linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
moeite Mühe 1.730 Anstrengung 160 Arbeit 59 Leistung

Verwendungsbeispiele

moeiteMühe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer Kinnock, u hoeft daarvoor geen moeite te doen.
Herr Kinnock, machen Sie sich nicht zu viel Mühe!
   Korpustyp: EU
Niemand heeft de moeite genomen om de voorzitter van de betrokken commissie te informeren.
Niemand hat sich die Mühe gemacht, den Vorsitzenden des betreffenden Ausschusses zu informieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moeite doen sich bemühen 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moeite

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

moeite met slikken • rhinitis •
Schluckbeschwerden • Rhinitis Schmerzen am • Grippeähnliche Infusionsort Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat was de moeite waard.
Das hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Dat zou vergeefse moeite zijn.
Dies wäre reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: EU
Ik heb hier moeite mee.
Für mich ist dies unverständlich.
   Korpustyp: EU
Daar heb ik moeite mee.
Dies halte ich für problematisch.
   Korpustyp: EU
Dat is veel teveel moeite.
Das ist viel zu aufwendig.
   Korpustyp: EU
Emissiehandel is daarentegen niet de moeite waard.
Einen Emissionshandel lohnt es hingegen nicht zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben daar ook moeite mee.
Das ist auch für uns problematisch.
   Korpustyp: EU
Economisch loont het ook de moeite.
Es kann sich auch wirtschaftlich auszahlen.
   Korpustyp: EU
Geen moeite zal mij teveel zijn.
Ich werde alles in meiner Macht Stehende dafür tun.
   Korpustyp: EU
Volgens mij loont dat de moeite.
Ich denke, es lohnt sich.
   Korpustyp: EU
Ook andere landen getroosten zich veel moeite.
Es gibt andere Länder, die sich enorm anstrengen.
   Korpustyp: EU
- geestelijke aftakeling (bijvoorbeeld geheugenverlies, moeite met concentreren)
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat lijkt me de moeite waard.
Das würde sich lohnen.
   Korpustyp: EU
Daar heb ik helemaal geen moeite mee.
Das verstehe ich durchaus.
   Korpustyp: EU
Is dat niet de moeite waard?
Ist das nicht ein lohnendes Ziel?
   Korpustyp: EU
We hebben moeite met vier amendementen.
Vier Änderungsanträge sind problematisch für uns.
   Korpustyp: EU
De dierenbescherming zal hiermee zeker moeite hebben.
Die Tierschützer werden dies sicherlich nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Was dit nu echt alle moeite waard?
Hat sich die Sache wirklich gelohnt?
   Korpustyp: EU
Die investering is de moeite waard geweest.
Die Investition hat sich gelohnt.
   Korpustyp: EU
Het is zeker de moeite waard hierover te discussiëren.
All das verdient, diskutiert zu werden.
   Korpustyp: EU
Dat zal ook in de toekomst de moeite waard zijn!
Es wird sich auch in Zukunft lohnen!
   Korpustyp: EU
Alleen dat aspect al maakt deze richtlijn de moeite waard.
Allein schon deswegen könnte die Richtlinie lohnenswert sein.
   Korpustyp: EU
Ik zou geen moeite hebben een dergelijk amendement te steunen.
Einen entsprechenden Änderungsantrag könnte ich problemlos befürworten.
   Korpustyp: EU
Ik zeg het u, het is de moeite waard.
Ich sage Ihnen, es lohnt sich.
   Korpustyp: EU
Dat kost meestal veel tijd, veel geld en veel moeite.
Das ist meist langwierig, mühsam und kostenintensiv.
   Korpustyp: EU
Op enkele punten heb ik echter moeite met zijn conclusies.
Es gibt allerdings ein oder zwei Bereiche, in denen mir seine Schlussfolgerungen einiges Kopfzerbrechen bereiten.
   Korpustyp: EU
Anders kunnen wij ons die moeite ook besparen.
Ansonsten können wir uns das sparen.
   Korpustyp: EU
Op zich heb ik hier niet veel moeite mee.
Diese Tatsache an sich beunruhigt mich nicht sehr.
   Korpustyp: EU
Dat maakt deze ochtend voor mij al de moeite waard.
