linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
ongeluk Unfall 5.534 Unglück 648

Verwendungsbeispiele

ongelukUnfall
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een ander soortgelijk ongeluk vond in 2000 plaats in Roemenië.
Im Jahre 2000 ereignete sich ein ähnlicher Unfall in Rumänien.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het huidige ongeluk in Japan toont aan dat kernenergie nooit helemaal veilig kan zijn.
Herr Präsident! Der aktuelle Unfall in Japan zeigt, daß die Kernenergie nie vollkommen sicher sein kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologisch ongeluk Technischer Unfall
per ongeluk versehentlich 430 zufällig 68
zwaar ongeluk hoher Seeschaden
auto-ongeluk Autounfall 281 Verkehrsunglück
oorzaak van een ongeluk Unfallsursache
ernstig maar beheersbaar ongeluk Katastrophe begrenzten Ausmaßes
ongeluk bij de vrijetijdsbesteding Unfall in der Freizeit
ergst denkbaar ongeluk groesster anzunehmender Unfall
groesster anzunehmender Schadensfall

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ongeluk

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik heb per ongeluk te lang gesproken.
Ich möchte doch sehr darum bitten, meinen Satz noch beenden zu dürfen.
   Korpustyp: EU
Welk ongeluk kunnen we nog meer verwachten?
Auf welche weiteren Zwischenfälle müssen wir uns noch gefaßt machen?
   Korpustyp: EU
Het is een afschuwelijk ongeluk gebleken, maar godzijdank geen aanslag.
Gottlob war es kein Terroranschlag, obwohl das Ereignis gleichwohl furchtbar war.
   Korpustyp: EU
Dat betekent ongeveer: "Eén ongeluk leidt gemakkelijk naar vele andere" .
Das bedeutet etwa so viel wie "ein Schlechtes kann leicht viel Schlechtes nach sich ziehen."
   Korpustyp: EU
Er is echter altijd een geluk bij een ongeluk.
Aber wo Schatten ist, ist auch Licht.
   Korpustyp: EU
Het is per ongeluk opgenomen als afzonderlijke stemming.
Die Aufführung unter getrennter Abstimmung ist ein Irrtum.
   Korpustyp: EU
Welke waarschijnlijkheid van een ongeluk is "aanvaardbaar" ? Hoeveel gaat een ongeluk "kosten" en wat zijn de herstelmogelijkheden?
Welches Störfallrisiko ist noch "akzeptabel" , zu welchen Kosten und mit welcher Hoffnung auf eine Beseitigung der Schäden in wieviel hundert bzw. tausend Jahren?
   Korpustyp: EU
Er is nog nooit een fataal ongeluk gebeurd bij het vervoer van nucleair materiaal, en als het aan de industrie ligt, zal zo'n ongeluk ook nooit gebeuren.
Bei Atommülltransporten hat es noch nie einen Todesfall gegeben, und wenn es nach der Branche geht, wird das auch niemals geschehen.
   Korpustyp: EU
Heterotopische ossificatie treedt bij mensen gewoonlijk op na een trauma door een ongeluk of operatie.
Nach einem unfallbedingten oder chirurgischen Trauma kommt es beim Menschen häufig zu heterotoper Ossifikation.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een dergelijke vermelding vormt een extra voorzorgsmaatregel tegen het per ongeluk innemen van deze producten.
Ein solcher Hinweis würde eine zusätzliche Absicherung gegen die unbeabsichtigte Einnahme dieser Erzeugnisse darstellen.
   Korpustyp: EU
Elke mens die als gevolg van een ongeluk lijdt of sterft, is er één teveel.
Jeder Mensch, der dabei ums Leben gekommen ist oder dadurch Schaden erlitten hat, ist einer zuviel.
   Korpustyp: EU
Want uiteindelijk is dat hetgeen structureel elke keer dat ongeluk veroorzaakt naast die oorlogen.
Darin liegt nämlich neben Kriegen und Konflikten letzten Endes auch stets die strukturelle Ursache für die auftretenden Katastrophen.
   Korpustyp: EU
Een dezer dagen is het twintig jaar geleden dat het ongeluk in Seveso plaats had.
In diesen Tagen wurde der zwanzigste Jahrestag von Seveso begangen.
