linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
ligging Lage 694 Standort 77 Stellung 1 Orientierung
Fruchtstellung
Ausrichtung
Positio
Schichtenstellung
Ortslage
[Weiteres]
ligging natürliche Lagefaktoren
Lage des Betriebs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ligging geografischen Lage 9 Situation 6 Position 5 geographischen Lage 3 Verteilung 4 Standorts 5 Standorte 5 geografische Lage 7 geografischen 4 Anordnung 5 gelegen 3 geographische Lage 2 Gegebenheiten 5 Ort
Lage entstehen
Aktualität
Gestaltung
Belegenheit

Verwendungsbeispiele

liggingLage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wit-Rusland heeft een belangrijke ligging aan de oostelijke grens van de EU.
Belarus ist ein Land in wichtiger Lage an der östlichen Grenze der EU.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zijdelingse ligging Seitenlage
ultraperifere ligging äußerste Randlage 21 extreme Randlage
perifere ligging Randlage 23 periphere Lage
ingesloten ligging Binnenlage
ongunstige ligging ungünstige Lage
dwarse ligging Querlage
halfzijdelingse ligging Halbseitenlagerung
geografische ligging geografische Lage | geographische Lage
ligging van de proefstaven Probenlage
relatieve geografische ligging relative geographische Addresse
lig-of slaaprijtuig Liege-oder Schlafwagen
risicobestand volgens ligging Situationsverzeichnis
ligging van de percelen Flurlage
ligging van de bedrijfsgebouwen Hoflage
afwijking in de ligging Lagefehler
ligging van Proetz Proetz-Lage
ligging van Sims Sims-Lage
verbetering van de ligging Berichtigung der Seitenlage
ligging van de sluis Lage der Schleuse
ligging van de vestigingsplaats Anordnung des Standorts
ligging met verhoogd bekken Beckenhochlagerung
voordeel van de ligging Standortvorteil
ligging van Depage Depage Lagerung
ligging van Fritsch Fritsch Lagerung
ligging van een vast punt Lageangabe
Festpunktverzeichnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligging

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit besluit lig nu ter goedkeuring bij het Europees Parlement.
Dieser Beschluß liegt nun dem Europäischen Parlament zur Zustimmung vor.
   Korpustyp: EU
De afgelegen ligging rechtvaardigt echter natuurlijk ook nog eens subsidies.
Die Peripherie rechtfertigt aber natürlich auch noch einmal Subventionen.
   Korpustyp: EU
De perifere ligging van de Tibetaanse gebieden maakt die opgave er niet eenvoudiger op.
Die Abgelegenheit der tibetischen Gebiete macht diese Aufgabe nicht einfacher.
   Korpustyp: EU
Doe je daar niet aan mee, dan lig je er in Iran uit.
Wer sich in Iran daran nicht beteiligen will, fällt in Ungnade.
   Korpustyp: EU
Omdat hun ultraperifere ligging hun ontwikkeling remt, moet de Europese Unie specifieke compensatiemaatregelen treffen.
Da deren Abgeschiedenheit ihre Entwicklung erschwert, muss die Europäische Union spezielle Ausgleichsmaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU
Dergelijke blijvende handicaps zijn bijvoorbeeld een perifere ligging en een geografische geïsoleerdheid.
Solche dauerhaften Nachteile sind beispielsweise die Abgelegenheit dieser Regionen und ihre geographische Isoliertheit.
   Korpustyp: EU
Allereerst bedankt voor uw correctie in verband met de ligging van Truro.
Zunächst vielen Dank, daß Sie richtiggestellt haben, wo Truro liegt.
   Korpustyp: EU
Deze regio heeft een belangrijke geostrategische ligging, vooral door de grenzen met Afghanistan, China en Rusland.
Diese Region deckt eine entscheidende geostrategische Fläche ab, insbesondere durch ihre Grenzlage zu Afghanistan, China und Russland.
   Korpustyp: EU
We moeten kijken naar de ligging van het water en hoe we de infrastructuur kunnen gebruiken.
Wir müssen sehen, wo es Wasserressourcen gibt und wie wir die Infrastruktur nutzen können.
   Korpustyp: EU
Tegenwoordig ligt nar mijn mening de toekomst van Europa in haar ligging.
Und heute liegt für mich die Zukunft Europas in seiner Geografie.
   Korpustyp: EU
Bahrein heeft in de gehele regio misschien wel de meest strategische ligging.
Bahrain hat eine Schlüsselstellung, wenn nicht überhaupt die Schlüsselstellung in der ganzen Region.
   Korpustyp: EU
Verder worden hierin dringend verzocht om strengere wettelijke maatregelen ten aanzien van de ligging van campings.
Darüber hinaus fordern wir vernünftigere und verantwortungsbewußtere gesetzliche Bestimmungen im Hinblick auf die Vergabe der Standortgenehmigung für Campingplätze.
   Korpustyp: EU
Door de ligging van Schotland zijn veel van onze plattelandsgebieden probleemgebieden die specifieke steunmaatregelen behoeven.
