linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
kontrollieren controleren 4.814
[Weiteres]
kontrollieren beoordeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kontrollieren houden 22 onder controle houden 47 beheren 19 controle houden 39 controleert 36 controleer 20 onder controle 71 controle over 37 testen 9 te controleren 33 zien 20 toezicht houden op 28 besturen 28 toezicht 25 in de hand 21 gaan
gecontroleerd
controle
beheersen
bepalen
nakijken

Verwendungsbeispiele

kontrollieren controleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es bedarf einer medizinischen Infrastruktur, damit Arzneimittel kontrolliert verabreicht werden können.
Er moet medische infrastructuur komen, zodat medicijnen gecontroleerd verstrekt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Es muss zudem der konkrete Mehrwert jeder bestehenden Agentur geprüft und kontrolliert werden.
Bovendien moet de concrete meerwaarde van elk bestaand agentschap onderzocht en gecontroleerd worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschuldung kontrollieren de schuldenlast beheersen
Schaden kontrollieren schade controleren 2 schade vaststellen
die Vermögenswerte kontrollieren controle op de activa
auf Gasfreiheit kontrollieren op gasvrijheid controleren
op gasvrijheid beproeven
Kontrollieren der Hoergeraete controle van hoortoestellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrollieren

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
Welke inspecteurs zullen hiermee worden belast?
   Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie die Lösung vor Gebrauch.
Bekijk de oplossing voor gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie können Sie ernährungsbedingte Begleiterscheinungen kontrollieren?
Leren omgaan met voedingsgerelateerde behandelingseffecten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch das müssen wir sorgfältig kontrollieren.
Ook dat is iets wat we nauwkeurig moeten monitoren.
   Korpustyp: EU
Ausländische Lkw kontrollieren nun 80 % des kanalübergreifenden Geschäfts.
Buitenlandse vrachtauto's hebben nu 80 procent van het vervoer in handen dat Het Kanaal oversteekt.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung der Hilfsgelder ist streng zu kontrollieren.
Wij moeten streng op de aanwending van de steungelden toezien.
   Korpustyp: EU
Wie wollen Sie dann freiwillige Vereinbarungen von Brüssel aus kontrollieren?
Hoe wil u dan vanuit Brussel op vrijwillige convenanten toezien?
   Korpustyp: EU
Armut lässt sich mit Zahlen und Daten nicht kontrollieren.
Armoede wordt niet bestreden met getallen en gegevens.
   Korpustyp: EU
Zweitens lassen sich die Vorschriften nicht kontrollieren und nicht durchsetzen.
In de tweede plaats omdat de regels niet controleerbaar zijn en niet te handhaven.
   Korpustyp: EU
Beide Substanzen helfen dabei, einen hohen Blutdruck (Hypertonie) zu kontrollieren.
Beide bestanddelen helpen om een hoge bloeddruk (hypertensie) te reguleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Zustand des Patienten ist unbedingt wiederholt zu kontrollieren.
Het is essentieel dat de toestand van de patiënt geregeld wordt beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
So können wir diesen umstrittenen Bereich besser kontrollieren.
Op die manier kunnen wij deze controversiële activiteit beter volgen.
   Korpustyp: EU
Ich plädiere ebenso für die Notwendigkeit, die Mafia zu kontrollieren.
Ik ben ook vóór het ondernemen van actie tegen maffiagroepen.
   Korpustyp: EU
Daß Sie seine Aktionen kontrollieren können, ist völlig legitim.
Je hebt dus het recht op een of andere manier invloed uit te oefenen op zijn gedrag.
   Korpustyp: EU
Die Weltöffentlichkeit wird Präsident Putin dabei sehr genau kontrollieren.
De wereld zal het beleid van Poetin op dit vlak van zeer nabij blijven volgen.
   Korpustyp: EU
Das können wir mit jenen Instrumenten kontrollieren, mit denen wir auch in allen anderen Bereichen die Herkunft eines Produkts kontrollieren.
Dat kan met de instrumenten waarmee we altijd de herkomst van een product toetsen.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, Xigris mittels einer Infusionspumpe zu verabreichen, um die Infusionsrate genau zu kontrollieren.
