linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
pad Weg 1.110 Pfad
Kröte 184 Fußweg
Gehweg
Fußgängerweg
Ausfallende

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pad den Weg 32 Boden 5 Richtung 5 Wege 25 Weges 13 Spur 12 Gang 15 Leben
Pfades
Fahrplantrasse
Route
Wegs
Strecke
Straße
ndigen
Trasse
Bahn

Verwendungsbeispiele

padWeg
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede moeten we het pad van de olie verlaten.
Zweitens: Wir müssen den Weg weg vom Öl gehen.
   Korpustyp: EU
Israël is een vriend op het slechte pad.
Israel ist ein Freund, der sich auf dem falschen Weg befindet.
   Korpustyp: EU
Er moet hiervoor nog heel wat werk worden verricht, maar mijns inziens is het pad afgebakend.
Es ist immer noch viel zu tun; aber ich glaube, dass der Weg geebnet ist.
   Korpustyp: EU
Een pad maak je door te lopen.
Wege entstehen, indem man sie beschreitet.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zal Servië hetzelfde pad voor toetreding moeten volgen als alle lidstaten.
Serbien wird eindeutig denselben Weg bis zum Beitritt zur Europäischen Union einschlagen müssen, dem alle Mitgliedstaaten gefolgt sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pad analyse Pfadanalyse
pad-analyse Pfadanalyse
kritiek pad kritischer Weg
Lichtend Pad SL
Leuchtender Pfad
kritieke pad kritischer Weg
kritischer Pfad
aards pad Landweg
Bodenstrecke
gemengd pad Mischstrecke
dominerend pad dominante Strecke
reciprook pad Umkehrweg
videotex PAD Videotex-PAD
virtueel pad Virtual-Path
primair pad erster Leitweg
Regelweg
Erstweg
metabool pad metabolischer Weg
direct pad direkter Weg
pad-uiteinden Wegendgeräte
Endpunkte des Ausbreitungsweges
audio-pad Audioverbindung
voorwaarts pad Vorwärtspfad
neerwaartse pad Satellit-zu-Erde Pfad
opwaartse pad Erde-Satelliten-Sendestation
opwaarts pad Erde-zu-Weltraum Pfad
Erde-zu-Satellit Pfad
gereserveerd pad Reservestrecke
PAD-techniek PAD-Technik
.padding condensator Paddingkondensator
pad-expressie Pfadausdruck
pad-uitdrukking Pfadausdruck
klinisch pad klinischer Behandlungspfad
interdisziplinärer Versorgungspfad
geplanter Behandlungsablauf
Patientenpfad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pad

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zullen niet van dat pad afdwalen.
Davon werden wir nicht abweichen.
   Korpustyp: EU
Deze landen waren op het goede pad.
Diese Länder sind nun an der Reihe.
   Korpustyp: EU
Zijn we niet juist op het verkeerde pad?
Verlaufen wir uns nicht gerade?
   Korpustyp: EU
Wij pleiten dus voor een dubbel pad, mijnheer de Voorzitter.
Also sind wir für eine zweispurige Vorgehensweise, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Anders wordt het pad van dat veranderingsproces geblokkeerd.
Anderenfalls wird er auf Hindernisse treffen.
   Korpustyp: EU
Ik ga ermee op pad. Ik verhandel wat hier en ik verhandel wat daar."
Ich nehme sie einfach mit, treibe mit ihnen Handel hier und treibe mit ihnen Handel dort. "
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ga me niet op het levensbeschouwelijke pad van de vorige spreker begeven.
Frau Präsidentin, ich möchte mich nicht der religiösen Linie meines Vorredners anschließen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de EU gezamenlijk weer op het juiste pad gebracht.
Wir haben die EU gemeinsam wieder auf Kurs gebracht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag zal een mijlpaal zijn op het pad naar de toekomst.
Herr Präsident, mit diesem Bericht werden wir ein Sprungbrett in die Zukunft schaffen.
   Korpustyp: EU
COX is een sleutelenzym in het pad van het arachidonzuur metabolisme.
COX ist ein Schlüsselenzym des Arachidonsäuremetabolismus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik weet niet of we hetzelfde verkeerde pad moeten nemen als de Verenigde Staten.
Ich weiß nicht, ob wir uns auf den Holzweg der Amerikaner begeben sollten.
   Korpustyp: EU
De intergouvernementele conferentie in Nice heeft het pad geëffend voor de uitbreiding van de EU.
