Es bedarf einer medizinischen Infrastruktur, damit Arzneimittel kontrolliert verabreicht werden können.
Er moet medische infrastructuur komen, zodat medicijnen gecontroleerd verstrekt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Es muss zudem der konkrete Mehrwert jeder bestehenden Agentur geprüft und kontrolliert werden.
Bovendien moet de concrete meerwaarde van elk bestaand agentschap onderzocht en gecontroleerd worden.
Korpustyp: EU
kontrollierenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Richtlinie, da sie vor allem den Energienutzern dabei helfen wird, ihren Stromverbrauch zur verringern und zu kontrollieren.
- Mevrouw de Voorzitter, ik verwelkom deze richtlijn, aangezien die energiegebruikers in de eerste plaats helpt hun elektriciteitsverbruik bij te houden en terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die neue Verordnung Präventionsmechanismen und andere Mechanismen vorsieht, die eine Preistransparenz für Datenroamingdienste gewährleisten, so dass Bürger/Kunden die angewandten Abrechnungsmethoden besser nachvollziehen, ihre Gebühren kontrollieren und somit einen etwaigen "Rechnungsschock" vermeiden können.
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat in de nieuwe verordening preventieve mechanismen en mechanismen voor het garanderen van prijstransparantie voor roamingdataservices worden geïntroduceerd, zodat burgers/consumenten beter zijn geïnformeerd over de gebruikte tariferingsmethode, hun kosten in de hand kunnen houden en astronomisch hoge rekeningen kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Dies erwarten die Familien der Opfer, die Akteure des Netzes des verseuchten Fleisches und all die, die uns gewählt haben, damit wir mit Wachsamkeit die Tätigkeit der Kommission kontrollieren.
Dat verwachten de families van de slachtoffers, degenen die werkzaam zijn in de getroffen rundvleessector en al degenen die ons hebben gekozen om een oogje te houden op de werkzaamheden van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe nur, die Guineer haben genügend Mittel zur Verfügung, um zu kontrollieren, was passiert, wenn die EUFlotte bei ihnen eintrifft.
Ik hoop dat de Guineeërs daarmee in staat zijn om de situatie in de gaten te houden als de EU-vloot er eenmaal is.
Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise müsste natürlich von Bestimmungen begleitet werden, die sicherstellen, dass alle Betreiber die Qualitäts- und Integrationsnormen einhalten, und dafür sorgen, dass die Behörden weiterhin in der Lage sind, den Wettbewerb zum Vorteil der Benutzer der Dienste zu kontrollieren.
Het spreekt vanzelf dat deze benadering vergezeld moet gaan van bepalingen die waarborgen dat alle exploitanten de van toepassing zijnde kwaliteits- en integratiecriteria eerbiedigen en ervoor zorgen dat de overheden over de nodige bewegingsruimte blijven beschikken om de mededinging binnen de perken te houden ten behoeve van de gebruikers van de aangeboden diensten.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie, klar zu definieren, wie diese staatlichen Beihilfen aussehen sollen und welche Kriterien für ihre Bewilligung angewandt werden sollen, und dass wir die Konsequenzen, die diese Krise möglicherweise für die Beschäftigten der Fluggesellschaften hat, überwachen und kontrollieren.
Ik verzoek u duidelijk vast te stellen wat die staatssteun zal inhouden en onder welke voorwaarden deze wordt verleend. Verder verzoek ik u de eventuele gevolgen van deze crisis voor de werknemers van de luchtvaartmaatschappijen in de gaten te houden.
Korpustyp: EU
Als Sofortmaßnahme fordern wir die Kommission auf, die derzeitigen Schließungen zu kontrollieren und eine Liste der Unternehmen zu erstellen, die sich nicht an die Auflagen halten.
We roepen de Commissie op om met ingang van vandaag bij te houden welke bedrijven sluiten en een register aan te leggen van de bedrijven die hun verplichtingen niet nakomen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muß natürlich immer wieder kontrollieren, wie es mit den Reformen vorangeht, vor allem aber muß es ein gutes Beispiel geben und jetzt endlich ein Statut beschließen.
Het Europees Parlement moet natuurlijk de vinger aan de hervormingspols houden, maar bovenal moet dit Parlement het goede voorbeeld geven en nu eindelijk eens een keer een statuut aannemen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Sie können nicht kontrollieren, was ins Internet gestellt wird, aber Sie können den Zugang auf folgende Weise kontrollieren.
– Commissaris, u kunt niet bepalen wat er op het web staat, maar u kunt wel een oogje in het zeil houden als het gaat om de toegang tot internet.
Korpustyp: EU
Diese Nationalräte werden durch den Staatshaushalt finanziert und können die betreffenden Institutionen innerhalb dieser kulturellen Autonomie handhaben und kontrollieren.
Deze nationale raden kunnen in het kader van culturele autonomie de betreffende instellingen zelf besturen en in stand houden.
Korpustyp: EU
kontrollierenonder controle houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Diese Aussprache findet während einer Wirtschafts- und Finanzkrise statt, während der viele Mitgliedstaaten ihre nationalen Haushaltspläne kürzen und ihre Ausgaben streng kontrollieren müssen.
(EN) Dit debat vindt plaats in een economische en financiële crisis waarin veel lidstaten bezuinigingen in hun nationale begrotingen hebben moeten doorvoeren en hun uitgaven strikt ondercontrole moeten houden.
Korpustyp: EU
Auf die Feststellung, die Kommission sei nicht gewählt, können wir erwidern, dass wir die Kommission kontrollieren und zur Verantwortung ziehen.
Als mensen zeggen dat de Commissie een niet-gekozen instelling is, kunnen we dus uitleggen dat we de Commissie ondercontrolehouden en dat ze rekenschap aan ons dient af te leggen.
Korpustyp: EU
Es ist lächerlich, zu sagen, dass der Präsident der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde die terroristischen Aktivitäten kontrollieren sollte, wenn er im Augenblick um das eigene Überleben kämpft.
Het is sarcastisch te beweren dat de voorzitter van de Palestijnse Nationale Autoriteit de Palestijnse terreuracties ondercontrole moet houden terwijl hij momenteel uitsluitend vecht om te overleven.
Korpustyp: EU
Mit einigen ganz einfachen Maßnahmen ließe sich die Zuwanderung nach Großbritannien kontrollieren.
De immigratie naar Groot-Brittannië is met behulp van een aantal uitgesproken basale maatregelen zeker ondercontrole te houden.
Korpustyp: EU
Beide Wirkstoffe helfen, hohen Blutdruck zu kontrollieren.
Beide bestanddelen helpen bij het ondercontrolehouden van hoge bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Copalia vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Copalia combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exforge vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Exforge combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernähren Sie sich fettreduziert, um diese ernährungsbedingten Begleiterscheinungen besser kontrollieren zu können.
Eet minder vet voedsel om deze voedingsgerelateerde behandelingseffecten ondercontrole te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Imprida vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Imprida combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 Dafiro vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Dafiro combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kontrollierenbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Maßnahmen wird wieder einmal Britanniens Fähigkeit, die eigenen Grenzen zu kontrollieren, untergraben, und dadurch gibt es noch einen weiteren Grund, warum Britannien der EU den Rücken kehren sollte.
