Er wordt hier een bureaucratisch monster gewrocht.
Ein bürokratisches Monster soll hier geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Wanneer wij echter over samenwerking met Rusland spreken, moeten wij Rusland of de Russen niet als monsters afschilderen.
Wenn wir jedoch von Zusammenarbeit mit Russland sprechen, sollten wir Russland oder die Russen nicht als Monster sehen.
Korpustyp: EU
monsterMonstrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij willen evenmin onze stem geven aan een supranationale, antidemocratische organisatie die door een vertrekkend commissaris zeer terecht een “monster” is genoemd.
Allerdings werden wir auch keiner supranationalen, antidemokratischen Organisation unsere Stimmen geben, die ein scheidendes Kommissionsmitglied sehr präzise als „Monstrum“ beschrieb.
Korpustyp: EU
Dit “monster” heeft het alleenrecht om wetsvoorstellen te doen.
Dieses „Monstrum“ besitzt das Monopol für die Einreichung von Gesetzesvorschlägen.
Korpustyp: EU
Als we doorgaan met het verwaarlozen van de actuele problemen in Rusland wordt de EU verantwoordelijk voor het kweken van een monster als buur.
Wenn wir die aktuellen Probleme in Russland weiterhin ignorieren, wird die EU die Verantwortung dafür tragen, dass sie ein Monstrum als Nachbar hat entstehen lassen.
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad een aantal fascinerende voorbeelden van hoe lidstaten erin zijn geslaagd om van een relatief korte, duidelijke en eenvoudige Europese richtlijn een echt bureaucratisch monster te maken en hiervoor een veelvoud aan woorden te gebruiken.
Jawohl, es ist so, es gibt wirklich faszinierende Beispiele dafür, wie es Mitgliedstaaten geschafft haben, aus einer relativ kurzen, klaren und einfachen europäischen Richtlinie ein echtes bürokratisches Monstrum zu machen und die dafür benötigten Worte zu vervielfachen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de samenstelling van de Commissie met 25 commissarissen - die als het ware worden opgesplitst in volwaardige en tweederangscommissarissen - een monster in wording, als ik dat zo mag noemen.
Zweitens stellt die Zusammensetzung der Kommission aus 25 Kommissaren, die sich in gewisser Weise in solche erster und zweiter Klasse unterteilen, ein - wenn Sie mir den Ausdruck erlauben - Monstrum dar.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor het door de Raad opgestelde supplement bij de verordening waardoor hiervan helemaal een bureaucratisch monster wordt gemaakt.
Das gilt auch für den vom Rat vorgesehenen Anhang zur Verordnung, mit dem diese vollends zu einem bürokratischen Monstrum gemacht wird.
Korpustyp: EU
Nee, met welke kleren u dit monster ook tracht uit te dossen, wij willen beslist zo'n Europa niet.
Gleichgültig, mit welchen Gewändern Sie dieses Monstrum verhüllen wollen - dieses Europa wollen wir nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het spijt me dat ik dit moet zeggen, maar met deze richtlijn dreigt het Europees Parlement een monster te creëren.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss leider feststellen, dass das Europäische Parlament Gefahr läuft, mit dieser Richtlinie ein Monstrum zu schaffen.
Korpustyp: EU
De vernietiging van dit monster moet beginnen met een onderzoek naar Ahmed Dogans kring van bedrijven en zijn eigen activiteiten.
Um dieses Monstrum zu bekämpfen, müssen wir zunächst den Kreis der Unternehmen und die Geschäftstätigkeiten von Ahmed Dogan genauer unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU
Ik twijfel echter of het huidige voorstel van het Ierse voorzitterschap praktisch gezien een acceptabele oplossing vormt; ik vraag mij namelijk af of wij hierdoor niet juist een bureaucratisch monster creëren.
Aber ich habe Zweifel daran, ob das, was uns jetzt als Vorschlag der irischen Präsidentschaft vorliegt, wirklich eine akzeptable Position ist und ob wir damit nicht geradezu ein bürokratisches Monstrum schaffen.
Korpustyp: EU
monsterBestie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier nogmaals uiting geven aan mijn vastberadenheid en inzet in de strijd tegen het monster van het racisme en het fascisme, dat zich overal in Europa in vele verschillende, maar altijd gevaarlijk vormen ontwikkelt.
Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
Korpustyp: EU
Een aantal afgevaardigden heeft het reeds "het monster" genoemd, maar dat neemt niet weg dat het één van de belangrijkste wetgevingvoorstellen is dat we dit parlementaire jaar te behandelen zullen krijgen.
Manche Abgeordnete haben es zwar schon als "Bestie " bezeichnet, doch wird es einer der wichtigsten Rechtsakte sein, mit denen wir uns in dieser Legislaturperiode auseinandersetzen werden.
Korpustyp: EU
Het Duitse monster herrijst en het spook van Hitler zweeft boven Europa.
Die deutsche Bestie erwacht wieder, und das Gespenst Hitler schwebt über Europa.
Korpustyp: EU
monsterMonsters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opkomst van Jörg Haider, door de vorming van een regering van FPÖ en conservatief rechts, betekent dat in Europa opnieuw een door het liberalisme voortgebracht monster de kop opsteekt.
Der Aufstieg von Jörg Haider durch eine Regierungsbildung zwischen der FPÖ und der konservativen Rechten stellt die Wiederauferstehung eines vom Liberalismus hervorgebrachten schauderhaften Monsters in Europa dar.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nog reageren op wat sommigen de “geboorte van een monster” hebben genoemd.