Die Regierungskonferenz von Nizza wird die Erweiterung der Europäischen Union ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of we daarmee op den duur het juiste pad volgen.
Da stellt sich für mich schon die Frage, ob das dauerhaft die richtige Strategie ist.
   Korpustyp: EU
Dank aan de collega Sjöstedt voor de moed waarmee hij dit smalle pad bewandelt.
Mein Dank gebührt dem Kollegen Sjöstedt für den Mut, mit dem er auf diesem schmalen Grat wandert.
   Korpustyp: EU
Wanneer de VVB-missies op pad gaan, houden zij hier rekening mee.
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we iets dergelijks moeten doen en dat pad moeten volgen.
Ich denke, wir sollten jetzt ähnlich handeln und diesem Beispiel folgen.
   Korpustyp: EU
Overweegt de Commissie de waarnemers regelmatig op pad te sturen indien de klachten niet afnemen?
Gedenkt die Kommission, die Beobachter regelmäßig zu entsenden, falls die Beschwerden nicht abnehmen?
   Korpustyp: EU
Ieder van ons in de politiek en de maatschappij zal dat pad moeten volgen.
Jeder von uns in Politik und Gesellschaft muss ihn gehen.
   Korpustyp: EU
Maar dat, mijnheer de Raadsvoorzitter, brengt me direct op uw pad.
Aber da, Herr Ratspräsident, bin ich dann natürlich schnell bei Ihnen.
   Korpustyp: EU
Blijf dit pad volgen en u kunt op onze steun rekenen.
Wenn Sie ihn konsequent verfolgen, können Sie auf unsere Unterstützung zählen.
   Korpustyp: EU
Het pad vrijmaken van wettelijke barrières houdt in dat er nieuwe richtlijnen moeten worden voorgesteld.
Regelungsbedingte Barrieren ausräumen heißt, es müssen neue Richtlinien eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Wij hoopten en blijven hopen dat Syrië weer het pad naar hervormingen en democratisering zal inslaan.
Wir haben gehofft und hoffen auch weiterhin, dass Syrien sich dem Zug der Reformen und der Demokratisierung anschließen wird.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft echter geen ervaring met deze innovaties en daarom moet er eerst een pad worden gebaand.
Aber die Union verfügt über keinerlei Erfahrungen bei diesen Innovationen. Wir müssen hier also Pionierarbeit leisten.
   Korpustyp: EU
Echter, gezien de recente ontwikkelingen in het Schengengebied moet ik zeggen dat we op het verkeerde pad zijn.
Wenn ich mir jedoch die jüngsten Entwicklungen im Hinblick auf die Zukunft des Schengen-Raums anschaue, muss ich sagen, dass wir auf dem Holzweg sind.
   Korpustyp: EU
De zin komt van de Spaanse minister-president die zijn staatssecretarissen op pad stuurde om met de ETA te onderhandelen.
Es ist ein Satz des spanischen Ministerpräsidenten, der seine Staatssekretäre losschickte, um mit ETA zu verhandeln.
   Korpustyp: EU
Er moet besluitvaardig worden gehandeld om de partijen weer op het pad van de vrede te krijgen.
Um die Beteiligten wieder auf den Verhandlungsweg für eine Friedenslösung zu bringen, ist klares Handeln gefragt.
   Korpustyp: EU
Ze zijn uit wanhoop op pad gegaan, maar worden allemaal verenigd door de hoop op iets beters.
Sie werden getrieben durch die Verzweiflung, aber was sie vereint, ist die Hoffnung auf etwas Besseres.
   Korpustyp: EU
Anderen in dit Huis spannen zich echter in om op het sociale terrein een nieuw en retrograad pad te banen.
Doch andere Abgeordnete dieses Hauses suchen angestrengt nach neuen und rückschrittlichen Lösungen im sozialen Bereich.
   Korpustyp: EU
We mogen de uitdagingen op ons pad niet onderschatten en ik denk ook niet dat het Parlement dit doet.
Wir dürfen die vor uns liegenden Aufgaben nicht unterschätzen, und ich glaube auch nicht, dass das Parlament dies tut.
   Korpustyp: EU
Ik vind daarom dat het Parlement bovenal het nationale bankwezen op het goede pad moet brengen wat eerlijkere criteria betreft.
Ich denke daher, dass unser Parlament als Erstes das nationale Bankwesen auf gerechtere Kriterien ausrichten sollte.
   Korpustyp: EU
Het doel van Zweden is te proberen het pad te effenen voor een politieke doorbraak in de onderhandelingen.