Deze maatregelen betekenen nog meer ondermijning van de mogelijkheid van Groot-Brittannië zijn eigen grenzen te beheren, en vormen een reden te meer waarom Groot-Brittannië uit de Europese Unie moet stappen.
Korpustyp: EU
Ferner erlegt der Kodex den Mutterunternehmen - d. h. denen, die das CRS besitzen und kontrollieren - besondere Verpflichtungen auf.
De code stelt ook speciale verplichtingen vast voor moedermaatschappijen - d.w.z. de maatschappijen die de CRS bezitten of beheren.
Korpustyp: EU
Zudem würden wir auf diese Weise die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union an tausende von Interessengruppen, d. h. den Hilfsempfängern, nicht kontrollieren müssen, was bedeuten würde, dass tausende zweifelhafter Anträge wegfallen würden.
Bovendien zouden we op deze manier de verdeling van Europese middelen aan duizenden belanghebbenden, dat wil zeggen ontvangers van steun, niet meer hoeven te beheren, hetgeen zou betekenen dat duizenden slachtoffers van oplichterij ook tot het verleden zouden behoren.
Korpustyp: EU
Dadurch ist die georgische Wirtschaft unter enormen Druck geraten, und zwar nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in menschlicher Hinsicht, denn mehrere hunderttausend Georgier wurden aus Russland in ihr Heimatland ausgewiesen; ihnen wurde der Zugang zu Bildung und Unternehmen versagt, die ihnen rechtmäßig gehören und die sie innerhalb Russlands kontrollieren.
Ze hebben dit land onder loodzware druk gezet, niet alleen in economisch, maar ook in menselijk opzicht. Georgiërs in Rusland worden verdreven naar hun land van herkomst, krijgen geen toegang tot onderwijs en moeten afstand doen van de ondernemingen die zij in Rusland wettelijk bezitten en beheren - het gaat om honderdduizenden slachtoffers.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir eine angemessene Einwanderungspolitik in Übereinstimmung mit einem Vorschlag praktizieren, der auf einer breiten europäischen Übereinkunft beruht, die es möglich macht, sie ordentlich zu kontrollieren und die Einwanderer mit Hilfe von Aus- und Weiterbildungsplänen, die ihrem Profil entsprechen, zu integrieren.
In de tweede plaats moeten we een adequaat immigratiebeleid ontwikkelen, op basis van een groot Europees akkoord waarmee we de immigratie ordentelijk kunnen beheren en ook de integratie van immigranten beter kunnen aanpakken, door middel van opleidings- en omscholingsprogramma's die aansluiten bij hun profielen.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin! Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich absolut davon überzeugt bin, dass wir die europäischen Investitionen im Ausland in den Zeiten einer schweren Krise und großer wirtschaftlicher Unsicherheit kontrollieren müssen.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik er absoluut van overtuigd ben dat we de Europese investeringen in het buitenland moeten beheren ten tijde van enorme crisis en financiële onzekerheid.
Korpustyp: EU
Es ist von großer Wichtigkeit, sich mit dem Problem der Einwanderung zu befassen, die Migrationsströme zu kontrollieren, wenn wir das Verständnis und die Zusammenarbeit der Herkunfts- und der Transitländer gewinnen.
Het is erg belangrijk dat we een oplossing vinden voor het immigratievraagstuk, om de migratiestromen te kunnen beheren wanneer de herkomst- en doorreislanden begrip voor ons standpunt krijgen en willen samenwerken.
Korpustyp: EU
Bereits seit Monaten spekulieren diese Finanzhaie, die man Hedge-Fonds nennt und die 2 Mrd. EUR kontrollieren, bewusst gegen den Euro und insbesondere gegen Griechenland, um Milliarden privater Profite einzustreichen.
Al maanden speculeren deze financiële oplichters, de hedgefondsen, die meer dan 2 000 miljard euro beheren, moedwillig tegen de euro en tegen Griekenland in het bijzonder, om miljarden aan particuliere winst binnen te slepen.
Korpustyp: EU
Die Organisation des Milchmarktes ist den Monopolunternehmen des Sektors untergeordnet, die den überwiegenden Teil des Marktes kontrollieren und nun begonnen haben, für dessen vollständige Liberalisierung zu plädieren, um ihre Profite zu maximieren.
De organisatie van de zuivelmarkt is gunstig voor de monopoliebedrijven in de sector die het grootste deel van de markt beheren. Zij pleiten nu voor de volledige liberalisatie van de markt om hun winsten te maximaliseren.
Korpustyp: EU
kontrollierencontrole houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Zustand liegt offensichtlich an der verzweifelten Lage, in der Somalia sich befindet, im Besonderen am Nichtvorhandensein einer zentralen Regierung, die in der Lage ist, seine Hoheitsgewässer zu kontrollieren.
Deze stand van zaken is duidelijk het gevolg van de hopeloze situatie in Somalië, en met name van het feit dat er geen centrale regering is die in staat is haar eigen territoriale wateren onder controle te houden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! In der Geschichte sind viele Imperien bekanntlich daran gescheitert, dass sie zu schnell wuchsen und ihre gegensätzlichen Kulturen und Strömungen innerhalb dieses Wachstums nicht mehr kontrollieren konnten.
– Mijnheer de Voorzitter, de geschiedenis leert dat veel wereldrijken ten onder gingen aan het feit dat ze te snel groeiden en de onderlinge wedijver tussen culturen en stromingen in dit groeiproces niet onder controle konden houden.
Korpustyp: EU
Herr Lukaschenko versucht alles, die Nutzung des Internets durch die Zivilgesellschaft zu kontrollieren.
Het regime van de heer Loekasjenko doet zijn best het gebruik van internet door het maatschappelijk middenveld onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Die EU braucht kein internationales Umweltschutzorgan, das ihr dabei hilft, die in ihren Mitgliedstaaten praktizierte Fischereiindustrie zu kontrollieren.
De EU heeft geen internationale milieu-instantie nodig om haar te helpen de visserij zoals die in haar lidstaten wordt uitgeoefend, onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Das Hinauszögern des afghanischen Mediengesetzes, das vor Monaten von zwei Drittel des afghanischen Parlaments angenommen wurde, ist wie das Familiengesetz der Schiiten ein Hilfsmittel für Präsident Karzai, um die staatlichen Medien, ein vitales Progagandawerkzeug vor den Präsidentschaftswahlen, weiterhin zu kontrollieren.
Net zoals het sjiitische gezinsrecht is ook het op de lange baan schuiven van de Afghaanse mediawet die maanden geleden door tweederde van het Afghaanse Parlement is goedgekeurd een middel van president Karzai om de staatsmedia onder controle te houden, aangezien die een vitaal propagandamiddel zijn met het oog op de presidentsverkiezingen.
Korpustyp: EU
Premierminister Abu Ala muss daher dringend aufgefordert werden zu gewährleisten, dass seine Regierung alle nur möglichen Schritte unternimmt, um die Sicherheitskräfte zu kontrollieren und nur legitime Waffen zuzulassen.