Noch ein Wort dazu, dass einige von der „Geburt eines Monsters“ gesprochen haben.
De Bankautoriteit heeft haar best gedaan om een voldoende representatiefmonster op te zetten, zowel op nationaal niveau als in de hele Europese Unie, waarbij ervoor gezorgd is dat de tests beheersbaar blijven.
Die Bankenbehörde hat sich intensiv bemüht, eine ausreichend repräsentativeStichprobe sowohl auf nationaler Ebene als auch in der gesamten Europäischen Union zu entwickeln und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Überprüfung weiterhin bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit monster
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Het slapende monster is gewekt!" ...
"Das schändliche Untier ist erwacht!" ...
Korpustyp: EU
Wie heeft deze mensen tot monsters gemaakt?
Was lässt diese Menschen zu Ungeheuern werden?
Korpustyp: EU
Het monster steekt de kop weer op.
Der Schoß ist fruchtbar noch!
Korpustyp: EU
Een bureaucratisch monster is iets anders.
Ein bürokratisches Ungetüm ist etwas ganz anders.
Korpustyp: EU
Dertig minuten later worden nog 3 monsters genomen.
30 Minuten später werden weitere 3 Atemluftproben genommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Monsters voor IgG-antilichaambepaling worden met specifieke intervallen verzameld.
IgG-Antikörperproben werden in speziell festgelegten Intervallen genommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals u weet, wordt de schepper van het monster door het monster zelf opgedragen voor hem een gezellin te scheppen.
Ich gestatte mir, Ihnen die Geschichte von Frankenstein in Erinnerung zu rufen, die doch zu den Gründungsmythen der Moderne gehört.
Korpustyp: EU
Dertig minuten later worden er dan opnieuw monsters van uw adem genomen en wordt de hoeveelheid 13 Carbon in deze monsters opnieuw gemeten.
30 Minuten nach Einnahme der Trinklösung werden bei Ihnen weitere Atemproben genommen und wiederum der 13Kohlenstoff-Gehalt Ihrer Atemluft gemessen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben hier niet slechts te maken met een aantal ontspoorde monsters.
Wir haben es nicht nur mit einigen aus dem Gleichgewicht geratenen Monstern zu tun.
Korpustyp: EU
Na deze vloeibare maaltijd worden er monsters genomen van uw adem (zie “Speciale instructies voor gebruik”).
Nach dieser Testmahlzeit werden bei Ihnen Atemproben genommen (siehe „Besondere Hinweise zur Handhabung“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De test wordt gestart met het nemen van de monsters voor de uitgangswaarde (00 minuten- waarde).
Der Test beginnt mit der Probennahme zur Bestimmung der Ausgangswerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik de streepjescode-etiketten met het opschrift "30 minuten-waarde" voor deze monsters.
Für diese Röhrchen sind die Barcodeetiketten mit der Aufschrift "30-Minuten-Wert" zu ver- wenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De test wordt gestart met het nemen van de monster voor de uitgangswaarde (00 minuten- waarde).
Der Test beginnt mit der Probennahme zur Bestimmung der Ausgangswerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik de streepjescode-etiketten met het opschrift "30 minuten-waarde" voor deze monster.
Für diesen Atembeutel ist das Barcodeetikett mit der Aufschrift "30-Minuten-Wert" zu verwen- den.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totale tipranavir plasmaspiegel van deze monsters varieerden van 9 tot 82 µM.
Die Gesamt-Plasmakonzentration an Tipranavir in diesen Blutproben lag bei 9 - 82 µM.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een enkele gunstige uitzondering daargelaten, is het één grijs, grauw en geldverslindend monster.
Mit einer einzigen positiven Ausnahme ist dies ein düsteres, graues, kostspieliges Gebilde.
Korpustyp: EU
Dit is een juridisch monster en een ernstige verloochening van de democratie.
Dies ist eine juristische Ungeheuerlichkeit und ein beispielloser Akt der Demokratieverweigerung.
Korpustyp: EU
We mogen niet langer toestaan dat tweeduizend kilo zware monsters mensen van tachtig kilo vervoeren.
Wir dürfen nicht zulassen, dass weiterhin überdimensionale Zweitonner Menschen mit einem Gewicht von 80 Kilogramm transportieren.
Korpustyp: EU
Het door de Commissie en de Raad voorgestelde agentschap is een bureaucratisch monster!
Das ist ein bürokratischer Moloch, den die Kommission und der Rat hier gemeinsam planen!
Korpustyp: EU
Velen beschouwen de EU nog altijd als een steeds groter wordend bureaucratisch monster.
Viele sehen in der EU nach wie vor ein bürokratisches Wesen, das sich immer weiter aufbläht.
Korpustyp: EU
Het virale tropisme kan niet worden voorspeld uit de behandelingsgeschiedenis of de bepaling van opgeslagen monsters.
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De vergunninghouder moet zich ertoe verbinden geen gratis monsters van het product te
- Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sich verpflichten, keine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien is de Amerikaanse methode niet effectief, want terrorisme lijkt wel een zevenkoppig monster.
Zudem erweist sich die amerikanische Vorgehensweise als ineffektiv, denn der Terrorismus gleicht einer siebenköpfigen Hydra.
Korpustyp: EU
Wederom is er een reglementair monster geschapen, ondanks de inspanningen die sommigen zich hebben getroost.