Aufgrund der schottischen Geographie gelten viele unserer ländlichen Gebiete als benachteiligte Gebiete und erfordern spezielle Fördermaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Berekeningen zijn niet altijd juist en wetgeving en geografische ligging kunnen niet weggestemd worden.
Die Arithmetik hat nicht immer Recht, und Rechtsvorschriften und Geographie können nicht überstimmt werden.
   Korpustyp: EU
De geïsoleerde ligging van eilanden vereist speciale maatregelen voor het verbeteren van de verkeersverbindingen.
In Anbetracht ihrer Isolierung müssen spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um die Verbindungen zwischen den Inselregionen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
In Zagreb heb ik vaak gezegd dat geografische ligging niet een soort noodlot is.
Die Geografie ist, wie ich in Zagreb in der Vergangenheit häufig gesagt habe, kein Schicksal.
   Korpustyp: EU
De ligging daar brengt derhalve nog meer kosten mee, ondanks het feit dat men vervoerssubsidie ontvangt.
Es ist also noch teurer, dort angesiedelt zu sein, obwohl man Zuschüsse zu den Transportkosten bekommt.
   Korpustyp: EU
Servië heeft een strategische ligging voor de uitbreiding van de islam in Europa.
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
   Korpustyp: EU
Die ultraperifere ligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußerste Randlage bedingte Mehrkosten.
   Korpustyp: EU
De perifere ligging van dit soort gebieden brengt hoge kosten met zich mee voor marketing, handel en personen- en goederentransport.
Die Abgelegenheit der Randgebiete verursacht hohe Kosten in den Bereichen Marketing, Handel und Beförderung von Waren und Personen.
   Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de Voorzitter, de geschiedenis van het Middellandse Zeegebied is veel diepgrondiger dan zijn geografische ligging.
(ES) Frau Präsidentin! Die Geschichte des Mittelmeerraums ist viel tief greifender als seine Geografie.
   Korpustyp: EU
Het gaat alleen maar om de vaststelling dat door zijn ligging en geschiedenis het huidige Turkije geen Europees land is.
Es geht ganz einfach um die Feststellung, dass die Geografie und die Geschichte aus der heutigen Türkei ein Land gemacht haben, das nicht europäisch ist.
   Korpustyp: EU
Het is een oud en wereldwijd probleem dat landen ongeacht hun cultuur, geografische ligging en ontwikkelingsgraad treft.
Es handelt sich um ein altes und globales Problem, das unabhängig von Kultur und Geografie zahlreiche Länder betrifft, die mehr oder wenig entwickelt sind.
   Korpustyp: EU
Alle soorten regio's in Europa zullen profijt hebben van deze maatregelen, ook de regio's met een perifere ligging.
Von diesen Maßnahmen profitieren alle Regionen in Europa, einschließlich der in Randlage.
   Korpustyp: EU
Momenteel gaat het om een islamitische publieke opinie, die zich ver buiten de geografische ligging van de Arabische landen uitstrekt.
Heute ist es die Stimme der muslimischen Öffentlichkeit, die weit über das Gebiet der arabischen Staaten hinausreicht.
   Korpustyp: EU
Het nadeel van zijn perifere ligging in de Europese Unie wordt nog eens verergerd door een groot aantal andere moeilijkheden.
Abgesehen von der extremen Randlage der Stadt sieht sich Ceuta noch zahlreichen weiteren Schwierigkeiten gegenüber.
   Korpustyp: EU
Gezien onze ligging zo dicht bij IJsland en onze eilandstatus leidt de aswolk voor ons tot bijzonder ernstige problemen.
Durch die Nähe zu Island und unseren Inselstatus leiden wir besonders unter den Folgen der Asche.
   Korpustyp: EU
Met de voorgestelde etikettering betreffende de "ligging van het landbouwbedrijf" kan worden aangetoond waar de grondstoffen vandaan komen.
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
   Korpustyp: EU
Daar in de zee liggen ongeveer 40 000 tot 60 000 megatonnen aan chemische wapens en de exacte ligging van deze wapens is niet bekend.
Im Meer lagern etwa 40 000-60 000 Millionen Tonnen chemischer Waffen. Der genaue Lagerplatz dieser Waffen ist unbekannt.
   Korpustyp: EU
Vandaag al is er om de door u vaak aangehaalde redenen bijvoorbeeld een hogere graad van cofinanciering op de Griekse eilanden met perifere ligging.
Schon heute gibt es aus den von Ihnen vielfach genannten Gründen zum Beispiel höhere Kofinanzierungsraten für die griechischen Inseln in Randlage.
   Korpustyp: EU
Dit is niet slechts een kwestie van geografische ligging, het is ook een kwestie van onze spirituele waarden, alsmede van onze gemeenschappelijke morele waarden.
Das ist nicht nur eine Frage der Geografie, es ist eine Frage unserer geistigen Werte, und auch unserer gemeinsamen moralischen Werte.
   Korpustyp: EU
La Réunion neemt bijvoorbeeld vanwege zijn ligging een strategische positie in de handel tussen de landen van zuidelijk Afrika en die van Zuidoost-Azië in.
Die Insel Réunion befindet sich beispielsweise auf einer Achse des Austauschs zwischen den Staaten des südlichen Afrika und Südostasiens.