Und das ist für mich bereits der Gewinn des heutigen Vormittags.
   Korpustyp: EU
Het Parlement neemt niet eens de moeite hierover te praten.
Unser Parlament hält nicht einmal die Erwähnung dieses Skandals für erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het de moeite waard is.
Ich denke, es lohnt sich wohl.
   Korpustyp: EU
- kortademigheid, een piepende en hijgende ademhaling of moeite met ademhalen
- eine Kurzatmigkeit, Keuchen oder Atemprobleme,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tekenen hiervan zijn uitslag, moeite met ademen, zwelling of flauwte.
Zu den Anzeichen zählen Ausschlag, Atembeschwerden, Schwellungen oder das Gefühl, ohnmächtig zu werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat dossier is de moeite van het lezen waard.
Dieser Bericht enthält einige interessante Passagen.
   Korpustyp: EU
De stedelijke aspecten zijn de moeite van het vermelden waard.
Erwähnenswert ist der städtebauliche Aspekt.
   Korpustyp: EU
Het loont misschien de moeite deze optie te testen.
Man sollte diese Möglichkeit vielleicht einmal prüfen.
   Korpustyp: EU
Het is zeer de moeite van het lezen waard.
Dieser Bericht verdient es durchaus, gelesen zu werden.
   Korpustyp: EU
Het is teveel moeite om dat na te gaan.
Es ist zu aufwendig, dem nachzugehen.
   Korpustyp: EU
Dat is voorwaar een prestatie die de moeite waard is.
Das ist wirklich ein beachtlicher Erfolg.
   Korpustyp: EU
Gazprom heeft niet eens de moeite genomen Europa te antwoorden.
Gazprom hat es nicht einmal für nötig gehalten, Europa darauf zu antworten.
   Korpustyp: EU
Als de uiteindelijke voorstelling maar de moeite waard is.
Die Vorstellung muss sich letzen Endes nur lohnen.
   Korpustyp: EU
Het loont de moeite daarvoor de stem te verheffen.
Dafür lohnt es sich, die Stimmen zu erheben.
   Korpustyp: EU
Waarom hebben we ons al die moeite gedaan?
Warum sind wir so weit gegangen?
   Korpustyp: EU
Deze aanpak is de moeite van het overwegen waard.
Wir täten gut daran, ihn zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Maar dit Parlement heeft geen moeite met tegenstrijdigheden.
Dieses Parlament wird sich jedoch nicht von einem Widerspruch stoppen lassen.
   Korpustyp: EU
Het is de moeite om hierover na te denken.
Darüber nachzudenken lohnt sich allemal.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zeer de moeite waard hiervoor te vechten.
Deshalb lohnt es sich, für dieses Ziel zu kämpfen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een compromis bereikt dat de moeite waard is.
Wir haben einen lohnenden Kompromiss erzielt.
   Korpustyp: EU
Met grote moeite is diabetes in het zesde kaderprogramma opgenomen.
Diabetes wurde erst nach erheblichen Problemen in das Sechste Rahmenprogramm aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Het is de moeite waard ervan te profiteren.
Es lohnt sich, davon zu profitieren.
   Korpustyp: EU
Het is de moeite waard Oekraïne deze kans te geven.
Es lohnt sich, der Ukraine diese Möglichkeit anzubieten.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk was het wel de moeite dat wij moesten wachten.
Unter dem Strich hat es sich jedoch womöglich gelohnt zu warten.
   Korpustyp: EU
In orde, daar heb ik geen moeite mee.
In Ordnung, das wird akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Met amendement 10 hebben wij wel veel moeite.
Abänderungsantrag 10 bereitet uns die größte Schwierigkeit.
   Korpustyp: EU
De hele ervaring was overigens zonder meer de moeite waard.
Es ist jedoch eine sehr bereichernde Erfahrung gewesen.
   Korpustyp: EU
Dat vind ik de moeite van het vermelden waard.
Das sollte in diesem Zusammenhang erwähnt werden.