Schweden hat sich zum Ziel gesetzt, den politischen Durchbruch in diesen Verhandlungen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Op dat punt is de rood-groene regering in Duitsland, in weerwil van een aantal Europese studies, op het verkeerde pad.
In diesem Konzept und in diesem Punkt geht im Augenblick die rot-grüne Regierung in Deutschland einen Irrweg, der durch europäische Analysen weder gedeckt noch gefordert wird.
   Korpustyp: EU
De Europese volken begaven zich vol moed op het avontuurlijke pad van de ontdekkingsreizen om de planeet aarde te verkennen. Daaruit kwamen veel nieuwe ideeën en systemen voort.
Die Menschen dieses Kontinents haben sich mit großem Mut an dem Wagnis der Erforschung des Planeten Erde beteiligt und dabei viele Ideen und Systeme entwickelt.
   Korpustyp: EU
Dankzij deze ontwikkeling zijn we een nieuw pad ingeslagen, waarin het milieu een springplank wordt voor zowel nieuwe bedrijven als meer werkgelegenheid.
Das hat das Tor zu einer Entwicklung geöffnet, in der der Umweltschutz zu einem Sprungbrett für neue Unternehmen und neue Arbeitsplätze geworden ist.
   Korpustyp: EU
België heeft het goede voorbeeld gegeven en het pad geëffend om bijzondere aandacht aan sociale kwesties te geven. Laten we hopen dat Hongarije dat voorbeeld volgt.
Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
   Korpustyp: EU
De Republiek Moldavië zal hopelijk op 6 maart volgen en ook Wit-Rusland zal in de toekomst geen andere keuze hebben dan het pad van democratisering te bewandelen.
Die Republik Moldau wird hoffentlich am 6. März folgen, und auch Weißrussland wird in Zukunft nicht um eine Demokratisierung herumkommen.
   Korpustyp: EU
Het is het resultaat van een langzame ontwikkeling waarbij wij “het pad maken door erop te lopen”. Toewijding, enthousiasme maar soms ook desillusie, horen hierbij.
Es ist das Ergebnis einer allmählichen Entwicklung, bei der wir beim Vorwärtsschreiten gelernt haben, was Engagement, Enthusiasmus und manchmal Enttäuschungen einschließt.
   Korpustyp: EU
Vanuit die premisse moeten we elke poging verijdelen om het pad te effenen voor een nieuwe koude oorlog, zoals sommige strekkingen in de Amerikaanse politiek willen.
Auf dieser Grundlage sollte sie jeden Versuch, Bedingungen für einen neuen kalten Krieg der Konfrontation zu schaffen, wie dies bestimmte Kräfte in der US-Administration anstreben, zurückweisen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat we de flexibiliteit moeten waarborgen die nodig is om ons op het pad naar groei en werkgelegenheid te houden, terwijl we de monetaire stabiliteit handhaven.
Dies bedeutet, dass wir die Flexibilität gewährleisten, die wir brauchen, um auf dem Wachstums- und Beschäftigungspfad zu bleiben und dabei gleichzeitig die Währungsstabilität zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Volgens mij zijn we op het juiste pad als wij veel van hetgeen in de commissie werd goedgekeurd aannemen, maar wij mogen in geen geval verder gaan.
Also ich glaube, wir sind auf der richtigen Linie, wenn wir vieles von dem, was im Ausschuß beschlossen wurde, akzeptieren, aber auf keinen Fall etwas, was darüber hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Het is het Westen geweest dat Saddam Hoessein heeft bewapend en dat hem op het pad van de chemische wapens heeft geleid.
Es war der Westen, der Hussein aufgerüstet hat, der ihn bis zu chemischen Waffen geführt hat.
   Korpustyp: EU
Niettemin sta ik positief tegenover een betere en grondiger diplomatieke opleiding voor Relex-medewerkers die op pad worden gestuurd als lid van Commissiedelegaties.
Dennoch befürworte ich eine bessere und gründlichere diplomatische Ausbildung des Personals der Generaldirektion Außenbeziehungen, das in den Delegationen der Kommission ins Ausland entsandt wird.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk een prompte en dynamische mobilisatie van de volkeren te organiseren opdat deze keuzen een halt wordt toegeroepen en de indringers het pad wordt afgesneden.
Folglich ist es notwendig, dass sich die Völker sofort und in dynamischer Weise gegen diese Optionen mobilisieren, um den Vormarsch der Angreifer zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons op het pad begeven van een nieuw beleid van gezamenlijke inspanningen, waarbij de EU een belangrijke rol speelt.