Man kann nicht davon ausgehen, dass das im Ergebnis all dieser Kuhhändel vorgeschlagene Paket wirklich stimmig sein wird.
Korpustyp: EU
Met dit voorstel hebben wij blijk gegeven van realisme en ons afgezet tegen het bureaucratisch monster.
Wir haben mit diesem Vorschlag ein Zeichen für Realismus und gegen Bürokratiemonster gesetzt.
Korpustyp: EU
Bij al deze onderzoeken worden de EU-voorschriften toegepast wat het nemen van monsters betreft.
Bei all diesen Untersuchungen werden in bezug auf die Probenahmen die EU-Vorschriften angewandt.
Korpustyp: EU
Hij begint ermee - maar uiteindelijk weigert hij toch een bruid voor het monster te maken.
Professor Frankenstein beginnt, eine Gefährtin zu schaffen. Er beginnt, doch dann hört er auf damit.
Korpustyp: EU
Advagraf bloed-dalspiegel monsters dienen ongeveer 24 uur na de laatste dosis, net voor de volgende dosis, te worden afgenomen.
24 Stunden nach der Gabe unmittelbar vor der nächsten Dosis erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor ademanalyse is het individueel in balans brengen van het koolstofdioxide uit het monster met een referentie standaardgas essentieel.
Für die Analyse von Atemproben ist der individuelle Abgleich des Kohlendioxids der Atemprobe zu einem Kohlendioxid- Referenz-Standardgas essentiell.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze monsters worden geanalyseerd om de “normale” hoeveelheid 13Carbon te meten in het koolstofdioxide in uw adem.
Diese Atemproben werden analysiert, um den „normalen“ 13Kohlenstoff-Gehalt im Kohlendioxid Ihrer Atemluft zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We verwachten dat de resultaten van het onderzoek naar deze monsters in maart van dit jaar bekend zullen zijn.
Wir rechnen damit, dass die Untersuchungsergebnisse des UNEP im März dieses Jahres vorliegen werden.
Korpustyp: EU
Commissaris Diamantopoulou gaf heel duidelijk aan dat wij hier in Europa te maken hebben met twee monsters: terrorisme en racisme.
Kommissarin Diamantopoulou hat sehr deutlich darauf hingewiesen, dass wir es hier in Europa mit zwei Ungeheuern zu tun haben, mit Terrorismus und Rassismus.
Korpustyp: EU
Dat is de waarborg voor een werkelijke rechtsstaat en artikel H is een juridisch monster, mijnheer de staatssecretaris.
Das wäre eine Gewähr für einen wahren Rechtsstaat. Artikel H ist eine juristische Ungeheuerlichkeit, Herr Staatssekretär.
Korpustyp: EU
Indien we radicale reacties niet kunnen voorkomen, voeden we het monster dat we nu juist proberen te vernietigen.
Wenn wir zu extremistischen Maßnahmen greifen, dann könnte es sein, dass wir nur noch mehr Öl ins Feuer gießen.
Korpustyp: EU
Het eerste testmoment waarop de residuen onder hun respectieve MRL daalden, was dag 80 in alle monsters van injectieplaatsen.
Der erste Zeitpunkt, an dem die Rückstände unter den entsprechenden MRL abgefallen waren, war für alle Gewebeproben von der Injektionsstelle der Zeitpunkt 80 Tage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het virale tropisme kan niet met zekerheid worden voorspeld uit de behandelings- geschiedenis en de bepaling van opgeslagen monsters.
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter, älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarom uitgerekend deze rookbrakende monsters zo lang - namelijk tot ver na dit decennium - een uitzonderingspositie moeten krijgen, is onbegrijpelijk.
Warum ausgerechnet diese Dreckschleudern so langfristig - nämlich bis weit über dieses Jahrzehnt hinaus - ausgenommen werden sollen, leuchtet mir nicht ein.
Korpustyp: EU
Voorlichting en communicatie – een soort monster van Loch Ness voor de Europese Unie: we willen er allemaal in geloven.
Wie Mutterschaft und Apfelkuchen, so sind Information und Kommunikation etwas, woran fast jeder von uns in der Europäischen Union glauben kann.
Korpustyp: EU
We hebben twee opties: beweging en mobiliteit of verstikking te midden van ijzeren monsters terwijl we verontreinigende stoffen uitspugen.
Wir haben die Wahl: Entweder wir sorgen für Mobilität oder wir ersticken in den Blechlawinen, die unsere Luft verpesten.
Korpustyp: EU
2 . Behoudens nationaal recht , mogen NCB 's monsters nemen van verwerkte eurobankbiljetten om deze in hun eigen gebouwen te controleren .
( 2 ) Die NZBen sind gemäß den Anforderungen des nationalen Rechts berechtigt , Stichproben der bearbeiteten Euro-Banknoten zu nehmen , um sie in ihren eigenen Geschäftsräumen zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hadden het over bureaucratische monsters als Europol, Eurodac, Eurojust; juist die projecten verhinderen dat er criminaliteitsbeleid wordt ontwikkeld.
Wir sprachen von bürokratischen Ungetümen wie EUROPOL, EURODAC und EUROJUST, die uns eben daran hindern, die Politik zur Verbrechensbekämpfung in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Om de test uit te voeren, moet de patiënt vier monsters verzamelen, twee vóór het gebruik van Helicobacter Test INFAI en twee daarna.