   Korpustyp: EU
Naast het bbp moet er ook rekening worden gehouden met andere regionale factoren, zoals het klimaat, de ligging, de bevolkingsdichtheid en het werkloosheidspercentage.
Neben den Kennziffern des BIP müssen auch andere Faktoren berücksichtigt werden, wie Klima, Abgelegenheit, dünne Besiedlung und Arbeitslosenrate.
   Korpustyp: EU
Een groot aantal van deze gebieden lopen concreet het risico leeg te lopen, met name die regio's waarvoor de perifere ligging nog een extra handicap betekent.
Die Gefahr der Desertifikation ist in der Tat in vielen Regionen gegeben, vor allem in jenen, in denen sich die Randlage noch verschärft.
   Korpustyp: EU
Het verontrust mij dat u in uw antwoord heeft gezegd dat er gezorgd moet worden voor verschillende niveaus van verspreiding, afhankelijk van het land en de geografische ligging.
Es hat mich beunruhigt, dass Sie in ihrer Antwort erklärt haben, dass wir verschiedene Verteilungsniveaus je nach Staat und geografischem Gebiet sicherstellen sollten.
   Korpustyp: EU
We moeten niet alleen kijken naar de kwaliteit van het water, maar ook naar de ligging ervan, de beschikbaarheid, en hoe het wordt beheerd.
Wir müssen nicht nur die Qualität des Wassers, sondern auch seine Vorkommen, seine Verfügbarkeit und seine Bewirtschaftung betrachten.
   Korpustyp: EU
Ook heeft Armenië een ongunstige geografische ligging, omdat het als een soort enclave ingeklemd ligt tussen andere landen en geen enkele haven aan zee heeft.
Es ist wie in einer Enklave eingebettet und hat keinen Zugang zum Meer.
   Korpustyp: EU
Hoewel Schotland en Griekenland uitersten zijn voor wat betreft hun ligging binnen de Europese Unie, delen zij desalniettemin een gemeenschappelijke topografische situatie.
Obwohl Schottland und Griechenland an entgegengesetzten Punkten der Europäischen Union liegen, teilen wir doch eine gemeinsame Topographie.
   Korpustyp: EU
Deze landen zijn vanwege hun gevoelige ligging voor de veiligheid van Europa van bijzonder belang en verdienen in deze context derhalve bijzondere aandacht.
In Anbetracht ihrer Bedeutung und ihrer besonderen Sensibilität in Bezug auf die europäische Sicherheit verdienen auch sie in diesem Zusammenhang besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de financiële kant van de zaak is het goed de Commissie te herinneren aan de kwetsbaarheid ten gevolge van de ultraperifere ligging.
Was den finanziellen Aspekt anbelangt, so möchte ich die Kommission an die Anfälligkeit der Regionen in äußerster Randlage erinnern.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant lijden wij onder onze perifere ligging en in het bijzonder onder de opvatting van Londen dat wij overal ver vandaan zitten.
Auf der anderen Seite ist unsere Randlage von Nachteil, insbesondere die Tatsache, daß wir von London aus gesehen von allem sehr weit entfernt sind.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat nachtvluchten niet op alle luchthavens evenveel geluidshinder veroorzaken. De hinder hangt af van de ligging van de luchthaven en de bevolkingsdichtheid in de buurt.
Selbstverständlich ist die Lärmbelästigung von Flughafen zu Flughafen unterschiedlich, je nach der örtlichen Topographie und der Bevölkerungsdichte.
   Korpustyp: EU
Ook wordt hierin steun uitgesproken voor de invoering van uitgebreide bindende wettelijke voorschriften op grond waarvan de etikettering betreffende de "ligging van het landbouwbedrijf” verplicht wordt gesteld.
Er unterstützt ebenfalls die Einführung umfassender und obligatorischer Gesetzgebung für die Angabe des Erzeugungsortes bei der Etikettierung.
   Korpustyp: EU
Zij hebben vooral betrekking op het vastbinden van dieren en de eisen die worden gesteld aan de lig- of uitloopoppervlakte per dier.
Sie betreffen vor allem das Anbinden der Tiere und die Anforderungen an die Liege- bzw. Auslaufflächen, die jedem Tier zur Verfügung stehen sollten.
   Korpustyp: EU
Door zijn ligging in het midden van de Middellandse Zee is het zuiden de toegangspoort tot Europa en vormt het het scharnier tussen verschillende werelden.
Der in der Mitte des Mittelmeerraums liegende Süden, ist das Tor zu Europa und die Verbindung zwischen unterschiedlichen Welten.
   Korpustyp: EU
We moeten daarom het particulier initiatief stimuleren en plaatselijke kleine en middelgrote ondernemingen steunen. Zij zijn immers gehandicapt vanwege hun ligging en moeilijke bereikbaarheid.
Voraussetzung hierfür ist, dass die Privatinitiative gefördert und den lokalen KMU, die häufig unter der Abgeschiedenheit und den Kommunikationsschwierigkeiten leiden, Unterstützung gewährt wird und dass die Leistungen der Daseinsvorsorge erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
de munten van 5 , 2 en 1 cent tonen een globe met de ligging van Europa ten opzichte van Afrika en Azië .