Für die Zukunft sollte eine neue Politik der weltweiten Verpflichtung verfolgt werden, in der die EU ihre Schlüsselrolle spielt.
   Korpustyp: EU
Kan de Palestijnse Autoriteit op enige wijze een bijdrage leveren aan het effenen van het pad en de humanitaire hulp mogelijk maken?
Kann die palästinensische Autonomiebehörde in irgendeiner Weise zur Entspannung der Lage beitragen und die humanitäre Hilfe erleichtern?
   Korpustyp: EU
Het Franse voorzitterschap wil net als wij een sterk Europa. (Helaas moest het juist nu op pad om dat sterke Europa te bouwen.)
So wie wir ist auch der französische Vorsitz an einem starken Europa interessiert, aber ausgerechnet jetzt ist er leider nicht da, um es aufzubauen.
   Korpustyp: EU
De steun voor een dergelijke maatregel zonder de implicaties ervan te kennen, duidt erop dat de meerderheid van het Europees Parlement zich op het verkeerde pad bevindt.
Eine derartige Maßnahme zu unterstützen, ohne sich über deren Auswirkungen im Klaren zu sein, zeigt, dass die Mehrheit des Europäischen Parlaments auf dem Holzweg ist.
   Korpustyp: EU
Dat is een glibberig pad dat kan leiden tot grote verschillen en dus tot een onrechtvaardige behandeling van de armste landen.
Dies ist ein gefährlicher Kurs, der zu ersthaften Ungleichgewichten und somit einer unfairen Behandlung der ärmsten Länder führen könnte.
   Korpustyp: EU
Ik vind het uitstekend om voor het hele pad documenten op te stellen en de EU is hier ook erg goed in.
Dokumentationen sind sicher eine gute Sache, und die EU ist sehr gut darin.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk vragen wij ons allemaal af wat er precies nodig is om Griekenland op het rechte pad te brengen: een simpele verlenging?
Letzten Endes fragen wir uns alle, Herr Kommissar, was letztendlich nötig sein wird, damit Griechenland wieder auf die Beine kommt: eine einfache Verlängerung?
   Korpustyp: EU
Ik wens u alle succes en hoop dat u geduld zult oefenen en nieuwe ideeën zult ontwikkelen wanneer de lastige uitdagingen van de toekomst op uw pad komen.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg und hoffe, Sie werden Geduld und neue Ideen haben, wenn Sie den vor Ihnen liegenden großen Herausforderungen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Dankzij een bepaalde opvatting over Europa hebben wij elkaars pad gekruist en ik ben ervan overtuigd dat we elkaar in de naaste toekomst weer zullen ontmoeten.
Eine gewisse Idee von Europa hat uns zusammengeführt, und ich bin fest überzeugt, dass sie uns auch in naher Zukunft neue Begegnungen ermöglichen wird.
   Korpustyp: EU
Dat verklaart natuurlijk ook de moeilijkheden die wij op ons pad vinden bij de tenuitvoerlegging van strenge beschermingsmaatregelen voor sommige soorten.
Das erklärt natürlich die Schwierigkeiten, denen man bei der Einführung von wirksamen Maßnahmen zum Schutz bestimmter Arten begegnet.
   Korpustyp: EU
Uw levensloop is een les in vastberadenheid en volharding; u heeft verschrikkelijke moeilijkheden op uw pad gevonden en bent die te boven gekomen.
Ihre Wirken ist ein Beispiel für Entschiedenheit und Beharrlichkeit angesichts der ungeheuren Schwierigkeiten, auf die Sie gestoßen sind und die Sie überwunden haben.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zijn er elf EVDB-missies op pad op het gebied van beleid, rechtsstaat en waarneming, en twee andere missies op militair terrein.
Derzeit werden elf ESVP-Missionen in den Bereichen Polizei, Rechtstaatlichkeit und Monitoring und zwei weitere im militärischen Bereich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
In een subgroepanalyse per aandoening die een inclusiecriterium was (myocardinfarct, ischemisch cerebrovasculair accident en PAD) bleek het voordeel het sterkst (statistische significantie werd bereikt bij p = 0,003) bij patiënten die PAD hadden (in het bijzonder diegenen die een voorgeschiedenis van een myocardinfarct hadden) (RRR = 23,7%; CI:
In einer Subgruppenanalyse nach dem entsprechenden qualifizierenden Ereignis (Herzinfarkt, ischämischer Schlaganfall, pAVK) schien der Nutzen am stärksten (statistisch signifikant, p = 0,003) in der pAVK-Gruppe ausgeprägt zu sein (insbesondere bei Patienten, die in ihrer Vergangenheit auch einen Herzinfarkt erlitten hatten, RRR = 23,7%; CI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De opmerking dat Europa op het punt zou staan zich in een roes en blind te vergalopperen op een sinister pad, zoals gisteren door een normaal gesproken serieuze Britse journalist is beweerd, gaat werkelijk alle perken te buiten.