Dat is voor een staat van fundamenteel belang. We moeten er dus bij premier Abu Ala op aandringen dat zijn regering al het mogelijke in het werk stelt om de veiligheidstroepen onder controle te houden en uitsluitend legale wapens toestaat.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Bosbeheer om het risico op bosbranden onder controle te houden, aangezien meer droogteperiodes een groter risico op woestijnvorming met zich meebrengen in geval van brand.
Korpustyp: EU
Als Präsident der interfraktionellen Arbeitsgruppe zur Globalisierung setze ich mich stark für die Einführung der Tobin-Steuer ein, um sowohl die Finanzspekulation zu kontrollieren als auch Milliarden Euro aufzutreiben und damit zur Linderung der bitteren Armut unter der Milliarde und mehr Menschen beizutragen, die von weniger als einem Euro pro Tag lebt.
Als voorzitter van de intergroep globalisering in het Parlement ben ik ee groot voorstander van een soort Tobin-tax om financiële speculaties onder controle te houden en miljarden euro's bijeen te brengen voor verlichting van de diepe armoede in de wereld onder de ruim één miljard mensen die van minder dan een euro per dag leven.
Korpustyp: EU
kontrollierencontroleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu kontrollieren, dass die Ausgabe anhand fairer Kriterien und anhand der Zielsetzung der Reduzierung der klimarelevanten Treibhausgase erfolgt, ist ein zentrales Moment Ihrer Verantwortung.
Het is van wezenlijk belang dat u controleert of de uitgave gebeurt aan de hand van eerlijke criteria en ter verwezenlijking van de doelstelling, namelijk het verminderen van milieurelevante broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Das Register öffentlicher und privater Evaluierungsagenturen und –unternehmen stellt nichts anderes als einen zentralisierten Mechanismus der EU dar, der die Anpassung der höheren Bildung an die Interessen der Monopole steuern und kontrollieren soll.
Het register van openbare en particuliere evaluatieorganisaties en -bedrijven is niet meer dan een gecentraliseerd EU-mechanisme, dat de aanpassing van het hoger onderwijs aan de belangen van de monopolies stuurt en controleert.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann dann sagen: "Wir können am Ende Prüfungen durchführen, aber zunächst liegt es an Ihnen, sicherzustellen, dass Sie ihre Geschäftspartner kontrollieren und dafür sorgen, dass diese Dinge nicht mehr geschehen können.
Dat men zegt: wij moedigen aan dat u zichzelf controleert en dat privé-kwaliteitskeurmerken worden ontwikkeld. Aan het eind zullen wij dan controleren, maar het is in de eerste plaats aan u om ervoor te zorgen dat u uw vakgenoten controleert en dat het niet voorkomt.
Korpustyp: EU
Diese Forderung kann Verwunderung auslösen, denn in zahlreichen parlamentarischen Demokratien, darunter in Frankreich, kontrollieren die gewählten Volksvertreter die Durchführungsbestimmungen für die Gesetze nicht im Einzelnen, sondern behalten sich lediglich vor, von der Regierung gegebenenfalls Rechenschaft zu fordern.
Dit streven mag verbazing wekken, want in vele parlementaire democratieën, waaronder Frankrijk, controleert het gekozen parlement de maatregelen ter uitvoering van de wetten niet tot in detail. Het enige wat het in voorkomend geval kan doen, is de regering aanspreken op haar verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Imker seine Bienenkörbe so aufstellte, daß in einer Entfernung von 1, 5 km rund um den Bienenkorb keine Behandlung stattgefunden hat, läßt sich wohl kaum kontrollieren, ob nicht doch die eine oder andere Biene ihren Honig in größerer Entfernung sammelt, denn Bienen haben durchaus einen Aktionsradius von 5 km.
Zelfs als zou de bijenteler bij het opstellen van zijn bijenkasten ervoor zorgen dat er binnen een straal van 1, 5 kilometer geen vervuiling is, wie controleert dan of de een of andere bij toch niet verder weg honing vergaart? Bijen kunnen zich gemakkelijk binnen een straal van 5 kilometer verplaatsen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich hervorheben, dass ich für den Bericht gestimmt habe, vor allem aber möchte ich die Forderung erheben, nicht nur den ordnungsgemäßen Ablauf der Wahlen in den betreffenden Ländern zu prüfen, sondern auch die für die Wahlen geltenden Regeln zu kontrollieren.
Nu, ik wil beklemtonen dat ik voor heb gestemd, maar vooral wil ik vragen dat men niet alleen naar allerlei landen gaat om het correcte verloop van het feitelijke stemmen te verifiëren, maar dat men daar ook de stemregels zelf controleert.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Auffassung zu, dass es für das Parlament von Nutzen ist, den Stand des Vorhabens regelmäßig zu kontrollieren.
Ik deel de overtuiging dat het nuttig is als het Parlement het project regelmatig controleert.
Korpustyp: EU
kontrollierencontroleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr müsst kontrollieren, wie und nach welchen Hygienevorschriften sie hergestellt wurden, und prüft auch, was die Tiere, die uns so appetitlich erscheinen, gefressen haben. "
"Wanneer jullie naar binnen gaan, controleer dan goed of er een etiket op de hotdogs zit. Controleer goed hoe ze geproduceerd zijn, onder welke hygiënenormen, en controleer wat de dieren die wij zo smakelijk vinden zelf hebben gegeten."
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie das Aussehen von Ratiograstim.
Controleer hoe Ratiograstim eruitziet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzu- cker.
Controleer uw bloedsuikerspiegel vaak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihren Blutzucker besonders sorgfältig kontrollieren; zu viel oder zu wenig könnte Ihrer Gesundheit und der des Babys schaden ► Wenn Sie ein Kind stillen:
andere tijdstippen dan normaal insuline nodig heeft ► Als u zwanger bent of zwanger wilt worden: controleer uw bloedglucosegehalte nóg zorgvuldiger dan anders, want een te hoog of te laag bloedglucosegehalte kan schadelijk zijn Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie den Inhalt der Spritze auf mögliche Luftblasen.
Verwijder de naaldbeschermer van de naald op de spuit en controleer of er zich luchtbelletjes in de spuit bevinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
Controleer uw bloedsuikerspiegel vaak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kontrollierenonder controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn nur dann können wir das komplexe Problem der in Häufigkeit und Umfang wachsenden illegalen betrieblichen Einleitung meeresverschmutzender Substanzen durch Schiffe, die es zu kontrollieren gilt, angehen und nur dann wird unser Kampf, unsere Meere sauber zu halten, ernsthafte Aussichten auf Erfolg haben.
Alleen dan kunnen we het wijdverspreide probleem van de toename in frequentie en schaal van illegale lozingen van verontreinigende stoffen vanaf schepen ondercontrole krijgen en alleen dan zal ons gevecht om onze zeeën schoon te houden echt kans van slagen hebben.
Korpustyp: EU
Alle hier sprechen von der Schaffung eines gemeinsamen Finanzstabilisierungsmechanismus, der von allen Ländern des Eurogebiets garantiert wird, und wir erwarten, dass diejenigen, die ihre Schulden kontrollieren konnten, Solidarität zeigen mit den Ländern, denen dies nicht gelungen ist.