Die Abbildung auf den 5 -, 2 - und 1-Cent-Münzen stellt Europa im Verhältnis zu Afrika und Asien auf einem Globus dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, de Democratische Republiek Congo is door haar geostrategische ligging altijd beschouwd als een Afrikaanse mogendheid met een groot potentieel.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, dass die Demokratische Republik Kongo aufgrund ihrer geostrategischen Bedeutung stets als ein afrikanisches Land mit großem Potenzial betrachtet wurde.
   Korpustyp: EU
Vandaag bestaat er consensus over dat de IGC - de Intergouvernementele Conferentie - in het Verdrag zelf de status van ultraperifere ligging moet opnemen.
Heute ist man sich darüber einig, von der Regierungskonferenz eine Festschreibung des Status der äußersten Randlage im Vertragstext zu fordern.
   Korpustyp: EU
Noch ik, noch de burger, lig 's nachts wakker van de futiliteiten waar iedereen zich momenteel druk om lijkt te maken.
Weder ich noch die Bürger verbringen schlaflose Nächte mit Gedanken über unwesentliche Details, über die sich derzeit jeder aufzuregen scheint.
   Korpustyp: EU
- Wij hebben bij tal van gelegenheden onderstreept dat Turkije vanwege zijn geografische ligging, geschiedenis, cultuur, taal of religie geen Europees land is.
Wir haben wiederholt unterstrichen, dass die Türkei weder von ihrer Geografie noch von ihrer Geschichte, ihrer Kultur, ihrer Sprache oder ihrer Religion her ein europäisches Land ist.
   Korpustyp: EU
Voor eilanden die geen ultraperifere ligging hebben, is een algemene aanpak op basis van de eigenheden van deze regio's nogal lastig.
Für Inseln, die nicht zu den Regionen in äußerster Randlage gehören, erscheint ein globales Konzept ausgehend von den Besonderheiten dieser Regionen eher schwierig.
   Korpustyp: EU
Het betreft een bijzonder stelsel van financiële compensaties dat in het kader van POSEIMA is ingesteld om de extra kosten te dekken die door de ultraperifere ligging ontstaan.
Es geht hier um eine im Rahmen des Programms POSEIMA eingerichtete Sonderregelung zum Ausgleich der durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten.
   Korpustyp: EU
Ik ben er ook heilig van overtuigd dat EU-gelden beschikbaar moeten zijn voor alle behoeftige regio’s, ongeacht hun ligging binnen de Unie.
Außerdem bin ich der festen Meinung, dass die EU-Fördermittel für bedürftige Gebiete eingesetzt werden sollten, egal in welchen Teilen der Union sie sich befinden.
   Korpustyp: EU
Het gaat ons hier niet om de geografisch centrale ligging, hoewel ik moet toegeven dat ik niet weet hoe centraal Luxemburg nu eigenlijk ligt in de Europese Gemeenschap.
Uns geht es nicht um den geographischen Mittelpunkt, obwohl ich zugeben muß, daß ich nicht weiß, ob Luxemburg geographisch gesehen genau in der Mitte der Europäischen Union liegt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens druisen de Eurovignet-aanbevelingen in tegen de beginselen van de interne markt, en worden bepaalde landen op basis van hun ligging gediscrimineerd.
Meiner Ansicht nach widersprechen die Eurovignetten-Empfehlungen den Grundsätzen des Binnenmarktes und ich halte das für eine geografische Diskriminierung bestimmter Länder.
   Korpustyp: EU
Het economische en sociale belang van de visserij, met name voor de werkgelegenheid, en de bijzondere omstandigheden van de ultraperifere ligging van de Azoren rechtvaardigen dit.
Die wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkung des Fischfangs, insbesondere auf die Beschäftigung, und die besonderen Bedingungen einer Region in äußerster Randlage wie im Falle der Azoren stellen eine Rechtfertigung dar.
   Korpustyp: EU
waarborgen voor de communautaire financiering van de strategie voor de UPR's in de toekomst en de compensatie van de gevolgen van de handicaps die verband houden met de ultraperifere ligging.
die künftige Gemeinschaftsfinanzierung der Strategie für die Regionen in äußerster Randlage und des Ausgleichs der Nachteile aufgrund ihrer äußersten Randlage zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Verder moet er, met het oog op het opnemen van het begrip "territoriaal”, rekening worden gehouden met de specifieke kenmerken van sommige regio's, zoals hun geografisch ongunstige omstandigheden, ultraperifere ligging, of de ontvolking van bepaalde regio's.
Bei der Integration des "territorialen" Konzepts muss uns außerdem bewusst sein, dass die spezifischen Merkmale bestimmter Regionen, wie beispielsweise ihre geographischen Nachteile, ihre Randlage oder die in bestimmten Regionen verzeichneten Entvölkerungsprozesse, berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Dat constateren wij met veel spijt, want het is zeker zo dat Roemenië een sterke verwantschap met ons vertoont, Europees als het land is door zijn cultuur, geschiedenis, geografische ligging en zijn herwonnen democratie.
