linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
ondervraging Befragung 133 Vernehmung 49 Verhør

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ondervraging Anhörung 3 Verhöre 8 verhört 8 Verhörs 4 Verhör 151 eine Befragung 4 Verhörmethoden 2 Vernehmungen 6 verhören 3 Befragungen 4 befragen 6 Fragen
ein Verhör
Verhörraum
Nachbesprechung
eine Vernehmung
Abfrage
die Befragung

Verwendungsbeispiele

ondervraging Verhör
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij doelen ook op inspecties, ondervragingen en het verkrijgen van documenten, zelfs als dergelijke stukken niet spontaan worden overgedragen.
Sie denken dabei außerdem an Inspektionen, Verhöre und die Beschaffung von Unterlagen, auch wenn diese nicht freiwillig herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
De aanhouding en ondervraging van vertegenwoordigers van de oppositie doet vrezen dat de situatie nog zal verergeren.
Die Verhaftungen und Verhöre von Vertretern der Opposition deuten darauf hin, dass sich die Lage noch weiter zuspitzen kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondervrager Interviewer
Abfragesender
SSR-ondervraging SRA
alidade ondervraging kursgesteuerte Abfrage
sequentiële ondervraging Abfragen
directory-ondervraging Verzeichnis-Befragung
ondervraging van verdachten Verhör der Angeklagten
geheugen met parallelle ondervraging Parallelabfragespeicher
inhaltadressierbarer Speicher
assoziativer Speicher
Assoziativspeicher
ondervragings-en supervisiecontrole-uitrusting Abfragungs-und Überwachungseinheit
time-sharing door ondervraging zeitlich verzahnte Verarbeitung
collectieve Mode S-ondervraging Modus-S-Rundabfrage
antwoord op de collectieve Mode-S-ondervraging Modus-S-Rundrufantwort

