Om die reden dient elke verzekeringsmaatschappij binnen de Europese Unie nu in elke lidstaat een vertegenwoordiger aan te stellen die verantwoordelijk is voor de afhandeling van schadeclaims in verband met ongevallen waarbij ingezetenen van de EU zijn betrokken.
Zu diesem Zweck muß jedes Versicherungsunternehmen, das in der Gemeinschaft tätig ist, in jedem Mitgliedstaat einen Beauftragten benennen, der für die Regulierung der mit einem Unfall verbundenen Schadensfälle, an denen ein EU-Bürger beteiligt ist, im Namen des Versicherungsunternehmens verantwortlich ist.
Er wordt geijverd voor een kwaliteitsverbetering van de scheepsinspecties om preventieve redenen, teneinde ongevallen op zee te voorkomen.
In diesem Sinne wird auf die Qualitätsverbesserung bei den Schiffsbesichtigungen als vorbeugende Maßnahme gegen Schiffsunfälle gesetzt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat één van de belangrijkste manieren om ongevallen met schepen te voorkomen, een goed opgeleide bemanning is.
Ganz offensichtlich lassen sich Schiffsunfälle in erster Linie auf dem Weg über eine gut ausgebildete Besatzung verhindern.
Korpustyp: EU
Het goed gestructureerd pakket bevat ook maatregelen voor onderzoek, bevoegdheden en voor passende soevereiniteit ingeval van maritieme ongevallen.
Das umfangreiche Paket enthält auch Maßnahmen für Ermittlungen, Zuständigkeiten und für faire Souveränität im Falle von Schiffsunfällen.
Korpustyp: EU
Hoe zouden wij immers geen rekening kunnen houden met de menselijke factor bij ongevallen op zee (80 % van deze ongevallen zijn aan een menselijke fout te wijten).
In der Tat muß man dem menschlichen Faktor bei Schiffsunfällen Rechnung tragen (80 % aller Unfälle sind auf menschliches Versagen zurückzuführen).
Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik, gezien de maritieme ongelukken van de afgelopen jaren, van mening dat er in iedere lidstaat met toegang tot de zee een Europees interventiecentrum voor maritieme ongevallen moet komen.
Angesichts der Schiffsunfälle in den letzten Jahren sollten zusätzlich in allen Mitgliedstaaten, die über einen Zugang zum Meer verfügen, europäische Interventionsstellen für Schiffsunfälle eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
ongevalUnglücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris is ongetwijfeld op de hoogte van de details van dit specifieke ongeval, dat niet uniek is in Europa. Ik hoop dat zij zich wil buigen over de gevolgen van het ongeval.
Ich wende mich an die Kommissarin, der die Einzelheiten dieses Unglücks sicherlich bekannt sein dürften - eines Unglücks, das sich meiner Meinung nach in der Europäischen Union durchaus wiederholen könnte -, und hoffe, dass ihr die Folgen dieses Unfalls zu denken geben.
Korpustyp: EU
Wij herdenken de duizenden mensen die gestorven zijn en nog zullen sterven, en de honderdduizenden die nog steeds te lijden hebben van de gevolgen van het ongeval in Tsjernobyl.
Wir sollten an die Tausende denken, die gestorben sind und noch sterben werden, und an die Hunderttausende, die unter den Folgen des Unglücks von Tschernobyl leiden.
Korpustyp: EU
In de derde plaats wil ik het hebben over de beoogde vrijstellingen die zouden worden verleend op grond van een exploitatievergunning of van het feit dat de wetenschappelijke kennis ten tijde van het ongeval ontoereikend was om de desbetreffende economische activiteit daarvoor aansprakelijk te stellen.
Der dritte Kritikpunkt betrifft die vorgesehenen Ausnahmefälle aufgrund des Vorliegens einer Genehmigung für den Betreiber oder eines wissenschaftlichem Erkenntnisstandes, der zum Zeitpunkt des Unglücks nicht ausreichend stichhaltig war, um die Haftung für die fragliche Wirtschaftsaktivität zu begründen.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving vormt het kader voor beleidsmaatregelen op het gebied van veiligheid en milieubescherming, zowel in algemene zin als bij een concreet ongeval.
Diese europäische Gesetzgebung stellt den Rahmen für Sicherheits- und Umweltschutzmaßnahmen dar, sowohl im Allgemeinen wie im Falle eines konkreten Unglücks.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik bevind mij in een moeilijke situatie, want vanzelfsprekend deelt de Europese Commissie met de parlementsleden het verdriet om de slachtoffers en is zij het eens over de onzinnigheid van het ongeval, dat zich nooit meer mag voordoen.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich befinde mich in einer schwierigen Lage, denn die Europäische Kommission teilt natürlich den Schmerz der Abgeordneten um die Opfer und versteht auch den Widersinn des Unglücks, das sich keinesfalls wiederholen darf.
Korpustyp: EU
Of het nu om de oorzaak van een ongeval of om het optreden in een crisissituatie gaat, de menselijke factor is doorslaggevend.
Ganz gleich, ob es um die ursächlichen Gründe eines Unglücks geht oder um die Beherrschung der durch ein Unglück ausgelösten Krise, bleibt doch festzustellen, daß der menschliche Faktor von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat een grondig onderzoek naar de oorzaken van het ongeval zal worden uitgevoerd door de daartoe bevoegde autoriteiten.
Ich vertraue darauf, daß die Ursachen des Unglücks von den dazu befugten Behörden eingehend untersucht werden.