Het wordt aanbevolen dat Xigris wordt geïnfundeerd met een infusiepomp om de infusiesnelheid nauwkeurig te regelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Deze verhoging is binnen de normale grenzen en afhankelijk van de toegediende dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das aufgelöste Produkt ist vor dem Gebrauch durch Sichtprüfung auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren.
Het gereconstitueerde product dient voor toediening visueel geïnspecteerd te worden op de aanwezigheid van deeltjes en verkleuring.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir alle wollen den Thunfang kontrollieren, aber keine Länder mit kleinen Booten ausschließen.
We willen allemaal greep op de tonijnvisserij, maar we willen landen met kleine vaartuigen niet uitsluiten.
   Korpustyp: EU
Dazu wäre es zweifellos notwendig, die Sicherheitskräfte zu kontrollieren, woran Abu Mazen offensichtlich gescheitert ist.
Abu Mazen kon dat heel duidelijk niet, en daarom heeft hij niets kunnen bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Sie ließen sich in der Regel durch Dosisreduktion oder Therapieunterbrechung kontrollieren.
De behandeling bestond meestal uit dosisreductie of dosisinterruptie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ziehen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie, ob
Haal de beschermdop van de injectienaald af en kijk of er geen luchtbelletjes in de spuit aanwezig zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher wird empfohlen, den INR zu kontrollieren, falls eine gleichzeitige Behandlung mit Warfarin und Mirtazapin erfolgt.
Scheur één tabletvakje los langs de perforatie (Figuur 1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Silapo wird Ihr Arzt regelmäßig Ihre Blutdruckwerte kontrollieren.
Uw arts zal uw bloeddruk regelmatig opnemen wanneer u Silapo gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens sind wir der Ansicht, dass es der Kommission obliegen muss, diese Economic Governance zu kontrollieren.
Ten tweede zijn wij van mening dat het vooral de Commissie is die moet waken over dit economisch bestuur.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Behörden sind verpflichtet zu kontrollieren, daß dies gegeben ist.
De nationale autoriteiten moeten erop toezien dat dit inderdaad zo is.
   Korpustyp: EU
Ihre Wirkungen lassen sich nicht kontrollieren, weshalb sie zu einer potenziellen Gefahr für die Volksgesundheit werden.
Hun uitwerking is oncontroleerbaar en vormt daardoor een mogelijk gevaar voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Es wohl kaum vorstellbar, dass Institutionen im Dienste des Kapitals plötzlich dessen Methoden kontrollieren wollen.
Instellingen die in dienst staan van het kapitaal zijn natuurlijk niet echt bereid om de methodes van het kapitalisme onder de loep te nemen.
   Korpustyp: EU
Bitte versuchen Sie, den von hier ausgehenden endlosen Strom von Richtlinien zu kontrollieren.
Ik wil u vragen de eindeloze stroom van richtlijnen te stoppen.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass sie, wie zugesagt, das System genau kontrollieren werden.
Ik geloof dat u het systeem nauwlettend zult volgen, zoals u hebt beloofd.
   Korpustyp: EU
Wir konnten Schritte einleiten, um große Emissionsquellen zu kontrollieren - und genau das haben wir getan.
Jazeker, we konden maatregelen nemen met betrekking tot grootschalige verontreinigingsbronnen - en dat hebben we ook gedaan.
   Korpustyp: EU
Es wäre an der Zeit, die Einhaltung dieser Vorschriften zu kontrollieren.
Nu moet eens worden nagegaan in hoeverre deze verplichtingen zijn nagekomen.
   Korpustyp: EU
Ich danke für die entsprechende Zusicherung und werde das auch kontrollieren.
Ik ben de commissaris dank verschuldigd voor zijn verzekering wat dat betreft, en ik zal de situatie nauwgezet volgen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von der Unsinnigkeit derartiger Bestimmungen fragt man sich, wer die Einhaltung solcher Gesetze kontrollieren soll.
Afgezien van de onzinnigheid van dergelijke bepalingen kun je je vervolgens afvragen wie op de naleving van dit soort wetgeving toeziet.
   Korpustyp: EU
Diese Zeitpläne sind dann zu kontrollieren, um deren tatsächliche Befolgung zu gewährleisten.