Wir stellen das mit großen Bedauern fest, zumal uns Rumänien nahesteht und weil es seiner Kultur, seiner Geschichte, seiner Geographie nach und aufgrund der Rückkehr zur Demokratie zu Europa gehört.
   Korpustyp: EU
Deze belastingmaatregelen zijn een uitzondering en speciaal opgezet om compensatie te bieden voor de uit de ultraperifere ligging van deze eilanden voortvloeiende nadelen. Ze vallen dus onder artikel 299, lid 2 van het Verdrag.
Diese steuerlichen Maßnahmen tragen spezifischen und Ausnahmecharakter und zielen auf den Ausgleich der Nachteile aufgrund der Randlage und gehören somit voll und ganz in den Geltungsbereich des Artikels 299 Absatz 2 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Dat deze landen verbonden zijn door hun geografische ligging, hun geschiedenis, hun cultuur en in vele gevallen ook door de taal, maar dat ze economisch gezien geen enkele band met elkaar hebben.
Daß wir es da mit Ländern zu tun haben, die eine gemeinsame Geographie, Geschichte, Kultur, oftmals auch eine gemeinsame Sprache haben, aber auf wirtschaftlichem Gebiet keinerlei Beziehungen miteinander unterhalten.
   Korpustyp: EU
Ik heb daarstraks al gezegd dat de Roemeense raffinaderijen in Ploesti weldra worden gemoderniseerd en dat Roemenië door zijn ligging tussen de Europese Unie en de Trans-Kaukasische olieproducerende landen zoals Kazachstan maar vooral Azerbeidzjan een belangrijke rol kan spelen.
Ich habe vorhin darauf hingewiesen, daß die Modernisierung der rumänischen Raffinerien in Ploesti ansteht und welche Rolle Rumänien als Zwischenglied zwischen den transkaukasischen Ölförderländern wie Kasachstan, aber auch vor allen Dingen Aserbaidschan spielt.
   Korpustyp: EU
Het Europese nabuurschapsbeleid houdt in dat we onze gemeenschappelijke banden op grond van onze geografische ligging, geschiedenis, handel, migratie en cultuur benadrukken, door deze landen als een kring van vrienden nauwer bij de Europese Unie te betrekken.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik unterstreicht, was uns in geografischer Hinsicht, durch Geschichte, Handel, Migration und Kultur verbindet, indem wir diese Länder als Kreis von Freunden näher an die Europäische Union heranführen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten die vanwege hun geografische ligging de meest kwetsbare grenzen hebben dragen de zwaarste lasten. Het is volkomen terecht en heel belangrijk dat we die ongelijk verdeelde lasten eerlijk verdelen.
Es ist vollkommen richtig und äußerst wichtig, dass wir die unverhältnismäßige Belastung, die von den Mitgliedstaaten getragen wird, deren Grenzen aus geographischen Gründen am gefährdetsten sind, teilen.
   Korpustyp: EU
- (PT) De ontwikkeling van de ultraperifere gebieden wordt ernstig bemoeilijkt door factoren als hun structurele, sociale en economische situatie, hun ultraperifere ligging en insulaire karakter, hun geringe oppervlakte, hun moeilijke terrein- en klimatologische omstandigheden en hun economische afhankelijkheid.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
   Korpustyp: EU
Eén van de tegenstrijdigheden had te maken met het voorstel om Ierland, Portugal en Griekenland, gelet op hun perifere ligging, tijdelijk te laten profiteren van een verlaging met 50 % van de gebruiksrechten, van de eurotaks.
Eine der Widersprüchlichkeiten bestand darin vorzuschlagen, daß die Länder Irland, Portugal und Griechenland auf Grund ihrer Randlage zeitweise in den Genuß einer 50 %igen Reduzierung der Nutzungsrechte, der Eurosteuer, kommen.
   Korpustyp: EU
Het is dus van cruciaal belang dat we antwoorden formuleren op de ernstige problemen waar deze regio's mee geconfronteerd worden, zoals een geïsoleerde ligging, moeilijke toegankelijkheid en een nadelige concurrentiepositie.
Wir werden neue Antworten auf die ernsten Probleme wie Isolation, mangelnde Zugänglichkeit und Wettbewerbsnachteile finden müssen, mit denen diese Regionen zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU
Wij willen een onafhankelijke Commissie die in het kader van de opbouw van de communautaire instellingen het evenwicht tussen de lidstaten helpt bewaren, zonder onderscheid naar grootte of geografische ligging.
Wir fordern somit eine autonome Kommission, die innerhalb der Architektur der Gemeinschaftsinstitutionen zu einem Gleichgewicht zwischen allen Mitgliedstaaten beitragen kann, ob diese nun groß oder klein sind, ob sie zum Süden oder Norden Europas gehören.
   Korpustyp: EU
Wij wensen de best mogelijke behandeling te krijgen voor deze eilanden, zodat de door hun insulaire ligging veroorzaakte nadelen worden gecompenseerd en de gelijke kansen worden bevorderd voor de mensen die daar wonen.