Korpustyp: EU
Men heeft het schip van de kust verwijderd en door het schip van de kust te verwijderen, heeft men de gevolgen van het ongeval - geografisch gezien in elk geval - groter gemaakt dan ze anders geweest zouden zijn.
Das Schiff wurde von der Küste entfernt und durch dieses Entfernen des Schiffes von der Küste wurden die Folgen des Unglücks - jedenfalls geographisch gesehen - größer, als sie es sonst wahrscheinlich gewesen wären.
Korpustyp: EU
We dringen er nogmaals op aan - en ik denk dat dat belangrijk is - dat de bemanning van schepen in geval van een ongeval billijk wordt behandeld en niet wordt beschouwd wordt als criminelen, hetgeen fout is.
Wir bestehen nochmals darauf - und ich halte dies für wichtig - dass die Schiffsbesatzung im Fall eines Unglücks fair behandelt werden muss und nicht irrtümlicherweise als kriminell abgestempelt werden darf.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, als Spaans EP-lid en ingezetene van de Canarische eilanden wil ik u graag bedanken voor het gedenken van de slachtoffers van het ongeval op 20 augustus.
(ES) Herr Präsident! Als auf den Kanarischen Inseln lebender spanischer Abgeordneter möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie an die Opfer des Unglücks vom 20. August erinnert haben.
Korpustyp: EU
ongevalUnglück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben blijk gegeven van hun oprechte bezorgdheid en medemenselijkheid door de leerlingen en leerkrachten direct na het ongeval met alle zorg te omringen en de vele ouders bij te staan die onmiddellijk uit Schotland waren overgekomen om bij hun kinderen te zijn.
Sie haben sich nach dem Unglück außerordentlich engagiert, mitfühlend und menschlich um diese Schüler und Lehrer gekümmert und den vielen Eltern geholfen, die aus Schottland zu ihren Kindern eilten.
Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat het type rood slib dat het ongeval in Kolontár veroorzaakte, niet als gevaarlijk afval is geclassificeerd.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte dames en heren, het tragische ongeval in de Gotthardtunnel gistermorgen vroeg herinnert ons aan de dramatische brand in de Mont Blanc-tunnel op 24 maart 1999.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das tragische Unglück im Gotthard-Tunnel gestern in der Früh erinnert uns an den tragischen Brand vom 24. März 1999 im Mont-Blanc-Tunnel.
Korpustyp: EU
Het meest recente ongeval toont eens te meer aan hoe belangrijk de controle op de verkeersstromen door de Alpen is.
Das jüngste Unglück unterstreicht einmal mehr die grundsätzliche Bedeutung der Kontrolle der alpenquerenden Verkehrsströme.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega' s, voordat we een debat kunnen houden over dit thema moeten we de tien recente slachtoffers van het ongeval in de Gotthard-tunnel herdenken, zoals commissaris Fischler terecht heeft gedaan.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Kommissar Fischler hat ganz richtig gehandelt, denn wir können die Aussprache zu diesem Thema nicht beginnen, ohne der zehn erst gestern im Gotthard-Tunnel ums Leben gekommenen Menschen zu gedenken und darauf hinzuweisen, dass sich just heute Morgen ein weiteres Unglück im St. Bernhard-Tunnel ereignet hat.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat het tragische ongeval met de Prestige zich onder geen beding mag herhalen.
Das Unglück der 'Prestige' war gewaltig und tragisch und darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk de oorzaken van het ongeval te analyseren en daaruit politieke conclusies te trekken.
Wir müssen die Ursachen analysieren, die zu dem Unglück geführt haben, und politische Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU
In Bhopal in India gaan de mensen nog steeds gebukt onder de gevolgen van het ongeval.
Denken Sie nur an das Unglück im indischen Bhopal; dort leiden die Menschen noch heute unter den Folgen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van het ongeval met de Prestige vind ik het beslist noodzakelijk dat slachtoffers van toekomstige olielozingen volledig en snel schadeloos kunnen worden gesteld, wat overigens niets afdoet aan onze plicht om al het mogelijke te doen om dergelijke incidenten in de toekomst te voorkomen.
Als Lehre aus dem Unglück mit der besteht nach meiner Überzeugung eine klare Notwendigkeit, dass Opfer künftiger Ölverschmutzungen umfassend und rasch finanziell entschädigt werden können, abgesehen von unserer Verpflichtung, alles erdenklich Mögliche zu tun, um solche Vorkommnisse in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU
ongevalKatastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede hebben wij volledige transparantie nodig - - wat de feitelijke consequenties van het ongeval betreft.
Zweitens benötigen wir absolute Offenheit – Glasnost – über die wirklichen Folgen der Katastrophe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is moeilijk om vandaag de juiste woorden te vinden om uitdrukking te geven aan de verschrikkingen waar de mensen in Tsjernobyl, Wit-Rusland, Oekraïne, Kazakstan en andere delen van Europa nog steeds mee worden geconfronteerd als gevolg van dit ongeval.
– Herr Präsident! Es fällt mir schwer, die schrecklichen Folgen dieser Katastrophe, die selbst heute noch die Menschen in Tschernobyl, Belarus, der Ukraine, Kasachstan und Teilen Europas zu spüren bekommen, in Worte zu kleiden.
Korpustyp: EU
Immers, wanneer zich morgen langs de Europese kusten opnieuw een ongeval of schipbreuk voordoet, zal onze nalatigheid wat betreft de regelgeving terecht aan de kaak worden gesteld.
Wenn sich morgen vor unseren europäischen Küsten eine neue Katastrophe, ein neuer Schiffbruch ereignen sollte, würde man uns alle zu Recht wegen Unterlassung angesichts unzureichender Vorschriften an den Pranger stellen.