We hebben het hier allemaal over de totstandbrenging van een door alle leden van de eurozone gegarandeerd gemeenschappelijk mechanisme voor financiële stabiliteit en verwachten dat diegenen die nog in staat zijn om hun schuldenlast ondercontrole te houden, solidair zijn met degenen die dat niet meer lukt.
Korpustyp: EU
Wenn der Ausfall kommerzielle Ursachen hatte, dann müssen die Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten die anzuwendenden Regeln festlegen und überarbeiten, um den Strommarkt besser kontrollieren zu können.
Als er een commerciële oorzaak voor de storing was, dan moeten de regelgevers van de lidstaten de toepasselijke voorschriften met elkaar definiëren en herzien, om de elektriciteitsmarkt beter ondercontrole te hebben.
Korpustyp: EU
Dann sagen wir in einem anderen Absatz, daß wir die Substanzen kontrollieren wollen, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, und ich befürworte dieses Ziel.
Vervolgens stellen wij in een ander punt dat wij de stoffen die de ozonlaag afbreken ondercontrole willen krijgen en ik ben het eens met deze doelstelling.
Korpustyp: EU
Wenn es bei hoch symptomatischen Patienten dringend geboten ist, die Cushing-Symptome zu kontrollieren, könnten eine höhere Anfangsdosis zwischen 4 – 6 g täglich und eine schnellere Erhöhung der Tagesdosis erforderlich sein (z.
Bij patiënten met veel symptomen van Cushing is het belangrijk om de symptomen ondercontrole te krijgen en kan worden opgestart met een hogere aanvangsdosis tussen 4 - 6 g per dag en kan de dagelijkse dosis sneller worden verhoogd (bijv. elke week).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kontrollierencontrole over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie greifen diejenigen an, die ihre eigene Grenzpolitik kontrollieren wollen.
U valt de mensen aan die zelf de controle willen over hun grensbeleid.
Korpustyp: EU
Wie wir seinerzeit gewarnt haben, hat die Unabhängigkeit des Kosovo einen gefährlichen Präzedenzfall für eine Intervention des Imperialismus bei der Gründung von künstlichen Staaten geschaffen, die künstlich und im Sinne ihrer geostrategischen Interessen erfolgt, nämlich Märkte, natürliche Ressourcen und Humanressourcen zu erschließen und zu kontrollieren.
- (PT) We hebben er indertijd al voor gewaarschuwd dat de onafhankelijkheid van Kosovo een ernstig precedent zou scheppen voor imperialistische inmenging, om kunstmatig nieuwe landen te creëren, ter verdediging van hun eigen geostrategische belangen, en om toegang tot en controleover markten, grondstoffen en arbeidskrachten te krijgen.
Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, die Informationen zu kontrollieren sowie Ideologie, Lebensweise und Verbrauchergewohnheiten zu diktieren.
Hun doel is controleover de informatie te verkrijgen en aldus een bepaalde ideologie en levenswijze en bepaalde consumptiegewoonten op te leggen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich haben wir zur Abfallpolitik von Drittländern weder Zugang, noch können wir sie kontrollieren.
Immers, wij hebben geen inzage in noch controleover het afvalbeleid dat in derde landen gevoerd wordt.
Korpustyp: EU
kontrollierentesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daß Grunderfordernisse, wie die Handhabung von Feuerlöschausrüstungen oder Rettungsflößen nicht jährlich kontrolliert werden, ist auch in diesem Fall unglaublich.
Het is toch onbegrijpelijk dat het gebruik van brandblusapparatuur of reddingsvlotten, een basisvereiste, niet jaarlijks wordt getest.
Korpustyp: EU
Wie ich vorhin bereits sagte, wurden die Inspektionen entweder deshalb ausgesetzt, weil für die Produkte aus dem betreffenden Land ein Einfuhrverbot besteht oder weil im Falle der beiden fraglichen Länder sämtliche aus diesen Ländern eingeführten Produkte zu 100 % kontrolliert werden.
Zoals ik in mijn eerdere bijdrage heb aangegeven, zijn deze inspecties opgeschort ofwel omdat er een invoerverbod voor producten uit dat land van kracht is, ofwel omdat in de twee landen in kwestie alle producten uit die landen voor 100 procent worden getest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei der Behandlung des Entschließungsantrags unseres Parlaments zur BSE-Krise im November sagte ich im Namen der Grünen, die EU-Mitgliedstaaten, die behaupteten, BSE-frei zu sein, hätten nur noch nicht richtig kontrolliert.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ten tijde van de parlementaire resolutie over de BSE-crisis heb ik u namens de Verts/ALE-Fractie laten weten dat in de Europese landen waar geen sporen van BSE gevonden zijn, ook niet daadwerkelijk op BSE getest is.
Korpustyp: EU
Er hat uns eben mitgeteilt, dass die Inspektionsreisen nach Brasilien und Thailand und möglicherweise in andere Länder abgesagt wurden, weil Produkte aus diesen Ländern in den Mitgliedstaaten zu 100 % kontrolliert werden.
Hij heeft ons net verteld dat de missies van het VVB naar Brazilië en Thailand, en waarschijnlijk naar andere landen, zijn geannuleerd omdat nu 100 procent van de producten wordt getest binnen de lidstaten.
Korpustyp: EU
kontrollierente controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da kann man nicht nur auf Kontrollsysteme setzen, Frau Rühle, was beispielsweise die Rückrufaktion von verschiedenen Spielzeugherstellern betraf, sondern wir müssen auch den Stolz und die Qualitätsmerkmale der heimischen europäischen Hersteller ansprechen, weil wir niemals alles kontrollieren können.
We kunnen namelijk niet uitsluitend rekenen op controlemechanismen, mevrouw Rühle, hoe doorslaggevend die ook al zijn geweest in het terugroepen van onveilig speelgoed. We moeten ook beroep doen op de trots en de kwaliteiten van onze eigen Europese fabrikanten, want we zullen nooit in staat zijn om alles tecontroleren.
Korpustyp: EU
Für mich ist das Fälschen von Produkten definitiv ein ernst zu nehmendes Problem, und ich möchte auch darauf hinweisen, wie wenig die Aufsichtsbehörden der einzelnen Länder wirklich kontrollieren können.
Verder wil ik er nog op wijzen dat in de toezichthoudende organen niet voldoende personeel voorhanden is om echt alles op nationaal niveau te kunnen controleren.
Korpustyp: EU
Gewählte Organe müssen die Zielsetzung der WTO neu festlegen und ihre Tätigkeit kontrollieren.
Gekozen organen dienen de doelstelling van de WTO te herformuleren en haar optreden tecontroleren.
Korpustyp: EU
kontrollierenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hilfe des Jahresberichts kontrollieren wir die Entwicklung des Umfelds von Kleinbetrieben.
Door middel van het jaarverslag zien we toe op de ontwikkeling van het klimaat voor kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU
Mögen es Ihnen die nächsten Wahlen gestatten, weitere fünf Jahre für diese Frage einzutreten bzw. wenigstens ihre Erfüllung zu kontrollieren.
Mogen de komende verkiezingen u in staat stellen nog vijf jaar langer te blijven hameren op deze kwestie, of op zijn minst erop toe te zien dat er werk van gemaakt wordt.