Wir möchten erreichen, daß diese Inseln die bestmögliche Behandlung erfahren, um die aus der Insellage resultierenden Nachteile auszugleichen und die Chancengleichheit für alle dort lebenden Menschen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Maar wij aanvaarden niet dat het communautair begrip "ultraperifere regio" wordt verwaterd tot het begrip "insulaire ligging" . De ultraperifere insulaire regio's hebben immers ten gevolge van hun afstand van het Europese continent nog meer nadelen dan de meeste eilanden.
Wir werden jedoch nicht akzeptieren, daß das gemeinschaftliche Konzept für die Regionen in äußerster Randlage durch das Konzept der Insellage verwässert wird, denn Inselregionen, die sich in äußerster Randlage befinden, haben aufgrund ihrer Entfernung vom europäischen Festland noch viel mehr Nachteile als Inseln im allgemeinen.
   Korpustyp: EU
Europa moet dit land bijstaan op de weg naar democratie, maar gezien zijn ligging, geschiedenis en cultuur kan Turkije geen claims leggen op het politieke project van de Europese Unie.
Die Aufgabe Europas besteht darin, dieses Land auf seinem Weg zur Demokratie zu unterstützen, doch die Türkei kann angesichts ihrer Geographie, Geschichte und Kultur keinen Anspruch auf eine Beteiligung am politischen Projekt der Europäischen Union erheben.
   Korpustyp: EU
De centrale ligging van Tunesië in het Middellandse- Zeegebied en het moderniseringsproces dat in het land is opgestart, vragen om een serieuze en evenwichtige benadering die leidt tot de bekrachtiging van de waarden waarin de Europese Unie gelooft.
Tunesiens zentrale Rolle im Mittelmeerraum und der gegenwärtig im Land stattfindende Modernisierungsprozess erfordern einen ernsthaften und ausgeglichenen Ansatz, der zu einer bedingungslosen Bestätigung der Werte, die von der Europäischen Union aufrechterhalten werden, führt.
   Korpustyp: EU
Van landen die puur door hun geografische ligging de grootste stroom migranten te verwerken krijgen, mag niet worden verwacht dat ze hier in hun eentje een oplossing voor vinden.
Von Ländern, die stärker von massiven Migrantenströmen betroffen sind, kann nicht erwartet werden, dass sie diese alleine bewältigen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wegens hun ligging zullen grenslanden bij de uitbreiding van de Unie met bijzondere problemen worden geconfronteerd. Vele daarvan zullen verband houden met de nabijheid van de grens en het grensoverschrijdend verkeer van personen en goederen.
In geographischer Hinsicht gibt es für Grenzländer Sonderaspekte, die von ihnen in Zusammenhang mit der Erweiterung der Union behandelt werden müssen und die zu einem großen Teil mit der Grenznähe und dem grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft afgelopen juli een belangrijke beschikking uitgevaardigd ten aanzien van de wijziging van de richtsnoeren voor staatssteun voor regionale doeleinden, waardoor steunmaatregelen om de kosten voortvloeiende uit de ultraperifere ligging te compenseren nu zijn toegestaan.
So hat die Kommission im Juli dieses Jahres eine wichtige Entscheidung zur Änderung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung angenommen, so dass nunmehr Beihilfen zum Ausgleich der durch äußerste Randlagen bedingten Kosten genehmigt werden können.
   Korpustyp: EU
Speciale voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Gezien de waarschijnlijke variabiliteit (tijd, geografische ligging) in het optreden van resistentie van bacteriën tegen trimethoprim/sulfamethoxazol, wordt aanbevolen een bacteriologische steekproef en gevoeligheidstests uit te voeren.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Wegen der anzunehmenden (zeitlich, geografisch) unterschiedlichen Resistenzsituation gegen Trimethoprim/Sulfamethoxazol wird die Durchführung von bakteriologischen Probenahmen und Empfindlichkeitstests empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afwezigheid van de middenkwab van de long werd waargenomen bij 10 en 20 mg/ kg/ dag en was dosisafhankelijk, en veranderde ligging van de nieren werd waargenomen bij 20 mg/ kg/ dag.
Dosisabhängig wurden bei 10 und 20 mg/kg/Tag fehlende mittlere Lungenlappen und bei 20 mg/kg/Tag eine Nierenverlagerung beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als inwoner van Schotland voel ik mij bijzonder betrokken bij het onderwerp en heb er zo mijn eigen ideeën over, net als andere Schotse collega's. Allereerst wil ik mijn collega's eraan herinneren dat een perifere ligging relatief is.
Da ich aus Schottland stamme, habe ich ebenso wie andere schottische Kolleginnen und Kollegen ein besonderes Interesse und auch einen besonderen Blickwinkel hierfür, und ich möchte die Abgeordneten zunächst daran erinnern, dass eine Randlage immer relativ zu sehen ist.
   Korpustyp: EU
In maart hebben wij dit onderwerp al in de plenaire vergadering besproken en eerlijk gezegd bleek toen al dat de inzichten over de methoden en het gewicht van de inspraak verschilden, afhankelijk van de geografische ligging van de lidstaat.
