het recht op keuring werd toegekend aan aangemelde keuringsinstanties, conform onze amendementen.
Aber es wäre angebracht, in Übereinstimmung mit unseren Änderungsanträgen den benannten Prüfstellen ein Kontrollrecht zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben het echter volledig oneens met de door haar voorgestelde middelen en keur de voorstellen van het verslag af.
Ich bin jedoch ganz und gar nicht mit den Mitteln einverstanden, die sie uns vorschlägt, ebenso lehne ich die in dem Bericht enthaltenen Vorschläge ab.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik het eens met het Commissievoorstel en keur ik het verslag van Joseph Daul goed.
Deshalb befürworte ich den Vorschlag der Kommission und unterstütze den Bericht Daul.
   Korpustyp: EU
Als arts keur ik de bemoeienis van de politiek met aangelegenheden op het gebied van de volksgezondheid af.
Als Arzt missbillige ich die Einmischung der Politik in Angelegenheiten der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU
We hebben intussen een keur aan beleidsinitiatieven en -instrumenten ontwikkeld, waarmee deze modal shift kan worden gerealiseerd.
Wir haben inzwischen durchaus verschiedene politische Ansätze und Instrumente, um zu dieser Verlagerung zu kommen.
   Korpustyp: EU
In alle havens van de Europese Unie gaan schepen die de strenge keuring niet doorstaan, direct aan de ketting.
Schiffe, die bei den strengen Kontrollinspektionen durchfallen, werden unverzüglich in jedem Hafen der Europäischen Union festgehalten.
   Korpustyp: EU
Ik keur dit verslag goed, omdat ik het eens ben met de stelling van de rapporteur dat eendracht macht maakt.
Ich stimme für diesen Vorschlag, da ich die Meinung der Berichterstatterin teile, dass Gemeinschaft stark macht.
   Korpustyp: EU
- (PT) Over het algemeen keur ik het verslag-Roth-Behrendt en het met de Raad bereikte compromis goed.
Ich unterstütze grundsätzlich den Bericht von Frau Roth-Behrendt und den mit dem Rat erreichten Kompromiss.
   Korpustyp: EU
- (PT) Ik keur het verslag-Sârbu en het Commissievoorstel, een technische aanpassing van de bestaande wetgeving, goed.
Ich unterstütze den Sârbu-Bericht und den Vorschlag der Kommission, der eine technische Änderung der bestehenden Gesetzgebung darstellt.
   Korpustyp: EU
Ik keur het verslag over de Europese veiligheidsstrategie en het Europees veiligheids- en defensiebeleid in zijn huidige versie fundamenteel af.
Ich lehne den Bericht über die Europäische Sicherheitsstrategie und eine europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik in ihrer jetzigen Form grundlegend ab.
   Korpustyp: EU
Ik keur echter de opgedrongen euroliberale voorwaarden af waar zowel de EU-lidstaten als de kandidaat-lidstaten aan zijn onderworpen.
Ich verurteile jedoch den euroliberalen Zwang, dem sowohl die Mitgliedstaaten der EU als auch die Kandidatenländer unterworfen sind.
   Korpustyp: EU
Maar ik keur de opgedrongen euroliberale voorwaarden af waar zowel de EU-lidstaten als de kandidaat-lidstaten aan zijn onderworpen.
Ich verurteile jedoch den euroliberalen Zwang, dem sowohl die Mitgliedstaaten der EU als auch die Kandidatenländer unterworfen sind.
   Korpustyp: EU
Ik keur de aanval van de Democratische Volksrepubliek Korea op het Zuid-Koreaanse eiland Yeonpyeong ten zeerste af.
Ich verurteile den Angriff der Demokratischen Volksrepublik Korea auf die südkoreanische Insel Yeonpyeong aufs Schärfste.
   Korpustyp: EU
Het nadeel van deze keur is momenteel vooral dat zij in de meeste landen vrijwel onbekend is.