Zur Durchführung des Tests muss der Patient vier Atemproben nehmen, zwei vor der Einnahme von Helicobacter Test INFAI und zwei danach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
40 significante stijging van het 13Carbon-gehalte wordt aangetroffen in de tweede reeks monsters, kan uw dokter daaruit afleiden dat Helicobacter pylori aanwezig is.
Bei einem deutlichen Anstieg der 13Kohlenstoff-Konzentration in Ihrer Atemluft nach Ein- nahme der Testlösung kann davon ausgegangen werden, dass eine Helicobacter pylori Infektion vor- liegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorafgaand aan de behandeling moeten monsters voor schimmelkweken worden afgenomen en moeten andere relevante (ook histopathologische) laboratoriumonderzoeken worden verricht teneinde de veroorzakende organismen te isoleren en te determineren.
Zur Isolierung und Identifizierung der (des) Krankheitserreger(s) sind vor der Behandlung Pilzkultu- ren anzusetzen und andere relevante Laboruntersuchungen durchzuführen (einschließlich histopatho- logischer Untersuchungen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afgelopen herfst heb ik meegedaan aan een onderzoek waarbij een monster van mijn haar werd genomen en op kwik werd onderzocht.
Im vergangenen Herbst habe ich an einer Studie teilgenommen, bei der mir eine Haarprobe entnommen und auf Quecksilber untersucht wurde.
Korpustyp: EU
Juliet prikte per ongeluk met de injectienaald in haar duim toen deze uit haar handen gleed bij het nemen van een monster.
Juliet hatte sich zufällig mit der Nadel in den Daumen gestochen, als diese bei der Probenabnahme abgerutscht war.
Korpustyp: EU
Niemand kan verzekeren dat de genetische modificaties niet leiden tot tal van nieuwe ziekten en de schepping van monsters in laboratoria.
Niemand kann für die Zahl und die Art der Krankheiten, die durch Eingriffe in das Erbgut entstehen können, und für die unabsehbaren Konsequenzen der Horrorschöpfungen aus den Labors Voraussagen und Garantien abgeben.
Korpustyp: EU
Die band is namelijk heel breekbaar. En wat hebben we aan Europa, als deze economische reus net als het monster in de sprookjes zijn eigen kinderen verslindt?
Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
Korpustyp: EU
En als dat ontbreekt vrees ik dat we bezig zijn met het creëren van een monster van Frankenstein, hoewel wij, net zoals graaf Frankenstein, pogen goed te doen.
Ist dies nicht gegeben, schaffen wir, so fürchte ich, ein Frankensteinmonster, obwohl wir, wie Graf Frankenstein, Gutes tun wollen.
Korpustyp: EU
Is het werkelijk het monster van een nieuwe superstaat dat zich te goed doet aan de nationale identiteit van zijn burgers?
Ist es wirklich die Krake eines neuen Superstaates, der sich von der nationalen Identität seiner Bürger ernährt?
Korpustyp: EU
Omdat rasburicase urinezuur in vitro kan afbreken, dienen speciale voorzorgen genomen te worden tijdens het behandelen van het monster voor plasma urinezuurbepalingen (zie rubriek 6.6).
Da Rasburicase auch in vitro Harnsäure abbauen kann, müssen spezielle Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit Blutproben beachtet werden, wenn Harnsäure im Plasma unter Therapie mit Rasburicase bestimmt werden soll (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij orale toediening dienen de bloeddalconcentratie monsters ongeveer 12 uur na de laatste dosis, net voor de volgende dosis, te worden afgenomen.
12 Stunden nach Verabreichung des Präparates, unmittelbar vor der nächsten Gabe, erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste metabolieten in de urine waren glucuronide producten afgeleid van leflunomide (voornamelijk in de monsters van 0 tot 24 uur) en een oxanylzuur-derivaat van A771726.
Die Hauptmetaboliten im Urin waren Glukuronderivate des Leflunomids (vorwiegend in den 0 - 24-Stunden-Fraktionen) sowie ein Oxanilsäurederivat von A771726.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot 30 dagen na de behandeling werden monsters van de melk dagelijks onderzocht op de aanwezigheid van bacteriën en andere tekenen van infectie.
Milchproben wurden bis 30 Tage nach der Behandlung täglich auf Bakterien und andere Infektionszeichen untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is in die omstandigheden niet verwonderlijk dat talrijke mensen zeggen dat de doodstraf voor sommige multi-recidivistische monsters heel wat onschuldige mensenlevens had kunnen redden.
Unter diesen Umständen nimmt es nicht wunder, dass viele Menschen sagen, die Todesstrafe hätte im Falle mancher mehrfach rückfällig gewordener Gewaltverbrecher zahlreichen unschuldigen Menschen das Leben retten können.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ons blijven inzetten voor een Europa dat meer is dan alleen een kil, harteloos economisch en financieel monster.
Dies ist ein zusätzlicher Grund für die Weiterführung des bürgerschaftlichen Kampfes für ein Europa, das nicht nur ein wirtschaftliches und finanzielles "Ungetüm " ohne Wärme und Herz ist.
Korpustyp: EU
Gezien de huidige divergerende nationale praktijken voor het updaten van HICP-monsters , kan het evenwel moeilijk zijn volledige vergelijkbaarheid van HICP 's aangaande representativiteit en kwaliteitsaanpassing te realiseren .
Angesichts der derzeitigen abweichenden nationalen Verfahren zur Aktualisierung der HVPI-Stichproben kann es jedoch schwierig sein , eine vollständige Vergleichbarkeit der HVPI hinsichtlich Repräsentativität und Qualitätsanpassung zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zijn nu aan het discussiëren over iets heel anders dan hiervoor: we bespreken nu of we een nieuw bureaucratisch monster in het leven zullen roepen.