Korpustyp: EU
Dank u wel, mevrouw de Voorzitter, een belangrijk aspect dat de gevolgen van het ongeval in Enschede en ook in Toulouse heeft verergerd, is de ligging van de bedrijven in kwestie in de directe nabijheid van woongebieden.
Vielen Dank, Frau Präsidentin. Als ein nicht unwichtiger Aspekt, der die Folgen der Katastrophe in Enschede und auch in Toulouse noch potenziert hat, gilt die Lage der betreffenden Betriebe in unmittelbarer Nähe von Wohngebieten.
Korpustyp: EU
Het ongeval kan veeleer worden gezien als inspiratie om nieuwe kerncentrales te bouwen.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Korpustyp: EU
In het geval van "Baia Mare" heeft de belangrijkste aandeelhouder, een Australiër, direct na het ongeval zijn kapitaal uit de onderneming gehaald, zodat hij niet verantwoordelijk kon worden gesteld voor de vernietiging van de flora en fauna in de Tisza en een groot gedeelte van de Donau.
Im Fall der Mine Baia Mare zog der Hauptaktionär, ein Australier, sein Kapital zurück, nachdem sich die Katastrophe ereignet hatte, und spielte angesichts der Zerstörung der Fauna und Flora der Theiß und eines großen Teils der Donau das Unschuldslamm.
Korpustyp: EU
Het voorbeeld van het ongeval in Tsjernobyl heeft aangetoond dat een lineaire extrapolatie van stralingsgevaar leidt tot onnodige economische verliezen.
Die Katastrophe von Tschernobyl hat uns gezeigt, dass die lineare Hochrechnung des Strahlungsrisikos unnötige wirtschaftliche Verluste zur Folge hat.
Korpustyp: EU
ongevalStörfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste ongeval in deze kerncentrale dateert van mei dit jaar en is voorlopig geklasseerd volgens niveau 2 op de voor ongevallen vastgestelde schaal.
Angemerkt sei ferner, daß sich der letzte Störfall am Kraftwerk im Mai dieses Jahres ereignet hat und vorläufig als Störfall der Stufe zwei eingestuft wurde.
Korpustyp: EU
Dit buitengewoon ernstige ongeval in Japan heeft velen van ons terecht zorgen gebaard. We eisen daarom dat de autoriteiten ons tekst en uitleg geven over de toedracht.
Diejenigen, die mit Recht durch diesen wirklich sehr schweren Störfall in Japan besorgt sind, fordern eine umfassende Untersuchung und eine öffentliche Erklärung.
Korpustyp: EU
Over dit ongeval is op Europees niveau nog niet eens gediscussieerd, laat staan dat er onderzoek naar gedaan is.
Dieser Störfall ist auf europäischer Ebene noch nicht einmal diskutiert, geschweige denn bearbeitet worden.
Korpustyp: EU
ongevalVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant heeft de ramp in Japan, en met name het ongeval in Fukushima en de noodtoestand die daarop volgde, het vraagstuk van de behoefte aan kernenergie en de gevolgen ervan opnieuw op de agenda gezet.
Auf der anderen Seite hat die Katastrophe in Japan, besonders der Vorfall in Fukushima und die anschließende Notsituation, wieder das Problem der Notwendigkeit der Atomenergie und ihrer Folgen auf die Tagesordnung gebracht.
Korpustyp: EU
Ten vierde: het Parlement stelt voor om landbouwers die eventueel getroffen worden bij een dergelijk ongeval schadeloos te stellen.
Viertens hat das Parlament vorgeschlagen, alle Landwirte, die von einem solchen Vorfall betroffen sein könnten, zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een enkel ongeval: het is de opeenstapeling van vier of vijf ongevallen, in combinatie met menselijke fouten, die deze situatie heeft veroorzaakt.
Es ist nicht nur ein einzelner Vorfall, es ist eine Anhäufung von vier oder fünf Vorfällen, und dazu kommen noch menschliche Fehler, die zu dieser Situation geführt haben.
Korpustyp: EU
ongevalEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel Griekenland was geschokt door dit ongeval, waar ook elders in Europa uitgebreid over werd bericht. Al die ongevallen vormen de aanleiding tot dit debat.
Dieses tragische Ereignis, das die Bevölkerung in Griechenland sehr erschütterte und über das auch in Europa umfassend berichtet wurde, hat zusammen mit den anderen tragischen Geschehnissen zu unserer heutigen Diskussion geführt.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan hebben wij toen al over het tragische ongeval in de Gotthard-tunnel moeten debatteren.
In Wirklichkeit mussten wir hier schon damals über das traurige Ereignis im Gotthard-Tunnel diskutieren.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ook voor mij is het tragische ongeval van vorige week de ergste treinramp die België heeft gekend sinds 2001, toen ik zelf minister van Mobiliteit en Vervoer was.
Herr Präsident, Herr Kommissar, auch ich glaube, dass das tragische Ereignis der letzten Woche die schlimmste Eisenbahnkatastrophe ist, die Belgien seit 2001 getroffen hat, als ich selbst Ministerin für Mobilität und Verkehr war.
Korpustyp: EU
ongevalZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de diepere betekenis van de elfde september zien we echter een kloof ontstaan aan deze en gene zijde van de Atlantische Oceaan: wat hier gezien wordt als een ongeval wordt daar beschouwd als een symptoom van het ontstaan van een nieuwe wereldorde, die gedomineerd wordt door het internationale terrorisme.