Hier moet dan gevolg aan gegeven worden om er zeker van te zijn dat zij ook werkelijk worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Falls einer dieser Punkte auf Sie zutrifft, sollten Sie Ihren Blutzuckerspiegel besonders sorgfältig kontrollieren.
Indien één hiervan voor u van toepassing is, houd dan uw bloedglucose zorgvuldiger in de gaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, das rekonstituierte Visudyne vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffe und Verfärbung zu kontrollieren.
Het wordt aanbevolen om de gereconstitueerde Visudyne visueel te inspecteren op vaste deeltjes en verkleuring voorafgaand aan toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, das rekonstituierte Visudyne vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffe und Verfärbung zu kontrollieren.
Het wordt aanbevolen om de gereconstitueerde Visudyne visueel te inspecteren op vaste deeltjes en verkleuring voorafgaand aan de toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Epilepsie oder andere Krampfleiden, die sich nicht durch Medikamente kontrollieren lassen
- epilepsie of een andere aandoening met epileptische aanvallen die niet door medicatie onder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die hergestellte Lösung: sie sollte klar und farblos sein.
Kijk de bereide oplossing na vóór de toediening: ze moet helder en kleurloos zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Retacrit wird Ihr Arzt regelmäßig Ihre Blutdruckwerte kontrollieren.
Uw arts zal uw bloeddruk regelmatig opnemen wanneer u Retacrit gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Blutplättchenzahl während der ersten 8 Behandlungswochen regelmäßig zu kontrollieren.
Het verdient aanbeveling het aantal bloedplaatjes regelmatig te laten natellen tijdens de eerste 8 weken van de therapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die rekonstituierte/verdünnte Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren.
De gereconstitueerde/verdunde oplossing moet visueel geïnspecteerd worden op de aanwezigheid van partikels en verkleuring.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die Lösung: sie sollte klar und farblos sein.
Kijk de oplossing na vóór de toediening: ze moet helder en kleurloos zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten büßen dadurch die Fähigkeit ein, ihre Bewegungen zuverlässig zu kontrollieren.
De patiënten 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
IONSYS ist ein System, das Sie bedienen können, um Ihre Schmerzen zu kontrollieren.
IONSYS is een systeem dat u zelf in werking kunt stellen om uw pijn te bestrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich, dass die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden.
Kijk door het venstertje om er zeker van te zijn dat de twee plunjers samen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lösung über einen Zeitraum von mehreren Minuten intravenös injizieren, dabei Nadelposition kontrollieren!
Spuit de oplossing over een periode van enkele minuten in de ader; let daarbij op de positie van de naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusätzlich verschreibt Ihr Arzt Ihnen jetzt BYETTA, das hilft, Ihren Blutzucker zu kontrollieren.
Uw arts schrijft u nu BYETTA voor als een aanvullend geneesmiddel om uw bloedsuiker beter te kunnen reguleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist daher bei Patienten mit bestehender Nierenfunktionsstörung ratsam, die Nierenfunktion zu kontrollieren.
Het is aan te raden om de nierfunctie te monitoren bij patiënten met een verminderde nierfunctie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Schwerwiegende Nebenwirkungen • Sehr häufige Nebenwirkungen • Häufige Nebenwirkungen • Auswirkungen auf Blutuntersuchungen • Wie können Sie ernährungsbedingte Begleiterscheinungen kontrollieren?
Ernstige bijwerkingen Zeer vaak voorkomende bijwerkingen Vaak voorkomende bijwerkingen In bloedonderzoek waargenomen effecten Leren omgaan met voedingsgerelateerde behandelingseffecten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher muss die Europäische Kommission die Qualität der durchgeführten Arbeiten streng kontrollieren.
Daarom moet de Europese Commissie strikt toezien op de kwaliteit van de infrastructuurwerken.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Abgeordneter! Natürlich ist es notwendig, daß wir diese Regelungen auch entsprechend kontrollieren.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Eisma, uiteraard moeten wij ook op de naleving van de richtlijnen toezien.
   Korpustyp: EU
Seien wir ehrlich: Wir können es nicht völlig ausmerzen, aber wir können es kontrollieren und bekämpfen.
Laten wij eerlijk zijn: dit is geen probleem dat wij geheel kunnen uitroeien.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch anerkennen, dass souveräne Staaten ihre nationalen Polizeikräfte und Sicherheitsdienste selbst kontrollieren.