   Korpustyp: EU
Hij duidt op een gebrek aan veiligheidsnormen en op te weinig efficiënt handelen na het ongeluk.
Sie hat mangelhafte Sicherheitsstandards und Unzulänglichkeiten der nach der Ölpest ergriffenen Maßnahmen aufgezeigt.
   Korpustyp: EU
Hierdoor wordt soms per ongeluk het gebied rond het hart en de schildklier bestraald.
Die Folge sind vielfach periphere Verstrahlungen am Herzen oder der Schilddrüse.
   Korpustyp: EU
We moeten onze burgers kunnen garanderen dat zo'n ongeluk nooit meer zal gebeuren.
Wir müssen den Bürgern tatsächlich die Gewähr geben, daß sich eine solche Tragödie nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU
Als u hierbij per ongeluk wat vloeistof terug in de flacon drukt, trek de zuiger
Benutzen Sie die Spritze oder Durchstechflasche in diesem Fall nicht. • Während sich die Nadel noch in der Durchstechflasche befindet, drehen Sie die eim
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De te verwachten risico's houden verband met het per ongeluk toedienen van een overmaat aan radioactiviteit.
Die zu erwartenden Risikenhängen mit einer versehentlichen Verabreichung einer überhöhten Radioaktivität zusammen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben zelf, met vele anderen, de avond voor het ongeluk over precies dezelfde spoorlijn gereisd.
Ich selbst bin, wie viele andere auch, am Abend vorher genau dieselbe Strecke gefahren.
   Korpustyp: EU
Wij willen de Filipijnse zeewierkwekers evenmin in het economisch ongeluk of de werkeloosheid storten.
Wir sind auch nicht darauf aus, die philippinischen Algenzüchter in wirtschaftliche Ungelegenheiten und Arbeitslosigkeit zu stürzen.
   Korpustyp: EU
De meeste van deze kinderen waren nog niet eens geboren toen het ongeluk plaatsvond.
Die meisten der Kinder waren zum Zeitpunkt der Havarie noch nicht einmal geboren.
   Korpustyp: EU
Het vraagstuk inzake dit ongeluk moet dus binnen de betrokken instellingen worden behandeld.
Die Frage muß also bei und von den zuständigen Instanzen geregelt werden.
   Korpustyp: EU
We zullen een onderzoek instellen naar de oorzaak van dit ongeluk.
Wir werden einen Bericht über die Ursachen anfordern.
   Korpustyp: EU
Ik had per ongeluk PPE-DE gelezen in plaats van PSE, wat natuurlijk niet acceptabel is.
Ich hatte irrtümlicherweise PPE-DE gelesen anstatt PSE, was natürlich nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Wat de gevolgen van een dergelijk ongeluk kunnen zijn, hoef ik u niet te vertellen.
Wir müssen also ganz rasch etwas unternehmen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: EU
Op een mooie dag zal er een ongeluk gebeuren, dat verkeerd zal aflopen.
Bisher hatten wir Glück, aber das kann sich von heute auf morgen ändern.
   Korpustyp: EU
In het geval van Roemenië leidde het ongeluk ertoe dat belangrijke rivierenstelsels werden vergiftigd met cyanide.
In Rumänien wurden dabei wichtige Flusssysteme mit Zyanid vergiftet.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, nog een korte opmerking over het ongeluk met de tanker voor de kust van Galicië.
Herr Präsident, noch ein schnelles Wort zu dem Tankerunglück vor der galicischen Küste.
   Korpustyp: EU
Die top werd slechts een maand na het ongeluk met de Prestige in november 2002 gehouden.
Der Gipfel fand nur einen Monat nach der Havarie der „Prestige“ im November 2002 statt.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste voor de Europese burgers is dat herhaling van een Tsjernobyl-ongeluk wordt voorkomen. Een dergelijk ongeluk is echter wel degelijk mogelijk zolang de gevaarlijke reactoren van Kozlodoej en andere gevaarlijke reactoren van Russische makelij in bedrijf blijven.
Frau Präsidentin, für die europäischen Bürger ist heute nichts wichtiger als die Vermeidung eines neuen Tschernobyl, zu dem die Weiterführung des Betriebs der gefährlichen Reaktoren von Kozloduj, aber auch der anderen Kernreaktoren sowjetischer Bauart führen kann, die gegenwärtig in Europa in Betrieb sind, und zwar mit allen bekannten fürchterlichen Folgen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de ogen per ongeluk in aanraking komen met het middel, moeten deze onmiddellijk met overvloedig water worden gespoeld.
