Zo is er een spreekwoord van "een geluk bij een ongeluk" .
So sagt ein französisches Sprichwort, dass jedes Unglück zu etwas gut ist.
Korpustyp: EU
Toch kan dit een geluk bij een ongeluk zijn, aangezien er absoluut ook andere middelen moeten worden aangegrepen.
Es könnte sich jedoch um Glück im Unglück handeln, da auch andere Hebel in Gang gesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Als die richtlijn al was omgezet, was het ongeluk in Oostenrijk misschien niet gebeurd.
Wäre die Richtlinie schon umgesetzt, hätte es das Unglück in Österreich vielleicht nicht gegeben.
Korpustyp: EU
ongelukKatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is gepast dat wij vandaag onze solidariteit met de slachtoffers van dat ongeluk tonen, en dat wij de ernstige gevolgen onderkennen die deze ramp voor zo veel levens heeft gehad.
Es ist angebracht, dass wir heute unsere Solidarität mit den Opfern dieser Katastrophe bekunden und dass wir die einschneidenden Folgen der Havarie für das Leben so vieler Menschen anerkennen.
Korpustyp: EU
En zou het niet terecht zijn als de atoomindustrie zelf geld zou storten in een fonds als bijdrage aan de kosten van het ongeluk in Tsjernobyl? Per slot van rekening verdient de atoomindustrie genoeg aan kernenergie uit Oost-Europa.
Es stellt sich auch die Frage, inwieweit nicht die Atomindustrie selbst in einen Fond einzahlen muss, um zur Bewältigung der Katastrophe beizutragen, denn sie zieht nach wie vor Gewinn gerade aus osteuropäischer Atomenergie.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste zitting hebben wij onze agenda op het allerlaatste moment gewijzigd, zodat er gedebatteerd en gestemd kon worden over het verschrikkelijke ongeluk in de fabriek AFZ in Toulouse.
Sie werden sich daran erinnern, dass wir in der ersten Sitzungsperiode in letzter Minute unsere Tagesordnung geändert haben, um über die schreckliche Katastrophe, die sich im AZF-Werk in Toulouse ereignet hat, diskutieren und abstimmen zu können.
Korpustyp: EU
Duitsland heeft direct na het ongeluk in Japan een dergelijk besluit genomen ten aanzien van zijn eigen kerncentrales.
Deutschland hat sich unmittelbar nach der Katastrophe in Japan zu einem ähnlichen Schritt entschieden.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor wat er in de Europese media aan de hand zou zijn indien een dergelijk ongeluk, laten we zeggen, in de Oostzee zou gebeuren.
Stellen Sie sich vor, wie die europäischen Massenmedien reagiert hätten, wenn eine derartige Katastrophe z. B. an der Ostsee passiert wäre.
Korpustyp: EU
De opmerking dat het ongeluk misschien vermeden had kunnen worden indien deze maatregelen veel eerder waren genomen, is uiteraard terecht, dat moeten wij toegeven.
Natürlich kann man mit einem gewissen Recht sagen, dass die Katastrophe vielleicht hätte verhindert werden können, wenn das schon früher geschehen wäre - ja, das muss man zugeben.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen tijd voor mooie woorden in verband met dit ongeluk en zijn zeker niet gebaat bij een eindeloos proces.
Wir können bei dieser Katastrophe nicht auf schöne Worte warten; wir können uns nicht mit einem Streit abfinden, der ewig weitergeht.
Korpustyp: EU
Wachten wij op het volgende ongeluk.
Die nächste Katastrophe ist also zu erwarten.
Korpustyp: EU
Al deze zaken kunnen tot ernstige gevolgen leiden, zoals het ongeluk met de Prestige, of dat met de Erika, drie jaar geleden.
Alle diese Dinge haben manchmal sehr gravierende Auswirkungen. Ich erinnere nur an die jüngste Katastrophe mit der Prestige oder an das Erika-Unglück vor drei Jahren.
Korpustyp: EU
Ook zouden wij ons volgens mij moeten bezighouden met de oorzaak van dit ongeluk.
Außerdem sollten wir dafür sorgen, daß die Ursachen dieser Katastrophe ermittelt werden.
Korpustyp: EU
ongelukUnglücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de dag van het ongeluk was ik in Oekraïne aan het kajakken. Ik hoorde pas twee dagen later dat de ramp had plaatsgevonden, omdat een van de lokale mensen mij vroeg of ik al op de hoogte was van het ongeluk in de nabijgelegen kerncentrale.
Am Tage des Unglücks war ich mit dem Boot in der Ukraine unterwegs und erfuhr erst zwei Tage später von der Havarie, als mich jemand aus der Gegend fragte, ob ich schon von dem Unfall im nahe gelegenen Kernkraftwerk gehört hätte.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de toedracht van het ongeluk niet bekend, maar door deze gebeurtenis rijst opnieuw op zeer dringende en dramatische wijze de vraag of lange verkeerstunnels wel veilig zijn.
Selbst wenn momentan die Ursachen des Unglücks nicht bekannt sind, stellt dieses Ereignis erneut auf äußerst dringliche und dramatische Art und Weise die Frage nach der Sicherheit von langen Straßentunneln.
Korpustyp: EU
De oorzaak van dat ongeluk is dus tamelijk eenvoudig vast te stellen en een ongeluk viel onder deze omstandigheden ook te verwachten. Bij de negatieve gevolgen van de ongelukken komt beslist nog een ander negatief gevolg, namelijk voor het milieu.
Es muss also gesagt werden, dass die Ursache dieses Unglücks ziemlich konkret in dem höheren Verkehrsvolumen auszumachen und erkennbar ist, doch müssen die negativen Auswirkungen der Unfälle sicher mit einem anderen nachteiligen Effekt, nämlich der Umweltbeeinträchtigung, in Zusammenhang gebracht werden.
Korpustyp: EU
De oorzaak van het ongeluk is echter, zoals ik ook al heb gezegd, nog altijd niet vastgesteld.
Die Ursache dieses Unglücks ist aber, wie ich erwähnt habe, nach wie vor noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU
De visserijzones werden na het ongeluk afgesloten en pas weer geopend nadat de voortreffelijke Galicische biologen, gezondheidswerkers en technici op basis van de strenge analyses die zijn voorgeschreven door de communautaire regels, dat hadden geadviseerd.
Während des Unglücks wurden die Fanggebiete gesperrt und in dem Moment geöffnet, als die hervorragenden galicischen Biologen, Gesundheitsexperten und Techniker dies nach genauen Analysen gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft empfahlen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mag ik ook beginnen namens de Commissie oprecht medeleven uit te spreken aan het adres van de families van de slachtoffers van het vreselijke ongeluk en tegelijkertijd ook bewondering en lof uitspreken voor het moedige optreden van de hulpdiensten na het ongeluk.
Zunächst möchte auch ich im Namen der Kommission den Angehörigen der Opfer des schrecklichen Unglücks unser aufrichtiges Beileid ausdrücken und gleichzeitig auch Bewunderung und Lob für das mutige Verhalten der Hilfsdienste nach dem Unfall aussprechen.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen worden er ter bescherming van de Europese bevolking genomen indien er nog een ongeluk zou plaatsvinden?
Welche Maßnahmen werden zum Schutz der europäischen Bevölkerung im Fall eines neuerlichen Unglücks getroffen?
Korpustyp: EU
Het is een grote zorg dat het gebrek aan specialistisch personeel en financiële middelen voor de realisatie van de ERTMS een van de mogelijke oorzaken van het ongeluk is, terwijl duizenden spoorwegwerknemers hun baan verliezen.
Es herrschen große Bedenken, dass der Mangel an Fachpersonal und Finanzierungsmitteln zur Umsetzung des ERTMS eine der möglichen Ursachen des Unglücks ist, während Tausende von Bahnmitarbeitern ihre Arbeitsplätze verlieren.
Korpustyp: EU
In het specifieke geval van het ongeluk dat in België is gebeurd, lijkt de oorzaak een menselijke fout te zijn.
