Uit de ondervraging door de Commissie milieu bleek echter heel duidelijk dat nieuwe gegevens verdergaande milieumaatregelen mogelijk maken.
Aus der Befragung des Umweltausschusses ging jedoch deutlich hervor, daß neue Daten noch weitreichendere Umweltmaßnahmen erlauben.
Korpustyp: EU
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Korpustyp: EU
Het ergste van alles zijn de gevallen van mensen die zijn uitgeleverd voor ondervraging zonder dat er sprake is van een beschuldiging.
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Korpustyp: EU
Ten eerste ontlokte onze forensische ondervraging aan Wim Duisenberg het klaroengeschal van zijn onafhankelijkheid.
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klar und deutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
Korpustyp: EU
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Het mag eveneens niet worden misbruikt om te vissen naar bewijzen voor ondervraging, in plaats van een gerichte tenlastelegging en vervolging.
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Korpustyp: EU
ondervragingAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de ondervraging door de parlementaire commissie liet de heer Dimas als voorgedragen commissaris zien dat hij niet over de nodige kennis beschikte en geen toekomstvisie had op het milieubeleid.
Bei der Anhörung im Ausschuss hat der als Kommissar nominierte Herr Dimas gezeigt, dass es ihm sowohl am notwendigen Wissen als auch an Zukunftsvisionen für die Umweltpolitik fehlt.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen de benoeming van Jean-Claude Trichet als president van de Europese Centrale Bank gestemd, omdat hij tijdens zijn ondervraging geen blijk heeft gegeven van de wil het beleid aan te passen aan de economische semi-stilstand waar de kern van de eurozone in verzeild is geraakt.
Wir haben gegen die Ernennung von Jean-Claude Trichet zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank gestimmt, da er in seiner Anhörung keinerlei Neigung zu einer politischen Neuorientierung angesichts der faktischen Stagnation, die im Zentrum der Eurozone vorherrscht, erkennen ließ.
Korpustyp: EU
De heer Trichet heeft daar tijdens zijn ondervraging door de Economische en Monetaire Commissie geen doekjes om gewonden: hij wil onversaagd voortbouwen op de erfenis van de heer Duisenberg, namelijk een monetarisme dat even star als inopportuun is.
Dazu hat er sich ohne Umschweife in seiner Anhörung vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung bekannt, d. h. er beabsichtigt, das von Herrn Duisenberg hinterlassene Erbe, nämlich einen ebenso starren wie unpassenden Monetarismus, um jeden Preis fortzuführen.
Korpustyp: EU
ondervragingVerhöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het Europees Parlement geconfronteerd is met de onthullingen over de activiteiten van de CIA - ontvoering van burgers, overbrenging van verdachten, ondervraging en gevangenissen in Europese landen - en met de enorme ophef die daardoor is ontstaan, probeert het met de instelling van een Tijdelijke Commissie de Europese volkeren zand in de ogen te strooien.
– Angesichts der Enthüllungen und erhitzten Debatten im Zusammenhang mit dem Vorgehen der CIA, bei dem es um Entführungen, Gefangenentransporte, Verhöre und Gefängnisse in europäischen Staaten geht, versucht das Europäische Parlament, den Völkern Europas mit der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses Sand in die Augen zu streuen.
Korpustyp: EU
De aanhouding en ondervraging van vertegenwoordigers van de oppositie doet vrezen dat de situatie nog zal verergeren.
Die Verhaftungen und Verhöre von Vertretern der Opposition deuten darauf hin, dass sich die Lage noch weiter zuspitzen kann.
Korpustyp: EU
ondervragingverhört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) Dames en heren, het feit dat de directeur van de vestiging van de British Council in Sint-Petersburg, de heer Kinnock, en zijn collega's zijn geïntimideerd - tot ondervraging door de Russische autoriteiten aan toe - vereist onze volledige aandacht.
(ET) Meine Damen und Herren! Die Schikanierung des Leiters des St. Petersburger Büros des British Council, Stephen Kinnock, und seiner Kollegen, bei der diese sogar durch die russischen Behörden verhört wurden, erfordert unsere volle Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom willen vragen of de methoden van huisvesting en ondervraging van gevangenen al veranderd zijn.
Nun, ich möchte die folgende Frage stellen: Hat es Veränderungen bei der Art und Weise gegeben, wie die Häftlinge untergebracht und verhört werden?
Korpustyp: EU
ondervragingVerhörs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genoemde commissie heeft een "groot aantal" klachten van gedetineerden ontvangen over mishandeling door (haven)politiefunctionarissen, gewoonlijk tijdens de ondervraging.
Der oben genannte Ausschuss hat eine 'große Anzahl' Beschwerden von Inhaftierten erhalten, weil sie von (Hafen-)Polizeibeamten misshandelt wurden, für gewöhnlich während des Verhörs.