Was hingegen die Analyse der Bedeutung des 11. September betrifft, so besteht eine große Kluft zwischen den beiden Ufern des Atlantik: für die eine Seite ist es ein bloßer Zwischenfall, für die anderen zeigt sich darin die wahre Natur einer neuen vom Superterrorismus dominierten weltweiten Szene.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van alle burgers, mijnheer de commissaris, dat de situatie na een nucleair ongeval wordt beheerd door de Commissie. Want dit overstijgt heel duidelijk het belang van individuele nationale overheden.
Es liegt im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger, Herr Kommissar, dass die Maßnahmen nach einem nuklearen Zwischenfall von der Kommission koordiniert werden, eingedenk der Tatsache, dass dies klar über die Interessen der einzelnen nationalen Regierungen hinausgeht.
Korpustyp: EU
ongevalVerkehrsunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een week geleden is een bus met leerlingen van St. James's School uit Bolton in mijn kiesdistrict, betrokken geraakt bij een ernstig ongeval in de Franse Alpen.
Herr Präsident, heute vor einer Woche hatte ein Bus mit Schülern der St.James-Schule von Bolton, einer Stadt in meinem Wahlkreis, einen schweren Verkehrsunfall in den französischen Alpen.
Korpustyp: EU
Een ongeval met een motorrijtuig kan altijd een traumatisch effect hebben, zeker als er sprake is van lichamelijk letsel.
Ein Verkehrsunfall mit einem Kraftfahrzeug kann auf jeden Fall traumatisch sein, um so mehr ist er es, wenn dabei Personen verletzt werden.
Korpustyp: EU
ongevalFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De olievervuiling door de Erika is niet meer dan één ongeval in een hele serie van dergelijke rampen die zich de afgelopen jaren in de wateren van de Gemeenschap hebben voorgedaan. Ik noem bijvoorbeeld de Braer, die bij Shetland op de rotsen liep, en de Sea Empress bij Wales.
Die Ölpest aufgrund des Schiffbruchs der Erika ist nur ein Fall in einer langen Serie von Katastrophen in den Gewässern der Gemeinschaft in den letzten Jahren, wozu auch die Ölverschmutzungen durch die Braer vor Schottland und die Sea Empress vor den Shetlandinseln gehören.
Korpustyp: EU
ongevalAbsturz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, door het ongeval van 7 februari 1996 waarbij een vliegtuig van Birgen Air voor de Dominikaanse kust neerstortte, verloren 189 mensen het leven.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am 7. Februar des letzten Jahres verloren durch den Absturz der Maschine der Birgen Air vor der Dominikanischen Küste 189 Menschen ihr Leben.
Stoerfall mit Kuehlmittelverlust
Kuehlmittelverlustunfall
Kuehlmittelverluststoerfall
Modal title
...
ongeveeretwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groot-Brittannië ontvangt als geheel ongeveer 10 miljard pond steun uit de structuurfondsen.
Großbritannien erhält insgesamt als Unterstützung aus dem Strukturfondsprogramm etwa 10 Mrd. £.
Korpustyp: EU
Revlimid moet elke dag ongeveer op hetzelfde tijdstip worden ingenomen.
Revlimid sollte jeden Tag etwa um dieselbe Zeit eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is voor Daphne III een budget van ongeveer 117 miljoen EUR voorzien.
Haushaltsmittel in Höhe von etwa 117 Millionen Euro sind für DAPHNE III eingeplant.
Korpustyp: EU
Europa moet zich ervan bewust zijn dat ongeveer 40 miljoen banen direct of indirect van de landbouw afhangen.
Europa muss sich bewusst sein, dass etwa 40 Millionen Arbeitsplätze direkt oder indirekt an der Landwirtschaft hängen.
Korpustyp: EU
ongeveerungefähr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mavacoxib is voor ongeveer 98% gebonden aan plasma-eiwitten.
Mavacoxib wird zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Roemenië heeft op dit moment 1 600 hectare tabaksplantages met een jaarlijkse productie van ongeveer 3 000 ton.
Rumänien hat derzeit ungefähr 1 600 Hektar Tabakplantagen und liefert damit eine Produktion von ungefähr 3 000 Tonnen.
Korpustyp: EU
Bovendien bevat ongeveer de helft van ons vers voedsel residu's.
Darüber hinaus enthält ungefähr die Hälfte unserer frischen Nahrungsmittel Rückstände.
Korpustyp: EU
ongeveerrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vrachtwagen haalt tenslotte ongeveer 150.000 kilometer per jaar.
Immerhin schafft ein Lkw rund 150.000 Kilometer im Jahr.
Korpustyp: EU
De schade is geraamd op ongeveer 27,4 miljoen euro.
Der Schaden wurde auf rund 27,4 Millionen Euro beziffert.
Korpustyp: EU
De heffing bedraagt ongeveer 10 ecu per ton.
Die Steuer beträgt rund 10 ECU pro Tonne.
Korpustyp: EU
ongeveercirca
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er hemoglobineconcentratie blijft stijgen, dient de dosis met ongeveer 25 te worden verlaagd.
rz Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de hemoglobineconcentratie blijft stijgen, dient de dosis met ongeveer 25 te worden verlaagd.
Wenn der Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rg hemoglobineconcentratie blijft stijgen, dient de dosis met ongeveer 25 te worden verlaagd.
rz Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo konden bijvoorbeeld in 2006 ongeveer dertien miljoen mensen uit vijftien lidstaten door verschillende hulpmaatregelen worden ondersteund.
So konnten beispielsweise im Jahr 2006 circa 13 Millionen Menschen aus 15 Mitgliedstaaten durch verschiedenste Hilfsmaßnahmen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
ongeveerzirka
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het SAP garandeert preferentiële toegang voor producten uit ongeveer 178 landen.