Bei versehentlichem Augenkontakt sind die Augen sofort mit reichlich Wasser auszuspülen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien u echter per ongeluk toch een overdosis krijgt toegediend, dan zal uw arts u op de juiste wijze behandelen.
Sollte es trotzdem zu einer Überdosierung kommen, wird Ihr Arzt entsprechende Gegenmaßnahmen einleiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onmiddellijk met schoon water spoelen als de ogen per ongeluk met het product in aanraking gekomen zijn.
Bei versehentlichem Kontakt sofort die Augen mit reichlich Wasser spülen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onmiddellijk wassen met water en zeep als de huid per ongeluk met het product in contact geweest is.
Bei versehentlichem Kontakt die betroffene Partie sofort mit Wasser und Seife gut reinigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u het per ongeluk opdrinkt, drink dan heel veel water en neem contact op met een arts.
34 Sie viel Wasser nach und konsultieren Sie einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn vele verschillende cijfers genoemd in verband met de aard van het ongeluk en het aantal slachtoffers.
Es wurden viele verschiedene Zahlen über die Beschaffenheit des Störfalls und die Anzahl Todesopfer genannt.
   Korpustyp: EU
Een industrieel ongeluk zoals dat zich in Hongarije voorgedaan heeft, confronteert de Europese burgers met verschillende vragen.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
   Korpustyp: EU
Hij wist dat het maar een haar had gescheeld of er was per ongeluk een kernoorlog ontketend.
Ihm war bewußt, wie nahe wir einem irrtümlich ausgelösten Atomkrieg gewesen sind.
   Korpustyp: EU
(PT) Na het ongeluk met de Prestige is de bezorgdheid over de veiligheid op zee nog toegenomen.
(PT) Nach dem Untergang der 'Prestige' nehmen die Besorgnisse wegen der Sicherheit des Seeverkehrs zu.
   Korpustyp: EU
Indien per ongeluk het zuivere radiofarmaceutische precursorproduct yttrium-90 wordt toegediend, raadpleeg dan de productinformatie voor yttrium-90.
Die Maßnahmen bei unbeabsichtigter Verabreichung des reinen radiopharmazeutischen Ausgangsprodukts Yttrium-90 sind der Produktinformation von Yttrium-90 zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was de huid en spoel de ogen, wanneer deze per ongeluk in contact zijn gekomen met het middel.
Bei einem versehentlichen Kontakt der Haut oder der Augen mit dem Arzneimittel, sind die Kontaktstellen mit klarem Wasser abzuspülen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats het omhulsel niet terug op de gebruikte naalden omdat u zichzelf daarbij per ongeluk kunt prikken. ln
as Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf. • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was de huid en spoel de ogen, wanneer deze per ongeluk in contact zijn gekomen met het middel.
Bei versehentlichem Kontakt mit dem Arzneimittel sollte(n) die Haut mit Wasser abgewaschen bzw. die Augen mit Wasser ausgespült werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mocht het per ongeluk in de ogen terechtkomen, dan de ogen onmiddellijk met water uitspoelen en een arts raadplegen.
Bei versehentlichem Kontakt mit den Augen sofort die Augen mit reichlich Wasser ausspülen und den Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In geval men per ongeluk met het product in aanraking komt (huid, oog) grondig met water spoelen.
Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt sollten diese gründlich mit Wasser ab- bzw. ausgespült werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Grondig spoelen met water wanneer de huid of de ogen per ongeluk in contact komen met het middel.
Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen gründlich mit Wasser spülen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten er ook voor zorgen dat er op de plaats van het ongeluk eerste hulp geboden kan worden.
Wir müssen auch etwas dafür tun, daß Erste Hilfe geleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Een beroemde Ierse held, Michael Collins, zei eens dat grensgebieden ongeluk brengen en dat ook altijd zullen blijven doen.
Ein berühmter irischer Held, Michael Collins, hat einmal gesagt, dass Grenzland Ärger bedeutet und dies auch immer so sein wird.