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ondervraging"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze eigen aanpak met een leidende ondervrager per kandidaat, steeds uit een andere lidstaat dan de ondervrager zelf, verdient onmiskenbaar navolging.
Unsere eigene Vorgehensweise mit einem führenden Befrager pro Kandidat, der immer aus einem anderen Mitgliedstaat als der Befrager selbst stammte, ist zweifellos nachahmenswert.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft enkele maanden geleden Europese topdeskundigen aangezocht die als adviseurs en sparringpartners voor de sociaal-democratische ondervragers functioneerden.
Meine Fraktion hat vor einigen Monaten europäische Spezialisten ersucht, als Berater und Sparringspartner für die Befrager der Sozialdemokraten zu fungieren.
   Korpustyp: EU
Niet altijd was alles even schitterend, maar het is natuurlijk eenvoudiger de ondervrager te zijn dan de ondervraagde.
Nicht immer haben alle geglänzt, aber es ist auch leichter, wenn man ein Prüfer und nicht der Geprüfte ist.
   Korpustyp: EU
De antwoorden van de verantwoordelijke personen tijdens de ondervraging in de enquêtecommissie zijn tot nu toe echter zeker niet tevredenstellend.
Die Antworten der Verantwortungsträger bei den Anhörungen im Untersuchungsausschuss sind jedoch derzeit sicher nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
De slachtoffers zeggen wat de ondervrager wil horen en ondertekenen elk document als er maar een eind wordt gemaakt aan hun foltering en pijn.
Die Opfer sagen, was die Ermittler hören wollen, und unterschreiben jedes Schriftstück, mit dem ihrem Leiden und der Folter ein Ende bereitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik persoonlijk acht het niet aanvaardbaar dat bijvoorbeeld iemand als de heer Pinochet de keuze zou krijgen om al dan niet naar Spanje te worden overgebracht voor ondervraging.
Ich persönlich halte es für unannehmbar, daß zum Beispiel Herr Pinochet entscheiden darf, ob er für eine Gegenüberstellung nach Spanien überstellt wird oder nicht.
   Korpustyp: EU
Tijdens de hoorzittingen van vorige week hebben de voorgedragen commissarissen zich in dit opzicht achter de heer Prodi geschaard om hun ondervragers te overtuigen van hun federalistische aspiraties.
Während der Anhörungen der letzten Woche haben sich die designierten Kommissare mit Eifer auf dieses Thema gestürzt, um vor ihren Prüfern ihre föderalistische Gesinnung unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU
Toegegeven, zelfs bij ondervraging door de Raad sprak een aantal lidstaten twijfels uit over het nut van Europese groeperingen voor territoriale samenwerking.
Ich sage das, wenngleich eine Reihe von Mitgliedstaaten während der Prüfung durch den Rat bereits Vorbehalte in Bezug auf den Nutzen der Europäischen Verbünde für territoriale Zusammenarbeit zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: EU
Elders wordt voorgesteld om ook aan de getuige of de deskundige - en niet alleen aan de verdachte, de arrestant - een verdediger toe te wijzen voor de ondervraging op afstand.
Oder mit der Forderung, auch dem Zeugen oder Sachverständigen - und nicht nur dem Beschuldigten, dem Angeklagten - bei der Fernbefragung einen Verteidiger zur Seite zu stellen.
   Korpustyp: EU
In Eurojust zal een vertegenwoordiger per land (openbaar aanklager, rechter of hoge politiebeambte) zitting hebben, die over zeer ruime, ongecontroleerde bevoegdheden zal kunnen beschikken bij ondervraging en strafrechtelijke vervolging.
Eurojust ist eine Institution, die durch je einen Vertreter aus jedem Land gebildet wird (Staatsanwalt, Richter oder Polizeioffizier) und weitestgehende und unwiderrufliche Befugnisse bei der Ermittlung und Strafverfolgung hat.
   Korpustyp: EU
Wat mij verontrust is dat de mentale verwarring van de ondervragers slechts geëvenaard wordt door die van de ondervraagden, die geen onderscheid hebben gemaakt en het gebruik van geweld onder alle omstandigheden lijken te veroordelen, of het nu gaat om de agressie van een schurkenstaat, het internationale terrorisme of de legitieme verdediging van een democratische staat.
Erschreckend finde ich, dass die mentale Konfusion der Befrager nur mit der der Befragten vergleichbar ist, die keinen Unterschied gemacht haben und die anscheinend die Anwendung von Gewalt in jedem Falle verurteilen, unabhängig davon, ob es sich um die Aggression eines Schurkenstaats oder des internationalen Terrorismus handelt oder um die legitime Verteidigung eines demokratischen Staates.
   Korpustyp: EU
Ten vijfde heeft Bagdad recentelijk besloten in te stemmen met rechtstreekse ondervraging van bepaalde wetenschappers door de inspecteurs en met vluchten in het luchtruim boven Irak. Tot slot zullen de inspecteurs op 14 februari een nieuw verslag indienen over de vorderingen van de werkzaamheden in Irak.
Fünftens die kürzlich getroffene Entscheidung Bagdads, eine Reihe von Wissenschaftlern privat durch die internationalen Inspektoren überprüfen zu lassen und Flüge im irakischen Luftraum zu genehmigen, sowie schließlich der neue Bericht der internationalen Inspektoren über den Fortschritt ihrer Arbeit im Irak, der am 14. Februar vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kandidaat-commissaris Vitorino heeft er bij de ondervraging op gewezen dat het doel van het opstellen van een statuut voor de mensenrechten niet alleen is een gemeenschappelijke noemer voor de lidstaten te vinden, maar dat het statuut een zelfstandige verklaring van rechten moest zijn.
Frau Präsidentin! Der designierte Kommissar Vitorino hat während des Hearings unterstrichen, daß die Charta der Grundrechte nicht nur mit dem Ziel erarbeitet werden soll, einen gemeinsamen Nenner für die Mitgliedstaaten zu finden, sondern auch eine selbständige Rechtserklärung darstellt.
   Korpustyp: EU