Das APS garantiert Erzeugnissen aus zirka 178 Ländern einen präferenziellen Zugang.
Korpustyp: EU
Elk jaar doen ongeveer 7 miljoen buitenlandse toeristen Ierland aan.
Zirka 7 Millionen Touristen aus Übersee besuchen jedes Jahr Irland.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor om volgend jaar ongeveer 270 miljoen euro extra hiervoor uit te trekken.
Die Kommission schlägt vor, zirka 270 Millionen Euro im nächsten Jahr, also 2003, zusätzlich für diese Schwerpunkte bereitzustellen.
Korpustyp: EU
ongeveerin etwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel gaat het ongeveer kosten en betreft het nieuw geld?
Wie viel wird es inetwa kosten, und handelt es sich um neue Gelder?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik hiermee de situatie ongeveer heb samengevat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich denke, ich habe die Lage inetwa zusammengefasst.
Korpustyp: EU
Ik heb deze vraag eerder gesteld en vandaag heb ik ongeveer hetzelfde antwoord gekregen.
Ich habe diese Frage bereits früher einmal gestellt, und heute habe ich inetwa dieselbe Antwort erhalten.
Korpustyp: EU
Zeer zelden (ongeveer 1 geval per 100.000 patiëntjaren) treedt rhabdomyolyse op met of zonder secundaire nierinsufficiëntie.
Sehr selten (inetwa einem Fall pro 100.000 Patientenjahren) tritt eine Rhabdomyolyse, mit oder ohne sekundärer Niereninsuffizienz, auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ongeval thuisUnfall im Haushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, toen de wettelijke minimumleeftijd voor het drinken van alcohol in de Verenigde Staten werd verhoogd van 18 tot 21 jaar had dat met name een vermindering van het aantal ongevallenthuis, op de werkvloer en op de wegen tot gevolg, maar was er eveneens sprake van een vermindering van het aantal zelfmoorden van zeven procent.
Als die Altersgrenze für den Alkoholkonsum in den USA von 18 auf 21 Jahre angehoben wurde, wirkte sich dies am meisten auf die Zahl der UnfälleimHaushalt, bei der Arbeit und im Straßenverkehr aus - es kam zu einem Rückgang -, aber auch die Anzahl der Selbstmorde ging um 7 % zurück.
Korpustyp: EU
auto-ongevalAutounfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, telt de Gemeenschap meer dan 500.000 auto-ongevallen per jaar.
In der Gemeinschaft ereignen sich bekanntlich mehr als 500 000 Autounfälle pro Jahr.
Korpustyp: EU
Bij een auto-ongeval kan ik de schade in geld uitdrukken en laten verhelpen.
Wenn ich einen Autounfall habe, kann ich den Schaden beziffern und beseitigen.
Korpustyp: EU
Aangezien in Europa jaarlijks 1,2 miljoen ongevalslachtoffers vallen te betreuren, is het helaas onvermijdelijk dat sommige EU-burgers het slachtoffer worden van een auto-ongeval, als bestuurder, passagier of voetganger.
Angesichts von jährlich 1,2 Millionen Verkehrsunfällen auf Europas Straßen werden einige Bürger (Kraftfahrzeugführer, Insassen und Fußgänger) bedauerlicherweise Opfer von Autounfällen.
Korpustyp: EU
Met dit verslag wordt een nieuw systeem geïntroduceerd waarmee noodhulpdiensten, met behulp van digitale en satelliettechnologie, onmiddellijk worden opgeroepen als zich een auto-ongeval voordoet.
In diesem Bericht wird ein neues System vorgestellt, mit dem durch den Einsatz von Digital- und Satellitentechnologie Rettungsdienste schon direkt „beim Aufprall“ zu einem Autounfall gerufen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat er daarbij vooral om het kader van de verplichte verzekering voor bescherming van slachtoffers van auto-ongevallen te actualiseren en te verbeteren, leemten aan te vullen en sommige bepalingen van de richtlijnen te verduidelijken.
Dabei geht es vornehmlich darum, den Rahmen der Haftpflichtversicherung zum Schutz der Opfer von Autounfällen zu aktualisieren und zu verbessern, Lücken zu schließen und einige Bestimmungen der Richtlinien zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
industrieel ongevalIndustrieunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Industriëleongevallen kunnen en moeten worden voorkomen.
Industrieunfälle können und sollten verhindert werden.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij aan de rampen op zee, die met de Erika en zoveel andere, en aan industriëleongevallen van het type Tsjernobyl.
Ich denke dabei an Katastrophen durch Schiffsunglücke, Erika und zahlreiche andere, sowie an Industrieunfälle vom Typ Tschernobyl beispielsweise.
Korpustyp: EU
Op 16 maart 1992 is in Helsinki een verdrag van de VN-Economische Commissie voor Europa getekend over de grensoverschrijdende gevolgen van industriëleongevallen.
Am 16. März 1992 ist in Helsinki eine Konvention der Wirtschaftkommission der Vereinten Nationen für Europa über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU
ernstig ongevalschwerer Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is er geen informatie verstrekt aan de bevolking over de risico's van een ernstig ongeval voor gedragscodes en ontbreekt een objectieve beoordeling van het domino-effect ten gevolge van een mogelijk ongeval in industriële installaties met hoge risico's.
Es wurde auch bereits erwähnt, dass die Öffentlichkeit über die Risiken schwerer Unfälle im Rahmen des Verhaltenskodex nicht informiert wurde und dass eine objektive Bewertung des Domino-Effekts, der durch einen möglichen Unfall in gefährlichen industriellen Anlagen entstehen kann, noch aussteht.