Korpustyp: EU
En als zij zouden merken dat een van hun medegevangenen bij de ondervraging waarschijnlijk zou doorslaan, zouden zij geprobeerd hebben ook hem te doden.
Wenn sie erfahren hätten, dass einer ihrer Mitgefangenen während des Verhörs weich werden könnte, dann hätten sie alles daran gesetzt, auch ihn zu töten.
Korpustyp: EU
ondervragingVerhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij doelen ook op inspecties, ondervragingen en het verkrijgen van documenten, zelfs als dergelijke stukken niet spontaan worden overgedragen.
Sie denken dabei außerdem an Inspektionen, Verhöre und die Beschaffung von Unterlagen, auch wenn diese nicht freiwillig herausgegeben werden.
Korpustyp: EU
De aanhouding en ondervraging van vertegenwoordigers van de oppositie doet vrezen dat de situatie nog zal verergeren.
Die Verhaftungen und Verhöre von Vertretern der Opposition deuten darauf hin, dass sich die Lage noch weiter zuspitzen kann.
Korpustyp: EU
ondervragingeine Befragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie begrotingscontrole kwam een dag eerder om drie uur ’s middags bijeen en begon met het goedkeuren van de agenda. Vervolgens eiste een meerderheid plotseling dat de ondervraging zou worden afgelast die voor de volgende ochtend was gepland.
Als der Ausschuss um 15.00 Uhr des Vortags zusammentrat und als ersten Punkt die Tagesordnung beschließen sollte, fand sich plötzlich eine Mehrheit, die eine Absetzung der für den kommenden Tag geplanten Befragung forderte.
Korpustyp: EU
ondervragingVerhörmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We juichen het toe dat de Verenigde Staten hun beleid inzake detenties, overbrenging van gedetineerden, berechting, ondervraging en terrorismebestrijding aan een diepgaande herziening hebben onderworpen.
Wir begrüßen die Tatsache, dass eine grundlegende Überprüfung der in den USA geltenden Richtlinien zu den Haftbedingungen, zum Häftlingstransport, zum Ablauf von Gerichtsverfahren, zu Verhörmethoden sowie zur Bekämpfung des Terrorismus stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
ondervragingVernehmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag eveneens niet worden misbruikt om te vissen naar bewijzen voor ondervraging, in plaats van een gerichte tenlastelegging en vervolging.
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Korpustyp: EU
ondervragingverhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten hebben noch in het verleden noch in het heden gevangenen van het ene land naar het andere vervoerd met het oog op ondervraging via folterpraktijken.
Die Vereinigten Staaten verbringen keine Gefangenen von einem Land in das andere, um sie dort unter Anwendung von Folter zu verhören, und werden das auch in Zukunft nicht tun.
Korpustyp: EU
ondervragingBefragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de VS niet op deze manier over de informatie kunnen beschikken, zullen zij die op een andere manier verzamelen, hetzij door een ondervraging van reizigers aan de grens, hetzij door visumverplichtingen of ondervragingen in de consulaten-generaal.
Alle die Informationen, die die Vereinigten Staaten verlangen, werden sie sich, wenn sie sie nicht auf diese Art und Weise bekommen, auf andere Art und Weise besorgen – sei es durch entsprechende Befragungen an der Grenze oder durch Visapflichten und Befragungen in den Generalkonsulaten.
Korpustyp: EU
ondervragingbefragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wekt absoluut niet de indruk van een ondervraging.
Es macht keinen Sinn, den Rat überhaupt zu befragen.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ondervraging"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze eigen aanpak met een leidende ondervrager per kandidaat, steeds uit een andere lidstaat dan de ondervrager zelf, verdient onmiskenbaar navolging.
Unsere eigene Vorgehensweise mit einem führenden Befrager pro Kandidat, der immer aus einem anderen Mitgliedstaat als der Befrager selbst stammte, ist zweifellos nachahmenswert.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft enkele maanden geleden Europese topdeskundigen aangezocht die als adviseurs en sparringpartners voor de sociaal-democratische ondervragers functioneerden.
Meine Fraktion hat vor einigen Monaten europäische Spezialisten ersucht, als Berater und Sparringspartner für die Befrager der Sozialdemokraten zu fungieren.
Korpustyp: EU
Niet altijd was alles even schitterend, maar het is natuurlijk eenvoudiger de ondervrager te zijn dan de ondervraagde.
Nicht immer haben alle geglänzt, aber es ist auch leichter, wenn man ein Prüfer und nicht der Geprüfte ist.
Korpustyp: EU
De antwoorden van de verantwoordelijke personen tijdens de ondervraging in de enquêtecommissie zijn tot nu toe echter zeker niet tevredenstellend.