Korpustyp: EU
Bis jetzt sind sie gar nicht an dem Verfahren beteiligt worden, also haben wir mit diesen neuen Abkommen vereinbart, Ausschüsse mit zahlreichen Interessenvertretern einzurichten, um das Umsetzungsverfahren zu kontrollieren oder zu leiten, wenn Einheimische beteiligt sind.
Tot nu toe werden zij volledig buiten het proces gehouden, dus we zijn overeengekomen om uit hoofde van de nieuwe overeenkomsten multistakeholder-comités op te zetten om toe te zien op de tenuitvoerlegging, of deze te begeleiden, en daarbij zullen inheemse volkeren worden betrokken.
Korpustyp: EU
kontrollierentoezicht houden op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Hier geht es nicht nur um Hennen in ungeeigneten Käfigen, es geht um die Fähigkeit der EU, den Binnenmarkt zu kontrollieren.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, dit gaat niet alleen over kippen in ongeschikte kooien, maar het gaat over de mogelijkheid van de Europese Unie om toezicht te houdenop de interne markt.
Korpustyp: EU
Ein Küstenstaat ist in der besten Position, die vor seiner Küste fahrenden Schiffe zu kontrollieren und muss in Ausnahmesituationen bestimmte Handlungsbefugnisse haben.
Een kuststaat bevindt zich in de beste positie om toezicht te houdenop schepen die voor zijn kust varen en moet in uitzonderingsgevallen bepaalde bevoegdheden krijgen.
Korpustyp: EU
kontrollierenbesturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phase drei beginnt, sobald beide Seiten Investoren die Möglichkeit einräumen, neue Luftfahrtunternehmen im jeweils anderen Markt zu gründen und zu kontrollieren.
Fase drie begint wanneer beide partijen voor investeerders de mogelijkheid introduceren om op elkaars markten nieuwe luchtvaartmaatschappijen op te richten en te besturen.
Korpustyp: EU
Er sagte uns: "Stimmen Sie für den Euro, dann werden wir ein politisches Europa haben, denn, wenn wir kein politisches Europa schaffen, um Europa zu kontrollieren, werden die Menschen es nicht akzeptieren; sie werden es niemals akzeptieren."
Hij zei tegen ons: "Stem voor de euro, dan krijgen we daarna een politiek Europa, want als er geen politiek Europa komt om Europa te besturen, zullen de burgers het niet accepteren. Dan zullen ze Europa nooit accepteren".
Korpustyp: EU
kontrollierentoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um weiterhin die Einfuhr von Textilwaren, die noch immer mengenmäßigen Beschränkungen unterliegen, und die aus Belarus und Nordkorea, welche noch keine Mitglieder der Welthandelsorganisation sind, stammen, kontrollieren zu können, stützt sich die EU fortan in der Tat auf Einfuhrgenehmigungen.
Om toezicht te blijven houden op de ingevoerde textielproducten waarvoor nog steeds kwantitatieve beperkingen gelden en die afkomstig zijn uit Wit-Rusland en Noord-Korea, die nog geen lid zijn van de WTO, hanteert de EU een systeem van invoervergunningen.
Korpustyp: EU
- sie muss die europäischen Perspektiven der Türkei kontinuierlich und konsequent unterstützen und gleichzeitig die Einhaltung der Verpflichtungen, die das Land übernommen hat, kontrollieren, ohne dabei Zugeständnisse zu machen bzw. eigene Zielsetzungen zu verfolgen;
- het Europees perspectief standvastig en consequent blijven ondersteunen, en tegelijkertijd toezicht blijven uitoefenen op de naleving door Turkije van zijn verplichtingen, zonder hieraan concessies te doen en zonder opportunistisch te zijn;
Korpustyp: EU
kontrollierenin de hand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die privaten Haushalte jetzt mit der Öffnung des Energiemarktes konfrontiert werden, ist es weiterhin an der Zeit, sich mit der Rolle der Regulierungsbehörden zu befassen und die Binnenmarktrichtlinien weiter zu entwickeln, um die Preise kontrollieren zu können.
En omdat particulieren de gevolgen gaan ondervinden van de openstelling van de energiemarkt, is het, tot slot, tijd om ons te buigen over de rol van de regelgevende instanties en om de richtlijnen betreffende de interne markt verder te ontwikkelen teneinde de prijzen indehand te houden.
op gasvrijheid controleren
op gasvrijheid beproeven
Modal title
...
Kontrollieren der Hoergeraete
controle van hoortoestellen
Modal title
...
Schaden kontrollierenschade controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre es denn nicht besser, alle von der Visumspflicht zu befreien und uns individuell zu kontrollieren, wenn ihr uns nicht haben wollt, um dafür zu sorgen, dass wir nicht einreisen und Schaden anrichten?'
Zou het dus gewoon niet beter zijn als jullie iedereen vrij laten wat het visum betreft en ons één voor één gaan controleren, als jullie tenminste niet willen dat wij een ander land binnendringen om daar schade aan te richten??
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrollieren
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
Welke inspecteurs zullen hiermee worden belast?
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie die Lösung vor Gebrauch.
Bekijk de oplossing voor gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie können Sie ernährungsbedingte Begleiterscheinungen kontrollieren?
Leren omgaan met voedingsgerelateerde behandelingseffecten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch das müssen wir sorgfältig kontrollieren.
Ook dat is iets wat we nauwkeurig moeten monitoren.
Korpustyp: EU
Ausländische Lkw kontrollieren nun 80 % des kanalübergreifenden Geschäfts.
Buitenlandse vrachtauto's hebben nu 80 procent van het vervoer in handen dat Het Kanaal oversteekt.
Korpustyp: EU
Die Verwendung der Hilfsgelder ist streng zu kontrollieren.
Wij moeten streng op de aanwending van de steungelden toezien.
Korpustyp: EU
Wie wollen Sie dann freiwillige Vereinbarungen von Brüssel aus kontrollieren?
Hoe wil u dan vanuit Brussel op vrijwillige convenanten toezien?
Korpustyp: EU
Armut lässt sich mit Zahlen und Daten nicht kontrollieren.
Armoede wordt niet bestreden met getallen en gegevens.
Korpustyp: EU
Zweitens lassen sich die Vorschriften nicht kontrollieren und nicht durchsetzen.
In de tweede plaats omdat de regels niet controleerbaar zijn en niet te handhaven.
Korpustyp: EU
Beide Substanzen helfen dabei, einen hohen Blutdruck (Hypertonie) zu kontrollieren.
Beide bestanddelen helpen om een hoge bloeddruk (hypertensie) te reguleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Zustand des Patienten ist unbedingt wiederholt zu kontrollieren.
Het is essentieel dat de toestand van de patiënt geregeld wordt beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So können wir diesen umstrittenen Bereich besser kontrollieren.
Op die manier kunnen wij deze controversiële activiteit beter volgen.
Korpustyp: EU
Ich plädiere ebenso für die Notwendigkeit, die Mafia zu kontrollieren.
Ik ben ook vóór het ondernemen van actie tegen maffiagroepen.
Korpustyp: EU
Daß Sie seine Aktionen kontrollieren können, ist völlig legitim.
Je hebt dus het recht op een of andere manier invloed uit te oefenen op zijn gedrag.