Korpustyp: EU
dodelijk ongevaltödlicher Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feit is echter dat zich vorige week in de tunnel van Baregg in Zwitserland opnieuw een dodelijkongeval heeft voorgedaan, en opnieuw is gebleken dat brand in tunnels een van de grootste risico’s op de weg is waarvoor een oplossing moet worden gevonden.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass sich in der vergangenen Woche im Schweizer Baregg-Tunnel ein weiterer tödlicherUnfall ereignet hat. Wieder einmal rücken Tunnelbrände in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ongeval
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit duurt ongeveer 1 uur.
Die Infusion dauert etwa 1 Stunde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is ongeveer de salarisstructuur.
So ungefähr sieht die Gehaltsstruktur aus.
Korpustyp: EU
Plasma eiwitbinding is ongeveer 95%.
Die Plasmaproteinbindung beträgt etwa 95%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We verwachten ongeveer honderd deelnemers.
Wir erwarten zu diesem Seminar ca. 100 Teilnehmer.
Korpustyp: EU
De plasma eiwitbinding van olanzapine bedraagt ongeveer 93% over een concentratiebereik van ongeveer 7 tot ongeveer 1000 ng/ml.
Die Plasmaproteinbindung von Olanzapin betrug etwa 93% über einen Konzentrationsbereich von etwa 7 bis etwa 1.000 ng/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De plasma eiwitbinding van olanzapine bedraagt ongeveer 93% over een concentratiebereik van ongeveer 7 tot ongeveer 1000 ng/ml.
Die Plasmaproteinbindung von Olanzapin betrug etwa 93% über einen Konzentrationsbereich von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eliminatiehalfwaardetijd bedroeg ongeveer 2 uur.
Die Eliminationshalbwertszeit betrug etwa zwei Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde halfwaardetijd is ongeveer 1.5 uur.
Die mittlere Halbwertszeit liegt bei etwa 1,5 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eliminatiehalfwaardetijd bedroeg ongeveer 2 uur. idd
Die Eliminationshalbwertszeit betrug etwa zwei Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dosis bevat ongeveer 1,1 g natrium.
Eine Dosis enthält etwa 1,1 g Natrium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden slechts ongeveer veertig amendementen ingediend.
Es wurden nur etwa 40 Änderungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU
De infusie zal ongeveer 10 minuten duren.
Die Infusion dauert etwa 10 Minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De plasmahalfwaardetijd is ongeveer een uur.
Die Plasmaeliminationshalbwertszeit beträgt ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eliminatiehalfwaardetijd bedroeg ongeveer 2 uur.
Die Eliminationshalbwertszeit betrug etwa zwei Stunden. ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verdelingsvolume is ongeveer 21 l/kg.
Das Verteilungsvolumen beträgt etwa 21 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het distributievolume is ongeveer 1,7 l/ kg.
Das Verteilungsvolumen beträgt etwa 1,7 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De biologische beschikbaarheid is ongeveer 40-60%.
Die Bioverfügbarkeit liegt bei etwa 40-60%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De absolute biologische beschikbaarheid is ongeveer 20%.
Die absolute Bioverfügbarkeit beträgt etwa 20%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De terminale halfwaardetijd bedraagt ongeveer 10 uur
Etwa zwei Drittel der Dosis werden unverändert mit dem Harn ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De terminale halfwaardetijd was ongeveer 27 uur.
Die terminale Halbwertszeit betrug etwa 27 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eliminatie halfwaardetijd bedroeg ongeveer 5 uur.
Die Eliminationshalbwertszeit betrug etwa 5 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Roer het mengsel voor ongeveer twee minuten.
Rühren Sie ca. zwei Minuten um.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer negen miljoen vrouwen zijn seropositief.
Ca. 9 Mio. Frauen sind HIV-positiv.
Korpustyp: EU
In Europa betalen we ongeveer vierhonderd dollar.
In Europa bezahlen wir für dieselbe Menge ungefähr 400 US-Dollar.
Korpustyp: EU
Daar zijn we er ongeveer wel mee.
Das war es dann wohl auch.
Korpustyp: EU
Tot ongeveer 10.00 uur, zeiden ze.
Es hieß, bis etwa 10.00 Uhr.
Korpustyp: EU
Ongeveer een derde werdniet-ontvankelijk verklaard.
Etwa ein Drittel wurde für unzulässig erklärt.
Korpustyp: EU
Ongeveer hetzelfde is met de antipersoneelsmijnen gebeurd.
Ähnlich verhält es sich bei den Antipersonenminen.
Korpustyp: EU
Voor de Europese Unie geldt ongeveer hetzelfde.
Ähnlich verhält es sich mit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wij doen hier vandaag ongeveer hetzelfde.
Wir machen es heute hier fast genauso.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om ongeveer 150.000 gezinnen.
Es geht hier um ca. 150.000 Familien.
Korpustyp: EU
Het molecuulgewicht is ongeveer 22.000 Dalton.
Die Molekularmasse beträgt etwa 22.000 Dalton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absolute biobeschikbaarheid is naar schatting ongeveer 100%.
Die absolute Bioverfügbarkeit wird auf etwa 100% geschätzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eiwitbinding van pravastatine is ongeveer 50%.
Ungefähr 50% des im Kreislauf befindlichen Pravastatins ist an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het distributievolume is ongeveer 0,5 l/kg.
Das Verteilungsvolumen beträgt ungefähr 0,5 l/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het distributievolume bedraagt ongeveer 5.000 l.
Das Verteilungsvolumen beträgt ungefähr 5.000 l.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De test duurt ongeveer 45 minuten.