In dem spezifischen Fall des Unglücks, das sich in Belgien ereignet hat, scheint menschliches Versagen die Ursache gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van het tragische ongeluk in Brussel staan wij nu weer voor het probleem dat de lidstaten hun spoorwegveiligheidssystemen nog niet volledig hebben geharmoniseerd. Richtlijn 2004/49/EG stelt toch duidelijk gezamenlijke normen vast voor veiligheidsindicatoren, en geeft uitputtende voorschriften voor veiligheidseisen, inclusief die voor infrastructuur en verkeersregeling.
Angesichts des tragischen Unglücks in Brüssel sind wir erneut mit dem Problem konfrontiert, dass die Mitgliedstaaten ihre Eisenbahnsicherheitssysteme noch nicht vollständig harmonisiert haben, obwohl die Richtlinie 2004/49/EG klar gemeinsame Normen für Sicherheitsindikatoren festlegt und die Sicherheitserfordernisse insgesamt umfassend erfüllt, einschließlich für Infrastruktur und Verkehrsmanagement.
Korpustyp: EU
ongelukUnfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is helaas nog zo dat een ongeluk met een vrachtauto vaak gepaard gaat met dodelijke slachtoffers.
Leider sind bei Unfällen mit LKW-Beteiligung häufig Todesopfer zu beklagen.
Korpustyp: EU
Met een verplichte minimale verzekeringsdekking kan men passagiers in geval van een ongeluk een correcte schadeloosstelling garanderen, en tegelijkertijd een behouden voor de spoorwegondernemingen die financieringsproblemen hebben.
Die Forderung nach einem Mindestversicherungsschutz wird eine gerechte Entschädigung der Fahrgäste bei Unfällen ermöglichen und ebenfalls gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Eisenbahnunternehmen gewährleisten, die mit Finanzierungsschwierigkeiten konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Zowel binnen als buiten het bedrijf moeten de mensen worden gemobiliseerd. In geval van een ongeluk wordt immers in tweede instantie ook de omwonende bevolking getroffen.
Eine stärkere Mobilisierung innerhalb der Unternehmen, aber auch außerhalb ist erforderlich, denn bei Unfällen ist die im Umfeld von Betrieben wohnende Bevölkerung am zweitstärksten betroffen.
Korpustyp: EU
Vermoeidheid van het personeel is namelijk in tal van naar aanleiding van ongelukken uitgevoerde onderzoeken aangewezen als een van de factoren die aan het ongeluk hebben bijgedragen.
Bei zahlreichen im Anschluss an Unfälle durchgeführten Untersuchungen stellte sich nämlich Ermüdung der Besatzung als einer der Faktoren, die zu diesen Unfällen beitrugen, heraus.
Korpustyp: EU
Wij zijn eigenlijk in principe tegen de aanwezigheid van wapens in vliegtuigen omdat misbruik hiervan of een ongeluk catastrofale gevolgen kan hebben en we zijn dus geen voorstanders van deze maatregelen.
Grundsätzlich sind wir gegen das Tragen von Waffen in Flugzeugen, denn im Falle ihres Missbrauchs oder bei Unfällen können die Folgen verheerend sein. Insofern sind wir keine Befürworter solcher Maßnahmen.
Korpustyp: EU
In zo'n 75 % van de gevallen doet een ongeluk zich voor tijdens het naderen van de landingsbaan, het landen of het opstijgen.
Bei ca. 75 % der Flugzeuge kommt es während des Anflugs, bei der Landung oder beim Start zu Unfällen.
Korpustyp: EU
Maar eerst moeten wij ervaringen hebben opgedaan en het ongeluk in Enschede en in Roemenië hebben geëvalueerd. Dit proces zal worden uitgevoerd in nauwe samenwerking met de lidstaten, het Europees Parlement en andere betrokken partijen.
Dazu müssen jedoch zunächst die Erfahrungen aus den Unfällen in Enschede und in Rumänien ausgewertet werden, was in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Parlament und anderen Beteiligten geschieht.
Korpustyp: EU
Of een ongeluk schade zal opleveren, en zo ja, in welke mate, hangt af van het ontwerp van de voorkant van de auto, en of deze de schok van de botsing met een voetganger kan absorberen.
Die Entwicklung von Fahrzeugfronten, mit denen der Aufprall eines Fußgängers abgefangen werden kann, hat entscheidende Bedeutung für das Ausmaß der Verletzung bei Unfällen.
Korpustyp: EU
Er dienen een verplicht systeem voor het melden van incidenten en van een Europees vertrouwelijk systeem voor het vrijwillig melden van incidenten ingesteld te worden, alsmede maatregelen ter beperking van verwondingen in geval van een ongeluk.
So sollten neben einem verbindlichen Unfallmeldesystem und einem vertraulichen europäischen Unfallmeldesystem auch Maßnahmen zur Reduzierung von Verletzungen bei Unfällen eingeführt werden.
Korpustyp: EU
ongelukVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we rustig slapen in een Europa waar zich zo'n ongeluk heeft voorgedaan, in weerwil van talloze bindende wetsbepalingen, die geacht werden een afdoende toezicht op chemische stoffen te waarborgen?
Können wir ruhig schlafen in einem Europa, in dem sich ein derartiger Vorfall ereignet hat, obwohl zahlreiche verbindliche Rechtsvorschriften existieren, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung chemischer Stoffe gewährleistet sein sollte?
Korpustyp: EU
De Prestige kwam vlak bij onze kust, en enkele jaren gelden is Porto Santo getroffen door een ongeluk met enorme gevolgen.
Das ausgelaufene Heizöl der 'Prestige' gelangte fast bis an unsere Küsten, und vor einigen Jahren war Porto Santo von einem Vorfall mit immensen Folgen betroffen.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur grag gelukwensen met zijn werk. In het verleden heb ik de commissaris gefeliciteerd met haar reactie op dit ongeluk en de vastberadenheid waarmee zij de pakketten Erika I en Erika II uitvoert.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seiner Arbeit gratulieren, wie ich auch zuvor die Frau Kommissarin zu ihrer Antwort auf diesen Vorfall und zu ihrer Entschlossenheit bei der Einführung der Erika-I- und Erika-II-Pakete beglückwünscht habe.
Korpustyp: EU
Het ongeluk in Tokai-mura heeft dat laten zien. Vijftig jaar na het ontstaan van de civiele nucleaire sector zijn er nog altijd geen oplossingen gevonden voor het kernafval.
Der Vorfall in Tokai-Mura hat es gezeigt, und seitdem vor fünfzig Jahren begonnen wurde, Kernenergie für zivile Zwecke einzusetzen, gibt es immer noch keine Lösung für die nuklearen Abfälle.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van dit ongeluk, maar ook naar aanleiding van het ernstige ongeluk dat op 14 augustus in Griekenland plaatsvond, toen een vliegtuig van een particuliere maatschappij neerstortte en 121 medemensen vroegtijdig hun leven verloren, zou ik graag willen dat wij eens nadachten over het beeld dat de luchtvaartsector ons de laatste tijd biedt.
Ich möchte diesen Vorfall und den Unglücksfall am 14. August in Griechenland, der so viele Todesopfer gefordert hat und bei dem in einem Flugzeug einer privaten Gesellschaft 121 unserer Mitbürger vorzeitig den Tod fanden, zum Anlass nehmen, um auf den Eindruck einzugehen, den der Luftfahrtsektor in der letzten Zeit vermittelt hat.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, na het ernstige ongeluk in de centrale van Fukushima was de reactie van de Europese Commissie, op een enkele ongelukkige blunder na, tot nu toe ernstig, voorzichtig en verantwoord, zoals de situatie vereist.
(ES) Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission! Nach dem ernsten Vorfall in der Anlage von Fukushima zeichnete sich die Reaktion der Europäischen Kommission mit Ausnahme des merkwürdigen und unglücklichen Ausrutschers bisher durch den notwendigen Ernst, Vorsicht und Gründlichkeit aus.
Korpustyp: EU
Alhoewel het ongeluk met de Erika een schoolvoorbeeld is van risicomanagement en -analyse, wil ik niet dat dit soort ongelukken of andere, gelijkaardige ongelukken zich in de toekomst herhalen.