Korpustyp: EU
Die Weltöffentlichkeit wird Präsident Putin dabei sehr genau kontrollieren.
De wereld zal het beleid van Poetin op dit vlak van zeer nabij blijven volgen.
Korpustyp: EU
Das können wir mit jenen Instrumenten kontrollieren, mit denen wir auch in allen anderen Bereichen die Herkunft eines Produkts kontrollieren.
Dat kan met de instrumenten waarmee we altijd de herkomst van een product toetsen.
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, Xigris mittels einer Infusionspumpe zu verabreichen, um die Infusionsrate genau zu kontrollieren.
Het wordt aanbevolen dat Xigris wordt geïnfundeerd met een infusiepomp om de infusiesnelheid nauwkeurig te regelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Deze verhoging is binnen de normale grenzen en afhankelijk van de toegediende dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das aufgelöste Produkt ist vor dem Gebrauch durch Sichtprüfung auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren.
Het gereconstitueerde product dient voor toediening visueel geïnspecteerd te worden op de aanwezigheid van deeltjes en verkleuring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir alle wollen den Thunfang kontrollieren, aber keine Länder mit kleinen Booten ausschließen.
We willen allemaal greep op de tonijnvisserij, maar we willen landen met kleine vaartuigen niet uitsluiten.
Korpustyp: EU
Dazu wäre es zweifellos notwendig, die Sicherheitskräfte zu kontrollieren, woran Abu Mazen offensichtlich gescheitert ist.
Abu Mazen kon dat heel duidelijk niet, en daarom heeft hij niets kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Sie ließen sich in der Regel durch Dosisreduktion oder Therapieunterbrechung kontrollieren.
De behandeling bestond meestal uit dosisreductie of dosisinterruptie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie, ob
Haal de beschermdop van de injectienaald af en kijk of er geen luchtbelletjes in de spuit aanwezig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher wird empfohlen, den INR zu kontrollieren, falls eine gleichzeitige Behandlung mit Warfarin und Mirtazapin erfolgt.
Scheur één tabletvakje los langs de perforatie (Figuur 1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Silapo wird Ihr Arzt regelmäßig Ihre Blutdruckwerte kontrollieren.
Uw arts zal uw bloeddruk regelmatig opnemen wanneer u Silapo gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens sind wir der Ansicht, dass es der Kommission obliegen muss, diese Economic Governance zu kontrollieren.
Ten tweede zijn wij van mening dat het vooral de Commissie is die moet waken over dit economisch bestuur.
Korpustyp: EU
Die nationalen Behörden sind verpflichtet zu kontrollieren, daß dies gegeben ist.
De nationale autoriteiten moeten erop toezien dat dit inderdaad zo is.
Korpustyp: EU
Ihre Wirkungen lassen sich nicht kontrollieren, weshalb sie zu einer potenziellen Gefahr für die Volksgesundheit werden.
Hun uitwerking is oncontroleerbaar en vormt daardoor een mogelijk gevaar voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Es wohl kaum vorstellbar, dass Institutionen im Dienste des Kapitals plötzlich dessen Methoden kontrollieren wollen.
Instellingen die in dienst staan van het kapitaal zijn natuurlijk niet echt bereid om de methodes van het kapitalisme onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
Bitte versuchen Sie, den von hier ausgehenden endlosen Strom von Richtlinien zu kontrollieren.
Ik wil u vragen de eindeloze stroom van richtlijnen te stoppen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass sie, wie zugesagt, das System genau kontrollieren werden.
Ik geloof dat u het systeem nauwlettend zult volgen, zoals u hebt beloofd.
Korpustyp: EU
Wir konnten Schritte einleiten, um große Emissionsquellen zu kontrollieren - und genau das haben wir getan.
Jazeker, we konden maatregelen nemen met betrekking tot grootschalige verontreinigingsbronnen - en dat hebben we ook gedaan.
Korpustyp: EU
Es wäre an der Zeit, die Einhaltung dieser Vorschriften zu kontrollieren.
Nu moet eens worden nagegaan in hoeverre deze verplichtingen zijn nagekomen.
Korpustyp: EU
Ich danke für die entsprechende Zusicherung und werde das auch kontrollieren.
Ik ben de commissaris dank verschuldigd voor zijn verzekering wat dat betreft, en ik zal de situatie nauwgezet volgen.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der Unsinnigkeit derartiger Bestimmungen fragt man sich, wer die Einhaltung solcher Gesetze kontrollieren soll.
Afgezien van de onzinnigheid van dergelijke bepalingen kun je je vervolgens afvragen wie op de naleving van dit soort wetgeving toeziet.
Korpustyp: EU
Diese Zeitpläne sind dann zu kontrollieren, um deren tatsächliche Befolgung zu gewährleisten.
Hier moet dan gevolg aan gegeven worden om er zeker van te zijn dat zij ook werkelijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Falls einer dieser Punkte auf Sie zutrifft, sollten Sie Ihren Blutzuckerspiegel besonders sorgfältig kontrollieren.
Indien één hiervan voor u van toepassing is, houd dan uw bloedglucose zorgvuldiger in de gaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, das rekonstituierte Visudyne vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffe und Verfärbung zu kontrollieren.
Het wordt aanbevolen om de gereconstitueerde Visudyne visueel te inspecteren op vaste deeltjes en verkleuring voorafgaand aan toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, das rekonstituierte Visudyne vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffe und Verfärbung zu kontrollieren.
Het wordt aanbevolen om de gereconstitueerde Visudyne visueel te inspecteren op vaste deeltjes en verkleuring voorafgaand aan de toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Epilepsie oder andere Krampfleiden, die sich nicht durch Medikamente kontrollieren lassen
- epilepsie of een andere aandoening met epileptische aanvallen die niet door medicatie onder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die hergestellte Lösung: sie sollte klar und farblos sein.
Kijk de bereide oplossing na vóór de toediening: ze moet helder en kleurloos zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Retacrit wird Ihr Arzt regelmäßig Ihre Blutdruckwerte kontrollieren.
Uw arts zal uw bloeddruk regelmatig opnemen wanneer u Retacrit gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Blutplättchenzahl während der ersten 8 Behandlungswochen regelmäßig zu kontrollieren.
Het verdient aanbeveling het aantal bloedplaatjes regelmatig te laten natellen tijdens de eerste 8 weken van de therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die rekonstituierte/verdünnte Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren.
De gereconstitueerde/verdunde oplossing moet visueel geïnspecteerd worden op de aanwezigheid van partikels en verkleuring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die Lösung: sie sollte klar und farblos sein.
Kijk de oplossing na vóór de toediening: ze moet helder en kleurloos zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten büßen dadurch die Fähigkeit ein, ihre Bewegungen zuverlässig zu kontrollieren.
De patiënten 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IONSYS ist ein System, das Sie bedienen können, um Ihre Schmerzen zu kontrollieren.
IONSYS is een systeem dat u zelf in werking kunt stellen om uw pijn te bestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich, dass die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden.
Kijk door het venstertje om er zeker van te zijn dat de twee plunjers samen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lösung über einen Zeitraum von mehreren Minuten intravenös injizieren, dabei Nadelposition kontrollieren!