Es geht um etwas ganz anderes als das, worüber wir bisher diskutiert haben, d. h. darum, ob wir ein weiteres bürokratisches Ungetüm schaffen wollen oder nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sinds 1999 duikt het voorstel voor een richtlijn inzake gezinshereniging om de zoveel tijd als een akelig monster op voor het Europees Parlement.
Herr Präsident, der Richtlinienvorschlag über die Familienzusammenführung taucht seit 1999 regelmäßig wie die Seeschlange vor dem Europäischen Parlament auf.
Korpustyp: EU
Het antwoord is 'nee', en het is zelfs zo erg geworden dat dit bureaucratische monster nu meer dan 3000 werkgroepen en commissies telt.
Die Antwort lautet „nein“, die Bürokratie hat sich weiter verschlimmert, sodass dieses bürokratische Ungetüm nun über 3000 Arbeitsgruppen und Ausschüsse umfasst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, een van de belangrijkste uitdagingen voor alle lid-staten van de Europese Unie is het monster van de internationale georganiseerde misdaad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Eine der wichtigsten Herausforderungen für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist der Krake des internationalen organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU
Het betekent alleen maar dat er flexibiliteit nodig is bij het meten en het nemen van monsters om rekening te kunnen houden met deze natuurlijke verschijnselen.
Bei Messungen und Probenentnahmen müssen wir daher flexibel sein, um solche Naturereignisse berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor de monsters die wij als koloniale mogendheden in Afrika hebben gecreëerd, kunnen wij niet zo snel van ons afwerpen.
Die Verantwortung für die Monstren, die wir als Kolonialmächte in Afrika geschaffen haben, können wir nicht so schnell wieder los werden.
Korpustyp: EU
Het is tegenwoordig mogelijk om iemand zelfs jaren na zijn dood te identificeren aan de hand van enkele kleine monsters uit resterende beenderen.
Es ist heute möglich, jemanden auch noch Jahre nach seinem Tod lediglich anhand einiger kleiner Knochenreste zu identifizieren.
Korpustyp: EU
Monsters voor het meten van de lamotriginegehaltes na het staken van het gebruik van de anticonceptiepil dienen niet te worden genomen tijdens de eerste week nadat met de pil gestopt is.
Blutproben zur Beurteilung der Lamotriginspiegel nach dauerhafter Beendigung der Anwendung des hormonellen Kontrazeptivums sollten nicht in der ersten Woche nach Absetzen der Pille entnommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het farmacodynamische effect van drotrecogin alfa (geactiveerd) op de APTT-bepaling is afhankelijk van het reagens en het instrument dat wordt gebruikt voor de bepaling en de tijd die verstrijkt tussen het afnemen van het monster en de bepaling.
Die pharmakodynamische Wirkung von Drotrecogin alfa (aktiviert) auf die aPTT-Messung wird sowohl von Reagenzien und Geräten beeinflusst, die bei der Durchführung der Messung verwendet werden, als auch von der Zeitdauer zwischen Probeentnahme und Durchführung der Messung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voorgestelde versterking van het Europees Defensieagentschap zou geen daadwerkelijke verbetering van het veiligheidsniveau in de EU betekenen, maar slechts resulteren in een nieuw bureaucratisch monster dat niet in staat is om de eraan toegewezen taken uit te voeren.
Die vorgeschlagene Stärkung der Europäischen Verteidigungsagentur würde nicht zu einer echten Erhöhung des Sicherheitsniveaus in der EU, sondern zur Schaffung eines weiteren bürokratischen Ungetüms führen, das nicht in der Lage ist, die ihm zugewiesenen Aufgaben auszuführen.
Korpustyp: EU
Alvorens de therapie te starten, dient men monsters te nemen om de schimmels in cultuur te brengen en om andere relevante laboratoriumonderzoeken (serologie, histopathologie) te verrichten teneinde de ziekteverwekkende organismen te isoleren en identificeren.
Untersuchungsmaterial für Pilzkulturen bzw. andere relevante Laboruntersuchungen (Serologie, Histopathologie) zur Isolierung und Bestimmung der ursächlichen Erreger sollte vor der Behandlung entnommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
84 Alvorens de therapie te starten, dient men monsters te nemen om de schimmels in cultuur te brengen en om andere relevante laboratoriumonderzoeken (serologie, histopathologie) te verrichten teneinde de ziekteverwekkende organismen te isoleren en te identificeren.
Untersuchungsmaterial für Pilzkulturen bzw. andere relevante Laboruntersuchungen (Serologie, Histopathologie) zur Isolierung und Bestimmung der ursächlichen Erreger sollte vor der Behandlung entnommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit het monster wordt water verwijderd door middel van een Nafion waterval of door een preparatief gaschromatografisch systeem dat de individuele gassen scheidt in een gaschromatografisch kolom met helium als eluent.
Das Wasser der Atemprobe wird durch eine Nafion-Wasserfalle oder durch das gaschromatographi- sche System, welches die einzelnen gasförmigen Bestandteile mit Helium als Eluent auftrennt, ent- fernt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit het monster wordt water verwijderd door middel van een Naflon waterval of door een preparatief gaschromatografisch systeem dat de individuele gassen scheidt in een gaschromatografisch kolom met helium als eluent.