   Korpustyp: EU
kunnen zijn van: huiduitslag, zwellingen van gezicht, lippen, mond, tong of keel, piepende ademhaling of moeite met ademhalen, moeite met slikken
tödlichem Ausgang) die zu Hautrötung, Schwellungen im Gesicht, der Lippen, im Mund, der Zunge oder im Hals, pfeifendem Atem oder Atemschwierigkeiten führen können; Schluckbeschwerden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is ook een argument dat de moeite waard is om genoemd te worden.
Auch das ist ein Argument, das genannt werden muss.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het de moeite loont deze belangrijke nuance te corrigeren.
Mir scheint das eine wichtige Nuancierung zu sein, die eine Korrektur lohnt.
   Korpustyp: EU
Ik zou het de moeite waard vinden Wrocław's voorstel te honoreren.
Nach meinem Dafürhalten wäre es sinnvoll, den Vorschlag für Wrocław anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het is de moeite waard om er gebruik van te maken.
Es lohnt sich, ihn zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Koerden zelf en ook de Turkse regering hebben aangegeven moeite te hebben met die bewoordingen.
Die Kurden selbst sowie die türkische Regierung haben erklärt, es fiele ihnen nicht leicht, diese Formulierung zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Een en ander verliep wat ongebruikelijk, maar het is de moeite waard gebleken.
Es war etwas ungewöhnlich, aber es hat sich auch gelohnt.
   Korpustyp: EU
Het loont de moeite een dergelijke dappere uitspraken nogmaals te herhalen.
Eine solch mutige Aussage lohnt es, noch einmal zu erwähnen!
   Korpustyp: EU
Daarom doen we er moeite voor om deze systemen te verbeteren.
Darum bemühen wir uns auch um Verbesserung.
   Korpustyp: EU
Ik zeg bewust 'steun verwerven', omdat u allen weet dat dit enorm veel moeite kost.
Ich sage bewusst werben, denn Sie alle wissen, dass dies ein dickes Brett ist, das wir zu bohren haben.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag gestemd omdat ik besef hoeveel moeite deze halve overwinning gekost heeft.
Angesichts der Schwierigkeit, zu diesem Halbsieg zu gelangen, habe ich für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
Er zijn enkele punten ter sprake gebracht die de moeite van het vermelden waard zijn.
Es wurden einige Fragen aufgeworfen, die ich hier nochmals aufgreifen möchte.
   Korpustyp: EU
Deze kinderen hebben minder moeite met de toetsen van een toetsenbord dan met een pen.
Jene Jugendlichen fanden das Bedienen der Tastaturtasten leichter als den Umgang mit einem Füller.
   Korpustyp: EU
- als u moeite hebt met slikken of een ernstige maag- of darmstoornis hebt
- wenn Sie Schluckbeschwerden haben oder an größeren Magen- oder Darmstörungen leiden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een anafylactische shock is een ernstige overgevoeligheidsreactie met duizeligheid, braken, lage bloeddruk en moeite met ademen.
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die mit Schwindelgefühl, Erbrechen, niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De patiënt moet de adem inhouden voor zolang als zonder veel moeite kan.
Die Patienten sollen den Atem so lange wie möglich anhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houd uw adem in voor enkele seconden of voor zolang als u zonder veel moeite kan.
Halten Sie weiterhin den Atem für einige Sekunden oder so lange wie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ministers Michalek en Schlögl hebben steeds moeite genomen om met ons van gedachten te wisselen.
Die Minister Michalek und Schlögl haben sich stets, außerhalb und während der Sitzungen unseres Ausschusses, um einen Gedankenaustausch mit uns bemüht.
   Korpustyp: EU
Dat was een zware strijd, maar het is de moeite waard geweest.
Das war ein harter Kampf, aber er hat sich gelohnt.
   Korpustyp: EU
Wij proberen met grote moeite sociale rechtvaardigheid op deze wereld tot stand te brengen.
Wir ringen um soziale Gerechtigkeit in der Welt.
   Korpustyp: EU
Het zal de moeite waard zijn want wat wij nu doen kost veel meer.
Es wird sich lohnen, denn was wir jetzt machen, ist sehr viel teurer.
   Korpustyp: EU
Het is de moeite waard om van deze resolutie kennis te nemen.
Es lohnt sich, diese Entschließung zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: EU
We zijn in dit Parlement heel goed in praten, maar met actie hebben we meer moeite.