Der Test wird etwa 45 Minuten in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze busrit duurt ongeveer 16 minuten.
Die Busfahrt dauert etwa 16 Minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De incidentie bedraagt ongeveer 5 tot 9%.
Die Häufigkeit liegt bei etwa 5- 9%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De incidentie is ongeveer 5-9%.
Die Häufigkeit liegt bei etwa 5-9%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanbevolen infusietijd is ongeveer 60 minuten.
Die empfohlene Infusionsdauer beträgt ungefähr 60 Minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eliminatiehalfwaardetijd was ongeveer 7,5 dagen (range:
Die Eliminations-Halbwertszeit betrug etwa 7,5 Tage (Bereich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling duurt normaalgesproken ongeveer 60 minuten.
Die Dosis wird normalerweise über einen Zeitraum von etwa 60 Minuten gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De infusie duurt ongeveer 30 minuten.
Die Infusion dauert etwa 30 Minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde accumulatiefactor is ongeveer 1,7.
Der durchschnittliche Akkumulationsfaktor beträgt ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw behandeling duurt gewoonlijk ongeveer 14 dagen.
Die Behandlung wird in der Regel über etwa 14 Tage durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde verblijfstijd is ongeveer 5 uur.
Die mittlere Verweildauer beträgt ungefähr 5 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Eiwitbinding van rivastigmine is ongeveer 40%.
Verteilung Die Proteinbindung von Rivastigmin liegt bei etwa 40%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De biologische beschikbaarheid is ongeveer 15%.
Die Bioverfügbarkeit liegt in der Größenordnung von 15%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit neemt ongeveer negen maanden in beslag.
Dies dauert ungefähr neun Monate.
Korpustyp: EU
Het gaat om ongeveer 360 mensen.
Davon dürfte es noch etwa 360 geben.
Korpustyp: EU
Dit betekent ongeveer 200 000 manjaren werk.
Das entspricht etwa 200.000 Arbeitern/Jahr.
Korpustyp: EU
Dit betekent ongeveer 200.000 manjaren werk.
Dies entspricht etwa 200.000 Arbeitern/Jahr.
Korpustyp: EU
We hebben ongeveer vijf werkvergaderingen gehad.
Wir sind etwa fünfmal zusammengetroffen.
Korpustyp: EU
Dit ongeval staat helaas niet op zichzelf.
Leider ist das kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
Voor landbouwproducten is dat ongeveer 0,16%.
Bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen liegt dieser Anteil bei etwa 0,16 %.
Korpustyp: EU
We hebben ongeveer 15 posten geblokkeerd.
Derzeit werden 15 Stellen blockiert.
Korpustyp: EU
Deze schade bedraagt ongeveer 40 miljard dollar.
Sie belaufen sich auf rund 40 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU
De uitkomst strookte ongeveer met onze verwachtingen.
Das Ergebnis war ungefähr das, was wir erwartet hatten.
Korpustyp: EU
Dit komt ongeveer overeen met 15 %.
Das entspricht ungefähr 15 %.
Korpustyp: EU
Dit is ongeveer de huidige denkwijze.
Dies ist der derzeitige Stand.
Korpustyp: EU
De gemiddelde molecuulmassa is ongeveer 31.300 dalton waarvan het proteïnedeel ongeveer 19.300 dalton bedraagt.
Die durchschnittliche Molekülmasse des Polymers liegt bei ungefähr 31.300 Dalton, wobei der Proteinanteil ungefähr 19.300 Dalton ausmacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het distributievolume is ongeveer 5 liter en de eliminatiehalfwaardetijd na intraveneuze toediening is ongeveer 2 uur.
Das Verteilungsvolumen beträgt etwa 5 Liter und die Halbwertszeit nach intravenöser Anwendung beträgt etwa 2 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Italië is er een rentepercentage van ongeveer 9,4 procent en in Ierland ongeveer 6,8 procent
In Italien liegt der Zinssatz bei etwa 9,4 %, in Irland bei etwa 6,8 %.
Korpustyp: EU
Erythrocyt/plasmaratio’ s zijn ongeveer 15 bij lage concentraties en ongeveer 3 bij hogere concentraties.
Das Verhältnis von Erythrozyten zu Plasma beträgt bei geringen Konzentrationen etwa 15, bei höheren Konzentrationen etwa 3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie De serumeiwitbinding van ramipril bedraagt ongeveer 73% en deze van ramiprilaat ongeveer 56%.
34 Verteilung Die Serumproteinbindung beträgt für Ramipril etwa 73% und für Ramiprilat etwa 56%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voeg daarna ongeveer 60 ml water aan ieder maatbekertje toe (60 ml is ongeveer 4 eetlepels).
Geben Sie anschließend etwa 60 ml Wasser in jeden Dosierbecher (60 ml entsprechen etwa 4 Esslöffel Wasser).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde molekuulmassa is ongeveer 60.000 waarvan het eiwitgedeelte ongeveer 20.000 is.
Das durchschnittliche Molekulargewicht beträgt etwa 60 000, wobei der Proteinanteil etwa 20 000 ausmacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij beide groepen patiënten zakten de jeukscores van ongeveer 5,1 bij aanvang van de studie naar ongeveer 3,8 na vijf minuten en ongeveer 2,7 na twee uur.
In beiden Patientengruppen fielen die Punktwerte für Juckreiz von etwa 5,1 zu Beginn der Studie nach fünf Minuten auf etwa 3,8 und nach zwei Stunden auf etwa 2,7.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze patiënten hadden een Cmax concentratie die na ongeveer 7 uur ongeveer 3 maal hoger lag met een halfwaardetijd tijdens de terminale fase van ongeveer 89 uur.