Das Wasser der Atemprobe wird durch eine Nafion-Wasserfalle oder durch das gaschromatographi- sche System, welches die einzelnen gasförmigen Bestandteile mit Helium als Eluent auftrennt, ent- fernt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resultaten worden vergeleken en als er een significante stijging van het 13Carbon-gehalte wordt aangetroffen in de tweede reeks monsters, kan uw dokter daaruit afleiden dat Helicobacter pylori aanwezig is.
Bei einem deutlichen Anstieg der 13Kohlenstoff-Konzentration in Ihrer Atemluft nach Ein- nahme der Testlösung kann davon ausgegangen werden, dass eine Helicobacter pylori Infektion vor- liegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit het monster wordt water verwijderd door middel van een Naflon waterval of door een preparatief gaschromatografisch systeem dat de individuele gassen scheidt in een gaschromatografisch kolom met helium als eluent.
Das automatische Probenaufbereitungssystem des für die Analyse des Atemtests vorgeschriebenen Isotopenmassenspektrometers basiert auf einer gaschromatographischen Trennung mittels „Continu- ous-flow“-Technik Das Wasser der Atemprobe wird durch eine Nafion-Wasserfalle oder durch das gaschromatographi- sche System, welches die einzelnen gasförmigen Bestandteile mit Helium als Eluent auftrennt, ent- fernt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het afnemen van de monsters vond bij volwassenen plaats voor de eerste behandeling op dag 3 en 4, en bij kinderen tussen 0 en 12 uur na de laatste toediening op dag 3 of 4.
Die Probenentnahme erfolgte an den Tagen 3 oder 4 bei den erwachsenen Patienten jeweils vor der Medikation und bei den Kindern zwischen 0-12 Stunden nach der letzten Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen aanwijzingen die duiden op een interactie tussen epoëtine alfa en G-CSF of GM-CSF met betrekking tot hematologische differentiatie of proliferatie van door biopsie verkregen tumor-monsters in vitro.
Aus in-vitro-Untersuchungen an Tumorgeweben ergeben sich keine Hinweise auf eine Wechselwirkung zwischen Epoetin alfa und G-CSF oder GM-CSF bezüglich hämatologischer Differenzierung oder Proliferation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de bemonstering die samen met het verzoek om vergunning moet worden ingeleverd: het nemen van de monsters wordt overgelaten aan eigen inzichten van degenen die dat verzoek indienen.
Ähnliches lässt sich für die gleichzeitig mit dem Genehmigungsantrag einzureichenden Stichproben sagen, denn die Probenentnahme liegt im Ermessen der Antragsteller selbst.
Korpustyp: EU
Ook de procedures voor het nemen van monsters moeten worden verbeterd. Tot slot moet de regeling als geheel scherper worden geformuleerd om te voorkomen dat de lidstaten door eventuele mazen van de wet kruipen en de hele richtlijn verwaterd wordt.
Es sind auch die Verfahren zur Probeentnahme zu verbessern und die Formulierung der Rechtsvorschrift insgesamt zu verschärfen, um eben den Mitgliedstaaten mögliche Schlupflöcher zu verschließen und zu verhindern, dass die Richtlinie insgesamt verwässert wird.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot 9c, ongeacht of het plasma wordt gehaald uit een volledige bloeddonatie of via plasmaforese, wat getest wordt is niet het plasma maar een monster van het donorbloed dat genomen is bij de bloeddonatie.
Zu 9c: Ob das Plasma nun aus einer Vollblutspende stammt oder über Plasmapherese gewonnen wird, so wird doch eine Blutprobe des Spenders zum Zeitpunkt der Spende getestet, und nicht das Plasma.
Korpustyp: EU
De globalisering heeft nieuwe werelden en nieuwe handelsmogelijkheden geopend, zij heeft de burgers in de gelegenheid gesteld nieuwe streken te verkennen, maar zij heeft er ook toe bijgedragen dat nieuwe monsters hun klauwen laten zien.
Die Globalisierung hat neue Welten und neue Handelswege eröffnet und den Bürgern ermöglicht, neue Territorien zu erkunden, zugleich aber auch neuen Scheusalen erlaubt, ihre Krallen zu zeigen.
Korpustyp: EU
Maar ondanks de overdaad aan middelen die het Europese monster ter beschikking worden gesteld, wil ik geloven dat de volkeren zich niet voor de gek zullen laten houden door een dergelijk subliminaal federalisme.
Aber trotz der Mittel, die der pro-europäischen Maschinerie verschwenderisch zur Verfügung gestellt werden, glaube ich weiterhin, dass sich die Völker nicht von diesem unterschwelligen Föderalismus täuschen lassen.
Korpustyp: EU
In geval van tonsillitis of keelontsteking was bij 84 tot 92% van de patiënten die Ketek, penicilline of claritromycine gebruikten, het aantal bacteriën in uit de keel afgenomen monsters in bevredigende mate afgenomen.