Obwohl der Vorfall der "Erika" bereits zum Paradefall für Risikomanagement und -analyse geworden ist, möchte ich nicht, dass sich so ein Unfall noch einmal ereignet oder dass es zu einem ähnlichen Vorfall kommt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het enkele dagen geleden, op 9 februari, voorgestelde Witboek van de Commissie over milieuaansprakelijkheid is de meest recente door mensen veroorzaakte milieuramp nog het ongeluk met de olietanker waardoor de Franse kust werd verontreinigd en vergiftigd.
Sehr geehrter Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission über die Umwelthaftung, das vor einigen Tagen, nämlich am 9. Februar, vorgestellt wurde, nennt noch als jüngsten Vorfall in der Reihe von Umweltkatastrophen, die durch Menschen verursacht wurden, das Tankerunglück, durch das die französischen Küsten verunreinigt und vergiftet wurden.
Korpustyp: EU
Dit verschrikkelijke ongeluk is niet veroorzaakt door het noodlot: het is het directe gevolg van de weigering een democratisch debat te voeren en van de macht van de pro-nucleaire lobby, in het bijzonder in mijn eigen land.
Dieser schreckliche Vorfall hat sich nicht schicksalhaft ereignet – er ist die unmittelbare Folge der Ablehnung demokratischer Aussprachen und des Gewichts der Kernkraftlobby, insbesondere in unserem Land.
Korpustyp: EU
ongelukUnfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opnieuw werden we herinnerd aan de rampzalige gevolgen die een dergelijk ongeluk kan hebben.
Erneut werden uns die möglichen katastrophalen Folgen solcher Unfälle vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Of het nu tijdens sport of gewone vrijetijdsbesteding gebeurt, het aantal Europese burgers dat door een ongeluk gewond of gehandicapt raakt of zelfs wordt gedood, is onthutsend hoog - het precieze aantal wordt in het verslag vermeld.
Die Anzahl der durch Unfälle verletzten, behinderten oder sogar getöteten europäischen Bürger, ob si stellen e sich nun sportlich betätigen oder ein ganz normales Leben führen, ist ziemlich alarmierend und wird in dem Bericht detailliert aufgelistet.
Korpustyp: EU
Als wij maar blijven doorpraten en niets doen, kunnen wij ervan uitgaan dat het op dit soort locaties met een hoog verkeersrisico, die zich vooral in de Alpen bevinden, niet bij dat laatste ongeluk zal blijven.
Wenn wir weiter immer nur diskutieren und keine Maßnahmen ergreifen, dann müssen wir damit rechnen, dass es weitere Unfälle in diesen heiklen und sensiblen Zonen insbesondere der Alpen gibt.
Korpustyp: EU
Dit is een reden te meer waarom de Europese Unie de plicht heeft om te zorgen dat alle mogelijke maatregelen zijn genomen om het risico op ongelukken te verkleinen en de snelheid en doeltreffendheid van de respons in geval van een ongeluk te verbeteren.
Dies ist umso mehr ein Grund, warum es die Pflicht der Europäischen Union ist, sicherzustellen, dass jede nur erdenkliche Maßnahme ergriffen wird, um das Risiko von Unfällen zu senken und das Tempo und die Effizienz einer Reaktion auf diese Unfälle, wenn diese dann trotzdem passieren, zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Iedere verdere radioactieve besmetting, bij voorbeeld door een ongeluk als dat bij Tsjernobyl, zal toekomstige generaties met een milieuachterstand en een verplichting opschepen die duurzaamheid tot een onbereikbare doelstelling maakt.
Alle atomaren Verseuchungen wie etwa Unfälle wie der von Tschernobyl werden Umweltschäden und eine solche Hypothek für künftige Generationen zur Folge haben, daß das Ziel der Nachhaltigkeit unerreichbar ist.
Korpustyp: EU
Ik moet u echter ter overweging geven dat een stapsgewijze uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn - en wel telkens wanneer een ongeluk is gebeurd - geen rekening houdt met het voorzorgsbeginsel.
Allerdings gebe ich zu bedenken, dass eine schrittweise Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie - und zwar immer erst dann, wenn Unfälle passiert sind -, dem Vorsorgeprinzip nicht Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Een ongeluk zit hier in een klein hoekje en zou voor ons net zo zwaarwegende gevolgen kunnen hebben als de kernindustrie.
Hier warten Unfälle mit genauso schrecklichen Auswirkungen auf uns wie in der Kernindustrie.
Korpustyp: EU
Meer omstreden is de manier waarop aandacht is besteed aan ongevallen die te maken hebben met motorrijders en bromfietsers. Vaak gaat het om jonge mensen die of zelf slachtoffer worden of die de veroorzaker van een ongeluk voor anderen zijn.
Umstrittener ist die den Unfällen mit Motorrad- und Mopedfahrern geschenkte Beachtung, bei denen es sich oft um junge Menschen handelt, die entweder selber Opfer sind oder Unfälle anderer Personen verursachen.
Korpustyp: EU
ongelukversehentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor eurobankbiljetten die per ongeluk door anti-diefstalapparatuur zijn beschadigd , wordt een vergoeding in rekening gebracht .
Für Euro-Banknoten , die versehentlich durch Diebstahlsicherungen beschädigt wurden , wird eine Gebühr erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het geachte lid bij ongeluk in het register belandt, dient hij zich te wenden tot de in te stellen nationale controlerende autoriteit, die erop moet toezien dat Europol haar gegevensbanken op de aangegeven wijze gebruikt.
Wenn das verehrte Mitglied versehentlich im Register landet, kann es sich an die nationale Kontrollbehörde wenden, die gegründet werden soll, um darüber zu wachen, daß Europol ihre Datenbanken in der beabsichtigten Weise einsetzt.
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als iemand per ongeluk Effentora heeft gebruikt Als u denkt dat iemand per ongeluk Effentora heeft gebruikt, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Was zu tun ist wenn Effentora versehentlich eingenommen wurde Wenn Sie meinen, dass jemand versehentlich Effentora eingenommen hat, verständigen Sie unverzüglich einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u per ongeluk meer FORSTEO heeft toegediend dan u zou mogen, neem dan contact op met uw arts of apotheker.
Wenn Sie eine größere Menge von FORSTEO angewendet haben, als Sie sollten Sollten Sie versehentlich mehr FORSTEO als vorgesehen gespritzt haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de tabletten per ongeluk fijngemaakt of gebroken worden, moeten artsen en verpleegkundigen bij het verwijderen ervan wegwerphandschoenen voor chemotherapeutica dragen om de kans op dermale blootstelling te minimaliseren.
Falls die Tabletten jedoch versehentlich zerdrückt wurden oder zerbrochen sind, muss das medizinische Fachpersonal zur ordnungsgemäßen Entsorgung zur Chemotherapie geeignete Einmalhandschuhe tragen, um das Risiko eines Hautkontakts zu minimieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enkele patiënten die per ongeluk tweemaal per dag 600 mg namen hadden sterkere neurologische symptomen.
Einige Patienten, die versehentlich zweimal täglich 600 mg einnahmen, haben über verstärkte neurologische Symptome berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij enkele patiënten die per ongeluk tweemaal per dag 600 mg efavirenz innamen, werden sterkere neurologische symptomen gezien.
Einige Patienten, die versehentlich zweimal täglich 600 mg Efavirenz einnahmen, haben über verstärkte ZNS-Symptome berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ongelukVersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb per ongeluk op de rode knop gedrukt bij de eindstemming over het verslag van mevrouw Schörling en dat spijt mij zeer, omdat het verslag uitstekend is.
Ich habe aus Versehen bei der Schlußabstimmung über den Bericht von Frau Schörling den roten Knopf gedrückt, und das tut mir wirklich leid, da der Bericht ausgezeichnet ist.
Korpustyp: EU
Het spijt me voor mevrouw Schörling en natuurlijk spijt het mij voor mijzelf, omdat ik bij de eindstemming per ongeluk tegen heb gestemd, terwijl ik het verslag van mevrouw Schörling daadwerkelijk steun.