Wir können in diesem Haus großartig reden, aber wir sind nicht so gut bei den Taten.
   Korpustyp: EU
Als we dat begrijpen, is dit werk de moeite waard geweest.
Wenn wir das verstehen, dann hat sich diese Aufgabe gelohnt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben u een redelijk voorstel waarvoor we veel moeite gedaan hebben.
Wir haben Ihnen ein faires Angebot gemacht, das uns nicht leicht gefallen ist.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kost het decentrale beheer van het programma zoals wij dat hebben gekozen, zeer veel moeite.
Natürlich ist das dezentrale Programmmanagement, das gewählt wurde, ein sehr anspruchsvolles Management.
   Korpustyp: EU
Bovendien had ik moeite nog een plaats op een vlucht te krijgen.
Außerdem war es problematisch, überhaupt einen Platz nach Straßburg zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat het veel moeite heeft gekost dit verslag te schrijven.
Abschließend möchte ich noch einmal feststellen, dass es sich um einen einen schwierigen Bericht handelt.
   Korpustyp: EU
Het zou de moeite waard zijn om een parlementaire missie naar Tbilisi te sturen.
Sinnvoll wäre es, eine parlamentarische Mission nach Tiflis zu schicken.
   Korpustyp: EU
Al met al is de discussie volgens mij zeer de moeite waard geweest.
Alles in allem, glaube ich, hat sich die Diskussion sehr gelohnt.
   Korpustyp: EU
Op dit punt is het de moeite waard om de oorzaak van armoede te noemen.
An dieser Stelle sollte vielleicht die Ursache der Armut genannt werden.
   Korpustyp: EU
De uitwisseling van onderzoekers en de wisselwerking tussen onderzoeksgroepen zijn zeer de moeite waard.
Der Austausch von Forschern und der Dialog zwischen den Forschergruppen sind sehr begrüßenswerte Aktivitäten.
   Korpustyp: EU
Het loont dus de moeite dat wij samen bespreken welke stappen we moeten ondernemen.
Deshalb lohnt es sich auch, dann gemeinsam darüber zu diskutieren, welche Schritte wir unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Wij geven de voorkeur aan donderdagochtend, maar met de middag hebben we ook geen moeite.
Wir würden den Donnerstagvormittag vorziehen, aber wir sind auch mit dem Nachmittag einverstanden.
   Korpustyp: EU
Het is de moeite waard om eens te overwegen wie er in die auto’s rijdt.
Es lohnt sich, einmal der Frage nachzugehen, wer denn mit diesen Fahrzeugen fährt.
   Korpustyp: EU
De enige die moeite heeft met het scheppen van arbeidsplaatsen, is de Raad.
Der einzige, der mit der Schaffung von Arbeitsplätzen seine Schwierigkeit hat, ist der Ministerrat.
   Korpustyp: EU
Wie daar moeite mee heeft, moet niet deelnemen aan een parlementair proces.
Wenn man das nicht will, sollte man sich auch nicht an einem parlamentarischen Prozess beteiligen.
   Korpustyp: EU
Men kan zich dus voortaan de moeite besparen om ons onder druk te zetten.
Also, diese Druckkulisse kann man sich künftig sparen!
   Korpustyp: EU
Toen Finland tot de Europese Unie toetrad, hebben wij met moeite belangrijke steunregelingen weten te behouden.
Nach dem Beitritt Finnlands zur EU, wurde es für uns sehr kompliziert, bestimmte Fördermaßnahmen beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Het vernietigen van beenmerg- en talgvoorraden is desondanks de moeite waard.
Dessen ungeachtet sollte die Vernichtung von Knochenmehl- und Talgbeständen weiter befürwortet werden.
   Korpustyp: EU
Dit is in elk geval iets dat de moeite van het onderzoeken waard is.
Damit sollte man sich durchaus eingehender befassen.
   Korpustyp: EU
Zo worden er in de ontwerprichtlijn wel meer voorstellen gedaan waar wij geen moeite mee hebben.
Und so gibt es weitere Vorschläge im Dokument, die uns als akzeptabel erscheinen.
   Korpustyp: EU
Misschien dat we dan iets zullen voortbrengen dat de moeite waard is.
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
   Korpustyp: EU