Das Zeichen besticht heute leider vor allem dadurch, daß es in den meisten Ländern so gut wie unbekannt ist.
   Korpustyp: EU
In mijn verslag wordt dan ook de meeste aandacht geschonken aan de totaal ontoereikende voorbereiding van de keur.
Der völlig unzureichenden Vorbereitung des Zeichens galt im Rahmen meiner Berichterstattung folglich die größte Beachtung.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk punt in deze tweede lezing betreft de relatie tussen de nationale milieukeur en de Europese keur.
Ein weiterer wichtiger Punkt dieser zweiten Lesung stellt die Regelung des Verhältnisses vom nationalen Ökolabel zum europäischen Zeichen dar.
   Korpustyp: EU
Wij moeten veeleer zorgen voor een goede coördinatie bij de gelijktijdige toepassing van zowel de nationale als de Europese keur.
Wir müssen dafür sorgen, daß das Nebeneinander von nationalen und europäischen Zeichen koordiniert wird.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter van de delegatie Europa-Israël ben ik hier verheugd over en keur ik de overeenkomst goed.
Als Vorsitzender der Delegation Europa-Israel bin ich sehr froh darüber und begrüße dies.
   Korpustyp: EU
Ik keur de maatregel van de Italiaanse regering om vingerafdrukken af te nemen van mensen van Roma-origine sterk af.
Ich lehne das Vorgehen der italienischen Regierung, nämlich die Erfassung von Fingerabdrücken von Menschen mit Roma-Herkunft, entschieden ab.
   Korpustyp: EU
Het is tekenend dat er zo’n grote keur is aan farmaceutische preparaten in supermarkten, waar deze vrij verkocht worden.
Ein breites Spektrum an pharmazeutischen Präparaten ist beispielsweise in Supermärkten erhältlich, wo sie frei verkäuflich sind.
   Korpustyp: EU
Ik keur de internationalistische rechtvaardiging die in dit document wordt opgevoerd echter af, vooral gezien de totale teloorgang van de strategie van Lissabon.
Ich lehne jedoch die in diesem Dokument verwendete globalistische Begründung ab, insbesondere weil ich mich an das vollständige Scheitern der Strategie von Lissabon erinnere.
   Korpustyp: EU
Ik keur deze nieuwe richtlijn van harte goed maar betreur toch dat ze niet "veeleisender" is en dat de omkering van de bewijslast niet volledig en reëel is.
Obwohl ich diese neue Richtlinie stark befürworte, bedauere ich doch, daß sie nicht noch "fordernder" und die Umkehr der Beweislast nicht vollkommen und echt ist.
   Korpustyp: EU
Ik keur het af dat kerninstallaties geplaatst zijn in landen waar de cultuur en de vereisten voor dergelijke potentieel gevaarlijke vormen van energie niet aanwezig zijn.
Ich bin entschieden gegen den Bau von Kernkraftwerken in Ländern, die nicht über entsprechende Sicherheitsstandards und Anforderungen im Hinblick auf den Umgang mit derart gefährlichen Energiearten verfügen.
   Korpustyp: EU
Ik keur nationale cofinanciering af, omdat het gevaar bestaat dat de lidstaten niet meer op gelijke voet behandeld worden en dat het gemeenschappelijk beleid opnieuw genationaliseerd wordt.
Ich bin nicht der Meinung, daß eine nationale Kofinanzierung sinnvoll ist, da sie die Gefahr einer Ungleichbehandlung von Staaten in sich birgt und die Tendenz einer Renationalisierung der gemeinsamen Politiken verstärkt.
   Korpustyp: EU
Ik keur dit verslag goed, omdat het duidelijk maakt dat het verwijderen van afval van elektrische en elektronische apparatuur op een efficiëntere wijze moet worden georganiseerd.
Ich stimme dem vorliegenden Bericht zu, denn er berücksichtigt die gegenwärtige Notwendigkeit, die Funktionalität und Effektivität der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aufzunehmen und zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Ik keur dit nieuwe verslag-Sarlis dan ook goed omdat ik mij niet kan voorstellen dat alleen het wegennet over moderne en concurrerende infrastructuur beschikt.