Dieses Thema wurde bereits auf der März-Tagung behandelt, und schon damals wurde deutlich, dass auf den verschiedenen Breitengraden, auf denen die Mitgliedstaaten angesiedelt sind, ein unterschiedliches Bewusstsein für die Methoden und auch die Bedeutung dieser Beteiligung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Dit is de onderliggende kracht van het voorstel van de Europese Commissie om de belangrijkste beperkingen die voortvloeien uit de ultraperifere ligging tegen te gaan en af te zwakken.
So sieht das Kernstück des Kommissionsvorschlags zum Ausgleich und zur Milderung der wesentlichen Nachteile von Regionen in äußerster Randlage aus.
   Korpustyp: EU
Als dit concept als een project tussen de lidstaten opgezet zou worden, als zij dat willen uiteraard, zouden dit soort minder bekende, maar aantrekkelijke gebieden met een perifere ligging beter op de markt gepositioneerd kunnen worden.
Dies könnte als ein Vorhaben zwischen den Mitgliedstaaten durchgeführt werden, an dem sich diese nach Wunsch beteiligen und durch das die weniger bekannten und doch sehr interessanten Randregionen besser vermarktet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Wezenlijk is ook de solidariteit: gewetensvolle solidariteit jegens onze nieuwe partners en solidariteit in geheel Europa jegens hen die het slachtoffer zijn van industriële omschakeling of problemen die samenhangen met de geografische ligging.
Eine weiteres elementares Erfordernis ist die Solidarität: bedingungslos praktizierte Solidarität mit unseren neuen Partnern und europaweite Solidarität mit all denen, die Opfer des industriellen Wandels oder geografisch bedingter Probleme sind.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening behandelt het ter debat staande document drie gebieden, en deze zijn: één - de etikettering van motorvoertuigen op waterstof; twee - de voorwaarden voor tankstations (hun ligging en invoering).
Aus meiner Sicht beinhaltet das zur Diskussion stehende Dokument folgende drei Bereiche: erstens die Kennzeichnung von Fahrzeugen mit Wasserstoffantrieb; zweitens Anforderungen für Tankstellen (Standortwahl und Einführung).
   Korpustyp: EU
We zien met ongeduld uit naar de studie van de Commissie en hopen dat die voor alle betrokkenen geloofwaardig en aanvaardbaar zal zijn, ook voor de perifere landen, wier speciale omstandigheden en ligging in acht genomen dienen te worden.
Diesen Ausdruck werde ich verwenden. Für mich als Mitglied der Kommission kommt dieser Kompromiss einer Verpflichtung für die Zukunft gleich, einer Verpflichtung, mich für Mobilität einzusetzen, die mit den Erfordernissen der nachhaltigen Entwicklung vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
De geïsoleerde ligging van dorpen is vaak van zeer grote invloed op de veiligheid van kinderen, een situatie die natuurlijk moet worden doorbroken door het verlenen van verschillende soorten steun, zodat er veiliger omstandigheden ontstaan om in op te groeien.
Eine Hauptursache für die Verunsicherung von Kindern ist oft die Isolation in den ländlichen Gebieten, aus der man sie befreien muß, indem man ihnen durch verschiedene Maßnahmen sichere Bedingungen für ihre Entwicklung bietet.
   Korpustyp: EU
Zeker, het debat over de meest geschikte ligging van de fabrieken is een open debat. Wij kunnen dit debat echter niet aangaan zonder een maximale versterking van de controle- en veiligheidsvoorwaarden.
Gewiss ist die Diskussion über die Ansiedlung von Industriestandorten eröffnet, dabei darf jedoch eine maximale Verschärfung der Kontroll- und Sicherheitsbedingungen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou de ministers en partners willen oproepen om bij debatten over cultuur in hun achterhoofd te houden dat Europa meer wordt gekenmerkt door cultuur dan door het bedrijfsleven of door de geografische ligging.
Ich möchte an die Minister oder Partner appellieren, bei der Debatte über Kultur daran zu denken, dass Europa stärker durch Kultur geprägt wird als durch Handel oder Geografie.
   Korpustyp: EU
Dan komt de meneer uit Madeira en zegt: maar ik wil, omdat we zo aan de rand liggen, ook nog een graantje hiervan meepikken, omdat we het hier door onze afgelegen ligging zo slecht hebben getroffen!
Dann kommt der Herr aus Madeira und sagt: Ich möchte aber, weil wir so am Rand liegen, auch noch etwas aus diesem Topf haben, weil wir ja an der Peripherie so schlecht dran sind!
   Korpustyp: EU
Algemeen Op de aan de krediettransacties van het Eurosysteem ten grondslag lig ­ gende activa worden risicobeheersingsmaatregelen toegepast om het Euro ­ systeem te beschermen tegen financiële verliezen als deze activa te gelde moeten worden gemaakt omdat een tegenpartij in gebreke blijft .
Allgemeine Grundsätze Für die den Kreditgeschäften des Eurosystems zugrunde liegenden Sicher ­ heiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosys ­ tem vor dem Risiko finanzieller Verluste in dem Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäfts ­ partners verwertet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze gebieden moeten onverminderd gerichte ondersteuning krijgen van de Unie, om de kosten te kunnen dragen die te maken hebben met hun afgelegen ligging en om buitenlandse contacten te stimuleren.