7 Stunden mit einer terminalen Halbwertzeit von ungefähr 89 Stunden etwa 3-mal höher als beim Durchschnitt der Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maximale desloratadineconcentratie was ongeveer 3 maal hoger na ongeveer 7 uur met een halfwaardetijd tijdens de terminale fase van ongeveer 89 uur.
7 Stunden etwa 3mal höher mit einer terminalen Halbwertzeit von ungefähr 89 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze patiënten hadden een Cmax concentratie die na ongeveer 7 uur ongeveer 3 maal hoger lag met een halfwaardetijd tijdens de terminale fase van ongeveer 89 uur.
7 Stunden eine etwa 3mal höhere Cmax mit einer terminalen Halbwertzeit von ungefähr 89 Stunden auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste soorten zijn zandspiering met een aandeel van 60%, sprot met ongeveer 20%, kever met ongeveer 6% en blauwe wijting met eveneens ongeveer 6%.
Die Hauptarten sind Sandaal mit 60 %, Sprotten mit etwa 20 %, Stintdorsch mit etwa 6 % und blauer Wittling mit ebenfalls etwa 6 %.
Korpustyp: EU
ree geassocieerd waren met ongeveer 50% van de toegediende doses.
50% der verabreichten Impfdosen beobachtet wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De halfwaardetijd (t½) in het plasma is ongeveer 1,8 uur.
Die Halbwertszeit (t1/2) im Plasma beträgt annähernd 1,8 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interindividuele variabiliteit in systemische klaring is ongeveer 15%.
Die interindividuelle Variabilität der systemischen Clearance beträgt etwa 15%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De terminale eliminatiehalfwaardetijd van paliperidon is ongeveer 23 uur.
Die terminale Eliminationshalbwertzeit von Paliperidon beträgt etwa 23 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 10-20% wordt uitgescheiden in de urine.
Etwa 10-20% werden mit dem Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na orale toediening is de uiteindelijke eliminatiehalfwaardetijd ongeveer 6,5 uur.
Nach oraler Gabe beträgt die offensichtliche terminale Eliminationshalbwertszeit ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is ongeveer bij 50% van de patiënten gezien.
Xeloda kann eine Diarrhö hervorrufen, was bei bis zu 50% der Patienten beobachtet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer een kwart van de borstkankers vertoont ErbB2- expressie.
Etwa ein Viertel aller Mammakarzinome exprimiert ErbB2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DUKORAL bevat ongeveer 1,1 g natrium per dosis.
DUKORAL enthält etwa 1,1 g Natrium pro Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de definitieve stemming werden uiteindelijk ongeveer 100 amendementen goedgekeurd.
In der abschließenden Abstimmung im Ausschuß wurden ca. 100 Änderungsanträge angenommen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de privé-sector ongeveer 200 miljoen euro bijdragen.
Darüber hinaus soll sich der private Sektor mit etwa 200 Mio. Euro beteiligen.
Korpustyp: EU
Gelijkaardige gewelddadigheden hebben toen ongeveer 2.000 doden geëist.
Sie werden sich erinnern, daß bei ähnlichen Gewaltakten ungefähr 2.000 Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU
Europa zal dus wel ongeveer hetzelfde te wachten staan.
In der Europäischen Union wird ungefähr die Hälfte zu erwarten sein.
Korpustyp: EU
Hier ligt de uitvoering bij ongeveer 23 procent.
Sie liegt bei nur 23 %.
Korpustyp: EU
Ongeveer 20 miljoen mensen mogen hun moedertaal niet spreken.
Etwa 20 Millionen Menschen ist es verboten, ihre Muttersprache zu sprechen.
Korpustyp: EU
Elk jaar doen ongeveer 7 miljoen buitenlandse toeristen Ierland aan.
Zirka 7 Millionen Touristen aus Übersee besuchen jedes Jahr Irland.
Korpustyp: EU
Laat de injectieflacon gedurende ongeveer 5 minuten onaangeroerd staan.
Lassen Sie die Durchstechflasche für etwa 5 Minuten ruhig stehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 45% van memantine is gebonden aan plasmaproteïnen.
Etwa 45% des Memantin liegt an Plasmaproteine gebunden vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 45% van memantine is gebonden aan plasmaproteïnen.
Etwa 45% des Memantin liegen an Plasmaproteine gebunden vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeveer 45% van memantine is gebonden aan plasmaproteïnen.
Etwa 45% Memantin liegen an Plasmaproteine gebunden vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De renale klaring is ongeveer 250 – 300 ml/min.
Die renale Clearance beträgt etwa 250-300 ml/min.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In patiënten zonder nierfunctie is de eliminatiehalfwaardetijd ongeveer 34 uur.
Bei funktionell anephrischen Patienten beträgt die Eliminationshalbwertzeit etwa 34 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde absolute biologische beschikbaarheid van telmisartan is ongeveer 50%.
Die mittlere absolute Bioverfügbarkeit von Telmisartan beträgt etwa 50%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na subcutane toediening is de absolute biologische beschikbaarheid ongeveer 70%.
Nach subkutaner Gabe beträgt die absolute Bioverfügbarkeit etwa 70%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schud de gesloten fles krachtig gedurende ongeveer 1 minuut.
Schütteln Sie die geschlossene Flasche ungefähr 1 Minute kräftig durch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schud de fles gedurende ongeveer 10 seconden vóór gebruik.
Flasche vor Gebrauch etwa 10 Sekunden schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is een verhoging van ongeveer twintig procent.