Bei Tonsillitis und Pharyngitis zeigten 84% bis 92% der mit Ketek, Penicillin oder Clarithromycin behandelten Patienten eine zufriedenstellende Verringerung der Bakterienspiegel in Rachenproben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast: · verbeteringen voor patiënten en personeel in de gezondheidszorg – grotere deelname aan interne initiatieven voor de kwaliteit van productinformatie en aan de werkgroep Kwaliteitsherziening van documenten · verbetering van de controle op ontwerpen en monsters
Weitere Ziele: · Verbesserungen zugunsten der Patienten und Mitarbeiter des Gesundheitswesens - verstärkte Einbeziehung in interne Initiativen zur Steigerung der Qualität der Produktinformationen sowie in die Aktivitäten der Arbeitsgruppe für die Qualität der Produktinformationen sowie in die Aktivitäten der Arbeitsgruppe für die Qualitätskontrolle von Dokumenten; · Verbesserungen der Überprüfung von Modellen und Mustern
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat de vier buisjes met de monsters en de formulieren in de doos zijn geplaatst, wordt het deksel van de doos afgesloten met het bijgeleverde veiligheidszegel en wordt het geheel naar een bevoegd laboratorium gestuurd ter analyse.
Nachdem die vier Probenröhrchen und die Begleitformulare in den Karton verpackt wurden, ist das vorgesehene Sicherheitsetikett zum Wiederversiegeln des Kartondeckels zu verwenden, und der Karton an ein zugelassenes Laboratorium zur Analyse zu senden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het kleine monster voor genotypische analyse was een trend te zien naar een hoger aantal NRTI-geassocieerde mutaties in de eenmaal daagse versus de tweemaal daagse doseerschema’ s van abacavir.
Bei einer kleinen Fallzahl genotypischer Analysen gab es einen Trend in Richtung einer höheren Rate an NRTI-assoziierten Mutationen in der Gruppe mit einmal täglicher im Vergleich zur Gruppe mit zweimal täglicher Verabreichung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De waargenomen incidentie van antilichamen in een assay kan worden beïnvloed door verschillende factoren, zoals de wijze van behandelen van het monster, het gelijktijdige gebruik van andere geneesmiddelen en de onderliggende aandoening.
Die beobachtete Inzidenz positiver Antikörper-Nachweise kann von verschiedenen Faktoren beeinflusst werden, darunter die Handhabung des Untersuchungsmaterials, Begleitmedikation und zugrunde liegende Krankheiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niemand, en zeker niet mijn partij, kan ertegen zijn dat recycling wordt bevorderd, maar de beste manier om dat te bereiken is via de markt, niet door een zoveelste bureaucratisch monster te baren.
Niemand und am wenigsten meine Partei haben auch nur das Geringste gegen die Förderung des Recycling einzuwenden, aber das läßt sich am besten im Einvernehmen mit den Marktkräften und nicht durch Schaffung eines weiteren monströsen bürokratischen Gebildes erreichen.
Korpustyp: EU
Niemand kan evenwel verzekeren dat de ziekten die met de genetische ingrepen kunnen worden genezen, groter in aantal zullen zijn dan de nieuwe kwalen die als gevolg ervan in "monster" -laboratoria zullen ontstaan.
Niemand kann garantieren, daß die Zahl der Krankheiten, die durch genetische Eingriffe besiegt werden könnten, tatsächlich größer ist als die der unvorhergesehenen neuen, die sich aus dem monströsen Schöpfungsakt im Labor ergeben werden.
Korpustyp: EU
Bij monsters afkomstig van zes burgers uit de naaste omgeving van doelen van bombardementen in Afghanistan is honderd keer de normale hoeveelheid uranium aangetroffen - besmetting die afkomstig is van verarmd uranium.
Bei sechs Zivilisten, die sich in der Nähe von Bombenabwurfstellen in Afghanistan aufhielten, wurden hundertmal höhere Uranwerte als üblich gemessen, und diese Kontaminierung wurde durch abgereichertes Uran ausgelöst.
Korpustyp: EU
De ECB bepaalt de reikwijdte van de analyse en bepaalt aldus onder meer of een technisch onderzoek van monsters van vervalsingen vereist is en de aard van een dergelijk onderzoek .
Europol kann der EZB jedes einschlägige Ersuchen um technische Analyse übermitteln , die im Zusammenhang mit Europols Tätigkeiten im Bereich der Fälschung von Euro-Banknoten erforderlich ist . Europol sammelt alle Ersuchen um technische Analyse , die ihren Ursprung außerhalb von Europol haben , und leitet sie weiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontdekking van meer dioxinen dan de maximumdrempel in een monster varkensspek in het nationale programma voor de bewaking van residuen maakte het mogelijk de bron van de verontreiniging snel te herleiden naar een enkele fabriek waar diervoeder wordt geproduceerd.
Der Nachweis von Dioxinen über der Mindestgrenze in einer Schweinefettprobe im Rahmen des National Residue Monitoring Programme ermöglichte das rasche Auffinden der Kontaminierungsquelle in einer einzelnen Futterproduktionsfabrik.
Korpustyp: EU
Ten slotte, wat betreft de veiligheid op de weg, afgezien van de risico's veroorzaakt door schade aan de infrastructuur vertegenwoordigt de reusachtige afmeting van deze monsters op de weg een gevaar voor alle andere gebruikers.
Was schließlich die Verkehrssicherheit betrifft, so stellt, abgesehen von den Risiken durch die Schäden an der Infrastruktur, die bloße Größe dieser Monsterfahrzeuge schon eine Gefahr für alle anderen Verkehrsteilnehmer dar.
Korpustyp: EU
Ik behoor tot de groep mensen die denken dat het niet waar is dat de burgers de bevoegdheden weer willen laten terugvloeien naar de lidstaten en dat de Europese Unie gezien wordt als een buiten alle proporties gegroeid monster dat alles naar zich toetrekt.