   Korpustyp: EU
Ik stuitte ook op veel andere voorbeelden van menselijk ongeluk -kleine mensen die door grote problemen werden vermorzeld.
Ich sah viele andere menschliche Schicksale, kleine Leute mit gewaltigen Problemen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten voortdurend oog hebben voor de armoede en het ongeluk van de mensen, overal ter wereld.
Im Gegenteil, wir müssen ständig wachsam sein, wenn Menschen in der ganzen Welt von Armut und Leid bedroht sind.
   Korpustyp: EU
Er was afgelopen week zelfs een dodelijk ongeluk dat in mijn ogen volgens het internationaal recht een oorlogsmisdaad was.
Letzte Woche wurde eine Person getötet, was meiner Ansicht nach völkerrechtlich ein Kriegsverbrechen darstellt.
   Korpustyp: EU
Een land als Mozambique dat al zoveel ongeluk gekend heeft, wordt nu andermaal getroffen door zware overstromingen.
Ein Land wie Mosambik, das schon derartig viel Leid erfahren hat, wird jetzt erneut von schweren Überschwemmungen heimgesucht.
   Korpustyp: EU
Ik had deze zomer in Oostenrijk per ongeluk fout geparkeerd en ik hield daar een naar gevoel aan over.
Ich selber habe im vergangenen Sommer in Österreich unwillentlich falsch geparkt und mich schrecklich schuldig gefühlt.
   Korpustyp: EU
Tot op heden heeft dit grootste ongeluk ooit in de chemische industrie circa 25 000 levens gekost.
Und heute sind es etwa 25 000, die als Opfer des größten Chemieunfalls in der Geschichte beklagt werden.
   Korpustyp: EU
Zodra het ongeluk uit het hoofd is verdwenen, neemt men geen daadkrachtige en verstandige maatregelen om soortgelijke ongelukken te voorkomen.
Wenn dieser aber langsam wieder in Vergessenheit gerät, werden keine energischen und klugen Maßnahmen ergriffen, um entsprechende Schäden zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Bijwerkingen kunnen ook optreden wanneer u een infectie krijgt of in tijden van extreme stress (zoals na een ernstig ongeluk of indien u een operatie ondergaat).
Wenn Sie Seretide in hohen Dosierungen über einen langen Zeitraum anwenden, besteht die Möglichkeit, dass einer der Wirkstoffe, Fluticasonpropionat, die natürliche Produktion von Steroidhormonen durch die Nebenniere einschränkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van MIRAPEXIN heeft ingenomen dan u zou mogen Wanneer u per ongeluk te veel tabletten heeft ingenomen,
Wenn Sie eine größere Menge von MIRAPEXIN eingenommen haben, als Sie sollten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een persoon het geneesmiddel per ongeluk binnenkrijgt, moet onmiddellijk een arts worden geraadpleegd en moet de bijsluiter of het etiket aan de arts worden getoond.
Bei versehentlichem Verschlucken des Arzneimittels ist umgehend ein Arzt zu Rate zu ziehen, und die Packungsbeilage oder das Etikett sind vorzuzeigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg de bijsluiter voor meer informatie of als het product per ongeluk in contact is gekomen met de huid of de ogen.
Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen oder wenn Sie weitere Informationen benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil er echter vooral nog eens aan herinneren dat we de uitkomsten van het onderzoek moeten afwachten om de exacte toedracht van het ongeluk te kunnen vaststellen.
Ich möchte zunächst aber darauf hinweisen, dass wir auch in diesem Fall die Untersuchungsergebnisse abwarten müssen, um die genauen Umstände des Flugzeugabsturzes zu erfahren.
   Korpustyp: EU
De Britse koninklijke marine beschikt al veertig jaar over kernonderzeeërs en in al die tijd is er nooit een ongeluk gebeurd.
In den 40 Jahren, in denen die Marine des Vereinigten Königreichs Atom-U-Boote besitzt, hat es niemals einen Störfall gegeben!
   Korpustyp: EU
Onmiddellijk na zo'n ongeluk worden bijvoorbeeld wild, bessen, paddenstoelen tijdelijk van de menukaart gehaald, om kort daarna weer terug te keren.
Direkt nach Unglücksfällen werden etwa Wildfleisch, Beeren und Pilze kurzfristig vom Speiseplan gestrichen, nur um dann irgendwann wieder dort aufzutauchen.