Spuit de oplossing over een periode van enkele minuten in de ader; let daarbij op de positie van de naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusätzlich verschreibt Ihr Arzt Ihnen jetzt BYETTA, das hilft, Ihren Blutzucker zu kontrollieren.
Uw arts schrijft u nu BYETTA voor als een aanvullend geneesmiddel om uw bloedsuiker beter te kunnen reguleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist daher bei Patienten mit bestehender Nierenfunktionsstörung ratsam, die Nierenfunktion zu kontrollieren.
Het is aan te raden om de nierfunctie te monitoren bij patiënten met een verminderde nierfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Schwerwiegende Nebenwirkungen • Sehr häufige Nebenwirkungen • Häufige Nebenwirkungen • Auswirkungen auf Blutuntersuchungen • Wie können Sie ernährungsbedingte Begleiterscheinungen kontrollieren?
Ernstige bijwerkingen Zeer vaak voorkomende bijwerkingen Vaak voorkomende bijwerkingen In bloedonderzoek waargenomen effecten Leren omgaan met voedingsgerelateerde behandelingseffecten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher muss die Europäische Kommission die Qualität der durchgeführten Arbeiten streng kontrollieren.
Daarom moet de Europese Commissie strikt toezien op de kwaliteit van de infrastructuurwerken.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Abgeordneter! Natürlich ist es notwendig, daß wir diese Regelungen auch entsprechend kontrollieren.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Eisma, uiteraard moeten wij ook op de naleving van de richtlijnen toezien.
Korpustyp: EU
Seien wir ehrlich: Wir können es nicht völlig ausmerzen, aber wir können es kontrollieren und bekämpfen.
Laten wij eerlijk zijn: dit is geen probleem dat wij geheel kunnen uitroeien.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch anerkennen, dass souveräne Staaten ihre nationalen Polizeikräfte und Sicherheitsdienste selbst kontrollieren.
Verder moeten we erkennen dat soevereine staten een rol spelen, aangezien zij hun nationale politiemachten en veiligheidsdiensten aansturen.
Korpustyp: EU
Wir sind mit anderen Worten weiterhin dabei, die Entwicklung zu kontrollieren.
Wij volgen de ontwikkeling met andere woorden op de voet.
Korpustyp: EU
Welche Gesetze wir auch immer machen, sie werden Papiertiger bleiben, wenn wir ihre Einhaltung nicht kontrollieren.
Welke wetgeving ook tot stand wordt gebracht, het blijven papieren regels als we ze niet handhaven.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt, den wir kontrollieren müssen, ist die Lesbarkeit der Informationen.
Dan is er nog iets waarvoor we oog moeten hebben, en dat is de leesbaarheid van de informatie.
Korpustyp: EU
Artikel 35 Anforderungen an Personen , die den geregelten Markt tatsächlich kontrollieren
Artikel 35 Eisen die worden gesteld aan personen die feitelijke zeggenschap over een gereglementeerde markt uitoefenen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Irland dachte man, die britische Regierung würde die „Equitable Life“ kontrollieren.
De Ieren dachten dat de Britse regering Equitable Life controleerde.
Korpustyp: EU
Wir kommen ihr aber sehr nahe und haben die Möglichkeit, den Stand jährlich zu kontrollieren.
Wij zijn daarmee echter wel dicht bij ons doel en wij hebben de mogelijkheid om hier met jaarlijkse toetsingen op voort te borduren.
Korpustyp: EU
Zweitens: Da sie heute fast ganz Afghanistan kontrollieren, sind die Taliban offensichtlich um internationale Anerkennung bemüht.
Voorts baart het mij zorgen dat de Taliban nu in vrijwel heel Afghanistan de dienst uitmaken. Het is duidelijk dat de Talibanstrijders uit zijn op internationale erkenning.
Korpustyp: EU
Ich befürworte daher eine strenge Zertifizierungspolitik, die diese Probleme effektiv kontrollieren könnte.
Daarom ben ik voorstander van een strikt certificatiebeleid, omdat we de problemen op die manier goed zouden kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Anlagen auf der Welt kontrollieren, einschließlich derer in den USA und in Großbritannien.
Laten we alle locaties in de hele wereld inspecteren, ook die in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk die nog bestaan.
Korpustyp: EU
Der Aussage, das Meer sei leichter zu kontrollieren, würde ich nicht notwendigerweise zustimmen.
Ik ben het niet zonder meer met u eens dat de zee eenvoudiger te bewaken is.
Korpustyp: EU
Im Falle von Gebäuden ist es wichtig, dass wir die Dichtheit kontrollieren.
Bij gebouwen is het belangrijk ervoor te zorgen dat de lekkage wordt beperkt.
Korpustyp: EU
Kontrollieren kann man aber nur, wenn man auch Zugang zu allen Dokumenten und Informationen hat.
Dat is echter alleen mogelijk als het Parlement toegang heeft tot alle documenten en informatie.
Korpustyp: EU
Der bereits bestehende Überwachungsausschuß kann nur die Unabhängigkeit des Direktors des Amtes kontrollieren.
Het bestaande controlecomité kan alleen op de onafhankelijkheid van de directeur van OLAF toezien.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich denke ich, dass wir verhindern sollten, den Konsum durch Mehrwertsteuersätze zu kontrollieren.
Ik ben principieel van mening dat we consumptie niet mogen sturen door middel van btw-tarieven.
Korpustyp: EU
Es wäre ein Fehler zu denken, dass wir dessen Zukunft kontrollieren können.
Het zou verkeerd zijn te denken dat we de toekomst van dat land kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Aufständische kontrollieren nun einen großen Teil des Landes, vor allem im Westen.
Opstandelingen hebben een groot deel van het land vooral in het Westen inmiddels in handen.
Korpustyp: EU
Wie können wir kontrollieren, ob die Mitgliedstaaten ihre Zusagen im Rahmen des Reformzyklus auch einhalten?
Hoe kunnen we nagaan of de lidstaten werkelijk doen wat ze beloven te doen binnen de hervormingsronde?
Korpustyp: EU
Das halte ich für entscheidend, nicht nur die Überschneidung, sondern auch die Frage, wer kontrollieren kann.
Dat punt lijkt mij van essentieel belang: het gaat niet alleen om de vraag of er sprake is van overlapping, maar ook om de vraag wie een controlerende functie kan uitoefenen.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns eine Kontrolle für jeden Betrieb; dies sollte ausreichen, um überall kontrollieren zu können.
Wij willen één inspectie per boerderij; dat moet genoeg zijn om alles te inspecteren.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir sollten Sie kontrollieren. Und wenn Sie auch in der nächsten Kommission noch für Transport zuständig sind, sollten wir Sie auch dann noch kontrollieren, damit die Qualität auch wirklich den Absichten entspricht.
Commissaris, wij zullen u op de voet volgen, dus mocht u in de komende Commissie nog commissaris van Vervoer zijn, dan zullen we u op de voet blijven volgen om ervoor te zorgen dat die kwaliteit ook zodanig is als wij bedoeld hadden.
Korpustyp: EU
Um Nebenwirkungen wie palmar-plantare Erythrodysästhesie (PPE), Stomatitis oder hämatologische Toxizität zu kontrollieren, kann die Dosis reduziert oder verzögert werden.