Verder moeten we erkennen dat soevereine staten een rol spelen, aangezien zij hun nationale politiemachten en veiligheidsdiensten aansturen.
   Korpustyp: EU
Wir sind mit anderen Worten weiterhin dabei, die Entwicklung zu kontrollieren.
Wij volgen de ontwikkeling met andere woorden op de voet.
   Korpustyp: EU
Welche Gesetze wir auch immer machen, sie werden Papiertiger bleiben, wenn wir ihre Einhaltung nicht kontrollieren.
Welke wetgeving ook tot stand wordt gebracht, het blijven papieren regels als we ze niet handhaven.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt, den wir kontrollieren müssen, ist die Lesbarkeit der Informationen.
Dan is er nog iets waarvoor we oog moeten hebben, en dat is de leesbaarheid van de informatie.
   Korpustyp: EU
Artikel 35 Anforderungen an Personen , die den geregelten Markt tatsächlich kontrollieren
Artikel 35 Eisen die worden gesteld aan personen die feitelijke zeggenschap over een gereglementeerde markt uitoefenen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Irland dachte man, die britische Regierung würde die „Equitable Life“ kontrollieren.
De Ieren dachten dat de Britse regering Equitable Life controleerde.
   Korpustyp: EU
Wir kommen ihr aber sehr nahe und haben die Möglichkeit, den Stand jährlich zu kontrollieren.
Wij zijn daarmee echter wel dicht bij ons doel en wij hebben de mogelijkheid om hier met jaarlijkse toetsingen op voort te borduren.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Da sie heute fast ganz Afghanistan kontrollieren, sind die Taliban offensichtlich um internationale Anerkennung bemüht.
Voorts baart het mij zorgen dat de Taliban nu in vrijwel heel Afghanistan de dienst uitmaken. Het is duidelijk dat de Talibanstrijders uit zijn op internationale erkenning.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte daher eine strenge Zertifizierungspolitik, die diese Probleme effektiv kontrollieren könnte.
Daarom ben ik voorstander van een strikt certificatiebeleid, omdat we de problemen op die manier goed zouden kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alle Anlagen auf der Welt kontrollieren, einschließlich derer in den USA und in Großbritannien.
Laten we alle locaties in de hele wereld inspecteren, ook die in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk die nog bestaan.
   Korpustyp: EU
Der Aussage, das Meer sei leichter zu kontrollieren, würde ich nicht notwendigerweise zustimmen.
Ik ben het niet zonder meer met u eens dat de zee eenvoudiger te bewaken is.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Gebäuden ist es wichtig, dass wir die Dichtheit kontrollieren.
Bij gebouwen is het belangrijk ervoor te zorgen dat de lekkage wordt beperkt.
   Korpustyp: EU
Kontrollieren kann man aber nur, wenn man auch Zugang zu allen Dokumenten und Informationen hat.
Dat is echter alleen mogelijk als het Parlement toegang heeft tot alle documenten en informatie.
   Korpustyp: EU
Der bereits bestehende Überwachungsausschuß kann nur die Unabhängigkeit des Direktors des Amtes kontrollieren.
Het bestaande controlecomité kan alleen op de onafhankelijkheid van de directeur van OLAF toezien.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich denke ich, dass wir verhindern sollten, den Konsum durch Mehrwertsteuersätze zu kontrollieren.
Ik ben principieel van mening dat we consumptie niet mogen sturen door middel van btw-tarieven.
   Korpustyp: EU
Es wäre ein Fehler zu denken, dass wir dessen Zukunft kontrollieren können.
Het zou verkeerd zijn te denken dat we de toekomst van dat land kunnen sturen.
   Korpustyp: EU
Aufständische kontrollieren nun einen großen Teil des Landes, vor allem im Westen.
Opstandelingen hebben een groot deel van het land vooral in het Westen inmiddels in handen.
   Korpustyp: EU
Wie können wir kontrollieren, ob die Mitgliedstaaten ihre Zusagen im Rahmen des Reformzyklus auch einhalten?
Hoe kunnen we nagaan of de lidstaten werkelijk doen wat ze beloven te doen binnen de hervormingsronde?