Es tut mir für Frau Schörling leid, und natürlich tut es mir selber leid, daß ich in der Schlußabstimmung aus Versehen dagegen gestimmt habe, obwohl ich eigentlich den Bericht von Frau Schörling unterstütze.
Korpustyp: EU
Men zegt dat de Franse elitetroepen per ongeluk de grens waren overgestoken naar Sudan.
Angeblich haben die französischen Elitesoldaten aus Versehen die Grenze zum Sudan überschritten.
Korpustyp: EU
Van wie zullen de Europese burgers en winkeliers echter een schadevergoeding ontvangen, als zij - per ongeluk en zonder zich daarvan bewust te zijn - vals geld aannemen? Van de lidstaten of van de Europese Centrale Bank?
Doch werden die europäischen Bürger und die Einzelhändler, die aus Versehen und ohne dies bemerken zu können, Falschgeld erhalten, von den Mitgliedstaaten oder von der Europäischen Zentralbank entschädigt?
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals we hebben gehoord, is dioxine een gevaarlijke chemische stof, waarvan bekend is dat hij kankerverwekkend is, en in dit geval is deze stof in de voedselketen terechtgekomen, toen chemische stoffen die bestemd waren om te worden gebruikt in biobrandstoffen, per ongeluk werden gebruikt in diervoeder.
Frau Präsidentin! Wie wir gehört haben, ist Dioxin eine gefährliche Chemikalie, die dafür bekannt ist, Krebs zu verursachen, und in diesem Fall gelangte sie in die Lebensmittelkette, als Chemikalien, die für die Verwendung bei Biokraftstoffen gedacht waren, aus Versehen als Tierfuttermittel verwendet wurden.
Korpustyp: EU
ongelukUnglücksfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ongeluk heeft de beperkingen aan het licht gebracht van een politieke benadering die de veiligheid op zee uitsluitend in het kader van internationale organisaties zoals de IMO heeft aangepakt.
Dieser Unglücksfall machte die Grenzen einer politischen Sicht deutlich, die davon ausging, dass die Sicherheit im Seeverkehr ausschließlich innerhalb der internationalen Organisationen, wie der IMO, zu behandeln sei.
Korpustyp: EU
Dit ongeluk moet ons ertoe aanzetten om toe te werken naar de ontwikkeling van alternatieve, doeltreffende en concurrerende vervoerswijzen.
Dieser Unglücksfall muss uns veranlassen, auf den Ausbau alternativer, effizienter und wettbewerbsfähiger Beförderungsarten hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De belangrijkste vis- en schaal- en schelpdierreserve van Europa - en misschien wel van de gehele wereld - loopt het risico vernietigd te worden ten gevolge van een ongeluk dat wij met ons allen hadden moeten voorkomen.
Der größte Bestand an Fischen und Schalentieren in Europa - und vielleicht weltweit - wird durch einen Unglücksfall ruiniert, den zu verhindern wir alle die Pflicht hatten.
Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat indien deze maatregelen eerder waren genomen, een eventueel ongeluk van de Prestige buiten de communautaire wateren zou hebben plaatsgevonden.
Es ist offenkundig, dass sich bei einer früheren Annahme dieser Entscheidungen ein möglicher Unglücksfall der 'Prestige' in den Gewässern der Gemeinschaft nicht ereignet hätte.
Korpustyp: EU
Helaas zijn de kusten van Galicië momenteel het slachtoffer van een rampzalig ongeluk met een olietanker, de Prestige. De huidige situatie toont aan hoe belangrijk dit werkterrein is.
Leider haben wir es gegenwärtig mit dem schrecklichen Unglücksfall des Tankers Prestige an der galicischen Küste zu tun, was diesen Arbeitsgrundsatz noch verdeutlicht.
Korpustyp: EU
ongelukZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe om voordat ik begin een korte opmerking te maken over het ernstige ongeluk dat zich gisteren in Valencia heeft voorgedaan en dat aan 41 mensen het leven heeft gekost.
– Frau Präsidentin! Bevor ich meine Rede beginne, gestatten Sie mir bitte, kurz auf den ernsten Zwischenfall einzugehen, der sich gestern in Valencia ereignet hat und der 41 Menschen das Leben kostete.
Korpustyp: EU
Ik wil de Voorzitter vragen om, in naam van het Parlement, ons medeleven en onze solidariteit te betuigen aan de families van de omgekomen en gewonde werknemers, maar ook aan de gemeentelijke, provinciale en regionale autoriteiten, die zo verdienstelijk en doeltreffend zijn opgetreden bij het ongeluk en de gevolgen daarvan.
Ich möchte den Präsidenten bitten, dass er im Namen dieses Parlaments den Familien der ums Leben gekommenen und verletzten Arbeiter sowie den Gemeinde- , Provinz- und Landesbehörden, die eine wichtige und würdige Rolle im Umgang mit dem Zwischenfall und seinen Folgen gespielt haben, unser Beileid übermittelt und unsere Solidarität zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ook ik wil u bedanken voor de snelle reactie van uw diensten op dit ongeluk, en voor de reeds genomen of nog te nemen maatregelen.
Auch ich, Frau Kommissarin, möchte Ihnen für die schnelle Reaktion Ihres Bereichs auf diesen Zwischenfall und für die Maßnahmen danken, die bereits getroffen werden und die schon laufen.
Korpustyp: EU
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Chastel, commissaris, het ongeluk in de Golf van Mexico heeft een waterscheiding teweeggebracht.
Frau Präsidentin, Herr Chastel, Herr Kommissar, der Zwischenfall im Golf von Mexiko stellt einen Wendepunkt dar.
Korpustyp: EU
ongelukUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Officiële VN-gegevens voorspelden dat 9 000 mensen zouden overlijden aan kanker als gevolg van het ongeluk.
Nach offiziellen UN-Angaben wurde damit gerechnet, dass als Folge des Unfalls bis zu 9 000 Menschen an Krebs sterben würden.
Korpustyp: EU
De slachtoffers van zulke ongevallen lijden vaak dubbel, de eerste keer door het ongeluk en de tweede keer omdat ze de wet niet kennen van het land waar hun dat ongeluk overkomen is.
Unfallopfer leiden oftmals in zweifacher Hinsicht - zum einen infolge des Unfalls und zum anderen deshalb, weil sie sich nicht mit der Gesetzgebung des Landes auskennen, in dem sich der Unfall ereignet hat.
Korpustyp: EU
ongelukpassiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is te betreuren dat de wetgevers alleen na een ongeluk verstandig en daadkrachtig zijn.
Leider sind die Gesetzgeber immer dann klug und energisch, wenn der Schaden passiert ist.
Korpustyp: EU
Alleen al in de maand augustus hebben zich vijf ongelukken met vliegtuigen voorgedaan, en september is nog maar nauwelijks begonnen of er is alweer sprake van een volgend ongeluk.
Im Monat August wurden wir mit fünf Flugzeugunglücken in nur diesem einen Monat konfrontiert, und kaum hat der September begonnen, ist schon wieder etwas passiert.
Korpustyp: EU
ongelukAbsturz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit betreft mogen we het ongeluk in Nederland met het vliegtuig vol chemische en bacteriologische wapens, waarvan vele burgers het slachtoffer zijn geworden, niet uit het oog verliezen.
Dabei denkt man natürlich sofort an jene Katastrophe, bei der der Absturz eines mit chemischen und bakteriologischen Waffen beladenen Flugzeugs in den Niederlanden so viele Opfer gefordert hat?
Korpustyp: EU
ongelukMissgeschick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van die gezegdes, die mijn moeder en oma's altijd gebruikten wanneer er een ongeluk in huis was gebeurd dat niet meer terug viel te draaien, was 'waarom zou je huilen om gemorste melk.?
Eine davon, die meine Mutter und meine Großmütter verwendeten, wenn ein nicht wieder gut zu machendes Missgeschick im Hause passierte, war 'wozu über verschüttete Milch weinen'.