   Korpustyp: EU
Helaas heb ik al veel vrije dagen doorgebracht met het opnieuw invoeren van elektronische archieven die ik per ongeluk, met een druk op de verkeerde knop, had gewist.
Leider musste ich schon viele Oster- und Weihnachtsfeste damit verbringen, sämtliche elektronische Dateien zu kopieren, weil ich sie durch einen falschen Tastendruck unvermittelt gelöscht hatte.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft ook een onderzoek gestart naar de verschillende mogelijkheden om de regio's die door de neerslag van het ongeluk gecontamineerd zijn, te rehabiliteren.
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
We konden niet weten dat James die avond een ongeluk zou krijgen en dat de machine die hem in leven hield op zondag zou worden uitgeschakeld.
Wir konnten nicht wissen, dass James an diesem Abend schwer stürzen würde und am Sonntag die lebenserhaltenden Systeme abgestellt werden würden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een tijd is om fatsoen te tonen, zonder veel misbaar en zonder de beelden van dit betreurenswaardige industriële ongeluk uit te buiten.
Meines Erachtens ist dies eine Zeit, in der wir den Anstand wahren müssen, ohne viel Aufhebens zu machen oder uns das Thema auf die Fahnen zu schreiben und ohne uns die Bilder dieses bedauerlichen Industrieunglücks zunutze zu machen.
   Korpustyp: EU
Of een stof nu per ongeluk in zee terechtkomt of doelbewust gestort wordt, doet er niet toe, de gevolgen voor het milieu zijn dezelfde.
Für die Umwelt ist es unerheblich, ob eine Substanz unfallbedingt oder vorsätzlich ins Meer gelangt ist, denn die Auswirkungen auf die Umwelt sind die gleichen.
   Korpustyp: EU
In oktober vorig jaar vond evenwel in Hertfordshire, een deel van de oostelijke regio die ik in dit Parlement vertegenwoordig, het ongeluk plaats met de trein naar Hatfield.
Im Oktober vergangenen Jahres kam es allerdings in der Grafschaft Hertfordshire, die zu der östlichen Region gehört, die ich hier im Parlament vertrete, genauer in Hatfield, zu einem Zugunglück.
   Korpustyp: EU
Dit cijfer ligt hoger dan het aantal personen dat jaarlijks het leven laat in een auto-ongeluk, wordt vermoord of sterft aan aids.
Depressionen sind derzeit das Problem, das die Gesellschaft am stärksten bedroht.
   Korpustyp: EU
We moeten consumenten de garantie geven dat ze niet bijdragen aan de degradatie van het milieu door per ongeluk illegaal verkregen houtproducten te kopen.
Wir müssen den Verbrauchern die Garantie geben, dass sie nicht zur Umweltschädigung beitragen, indem sie unbeabsichtigt Produkte aus illegal geschlagenem Holz kaufen.
   Korpustyp: EU
Deze week heeft Boeing gezegd dat met deze stijging van het luchtverkeer, er in 1910 naar schatting één groot ongeluk per week zal gebeuren.
Diese Woche hat Boeing Schätzungen veröffentlicht, wonach es bei diesem Anstieg der Flugzahlen im Jahr 2010 jede Woche ein größeres Flugzeugunglück geben wird.
   Korpustyp: EU
Een grootschalig industrieel ongeluk kan ook Europa treffen, zoals helaas duidelijk blijkt uit wat zich op dit moment in Hongarije afspeelt.
Angesichts der aktuell in Ungarn stattfindenden Ereignisse wird uns vor Augen geführt, dass Europa sich leider nicht vor großen Industrieunfällen sicher wähnen kann.
   Korpustyp: EU
Ten slotte moeten er technische middelen beschikbaar komen waarmee in enkele dagen, zo niet in enkele uren, elk ongeluk het hoofd kan worden geboden.
Zuletzt müssen die technischen Mittel zur Verfügung stehen, damit im Falle eines Falles in wenigen Tagen oder sogar Stunden eingegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Dus moedig ik u aan om te kijken of er behoefte bestaat aan een nieuwe evaluatie van de gevolgen van het ongeluk voor de gezondheid.
Also setzen Sie sich mit den Forderungen nach einer neuen Bewertung der gesundheitlichen Folgen auseinander!