Diese verdienen auch weiterhin die besondere Unterstützung der Union, die die Kosten des Inseldaseins überwinden und die Kontakte ins Ausland fördern kann.
   Korpustyp: EU
Waarschijnlijk kan Europa zich beter beperken tot herverdeling van vrij besteedbare gelden ten gunste van investeringen in regio's met een achterstand, een crisis of een economisch-geografisch ongunstige ligging, en zich niet of slechts marginaal bemoeien met de besteding.
Vielleicht sollte sich Europa lieber auf die Umverteilung von frei zu verwendenden Mitteln zugunsten der rückständigen, krisengeschüttelten oder ökonomisch-geografisch benachteiligten Regionen beschränken.
   Korpustyp: EU
Het voorstel om met een afgelegen ligging rekening te houden is niet praktisch tegen de achtergrond van het overeengekomen kader met betrekking tot natuurlijke handicaps dat de Raad heeft ingesteld.
Der Vorschlag, die Entlegenheit zu berücksichtigen, ist gegenüber dem vereinbarten und vom Rat festgelegten Rahmen zu naturbedingten Nachteilen nicht zweckmäßig.
   Korpustyp: EU
Het klopt dat deze regio's te kampen hebben met heel ernstige structurele, traditionele problemen, maar het is evenwel van het grootste belang een onderscheid te maken tussen deze problemen en die welke het gevolg zijn van de ultraperifere ligging.
Daß diese Regionen traditionell mit schwerwiegenden strukturellen Problemen zu kämpfen haben, ist richtig. Man muß diese Probleme aber unbedingt von jenen Schwierigkeiten unterscheiden, die aus der äußersten Randlage resultieren.
   Korpustyp: EU
Zoals blijkt uit het verslag van de heer Musotto zijn er ook problemen die algemeen op eilanden voorkomen, zoals hogere prijzen, ruw terrein, een afgelegen ligging en een gebrekkige infrastructuur.
Wie im Bericht von Herrn Musotto angeschnitten wird, haben Inseln auch mit gemeinsamen Schwierigkeiten zu kämpfen, wie etwa höheren Preisen, schwierigem Terrain, Abgeschiedenheit und schlechter Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
In antwoord op de vraag van mevrouw Sudre wil ik opmerken dat de Commissie, zoals u weet, een aparte status toekent aan de ultraperifere gebieden, gezien hun afgelegen ligging en specifieke beperkingen bij hun integratie in de interne markt.
Frau Sudre kann ich antworten, dass die Kommission, wie Sie wissen, den Regionen in äußerster Randlage aufgrund ihrer Abgeschiedenheit und ihrer spezifischen Beschränkungen bei der Integration in den Binnenmarkt einen Sonderstatus einräumt.
   Korpustyp: EU
Door de geografische ligging van hun land zijn zij gedwongen om door het Verenigd Koninkrijk te rijden, net zo goed als Britse vrachtrijders door Nederland, België en Frankrijk moeten om andere EU-lidstaten te kunnen bereiken.
Die Geographie zwingt sie, durch das Vereinigte Königreich zu fahren, wie die britischen Lastkraftwagen gezwungen sind, die Niederlande, Belgien und Frankreich zu durchqueren, um an ihre Ziele in der Europäischen Union zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Tevens verleent het Parlement zijn steun aan het voorstel deze compensatie permanent te maken, daar het strookt met de onveranderlijke aard van de beperkingen ten gevolge van de ultraperifere ligging.
Das Europäische Parlament ist auch dafür, dass diese Ausgleichsregelung unbefristet weiterläuft, denn dies würde dem dauerhaften Charakter der Benachteiligungen entsprechen, die sich aus dem speziellen Wesen der Regionen in äußerster Randlage ergeben.
   Korpustyp: EU
We moeten erin slagen jongeren enthousiast te maken voor Europa en problemen als bijvoorbeeld de perifere ligging van hun woonplaats, sociale of financiële problemen te helpen verzachten, en we moeten hun nieuwsgierigheid prikkelen zodat ze Europa willen ontdekken.
Es muß uns gelingen, Jugendliche für Europa zu begeistern und mit unserer Hilfe z.B. die Randlage ihrer Heimat, soziale oder finanzielle Probleme zu mildern und Appetit auf Europa zu machen.
   Korpustyp: EU
Onze fractie staat volledig achter dit compromis, want het is even belangrijk als duidelijk dat de economische en sociale ontwikkeling van de ultraperifere gebieden in de Europese Unie zeer sterk wordt beïnvloed door hun perifere ligging, moeilijke klimatologische en geografische omstandigheden en economische afhankelijkheid van slechts enkele producten en diensten.
Unsere Fraktion steht voll und ganz hinter diesem Kompromiss, da er sehr wichtig ist und es offensichtlich ist, dass die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage der EU stark durch ihre Peripherie, ein schwieriges Klima sowie durch die geografische und wirtschaftliche Abhängigkeit von einem eingeschränkten Waren- und Dienstleistungsangebot bestimmt wird.
   Korpustyp: EU