Korpustyp: EU
ongelukPech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oostenrijk heeft het ongeluk om anders dan Zwitserland sinds acht jaar wel lid te zijn van de EU.
Österreich hat jedoch das Pech, im Gegensatz zur Schweiz schon seit acht Jahren EU-Mitglied zu sein.
Korpustyp: EU
ongelukzufällig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juliet prikte per ongeluk met de injectienaald in haar duim toen deze uit haar handen gleed bij het nemen van een monster.
Juliet hatte sich zufällig mit der Nadel in den Daumen gestochen, als diese bei der Probenabnahme abgerutscht war.
Korpustyp: EU
ongelukZufall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te denken dat het een ongeluk was wat er met Hamas in Gaza is gebeurd, is een verkeerde interpretatie - zelfs achteraf bezien - van de fouten die de Europese Unie en de VS hebben gemaakt door niet de vereiste oplossingen tot stand te brengen.
Wer glaubt, dass das, was mit der Hamas im Gazastreifen passiert ist, ein Zufall ist, der missdeutet - selbst noch im Nachhinein - unser Unvermögen in der Europäischen Union und in den USA, nach den Lösungen zu suchen, die wirklich gebraucht werden.
Als het product perongeluk wordt ingeslikt, moet onmiddellijk een arts worden geraadpleegd.
Bei versehentlicher Einnahme unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ziekte mag zich niet perongeluk via vervuild veevoer verspreiden.
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
Korpustyp: EU
Wanneer LUMIGAN perongeluk wordt ingenomen, kan de volgende informatie nuttig zijn:
Falls LUMIGAN versehentlich oral eingenommen wurde, könnte die folgende Information hilfreich sein:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem voorzorgsmaatregelen om te voorkomen dat er perongeluk in de ader wordt geïnjecteerd.
Es ist dafür zu sorgen, dass nicht versehentlich in eine Vene gespritzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vooral kinderen lopen het gevaar om niet-geëxplodeerde munitie alsnog perongeluk tot ontploffing te brengen, waardoor zij zwaar gewond kunnen raken.
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
Korpustyp: EU
per ongelukzufällig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zij kan perongeluk wel grote schade aanrichten.
Doch ich denke, sie könnte rein zufällig großen Schaden anrichten.
Korpustyp: EU
Het bestaat gewoon niet dat iemand perongeluk tegelijkertijd voor zichzelf en voor iemand anders een stem uitbrengt!
Niemand kann an seinem Platz und dann an einem anderen Platz abstimmen und behaupten, das sei rein zufällig geschehen!
Korpustyp: EU
Indien dit perongeluk niet het geval zou zijn, verzoek ik u mij dit te melden.
Wenn dem zufällig nicht so sein sollte, bitte ich Sie, mir dies mitzuteilen.
Korpustyp: EU
auto-ongelukAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdriet van gezinnen die door een auto-ongeluk een familielid hebben verloren, is erg groot.
Das Leid der Familien, die durch einen Autounfall ein Mitglied verlieren, ist sehr groß.
Korpustyp: EU
In Ierland overlijden jaarlijks meer mensen als gevolg van hun heroïneverslaving dan als gevolg van auto-ongelukken.
Jedes Jahr sterben in Irland mehr Menschen an Heroinabhängigkeit als bei Autounfällen.
Korpustyp: EU
Bij een derde van alle dodelijke auto-ongelukken is drank in het spel.
Ein Drittel aller Autounfälle mit tödlichem Ausgang geht auf Alkohol zurück.
Korpustyp: EU
Afgelopen donderdagavond was een collega van ons, Linda McAvan, betrokken bij een zeer ernstig auto-ongeluk.
Letzten Donnerstagabend hatte eine unserer Parlamentskolleginnen, Linda McAvan, einen schweren Autounfall.
Korpustyp: EU
Wat we de afgelopen weken gezien hebben is, diplomatiek gezien, een door Beijing georganiseerd auto-ongeluk.
Was wir in den vergangenen Wochen gesehen haben, ist in diplomatischen Worten ein von Peking organisierter Autounfall.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ongeluk
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb per ongeluk te lang gesproken.
Ich möchte doch sehr darum bitten, meinen Satz noch beenden zu dürfen.
Korpustyp: EU
Welk ongeluk kunnen we nog meer verwachten?
Auf welche weiteren Zwischenfälle müssen wir uns noch gefaßt machen?
Korpustyp: EU
Het is een afschuwelijk ongeluk gebleken, maar godzijdank geen aanslag.
Gottlob war es kein Terroranschlag, obwohl das Ereignis gleichwohl furchtbar war.
Korpustyp: EU
Dat betekent ongeveer: "Eén ongeluk leidt gemakkelijk naar vele andere" .
Das bedeutet etwa so viel wie "ein Schlechtes kann leicht viel Schlechtes nach sich ziehen."
Korpustyp: EU
Er is echter altijd een geluk bij een ongeluk.
Aber wo Schatten ist, ist auch Licht.
Korpustyp: EU
Het is per ongeluk opgenomen als afzonderlijke stemming.
Die Aufführung unter getrennter Abstimmung ist ein Irrtum.
Korpustyp: EU
Welke waarschijnlijkheid van een ongeluk is "aanvaardbaar" ? Hoeveel gaat een ongeluk "kosten" en wat zijn de herstelmogelijkheden?
Welches Störfallrisiko ist noch "akzeptabel" , zu welchen Kosten und mit welcher Hoffnung auf eine Beseitigung der Schäden in wieviel hundert bzw. tausend Jahren?
Korpustyp: EU
Er is nog nooit een fataal ongeluk gebeurd bij het vervoer van nucleair materiaal, en als het aan de industrie ligt, zal zo'n ongeluk ook nooit gebeuren.
Bei Atommülltransporten hat es noch nie einen Todesfall gegeben, und wenn es nach der Branche geht, wird das auch niemals geschehen.
Korpustyp: EU
Heterotopische ossificatie treedt bij mensen gewoonlijk op na een trauma door een ongeluk of operatie.
Nach einem unfallbedingten oder chirurgischen Trauma kommt es beim Menschen häufig zu heterotoper Ossifikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dergelijke vermelding vormt een extra voorzorgsmaatregel tegen het per ongeluk innemen van deze producten.
Ein solcher Hinweis würde eine zusätzliche Absicherung gegen die unbeabsichtigte Einnahme dieser Erzeugnisse darstellen.
Korpustyp: EU
Elke mens die als gevolg van een ongeluk lijdt of sterft, is er één teveel.
Jeder Mensch, der dabei ums Leben gekommen ist oder dadurch Schaden erlitten hat, ist einer zuviel.
Korpustyp: EU
Want uiteindelijk is dat hetgeen structureel elke keer dat ongeluk veroorzaakt naast die oorlogen.
Darin liegt nämlich neben Kriegen und Konflikten letzten Endes auch stets die strukturelle Ursache für die auftretenden Katastrophen.
Korpustyp: EU
Een dezer dagen is het twintig jaar geleden dat het ongeluk in Seveso plaats had.
In diesen Tagen wurde der zwanzigste Jahrestag von Seveso begangen.
Korpustyp: EU
Hij duidt op een gebrek aan veiligheidsnormen en op te weinig efficiënt handelen na het ongeluk.
Sie hat mangelhafte Sicherheitsstandards und Unzulänglichkeiten der nach der Ölpest ergriffenen Maßnahmen aufgezeigt.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt soms per ongeluk het gebied rond het hart en de schildklier bestraald.
Die Folge sind vielfach periphere Verstrahlungen am Herzen oder der Schilddrüse.
Korpustyp: EU
We moeten onze burgers kunnen garanderen dat zo'n ongeluk nooit meer zal gebeuren.
Wir müssen den Bürgern tatsächlich die Gewähr geben, daß sich eine solche Tragödie nicht wiederholt.
Korpustyp: EU
Als u hierbij per ongeluk wat vloeistof terug in de flacon drukt, trek de zuiger
Benutzen Sie die Spritze oder Durchstechflasche in diesem Fall nicht. • Während sich die Nadel noch in der Durchstechflasche befindet, drehen Sie die eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De te verwachten risico's houden verband met het per ongeluk toedienen van een overmaat aan radioactiviteit.