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik heb per ongeluk voor de wetgevingsresolutie gestemd. Eigenlijk had ik tegen willen stemmen, zoals ik ook bij de stemming over het wetgevingsvoorstel heb gedaan.
schriftlich. - (PT) Ich habe irrtümlich für die vorgeschlagene Entschließung gestimmt, wollte jedoch eigentlich dagegen stimmen, wie ich es bei dem legislativen Vorschlag auch getan habe.
   Korpustyp: EU
In het verhaal veroorzaakt een tsunami, die het gevolg is van klimaatverandering, een ongeluk in een kerncentrale, dat enorme schade tot gevolg heeft.
In dem Roman geht es darum, dass ein durch den Klimawandel hervorgerufener Tsunami einen Störfall verursacht, der zu großen Schäden an einem Kernkraftwerk führt.
   Korpustyp: EU
Nu heeft ze daar per ongeluk een kort zinnetje in het Koerdisch uitgesproken alvorens over te gaan op haar moedertaal, het Duits.
Unglücklicherweise sprach sie einen kleinen Satz in Kurdisch, ehe sie zu ihrer Muttersprache, dem Deutschen, überging.
   Korpustyp: EU
Ik kan u echter wel de zekerheid geven dat het ongeluk met behulp van deze maatregelen gemakkelijker voorkomen had kunnen worden.
Aber ich kann Ihnen versichern, dass es leichter gewesen wäre, es zu verhindern.
   Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, bij het overschrijven is er in paragraaf E van bijlage II waarschijnlijk per ongeluk een regel overgeslagen.
(CS) Herr Präsident! Bei der Übertragung ist offenbar eine Zeile aus Anhang II Buchstabe e, nämlich die Ziffer 7, übersehen worden.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, op 26 juni is onze collega Filip Adwent, lid van het Europees Parlement, om het leven gekomen bij een tragisch auto-ongeluk.
Herr Präsident! Am 26. Juni ist unser Kollege Filip Adwent, ein Mitglied des Europäischen Parlaments, bei einem tragischen Verkehrsunfall ums Leben gekommen.
   Korpustyp: EU
Hij is samen met zijn ouders en dochter om het leven gekomen na een ongeluk dat onder onduidelijke omstandigheden heeft plaatsgevonden.
Er starb zusammen mit seinen Eltern und seiner Tochter bei einem Verkehrsunfall, dessen Ursache noch ungeklärt ist.
   Korpustyp: EU
Het is onduidelijk of het ongeluk veroorzaakt is door een explosie of door een verdwaalde raket van het leger van Oekraïne.
Es ist nicht klar, ob es eine Explosion war oder ein irrtümliches Abschießen durch die ukrainische Armee.
   Korpustyp: EU
Dit baart mensen in Ierland zorgen vanwege het risico van een ongeluk en het uiterst reële gevaar van een terroristische aanslag op deze schepen.
Aufgrund der Unfallgefahr und des sehr realen Risikos eines Terrorangriffs sind die Menschen in Irland ausgesprochen besorgt.
   Korpustyp: EU
Ik kan echter niet voorbijgaan aan de informatie die ik zo juist heb ontvangen over het ongeluk in een Zuid-Koreaanse kerncentrale.
Ich kann nicht umhin, Ihnen die Meldung weiterzugeben, die ich eben über einen Atomunfall in Süd-Korea erhalten habe.
   Korpustyp: EU
Als de huid per ongeluk in aanraking komt met het product, moet u de ze onmiddellijk wassen met zeep en water.
Bei versehentlichem Hautkontakt die betroffene Hautstelle sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De fabrikant zal hun er ook op wijzen hoe het geneesmiddel veilig kan worden toegediend en wat de risico’ s zijn als fentanyl per ongeluk wordt ingenomen.
Das Unternehmen wird in der Gesundheitsversorgung tätige Personen ferner darauf aufmerksam machen, wie das Arzneimittel sicher anzuwenden ist und über die Risiken einer unbeabsichtigten Exposition gegenüber Fentanyl aufklären.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer u per ongeluk vergeten bent de crème aan te brengen, breng deze dan alsnog zo gauw mogelijk aan en ga gewoon door met uw normale schema.