   Korpustyp: EU
Das halte ich für entscheidend, nicht nur die Überschneidung, sondern auch die Frage, wer kontrollieren kann.
Dat punt lijkt mij van essentieel belang: het gaat niet alleen om de vraag of er sprake is van overlapping, maar ook om de vraag wie een controlerende functie kan uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen uns eine Kontrolle für jeden Betrieb; dies sollte ausreichen, um überall kontrollieren zu können.
Wij willen één inspectie per boerderij; dat moet genoeg zijn om alles te inspecteren.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir sollten Sie kontrollieren. Und wenn Sie auch in der nächsten Kommission noch für Transport zuständig sind, sollten wir Sie auch dann noch kontrollieren, damit die Qualität auch wirklich den Absichten entspricht.
Commissaris, wij zullen u op de voet volgen, dus mocht u in de komende Commissie nog commissaris van Vervoer zijn, dan zullen we u op de voet blijven volgen om ervoor te zorgen dat die kwaliteit ook zodanig is als wij bedoeld hadden.
   Korpustyp: EU
Um Nebenwirkungen wie palmar-plantare Erythrodysästhesie (PPE), Stomatitis oder hämatologische Toxizität zu kontrollieren, kann die Dosis reduziert oder verzögert werden.
Om bijwerkingen zoals palmair-plantaire erytrodysesthesie (PPE), stomatitis of hematologische toxiciteit te behandelen, kan de dosis verminderd of de toediening vertraagd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch die Wirkungen beider Wirkstoffe wird der Blutzucker gesenkt, und dies hilft, den Typ-2-Diabetes zu kontrollieren.
Door de werking van beide werkzame bestanddelen wordt het bloedsuikergehalte verlaagd, waardoor type 2 diabetes beter kan worden gestabiliseerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Bewerber nach Abschluss des Vertrags die richtige Durchführung des Verfahrens kontrollieren können.
Het is belangrijk dat concurrenten na een voltooide aanbesteding kunnen nagaan of de procedure correct verlopen is.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, je detaillierter Haushaltsausgaben sind, desto einfacher wird es für die zuständige Haushaltsbehörde sein, ihre Ausführung zu kontrollieren.
Wij geloven: hoe gedetailleerder begrotingsuitgaven zijn, hoe eenvoudiger de bevoegde begrotingautoriteit de uitvoering ervan kan begeleiden.
   Korpustyp: EU
Bei SGA-Kindern/Jugendlichen wird empfohlen, die Nüchtern-Insulin- und – Blutzuckerwerte vor Beginn der Behandlung und danach jährlich zu kontrollieren.
Bij SGA-kinderen/adolescenten wordt aanbevolen de nuchtere insuline- en bloedglucosespiegel te meten voor aanvang van de behandeling en vervolgens jaarlijks.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Tiere im frühen Stadium der Erkrankung zu behandeln und den Erfolg nach 48 Stunden zu kontrollieren.
Aanbevolen wordt om de dieren in een vroeg stadium van de ziekte te behandelen en de respons op de behandeling binnen 48 uur na de injectie te evalueren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Danke, Herr Paasilinna, wir werden all dies prüfen, und wir werden die Akustik im allgemeinen kontrollieren lassen.
Dank u wel, mijnheer Paasilinna. Wij zullen hieraan de nodige aandacht besteden en de geluidsinstallaties in het algemeen laten nazien.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte das Volk jene Regierungen kontrollieren, die eine Gefahr bieten, dass sie die Rechte des Volkes usurpieren.
Daarom dient het volk de regering die zich de rechten dreigt toe te eigenen die het volk toekomen, een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Ist hier eine Art Drittzertifizierung vorgesehen, also dass neutrale Dritte kontrollieren, dass die Standards tatsächlich eingehalten werden?
Wordt er gedacht aan een soort certificering door derden, dus dat een neutrale derde partij erop toeziet dat de standaarden inderdaad in acht worden genomen?
   Korpustyp: EU
Damit dürfte die Kommission noch besser in der Lage sein, die Umsetzung der Hilfsmaßnahmen für Afghanistan zu kontrollieren.
Hierdoor zal de Commissie nog beter kunnen toezien op de steunverlening aan Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hiermit auch die anderen Kommissare vorwarnen, daß wir jeden einzelnen von ihnen genau kontrollieren werden.