Om bijwerkingen zoals palmair-plantaire erytrodysesthesie (PPE), stomatitis of hematologische toxiciteit te behandelen, kan de dosis verminderd of de toediening vertraagd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Wirkungen beider Wirkstoffe wird der Blutzucker gesenkt, und dies hilft, den Typ-2-Diabetes zu kontrollieren.
Door de werking van beide werkzame bestanddelen wordt het bloedsuikergehalte verlaagd, waardoor type 2 diabetes beter kan worden gestabiliseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Bewerber nach Abschluss des Vertrags die richtige Durchführung des Verfahrens kontrollieren können.
Het is belangrijk dat concurrenten na een voltooide aanbesteding kunnen nagaan of de procedure correct verlopen is.
Korpustyp: EU
Wir glauben, je detaillierter Haushaltsausgaben sind, desto einfacher wird es für die zuständige Haushaltsbehörde sein, ihre Ausführung zu kontrollieren.
Wij geloven: hoe gedetailleerder begrotingsuitgaven zijn, hoe eenvoudiger de bevoegde begrotingautoriteit de uitvoering ervan kan begeleiden.
Korpustyp: EU
Bei SGA-Kindern/Jugendlichen wird empfohlen, die Nüchtern-Insulin- und – Blutzuckerwerte vor Beginn der Behandlung und danach jährlich zu kontrollieren.
Bij SGA-kinderen/adolescenten wordt aanbevolen de nuchtere insuline- en bloedglucosespiegel te meten voor aanvang van de behandeling en vervolgens jaarlijks.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Tiere im frühen Stadium der Erkrankung zu behandeln und den Erfolg nach 48 Stunden zu kontrollieren.
Aanbevolen wordt om de dieren in een vroeg stadium van de ziekte te behandelen en de respons op de behandeling binnen 48 uur na de injectie te evalueren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danke, Herr Paasilinna, wir werden all dies prüfen, und wir werden die Akustik im allgemeinen kontrollieren lassen.
Dank u wel, mijnheer Paasilinna. Wij zullen hieraan de nodige aandacht besteden en de geluidsinstallaties in het algemeen laten nazien.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte das Volk jene Regierungen kontrollieren, die eine Gefahr bieten, dass sie die Rechte des Volkes usurpieren.
Daarom dient het volk de regering die zich de rechten dreigt toe te eigenen die het volk toekomen, een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Ist hier eine Art Drittzertifizierung vorgesehen, also dass neutrale Dritte kontrollieren, dass die Standards tatsächlich eingehalten werden?
Wordt er gedacht aan een soort certificering door derden, dus dat een neutrale derde partij erop toeziet dat de standaarden inderdaad in acht worden genomen?
Korpustyp: EU
Damit dürfte die Kommission noch besser in der Lage sein, die Umsetzung der Hilfsmaßnahmen für Afghanistan zu kontrollieren.
Hierdoor zal de Commissie nog beter kunnen toezien op de steunverlening aan Afghanistan.
Korpustyp: EU
Ich möchte hiermit auch die anderen Kommissare vorwarnen, daß wir jeden einzelnen von ihnen genau kontrollieren werden.
Wij zullen elke commissaris op dit punt nauwkeurig volgen, dus ik waarschuw hierbij ook de andere commissarissen.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Daarom moeten we het gebruik van antibiotica in de veeteelt en voor huisdieren nauwgezet volgen.
Korpustyp: EU
Doch warum ziehen wir es in Menschenrechtsangelegenheiten vor, andere zu kontrollieren, nicht aber uns selbst, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Maar waarom geven wij, als het om de mensenrechten gaat, er de voorkeur aan naar de anderen te kijken in plaats van naar onszelf, naar de lidstaten van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Der Handel liegt in den Händen von nur fünf Multis, die alleine mehr als 80 % des gesamten internationalen Bananenhandels kontrollieren.
De handel is bijna volledig in handen van vijf grote multinationals die meer dan 80 procent van de wereldwijde bananenhandel voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU
Diese sollten seiner Meinung nach von den Volksvertretern gelesen werden, um die Betrügereien in der Kommission besser kontrollieren zu können.
Hij werd geschorst, omdat hij de moeite nam een lid van het Parlement een document te overhandigen dat hij nuttig achtte voor het fraudeonderzoek in de Commissie.
Korpustyp: EU
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 Prozent der Holzgewinnung und -verarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
Naar verluidt zijn meer dan 60 procent van de houtwinning en -verwerking en 75 procent van de houtuitvoer in handen van buitenlandse bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir kennen also die Lektion: Disziplin in Zeiten des Überschusses anzuwenden, ist noch schwieriger als Defizite zu kontrollieren.
Dus we kennen de les: discipline uitoefenen in tijden dat er een begrotingsoverschot is, is nog moeilijker dan optreden in tijden dat er een begrotingstekort is.
Korpustyp: EU
Allen Qualitätsweinen gemeinsam ist die geringe Ertragsmenge pro Hektar: die Erzeugung läßt sich damit also genau kontrollieren.
Wat de kwaliteitswijnen gemeenschappelijk hebben, is het bescheiden rendement per hectare; met de teelt van deze wijnen kan dus een reële productiebeheersing worden bereikt.
Korpustyp: EU
Die größte Schwäche des Parlaments besteht darin, Beschlüsse zu fassen, deren Einhaltung es nicht einmal zu kontrollieren versucht.
Het Parlement vervalt namelijk steeds weer in dezelfde fout dat er regels worden opgesteld zonder dat zelfs maar een poging wordt gedaan om ze ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
D. h. dass beim Versuch, eine bestimmte Gruppierung islamischer Fundamentalisten zu kontrollieren, Vereinbarungen mit anderen islamischen Fundamentalisten geschlossen werden.
Om een bepaalde groep islamitische fundamentalisten te bestrijden sluit men akkoorden met andere islamitische fundamentalisten.
Korpustyp: EU
Sie steht vor der nahezu unlösbaren Aufgabe zu kontrollieren, daß in den einzelnen Ländern eine gleichgeartete Geldpolitik betrieben wird.
De ECB heeft de onmogelijke taak om te zorgen voor een gelijk monetair beleid in verschillende landen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss die Arbeit der Kontrollinstanz und deren Zuständigkeit besonders unter dem Aspekt der Unabhängigkeit kontrollieren.
Het Europees Parlement moet juist uit het oogpunt van neutraliteit nauwgezet het functioneren en de verantwoordelijkheid van het op te richten secretariaat voor de controleorganen bewaken.
Korpustyp: EU
Wir sind nun endlich so weit, dass wir die uns in diesem Zusammenhang bekannten Infektionsketten möglicherweise kontrollieren und aufhalten können.
Wij zijn nu eindelijk zover gekomen dat wij wellicht enige greep krijgen op de kringloop van de besmetting waarvan bij deze ziekte sprake is, zodat wij de ziekte kunnen stoppen.
Korpustyp: EU
Könnten Sie in naher Zukunft nicht auch gezwungen sein, die Internetzugangsgebühren auf europäischer Ebene ebenfalls zu kontrollieren?
Zult u in de nabije toekomst ook niet gedwongen worden om de kosten van internettoegang op Europees niveau te reguleren?