Die zu erwartenden Risikenhängen mit einer versehentlichen Verabreichung einer überhöhten Radioaktivität zusammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben zelf, met vele anderen, de avond voor het ongeluk over precies dezelfde spoorlijn gereisd.
Ich selbst bin, wie viele andere auch, am Abend vorher genau dieselbe Strecke gefahren.
Korpustyp: EU
Wij willen de Filipijnse zeewierkwekers evenmin in het economisch ongeluk of de werkeloosheid storten.
Wir sind auch nicht darauf aus, die philippinischen Algenzüchter in wirtschaftliche Ungelegenheiten und Arbeitslosigkeit zu stürzen.
Korpustyp: EU
De meeste van deze kinderen waren nog niet eens geboren toen het ongeluk plaatsvond.
Die meisten der Kinder waren zum Zeitpunkt der Havarie noch nicht einmal geboren.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk inzake dit ongeluk moet dus binnen de betrokken instellingen worden behandeld.
Die Frage muß also bei und von den zuständigen Instanzen geregelt werden.
Korpustyp: EU
We zullen een onderzoek instellen naar de oorzaak van dit ongeluk.
Wir werden einen Bericht über die Ursachen anfordern.
Korpustyp: EU
Ik had per ongeluk PPE-DE gelezen in plaats van PSE, wat natuurlijk niet acceptabel is.
Ich hatte irrtümlicherweise PPE-DE gelesen anstatt PSE, was natürlich nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU
Wat de gevolgen van een dergelijk ongeluk kunnen zijn, hoef ik u niet te vertellen.
Wir müssen also ganz rasch etwas unternehmen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU
Op een mooie dag zal er een ongeluk gebeuren, dat verkeerd zal aflopen.
Bisher hatten wir Glück, aber das kann sich von heute auf morgen ändern.
Korpustyp: EU
In het geval van Roemenië leidde het ongeluk ertoe dat belangrijke rivierenstelsels werden vergiftigd met cyanide.
In Rumänien wurden dabei wichtige Flusssysteme mit Zyanid vergiftet.
Korpustyp: EU
Voorzitter, nog een korte opmerking over het ongeluk met de tanker voor de kust van Galicië.
Herr Präsident, noch ein schnelles Wort zu dem Tankerunglück vor der galicischen Küste.
Korpustyp: EU
Die top werd slechts een maand na het ongeluk met de Prestige in november 2002 gehouden.
Der Gipfel fand nur einen Monat nach der Havarie der „Prestige“ im November 2002 statt.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste voor de Europese burgers is dat herhaling van een Tsjernobyl-ongeluk wordt voorkomen. Een dergelijk ongeluk is echter wel degelijk mogelijk zolang de gevaarlijke reactoren van Kozlodoej en andere gevaarlijke reactoren van Russische makelij in bedrijf blijven.
Frau Präsidentin, für die europäischen Bürger ist heute nichts wichtiger als die Vermeidung eines neuen Tschernobyl, zu dem die Weiterführung des Betriebs der gefährlichen Reaktoren von Kozloduj, aber auch der anderen Kernreaktoren sowjetischer Bauart führen kann, die gegenwärtig in Europa in Betrieb sind, und zwar mit allen bekannten fürchterlichen Folgen.
Korpustyp: EU
Wanneer de ogen per ongeluk in aanraking komen met het middel, moeten deze onmiddellijk met overvloedig water worden gespoeld.
Bei versehentlichem Augenkontakt sind die Augen sofort mit reichlich Wasser auszuspülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u echter per ongeluk toch een overdosis krijgt toegediend, dan zal uw arts u op de juiste wijze behandelen.
Sollte es trotzdem zu einer Überdosierung kommen, wird Ihr Arzt entsprechende Gegenmaßnahmen einleiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onmiddellijk met schoon water spoelen als de ogen per ongeluk met het product in aanraking gekomen zijn.
Bei versehentlichem Kontakt sofort die Augen mit reichlich Wasser spülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onmiddellijk wassen met water en zeep als de huid per ongeluk met het product in contact geweest is.
Bei versehentlichem Kontakt die betroffene Partie sofort mit Wasser und Seife gut reinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u het per ongeluk opdrinkt, drink dan heel veel water en neem contact op met een arts.
34 Sie viel Wasser nach und konsultieren Sie einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn vele verschillende cijfers genoemd in verband met de aard van het ongeluk en het aantal slachtoffers.
Es wurden viele verschiedene Zahlen über die Beschaffenheit des Störfalls und die Anzahl Todesopfer genannt.
Korpustyp: EU
Een industrieel ongeluk zoals dat zich in Hongarije voorgedaan heeft, confronteert de Europese burgers met verschillende vragen.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
Korpustyp: EU
Hij wist dat het maar een haar had gescheeld of er was per ongeluk een kernoorlog ontketend.
Ihm war bewußt, wie nahe wir einem irrtümlich ausgelösten Atomkrieg gewesen sind.
Korpustyp: EU
(PT) Na het ongeluk met de Prestige is de bezorgdheid over de veiligheid op zee nog toegenomen.
(PT) Nach dem Untergang der 'Prestige' nehmen die Besorgnisse wegen der Sicherheit des Seeverkehrs zu.
Korpustyp: EU
Indien per ongeluk het zuivere radiofarmaceutische precursorproduct yttrium-90 wordt toegediend, raadpleeg dan de productinformatie voor yttrium-90.
Die Maßnahmen bei unbeabsichtigter Verabreichung des reinen radiopharmazeutischen Ausgangsprodukts Yttrium-90 sind der Produktinformation von Yttrium-90 zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was de huid en spoel de ogen, wanneer deze per ongeluk in contact zijn gekomen met het middel.
Bei einem versehentlichen Kontakt der Haut oder der Augen mit dem Arzneimittel, sind die Kontaktstellen mit klarem Wasser abzuspülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats het omhulsel niet terug op de gebruikte naalden omdat u zichzelf daarbij per ongeluk kunt prikken. ln
as Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf. • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was de huid en spoel de ogen, wanneer deze per ongeluk in contact zijn gekomen met het middel.
Bei versehentlichem Kontakt mit dem Arzneimittel sollte(n) die Haut mit Wasser abgewaschen bzw. die Augen mit Wasser ausgespült werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mocht het per ongeluk in de ogen terechtkomen, dan de ogen onmiddellijk met water uitspoelen en een arts raadplegen.
Bei versehentlichem Kontakt mit den Augen sofort die Augen mit reichlich Wasser ausspülen und den Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval men per ongeluk met het product in aanraking komt (huid, oog) grondig met water spoelen.
Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt sollten diese gründlich mit Wasser ab- bzw. ausgespült werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grondig spoelen met water wanneer de huid of de ogen per ongeluk in contact komen met het middel.
Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen gründlich mit Wasser spülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten er ook voor zorgen dat er op de plaats van het ongeluk eerste hulp geboden kan worden.
Wir müssen auch etwas dafür tun, daß Erste Hilfe geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Een beroemde Ierse held, Michael Collins, zei eens dat grensgebieden ongeluk brengen en dat ook altijd zullen blijven doen.
Ein berühmter irischer Held, Michael Collins, hat einmal gesagt, dass Grenzland Ärger bedeutet und dies auch immer so sein wird.
Korpustyp: EU
Ik stuitte ook op veel andere voorbeelden van menselijk ongeluk -kleine mensen die door grote problemen werden vermorzeld.
Ich sah viele andere menschliche Schicksale, kleine Leute mit gewaltigen Problemen.
Korpustyp: EU
Wij moeten voortdurend oog hebben voor de armoede en het ongeluk van de mensen, overal ter wereld.
Im Gegenteil, wir müssen ständig wachsam sein, wenn Menschen in der ganzen Welt von Armut und Leid bedroht sind.
Korpustyp: EU
Er was afgelopen week zelfs een dodelijk ongeluk dat in mijn ogen volgens het internationaal recht een oorlogsmisdaad was.