Ich begrüße daher diesen neuen Sarlis-Bericht, weil ich nicht der Meinung bin, daß lediglich der Straßenverkehr über moderne, wettbewerbsfähige Infrastrukturen verfügt.
   Korpustyp: EU
Ik stem tegen dit verslag en keur dit verdrag af, waarin de Europese bevolking een ondergeschikte rol krijgt naar het voorbeeld van de Noord-Amerikaanse Vrijhandelsovereenkomst (NAFTA).
Ich werde gegen den Bericht stimmen, und ich verurteile dieses Abkommen, das den Menschen Europas nach dem Vorbild des nordamerikanischen Freihandelsabkommens eine untergeordnete Rolle zuweist.
   Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat de voertuigen die niet voldoen aan de keuring, niet aan het verkeer mogen deelnemen zoals in amendement 9 van de rapporteur wordt gesteld.
Es versteht sich von selbst, daß Fahrzeuge, die den Mindestanforderungen nicht entsprechen, wie im Abänderungsantrag Nr. 9 des Berichterstatters vorgesehen, vom Straßenverkehr ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ik keur het verslag onvoorwaardelijk goed omdat deze harmonisatie niet alleen de veiligheid zal verhogen, maar ook de concurrentieverstoring zal verminderen.
Ich stimme vorbehaltlos für den Bericht, zumal diese Harmonisierung neben einer Verbesserung der Sicherheit einen Abbau der Wettbewerbsverzerrungen mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Uiteraard keur ik geweldsdaden die tegen onschuldige burgers zijn gericht niet goed, al besef ik dat in een democratie eigenlijk niemand geheel onschuldig is.
Selbstverständlich billige ich keineswegs Anschläge auf Unschuldige, wobei allerdings meines Wissens in einer Demokratie niemand völlig unschuldig ist.
   Korpustyp: EU
Ik vind het volstrekt ongepast dit debat hier naar het Europees Parlement over te brengen en keur dat met klem af.
Ich finde es völlig unangemessen, diese Debatte hier in das Europäische Parlament zu tragen, und weise dies mit aller Entschiedenheit zurück!
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de herziening van de richtlijn betreffende de jaarlijkse keuring van bedrijfsvoertuigen is een urgente en belangrijke zaak.
Herr Präsident, Frau de Palacio! Die Novellierung der Richtlinie über jährliche technische Überwachungen von Nutzfahrzeugen ist eine vordringliche und wichtige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Ik keur de onverschilligheid van minister Gildernew af en vraag niet alleen steun voor de korte termijn maar ook een langetermijnstrategie voor brandstof in de visserijsector.
Ich verurteile Ministerin Gildernews Gleichgültigkeit und verlange nicht nur kurzfristige Hilfe, sondern eine langfristige Treibstoffstrategie für unseren Fischereisektor.
   Korpustyp: EU
Ik keur het verslag-Hegyi dan ook goed, in de hoop dat de Europese ongerepte gebieden betere bescherming krijgen, zodat ook de komende generaties ervan kunnen genieten.
Daher unterstütze ich den Hegyi-Bericht in der Hoffnung, dass die europäischen Wildnisgebiete besser geschützt werden und auch zukünftigen Generationen zugute kommen können.
   Korpustyp: EU
Ga in tegen het establishment van dit Parlement, ga in tegen het establishment ook binnen uw eigen fracties en keur alstublieft deze kaderovereenkomst morgen niet goed.
Treten Sie dem Establishment dieses Parlaments entgegen. Treten Sie dem Establishment auch in Ihren eigenen Fraktionen entgegen und geben Sie dieser Rahmenvereinbarung morgen bitte nicht Ihre Zustimmung.
   Korpustyp: EU
Ik keur deze richting goed, want zo'n partnerschap zou de voorgestelde acties beter op de door de lokale actoren beleefde werkelijkheid afstemmen.