Wij zullen elke commissaris op dit punt nauwkeurig volgen, dus ik waarschuw hierbij ook de andere commissarissen.
   Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Daarom moeten we het gebruik van antibiotica in de veeteelt en voor huisdieren nauwgezet volgen.
   Korpustyp: EU
Doch warum ziehen wir es in Menschenrechtsangelegenheiten vor, andere zu kontrollieren, nicht aber uns selbst, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Maar waarom geven wij, als het om de mensenrechten gaat, er de voorkeur aan naar de anderen te kijken in plaats van naar onszelf, naar de lidstaten van de Europese Unie?
   Korpustyp: EU
Der Handel liegt in den Händen von nur fünf Multis, die alleine mehr als 80 % des gesamten internationalen Bananenhandels kontrollieren.
De handel is bijna volledig in handen van vijf grote multinationals die meer dan 80 procent van de wereldwijde bananenhandel voor hun rekening nemen.
   Korpustyp: EU
Diese sollten seiner Meinung nach von den Volksvertretern gelesen werden, um die Betrügereien in der Kommission besser kontrollieren zu können.
Hij werd geschorst, omdat hij de moeite nam een lid van het Parlement een document te overhandigen dat hij nuttig achtte voor het fraudeonderzoek in de Commissie.
   Korpustyp: EU
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 Prozent der Holzgewinnung und -verarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
Naar verluidt zijn meer dan 60 procent van de houtwinning en -verwerking en 75 procent van de houtuitvoer in handen van buitenlandse bedrijven.
   Korpustyp: EU
Wir kennen also die Lektion: Disziplin in Zeiten des Überschusses anzuwenden, ist noch schwieriger als Defizite zu kontrollieren.
Dus we kennen de les: discipline uitoefenen in tijden dat er een begrotingsoverschot is, is nog moeilijker dan optreden in tijden dat er een begrotingstekort is.
   Korpustyp: EU
Allen Qualitätsweinen gemeinsam ist die geringe Ertragsmenge pro Hektar: die Erzeugung läßt sich damit also genau kontrollieren.
Wat de kwaliteitswijnen gemeenschappelijk hebben, is het bescheiden rendement per hectare; met de teelt van deze wijnen kan dus een reële productiebeheersing worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Die größte Schwäche des Parlaments besteht darin, Beschlüsse zu fassen, deren Einhaltung es nicht einmal zu kontrollieren versucht.
Het Parlement vervalt namelijk steeds weer in dezelfde fout dat er regels worden opgesteld zonder dat zelfs maar een poging wordt gedaan om ze ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
D. h. dass beim Versuch, eine bestimmte Gruppierung islamischer Fundamentalisten zu kontrollieren, Vereinbarungen mit anderen islamischen Fundamentalisten geschlossen werden.
Om een bepaalde groep islamitische fundamentalisten te bestrijden sluit men akkoorden met andere islamitische fundamentalisten.
   Korpustyp: EU
Sie steht vor der nahezu unlösbaren Aufgabe zu kontrollieren, daß in den einzelnen Ländern eine gleichgeartete Geldpolitik betrieben wird.
De ECB heeft de onmogelijke taak om te zorgen voor een gelijk monetair beleid in verschillende landen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss die Arbeit der Kontrollinstanz und deren Zuständigkeit besonders unter dem Aspekt der Unabhängigkeit kontrollieren.
Het Europees Parlement moet juist uit het oogpunt van neutraliteit nauwgezet het functioneren en de verantwoordelijkheid van het op te richten secretariaat voor de controleorganen bewaken.
   Korpustyp: EU
Wir sind nun endlich so weit, dass wir die uns in diesem Zusammenhang bekannten Infektionsketten möglicherweise kontrollieren und aufhalten können.
Wij zijn nu eindelijk zover gekomen dat wij wellicht enige greep krijgen op de kringloop van de besmetting waarvan bij deze ziekte sprake is, zodat wij de ziekte kunnen stoppen.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie in naher Zukunft nicht auch gezwungen sein, die Internetzugangsgebühren auf europäischer Ebene ebenfalls zu kontrollieren?
Zult u in de nabije toekomst ook niet gedwongen worden om de kosten van internettoegang op Europees niveau te reguleren?
   Korpustyp: EU