Ich gehöre zu denen, die es nicht für wahr halten, dass die Bürger Zuständigkeiten renationalisieren wollen und dass sie meinen, die Europäische Union sei ein in seiner Gefräßigkeit völlig maßloser Gigant.
Korpustyp: EU
NL 5/8 In de gedetailleerde redenen voor herbestudering van het advies voerde de vergunninghouder aan dat de drie van de acht monsters van nierweefsel, waarin de concentraties amoxicilline 21 en 27 dagen na de laatste toediening boven de MRL lagen, als artefact moeten worden beschouwd wegens het abnormaal kinetisch residudepletieprofiel.
Erneute Überprüfung des Gutachtens In seiner detaillierten Begründung für die erneute Überprüfung des Gutachtens argumentierte der MAH dahingehend, dass die drei der acht Nierenproben mit Amoxicillin-Konzentrationen über der MRL am Tag 21 und am Tag 27 nach der letzten Verabreichung aufgrund des anormalen kinetischen Rückstandsdepletionsprofils als Artefakte zu betrachten seien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de wetenschappers aan het begin van de twintigste eeuw zijn begonnen met het bewaren van monsters van griepvirussen, heeft zich nog nooit een H5N1-griepvirus onder mensen verspreid. De bevolking zou dus overal in de wereld kwetsbaar zijn voor een pandemisch virus dat lijkt op het H5N1-virus.
Seit Wissenschaftler Anfang des 20. Jahrhunderts mit der Entnahme von Grippevirusproben begannen, ist noch nie ein Virus vom Stamm H5N1 von Mensch zu Mensch übertragen worden, so dass die Menschheit anfällig für ein H5N1-ähnliches Pandemievirus wäre.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de regeling zoals die in de waterkaderrichtlijn voorzien is, zullen er aanvullende monsters worden genomen om de oorzaken en de omvang van het probleem en de eventuele oplossingen daarvoor te onderzoeken. Op die manier kan er een goed gefundeerd actieprogramma opgesteld worden.
In Übereinstimmung mit der in der EU-Wasserrahmenrichtlinie enthaltenen Regelung werden weitere Erhebungen zur Erfassung der Ursachen, des Ausmaßes sowie möglicher Problemlösungen unternommen mit dem Ziel, eine gesicherte Grundlage für das Maßnahmenprogramm zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wat de wijze van het vervoer zelf betreft, vind ik, net als enkele andere landen, zoals bijvoorbeeld Frankrijk en met name ook Spanje, dat het goed zou zijn deze monsters elektronisch te verzenden. Ik ben het van harte met deze opvatting eens.
Bezüglich des eigentlichen Beförderungssystems teile ich voll und ganz die in einigen anderen Staaten, z. B. in Frankreich und besonders in Spanien, vertretene Auffassung, dass eine elektronische Datenübermittlung von Vorteil wäre.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot weesgeneesmiddelen dient het tevens ter dekking van de aankoop van reeds uitgevoerde studies of abonnementen bij gespecialiseerde onderzoekscentra alsmede vergoedingen voor het uitvoeren van tests en het nemen van monsters door officiële laboratoria voor geneesmiddelencontrole onder auspiciën van de Europese Dienst voor de kwaliteit van geneesmiddelen (EDQM) van de Europese Farmacopee.
Veranschlagt sind in Bezug auf Arzneimittel für seltene Leiden ferner Mittel für den Erwerb bereits abgeschlossener Studien oder für regelmäßige Veröffentlichungen spezieller Forschungseinrichtungen sowie für die Kosten für Tests und Stichprobenziehung durch die amtlichen Arzneimittelkontrolllaboratorien im Rahmen der Europäischen Abteilung für Arzneimittelqualität der Europäischen Arzneibuchkommission.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De proportie C13O2 in de ademmonsters kan worden bepaald door middel van 'isotope-ratio-mass spectrometry' (IRMS) of door een andere gevalideerde methode uitgevoerd door een bevoegd laboratorium en wordt uitgedrukt als een absoluut verschil (overschot) in de waarde tussen het monster dat bij pre-ureum en post-ureum ademmonsters (zie rubriek 6.6).
Der Anteil von 13CO2 in den Atemproben kann anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) oder anhand einer angemessen validierten Methode, die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird, bestimmt werden und als absolute Differenz (Überschuss) des Wertes zwischen Atemproben vor und nach Harnstoffgabe angegeben werden (siehe Abschnitte 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
totaal van 12 maanden) bij patiënten die na 6 maanden een negatieve HCV-RNA hebben vertoond, en met een viraal genotype 1 (bepaald met een monster vóór de start van de behandeling) en met een hoge virale belasting vóór de start van de behandeling.
Die Behandlung ist weitere 6 Monate (d.h. insgesamt 12 Monate) bei Patienten mit Virus-Genotyp 1 (bestimmt durch einen Test vor der Behandlung) und hoher Viruslast vor der Behandlung fortzusetzen, die nach 6 Monaten einen negativen Serum-HCV-RNA-Nachweis zeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenslotte denk ik dat het van essentieel belang is dat we snel een parlementaire dialoog starten met de Amerikanen om te praten over veiligheid en mensenrechten en over de manier waarop we gezamenlijk met gedeelde waarden het monster van het terrorisme kunnen bestrijden.
Abschließend halte ich es für sehr wichtig, dass wir dringend einen parlamentarischen Dialog mit den Amerikanern über Sicherheit und Menschenrechte sowie über die Frage einleiten, wie wir gemeinsam auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte die Geißel des Terrorismus bekämpfen können.