Wenn Sie die Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} vergessen haben Wenn Sie die Anwendung der Creme vergessen haben, tragen Sie sie so bald als möglich auf und wenden sie dann weiter an wie gewohnt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast zijn meldingen van een per ongeluk ontstane overdosering met alleen aripiprazol (tot 195 mg) bij kinderen zonder fatale ongelukken ontvangen.
Außerdem wurden unbeabsichtigte Aripiprazol-Überdosen (bis zu 195 mg) ohne Todesfolge bei Kindern berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van SIFROL heeft ingenomen dan u zou mogen Wanneer u per ongeluk te veel tabletten heeft ingenomen,
Wenn Sie eine größere Menge von SIFROL eingenommen haben, als Sie sollten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het geval dat u per ongeluk te veel oplossing heeft ingespoten, neemt u dan direct contact op met uw arts.
Wenden Sie sich im Falle einer Überdosis bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dus als een lidstaat door een ongeluk wordt getroffen, kan deze, indien gewenst, over effectief gereedschap ter bestrijding van vervuilers en vervuiling beschikken.
So verfügt ein von einem Schiffsunglück betroffener Mitgliedstaat, sofern er dies in Anspruch nehmen möchte, über leistungsfähige Instrumente im Kampf gegen Verschmutzer und Verschmutzung.
   Korpustyp: EU
Er zijn vele tragische voorbeelden van zeeverontreiniging die per ongeluk is veroorzaakt door olietankers en schepen die andere gevaarlijke ladingen vervoerden.
Es gibt mehrere tragische Beispiele unfallbedingter Meeresverschmutzung durch Tanker und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht.
   Korpustyp: EU
De Milieucommissie en de Vervoerscommissie hebben echter verstandig en bemoedigend gehandeld, toen zij - zij het dan als reactie op een ongeluk - het eerste Erika-pakket bespraken.
Klug und beherzt dagegen haben der Umweltausschuss und der Verkehrsauschuss gehandelt, nämlich als es - allerdings der Unfallnot gehorchend - um das erste Erika-Paket ging.
   Korpustyp: EU
Een autobestuurder die tijdens het rijden een sms'je verstuurt, loopt een 23 keer grotere kans op een ongeluk dan een chauffeur die dat niet doet.
Für einen Kraftfahrzeugfahrer, der während des Fahrens Textnachrichten verfasst, steigt die Unfallgefahr um das 23-fache.
   Korpustyp: EU
Ik wil overigens opmerken dat president Clinton zelf heeft erkend dat het niet ondenkbaar is dat de Amerikaanse staat de verantwoordelijkheid voor dit ongeluk op zich neemt.
Im übrigen stelle ich fest, daß Präsident Clinton selbst eingeräumt hat, daß der amerikanische Staat haftbar gemacht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Het is net of je in slow motion naar een auto-ongeluk zit te kijken en dan wilt u een permanent reddingsmechanisme.
Es sieht so aus wie ein Verkehrsunfall in Zeitlupe und jetzt wollen Sie einen dauerhaften Rettungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
Het recente ongeluk in België, waarbij twintig doden en meer dan 120 gewonden vielen, heeft op schokkende wijze het belang van spoorwegveiligheid opnieuw onder onze aandacht gebracht.
Das jüngste Zugunglück in Belgien mit einer Opferliste von 20 Toten und über 120 Verletzten lenkt unsere Aufmerksamkeit erneut auf schockierende Weise auf die Bedeutung der Sicherheit des Schienenverkehrs.
   Korpustyp: EU
De vredesmissie van de EU heeft helaas haar eerste dodelijke slachtoffer geëist, toen een Frans lid van de vredesmacht per ongeluk op Sudanees grondgebied terechtkwam.
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Raad heeft op 24 januari jongstleden de gevolgen van het ongeluk met de vorige maand vergane olietanker Erika onderzocht.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Am 24. Januar hat sich der Rat mit den Folgen des Schiffbruchs des Tankers ERIKA im vorigen Monat befaßt.
   Korpustyp: EU
De heer Simpson wil dat de verantwoordelijken van een ongeluk voor de kosten opdraaien. Ik kan hem bevestigen dat dit deel uitmaakt van de genomen maatregelen.
Herrn Simpson möchte ich sagen, dass die Frage, ob die Verantwortlichen zahlen müssen, ebenfalls behandelt wird.
   Korpustyp: EU