Letzte Woche wurde eine Person getötet, was meiner Ansicht nach völkerrechtlich ein Kriegsverbrechen darstellt.
Korpustyp: EU
Een land als Mozambique dat al zoveel ongeluk gekend heeft, wordt nu andermaal getroffen door zware overstromingen.
Ein Land wie Mosambik, das schon derartig viel Leid erfahren hat, wird jetzt erneut von schweren Überschwemmungen heimgesucht.
Korpustyp: EU
Ik had deze zomer in Oostenrijk per ongeluk fout geparkeerd en ik hield daar een naar gevoel aan over.
Ich selber habe im vergangenen Sommer in Österreich unwillentlich falsch geparkt und mich schrecklich schuldig gefühlt.
Korpustyp: EU
Tot op heden heeft dit grootste ongeluk ooit in de chemische industrie circa 25 000 levens gekost.
Und heute sind es etwa 25 000, die als Opfer des größten Chemieunfalls in der Geschichte beklagt werden.
Korpustyp: EU
Zodra het ongeluk uit het hoofd is verdwenen, neemt men geen daadkrachtige en verstandige maatregelen om soortgelijke ongelukken te voorkomen.
Wenn dieser aber langsam wieder in Vergessenheit gerät, werden keine energischen und klugen Maßnahmen ergriffen, um entsprechende Schäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Bijwerkingen kunnen ook optreden wanneer u een infectie krijgt of in tijden van extreme stress (zoals na een ernstig ongeluk of indien u een operatie ondergaat).
Wenn Sie Seretide in hohen Dosierungen über einen langen Zeitraum anwenden, besteht die Möglichkeit, dass einer der Wirkstoffe, Fluticasonpropionat, die natürliche Produktion von Steroidhormonen durch die Nebenniere einschränkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van MIRAPEXIN heeft ingenomen dan u zou mogen Wanneer u per ongeluk te veel tabletten heeft ingenomen,
Wenn Sie eine größere Menge von MIRAPEXIN eingenommen haben, als Sie sollten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een persoon het geneesmiddel per ongeluk binnenkrijgt, moet onmiddellijk een arts worden geraadpleegd en moet de bijsluiter of het etiket aan de arts worden getoond.
Bei versehentlichem Verschlucken des Arzneimittels ist umgehend ein Arzt zu Rate zu ziehen, und die Packungsbeilage oder das Etikett sind vorzuzeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg de bijsluiter voor meer informatie of als het product per ongeluk in contact is gekomen met de huid of de ogen.
Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen oder wenn Sie weitere Informationen benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil er echter vooral nog eens aan herinneren dat we de uitkomsten van het onderzoek moeten afwachten om de exacte toedracht van het ongeluk te kunnen vaststellen.
Ich möchte zunächst aber darauf hinweisen, dass wir auch in diesem Fall die Untersuchungsergebnisse abwarten müssen, um die genauen Umstände des Flugzeugabsturzes zu erfahren.
Korpustyp: EU
De Britse koninklijke marine beschikt al veertig jaar over kernonderzeeërs en in al die tijd is er nooit een ongeluk gebeurd.
In den 40 Jahren, in denen die Marine des Vereinigten Königreichs Atom-U-Boote besitzt, hat es niemals einen Störfall gegeben!
Korpustyp: EU
Onmiddellijk na zo'n ongeluk worden bijvoorbeeld wild, bessen, paddenstoelen tijdelijk van de menukaart gehaald, om kort daarna weer terug te keren.
Direkt nach Unglücksfällen werden etwa Wildfleisch, Beeren und Pilze kurzfristig vom Speiseplan gestrichen, nur um dann irgendwann wieder dort aufzutauchen.
Korpustyp: EU
Helaas heb ik al veel vrije dagen doorgebracht met het opnieuw invoeren van elektronische archieven die ik per ongeluk, met een druk op de verkeerde knop, had gewist.
Leider musste ich schon viele Oster- und Weihnachtsfeste damit verbringen, sämtliche elektronische Dateien zu kopieren, weil ich sie durch einen falschen Tastendruck unvermittelt gelöscht hatte.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft ook een onderzoek gestart naar de verschillende mogelijkheden om de regio's die door de neerslag van het ongeluk gecontamineerd zijn, te rehabiliteren.
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
Korpustyp: EU
We konden niet weten dat James die avond een ongeluk zou krijgen en dat de machine die hem in leven hield op zondag zou worden uitgeschakeld.
Wir konnten nicht wissen, dass James an diesem Abend schwer stürzen würde und am Sonntag die lebenserhaltenden Systeme abgestellt werden würden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een tijd is om fatsoen te tonen, zonder veel misbaar en zonder de beelden van dit betreurenswaardige industriële ongeluk uit te buiten.
Meines Erachtens ist dies eine Zeit, in der wir den Anstand wahren müssen, ohne viel Aufhebens zu machen oder uns das Thema auf die Fahnen zu schreiben und ohne uns die Bilder dieses bedauerlichen Industrieunglücks zunutze zu machen.
Korpustyp: EU
Of een stof nu per ongeluk in zee terechtkomt of doelbewust gestort wordt, doet er niet toe, de gevolgen voor het milieu zijn dezelfde.
Für die Umwelt ist es unerheblich, ob eine Substanz unfallbedingt oder vorsätzlich ins Meer gelangt ist, denn die Auswirkungen auf die Umwelt sind die gleichen.
Korpustyp: EU
In oktober vorig jaar vond evenwel in Hertfordshire, een deel van de oostelijke regio die ik in dit Parlement vertegenwoordig, het ongeluk plaats met de trein naar Hatfield.
Im Oktober vergangenen Jahres kam es allerdings in der Grafschaft Hertfordshire, die zu der östlichen Region gehört, die ich hier im Parlament vertrete, genauer in Hatfield, zu einem Zugunglück.
Korpustyp: EU
Dit cijfer ligt hoger dan het aantal personen dat jaarlijks het leven laat in een auto-ongeluk, wordt vermoord of sterft aan aids.
Depressionen sind derzeit das Problem, das die Gesellschaft am stärksten bedroht.
Korpustyp: EU
We moeten consumenten de garantie geven dat ze niet bijdragen aan de degradatie van het milieu door per ongeluk illegaal verkregen houtproducten te kopen.
Wir müssen den Verbrauchern die Garantie geben, dass sie nicht zur Umweltschädigung beitragen, indem sie unbeabsichtigt Produkte aus illegal geschlagenem Holz kaufen.
Korpustyp: EU
Deze week heeft Boeing gezegd dat met deze stijging van het luchtverkeer, er in 1910 naar schatting één groot ongeluk per week zal gebeuren.
Diese Woche hat Boeing Schätzungen veröffentlicht, wonach es bei diesem Anstieg der Flugzahlen im Jahr 2010 jede Woche ein größeres Flugzeugunglück geben wird.
Korpustyp: EU
Een grootschalig industrieel ongeluk kan ook Europa treffen, zoals helaas duidelijk blijkt uit wat zich op dit moment in Hongarije afspeelt.
Angesichts der aktuell in Ungarn stattfindenden Ereignisse wird uns vor Augen geführt, dass Europa sich leider nicht vor großen Industrieunfällen sicher wähnen kann.
Korpustyp: EU
Ten slotte moeten er technische middelen beschikbaar komen waarmee in enkele dagen, zo niet in enkele uren, elk ongeluk het hoofd kan worden geboden.
Zuletzt müssen die technischen Mittel zur Verfügung stehen, damit im Falle eines Falles in wenigen Tagen oder sogar Stunden eingegriffen werden kann.
Korpustyp: EU
Dus moedig ik u aan om te kijken of er behoefte bestaat aan een nieuwe evaluatie van de gevolgen van het ongeluk voor de gezondheid.
Also setzen Sie sich mit den Forderungen nach einer neuen Bewertung der gesundheitlichen Folgen auseinander!
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik heb per ongeluk voor de wetgevingsresolutie gestemd. Eigenlijk had ik tegen willen stemmen, zoals ik ook bij de stemming over het wetgevingsvoorstel heb gedaan.
schriftlich. - (PT) Ich habe irrtümlich für die vorgeschlagene Entschließung gestimmt, wollte jedoch eigentlich dagegen stimmen, wie ich es bei dem legislativen Vorschlag auch getan habe.