Ich unterstütze diese Orientierung, da durch eine solche Partnerschaft die vorgeschlagenen Aktionen besser auf die wirkliche Situation vor Ort abgestimmt werden können.
   Korpustyp: EU
Om deze redenen keur ik het Verdrag goed, maar natuurlijk kunnen wij onze teleurstelling over de ontoereikende institutionele vernieuwingen niet onder stoelen of banken steken.
Aus diesen Gründen befürworte ich den Vertrag, doch können wir nicht unsere Enttäuschung über die unzureichenden institutionellen Reformen verhehlen.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie dat ons wordt voorgelegd, is bedoeld om de procedure voor de keuring van voor vermeerdering bestemd zaaigoed te vereenvoudigen.
Der uns vorliegende Vorschlag der Kommission ermöglicht eine Vereinfachung des Verfahrens zur Anerkennung von zertifiziertem Saatgut für die Vermehrung.
   Korpustyp: EU
Ik keur dit ten sterkste af en ik wil u verzoeken om te eniger tijd disciplinaire maatregelen te nemen tegen deze leden.
Ich verurteile dies zutiefst und möchte anregen, daß wir zu einem späteren Zeitpunkt Disziplinarmaßnahmen gegen diese Abgeordneten einleiten.
   Korpustyp: EU
Ten derde keur ik in naam van de Fractie van de Europese Volkspartij het verslag af omdat wij uw inhoudelijke eisen niet delen.
Drittens lehne ich den Bericht im Namen der EVP ab, weil wir Ihre inhaltlichen Forderungen nicht teilen.
   Korpustyp: EU
Ik heb geen kennis kunnen nemen van de huidige versie van de tekst en ik keur hem dan ook niet goed.
Ich hatte keine Kenntnis von dem vorgelegten Text, und ich billige ihn nicht.
   Korpustyp: EU
Ik keur een aantal wijzigingen af, omdat ik vind dat wij deze problemen beter in het kader van het principebesluit over het vlootbeleid kunnen oplossen.
Einige dieser Änderungen lehne ich ab, da ich denke, dass wir diese Fragen besser im Rahmen der Grundsatzentscheidung über die Flottenpolitik lösen sollten.
   Korpustyp: EU
Een soepel functionerende en concurrerende Europese markt betekent dat de consument kan profiteren van het mededingingssysteem door de keur aan producten en diensten en de lagere prijzen.
Das ordnungsgemäße Funktionieren und die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes bedeutet, dass der Verbraucher das System des Wettbewerbs nutzen kann, indem er sich für Produkte, Dienstleistungen und niedrigere Preise entscheidet.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij beseffen dat wij zonder een zekere financiële stimulering van de Europese keur geen voet aan de grond krijgen.
Außerdem müssen wir uns darüber im klaren sein, daß wir ohne eine gewisse Anschubfinanzierung des europäischen Zeichens keinen Boden unter den Füßen gewinnen können.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens zou het onzin zijn en tegen de subsidiariteit indruisen om deze beproefde keuren af te schaffen ten gunste van een nog onbekende Europese keur.
Aus meiner Sicht wäre es widersinnig und nicht im Geiste der Subsidiarität, dieses bewährte Zeichen zugunsten eines noch nicht etablierten europäischen Labels abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Zo wil de ene groep vooral strenge milieuvoorschriften, en legt de andere de klemtoon eerder op de marketingaspecten van de keur.
So will die eine Gruppe vor allem strenge Umweltkriterien durchsetzen, während die andere eher auf den Marketing-Aspekt des Zeichens schielt.
   Korpustyp: EU
In 2002 zijn de procedures voor de keuring en de controle van bankbiljetten en het toezicht op het productieproces verder verbeterd .
Ergänzt wurde dies durch eine Bestandsaufnahme der für die Euro-Banknotenproduktion eingesetzten Materialien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Al jaren bestaan de voortgangsverslagen over Turkije slechts uit een lijst met gebreken - bij een apk-beurt zou het niet door de keuring komen.