Die Antworten der Verantwortungsträger bei den Anhörungen im Untersuchungsausschuss sind jedoch derzeit sicher nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
De slachtoffers zeggen wat de ondervrager wil horen en ondertekenen elk document als er maar een eind wordt gemaakt aan hun foltering en pijn.
Die Opfer sagen, was die Ermittler hören wollen, und unterschreiben jedes Schriftstück, mit dem ihrem Leiden und der Folter ein Ende bereitet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik persoonlijk acht het niet aanvaardbaar dat bijvoorbeeld iemand als de heer Pinochet de keuze zou krijgen om al dan niet naar Spanje te worden overgebracht voor ondervraging.
Ich persönlich halte es für unannehmbar, daß zum Beispiel Herr Pinochet entscheiden darf, ob er für eine Gegenüberstellung nach Spanien überstellt wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Tijdens de hoorzittingen van vorige week hebben de voorgedragen commissarissen zich in dit opzicht achter de heer Prodi geschaard om hun ondervragers te overtuigen van hun federalistische aspiraties.
Während der Anhörungen der letzten Woche haben sich die designierten Kommissare mit Eifer auf dieses Thema gestürzt, um vor ihren Prüfern ihre föderalistische Gesinnung unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Toegegeven, zelfs bij ondervraging door de Raad sprak een aantal lidstaten twijfels uit over het nut van Europese groeperingen voor territoriale samenwerking.
Ich sage das, wenngleich eine Reihe von Mitgliedstaaten während der Prüfung durch den Rat bereits Vorbehalte in Bezug auf den Nutzen der Europäischen Verbünde für territoriale Zusammenarbeit zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
Elders wordt voorgesteld om ook aan de getuige of de deskundige - en niet alleen aan de verdachte, de arrestant - een verdediger toe te wijzen voor de ondervraging op afstand.
Oder mit der Forderung, auch dem Zeugen oder Sachverständigen - und nicht nur dem Beschuldigten, dem Angeklagten - bei der Fernbefragung einen Verteidiger zur Seite zu stellen.
Korpustyp: EU
In Eurojust zal een vertegenwoordiger per land (openbaar aanklager, rechter of hoge politiebeambte) zitting hebben, die over zeer ruime, ongecontroleerde bevoegdheden zal kunnen beschikken bij ondervraging en strafrechtelijke vervolging.
Eurojust ist eine Institution, die durch je einen Vertreter aus jedem Land gebildet wird (Staatsanwalt, Richter oder Polizeioffizier) und weitestgehende und unwiderrufliche Befugnisse bei der Ermittlung und Strafverfolgung hat.
Korpustyp: EU
Wat mij verontrust is dat de mentale verwarring van de ondervragers slechts geëvenaard wordt door die van de ondervraagden, die geen onderscheid hebben gemaakt en het gebruik van geweld onder alle omstandigheden lijken te veroordelen, of het nu gaat om de agressie van een schurkenstaat, het internationale terrorisme of de legitieme verdediging van een democratische staat.
Erschreckend finde ich, dass die mentale Konfusion der Befrager nur mit der der Befragten vergleichbar ist, die keinen Unterschied gemacht haben und die anscheinend die Anwendung von Gewalt in jedem Falle verurteilen, unabhängig davon, ob es sich um die Aggression eines Schurkenstaats oder des internationalen Terrorismus handelt oder um die legitime Verteidigung eines demokratischen Staates.
Korpustyp: EU
Ten vijfde heeft Bagdad recentelijk besloten in te stemmen met rechtstreekse ondervraging van bepaalde wetenschappers door de inspecteurs en met vluchten in het luchtruim boven Irak. Tot slot zullen de inspecteurs op 14 februari een nieuw verslag indienen over de vorderingen van de werkzaamheden in Irak.
Fünftens die kürzlich getroffene Entscheidung Bagdads, eine Reihe von Wissenschaftlern privat durch die internationalen Inspektoren überprüfen zu lassen und Flüge im irakischen Luftraum zu genehmigen, sowie schließlich der neue Bericht der internationalen Inspektoren über den Fortschritt ihrer Arbeit im Irak, der am 14. Februar vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kandidaat-commissaris Vitorino heeft er bij de ondervraging op gewezen dat het doel van het opstellen van een statuut voor de mensenrechten niet alleen is een gemeenschappelijke noemer voor de lidstaten te vinden, maar dat het statuut een zelfstandige verklaring van rechten moest zijn.
Frau Präsidentin! Der designierte Kommissar Vitorino hat während des Hearings unterstrichen, daß die Charta der Grundrechte nicht nur mit dem Ziel erarbeitet werden soll, einen gemeinsamen Nenner für die Mitgliedstaaten zu finden, sondern auch eine selbständige Rechtserklärung darstellt.