Korpustyp: EU
In het verhaal veroorzaakt een tsunami, die het gevolg is van klimaatverandering, een ongeluk in een kerncentrale, dat enorme schade tot gevolg heeft.
In dem Roman geht es darum, dass ein durch den Klimawandel hervorgerufener Tsunami einen Störfall verursacht, der zu großen Schäden an einem Kernkraftwerk führt.
Korpustyp: EU
Nu heeft ze daar per ongeluk een kort zinnetje in het Koerdisch uitgesproken alvorens over te gaan op haar moedertaal, het Duits.
Unglücklicherweise sprach sie einen kleinen Satz in Kurdisch, ehe sie zu ihrer Muttersprache, dem Deutschen, überging.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter wel de zekerheid geven dat het ongeluk met behulp van deze maatregelen gemakkelijker voorkomen had kunnen worden.
Aber ich kann Ihnen versichern, dass es leichter gewesen wäre, es zu verhindern.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, bij het overschrijven is er in paragraaf E van bijlage II waarschijnlijk per ongeluk een regel overgeslagen.
(CS) Herr Präsident! Bei der Übertragung ist offenbar eine Zeile aus Anhang II Buchstabe e, nämlich die Ziffer 7, übersehen worden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, op 26 juni is onze collega Filip Adwent, lid van het Europees Parlement, om het leven gekomen bij een tragisch auto-ongeluk.
Herr Präsident! Am 26. Juni ist unser Kollege Filip Adwent, ein Mitglied des Europäischen Parlaments, bei einem tragischen Verkehrsunfall ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU
Hij is samen met zijn ouders en dochter om het leven gekomen na een ongeluk dat onder onduidelijke omstandigheden heeft plaatsgevonden.
Er starb zusammen mit seinen Eltern und seiner Tochter bei einem Verkehrsunfall, dessen Ursache noch ungeklärt ist.
Korpustyp: EU
Het is onduidelijk of het ongeluk veroorzaakt is door een explosie of door een verdwaalde raket van het leger van Oekraïne.
Es ist nicht klar, ob es eine Explosion war oder ein irrtümliches Abschießen durch die ukrainische Armee.
Korpustyp: EU
Dit baart mensen in Ierland zorgen vanwege het risico van een ongeluk en het uiterst reële gevaar van een terroristische aanslag op deze schepen.
Aufgrund der Unfallgefahr und des sehr realen Risikos eines Terrorangriffs sind die Menschen in Irland ausgesprochen besorgt.
Korpustyp: EU
Ik kan echter niet voorbijgaan aan de informatie die ik zo juist heb ontvangen over het ongeluk in een Zuid-Koreaanse kerncentrale.
Ich kann nicht umhin, Ihnen die Meldung weiterzugeben, die ich eben über einen Atomunfall in Süd-Korea erhalten habe.
Korpustyp: EU
Als de huid per ongeluk in aanraking komt met het product, moet u de ze onmiddellijk wassen met zeep en water.
Bei versehentlichem Hautkontakt die betroffene Hautstelle sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De fabrikant zal hun er ook op wijzen hoe het geneesmiddel veilig kan worden toegediend en wat de risico’ s zijn als fentanyl per ongeluk wordt ingenomen.
Das Unternehmen wird in der Gesundheitsversorgung tätige Personen ferner darauf aufmerksam machen, wie das Arzneimittel sicher anzuwenden ist und über die Risiken einer unbeabsichtigten Exposition gegenüber Fentanyl aufklären.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u per ongeluk vergeten bent de crème aan te brengen, breng deze dan alsnog zo gauw mogelijk aan en ga gewoon door met uw normale schema.
Wenn Sie die Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} vergessen haben Wenn Sie die Anwendung der Creme vergessen haben, tragen Sie sie so bald als möglich auf und wenden sie dann weiter an wie gewohnt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn meldingen van een per ongeluk ontstane overdosering met alleen aripiprazol (tot 195 mg) bij kinderen zonder fatale ongelukken ontvangen.
Außerdem wurden unbeabsichtigte Aripiprazol-Überdosen (bis zu 195 mg) ohne Todesfolge bei Kindern berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van SIFROL heeft ingenomen dan u zou mogen Wanneer u per ongeluk te veel tabletten heeft ingenomen,
Wenn Sie eine größere Menge von SIFROL eingenommen haben, als Sie sollten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval dat u per ongeluk te veel oplossing heeft ingespoten, neemt u dan direct contact op met uw arts.
Wenden Sie sich im Falle einer Überdosis bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus als een lidstaat door een ongeluk wordt getroffen, kan deze, indien gewenst, over effectief gereedschap ter bestrijding van vervuilers en vervuiling beschikken.
So verfügt ein von einem Schiffsunglück betroffener Mitgliedstaat, sofern er dies in Anspruch nehmen möchte, über leistungsfähige Instrumente im Kampf gegen Verschmutzer und Verschmutzung.
Korpustyp: EU
Er zijn vele tragische voorbeelden van zeeverontreiniging die per ongeluk is veroorzaakt door olietankers en schepen die andere gevaarlijke ladingen vervoerden.
Es gibt mehrere tragische Beispiele unfallbedingter Meeresverschmutzung durch Tanker und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht.
Korpustyp: EU
De Milieucommissie en de Vervoerscommissie hebben echter verstandig en bemoedigend gehandeld, toen zij - zij het dan als reactie op een ongeluk - het eerste Erika-pakket bespraken.
Klug und beherzt dagegen haben der Umweltausschuss und der Verkehrsauschuss gehandelt, nämlich als es - allerdings der Unfallnot gehorchend - um das erste Erika-Paket ging.
Korpustyp: EU
Een autobestuurder die tijdens het rijden een sms'je verstuurt, loopt een 23 keer grotere kans op een ongeluk dan een chauffeur die dat niet doet.
Für einen Kraftfahrzeugfahrer, der während des Fahrens Textnachrichten verfasst, steigt die Unfallgefahr um das 23-fache.
Korpustyp: EU
Ik wil overigens opmerken dat president Clinton zelf heeft erkend dat het niet ondenkbaar is dat de Amerikaanse staat de verantwoordelijkheid voor dit ongeluk op zich neemt.
Im übrigen stelle ich fest, daß Präsident Clinton selbst eingeräumt hat, daß der amerikanische Staat haftbar gemacht werden könnte.
Korpustyp: EU
Het is net of je in slow motion naar een auto-ongeluk zit te kijken en dan wilt u een permanent reddingsmechanisme.
Es sieht so aus wie ein Verkehrsunfall in Zeitlupe und jetzt wollen Sie einen dauerhaften Rettungsmechanismus.
Korpustyp: EU
Het recente ongeluk in België, waarbij twintig doden en meer dan 120 gewonden vielen, heeft op schokkende wijze het belang van spoorwegveiligheid opnieuw onder onze aandacht gebracht.
Das jüngste Zugunglück in Belgien mit einer Opferliste von 20 Toten und über 120 Verletzten lenkt unsere Aufmerksamkeit erneut auf schockierende Weise auf die Bedeutung der Sicherheit des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU
De vredesmissie van de EU heeft helaas haar eerste dodelijke slachtoffer geëist, toen een Frans lid van de vredesmacht per ongeluk op Sudanees grondgebied terechtkwam.
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Raad heeft op 24 januari jongstleden de gevolgen van het ongeluk met de vorige maand vergane olietanker Erika onderzocht.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Am 24. Januar hat sich der Rat mit den Folgen des Schiffbruchs des Tankers ERIKA im vorigen Monat befaßt.
Korpustyp: EU
De heer Simpson wil dat de verantwoordelijken van een ongeluk voor de kosten opdraaien. Ik kan hem bevestigen dat dit deel uitmaakt van de genomen maatregelen.
Herrn Simpson möchte ich sagen, dass die Frage, ob die Verantwortlichen zahlen müssen, ebenfalls behandelt wird.