Seit Jahren sind die Türkei-Fortschrittsberichte eine einzige Mängelliste - beim TÜV wäre man damit schon längst durchgerasselt.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik het idee om patiënten beter te informeren goedkeur, keur ik de middelen die worden gebruikt om dit te bereiken, af.
Ich begrüße grundsätzlich die Idee, Patienten besser zu informieren, bin aber mit den hierfür vorgesehenen Mitteln nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik het idee om patiënten beter te informeren goedkeur, keur ik de middelen die worden gebruikt om dit te bereiken, af.
Zwar bin ich dafür, dass Patienten bessere Informationen erhalten sollen, aber ich bin gegen die Art und Weise, wie dies erfolgen soll.
   Korpustyp: EU
Daarom keur ik alle amendementen die de heer Lannoye voor dit compromis heeft voorgesteld goed, zodat deze belangrijke richtlijn in de eerste lezing kan worden aangenomen.
Deshalb stimme ich allen von Herrn Lannoye für diesen Kompromiss vorgeschlagenen Änderungsanträgen zu, wodurch diese wichtige Richtlinie in erster Lesung verabschiedet werden kann.
   Korpustyp: EU
Preventie gebeurt door middel van bewustmakingscampagnes over het probleem van rijden onder de invloed van alcohol, door de strijd tegen illegale verdovende middelen, door verplichte technische keuring van motorvoertuigen, door verbeteringen aan te brengen in de verkeersaanduidingen, enzovoort, enzovoort.
Die Vorbeugung erfolgt durch Kampagnen zur Aufklärung über Probleme des Fahrens unter Alkoholeinfluß, die Bekämpfung der illegalen Drogen, die vorgeschriebenen technischen Fahrzeugkontrollen oder die Verbesserung der Straßenbeschilderung, um nur einige Punkte zu nennen.
   Korpustyp: EU
Ik keur het beleid van de regering-Sharon niet goed, ik geloof niet dat deze militaire escalatie tot vrede leidt, ik wens van ganser harte een terugkeer naar de onderhandelingstafel...
Ich billige die Politik der Regierung Scharon nicht, ich glaube nicht, dass nach dieser militärischen Offensive der Frieden kommen kann, ich wünsche mir von ganzem Herzen eine Rückkehr zum Verhandlungstisch...
   Korpustyp: EU
Tot slot keur ik amendement 16 eveneens af, want door dit amendement zouden oncontroleerbare uitzonderingen op deze verordening mogelijk gemaakt worden. De begrippen overmacht en bedreiging van de veiligheid van het schip zijn niet juridisch gedefinieerd.
Schließlich muss ich den letzten Änderungsantrag 16 ebenfalls ablehnen, denn diese Änderung würde unkontrollierbare Ausnahmen von der Verordnung möglich machen, denn die sogenannte höhere Gewalt oder die sogenannte Gefährdung der Sicherheit des Schiffes sind Begriffe, die rechtlich nicht definiert sind.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik steun het recht van het democratische Georgië om zijn veiligheid te zoeken bij het Westen en ik keur de buitenproportionele agressie van Rusland en de bezetting van het land af.
(EN) Herr Präsident! Ich unterstütze das Recht des demokratischen Georgiens, Sicherheit im Westen zu suchen, und missbillige die unverhältnismäßige Aggression Russlands und seine andauernde Besetzung des Landes.
   Korpustyp: EU
Ik keur het verslag van mevrouw Díez de Rivera dan ook goed en dit verslag moet het Europees Parlement de gelegenheid bieden om de hooggespannen verwachtingen van de Europese burgers kenbaar te maken aan de Commissie.
Ich gebe also dem Bericht von Frau Diaz de Rivera meine Zustimmung und hoffe, daß das Europäische Parlament ihn zum Anlaß nimmt, um die großen Erwartungen der europäischen Bürger an die Kommission weiterzugeben.
   Korpustyp: EU