Es geht nun wirklich zu weit, wenn ein ansonsten vernünftiger britischer Journalist gestern sagte, Europa sei gerade dabei, sich blindlings zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Zeker, we zijn blij met collectieve vergoeding blij dat u ernaar kijkt en we gaan op dat pad voort, maar laten we niet daar eindigen waar we met contractenrecht zijn geëindigd, achtervolgd door vragen over rechtsgronden en andere kwesties.
Was den kollektiven Rechtsschutz angeht, so freut es uns, dass Sie sich damit befassen und wir in diesem Bereich Fortschritte machen, aber bitte sorgen Sie dafür, dass es uns dabei nicht so ergeht wie mit dem Vertragsrecht, wo wir uns in Fragen zur Rechtsgrundlage und anderen Fragen verheddert haben.
   Korpustyp: EU
De contacten tussen de drie instellingen, die alle zo snel mogelijk tot de oprichting van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart wilden overgaan, hebben het pad min of meer geëffend.
Durch die Kontakte zwischen den drei Institutionen, die alle daran interessiert sind, die Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit baldmöglichst zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, konnte eine allgemein annehmbare Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze Amerikaanse vrienden zeggen dat zij zich met hun opvattingen op een pad vol avonturen begeven, en dat die avonturen ook niet in het belang van Amerika zelf zijn.
Wir müssen unseren amerikanischen Freunden sagen, dass ihre Einstellung Probleme mit sich bringt, Probleme, die nicht einmal im Interesse Amerikas liegen.
   Korpustyp: EU
De achtergrond van het thans voorliggende verslag is een voorbeeld van de obstakels die we op ons pad vinden bij onze pogingen om de bestaande nationale praktijken naar een Europees plan te tillen.
Die Geschichte des vorliegenden Berichts oder dessen, was hinter dem Bericht steht und was wir heute diskutieren, ist ein Beispiel für die Schwierigkeiten, die auftauchen, wenn versucht wird, einzelstaatliche gewohnheitsmäßige Praktiken auf eine europäische Ebene zu bringen .
   Korpustyp: EU
Dit verslag geeft aan dat de lidstaten dat pad opgaan, zowel met betrekking tot hervorming van belasting- en sociale-zekerheidsstelsels alsook met betrekking tot allerlei maatregelen die de arbeidsmarkt bevorderen.
In dem vorliegenden Bericht wird festgestellt, daß die Mitgliedstaaten sowohl bei der Reform der Steuer- und Sozialversicherungssysteme als auch bei verschiedenen arbeitsmarktfördernden Maßnahmen einer solchen Notwendigkeit entsprochen haben.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat ik nog één amendement heb ingediend voor de behandeling van mijn verslag in de plenaire vergadering en graag zou ik willen stimuleren dat de Bank daar actief mee op pad gaat.
Ich habe deshalb vor der Behandlung meines Berichts im Plenum noch einen Änderungsantrag eingebracht und möchte die Bank auffordern, sich aktiv zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Zuid-Zuidhandel blijft een belangrijk pad waarlangs de langetermijnontwikkeling van landen verloopt, gezien het feit dat 70 procent van de door ontwikkelingslanden betaalde tarieven aan andere ontwikkelingslanden wordt betaald.
Der Süd-Süd-Handel bleibt ein wichtiges Instrument zur langfristigen Entwicklung von Ländern, gehen doch 70 % der von Entwicklungsländern entrichteten Zölle an andere Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU
Maatregelen zoals de administratieve afhandeling aan één loket en het beperken van administratieve procedures doen kosten verlagen en effenen het pad voor een gezonder en concurrerender economie in deze sector.
Maßnahmen wie die "Verwaltung aus einer Hand" und der Abbau von Bürokratie senken die Kosten und führen dazu, dass die Branche floriert und sich im Wettbewerb behaupten kann.
   Korpustyp: EU
Ik wil even tegen mevrouw Haug zeggen dat de Belgische premier pas in de afgelopen dagen heeft gezegd dat hij het pad naar een Europese heffing niet langer wil volgen omdat de zaak nogal "gevoelig" ligt.
Ich möchte Frau Haug darauf aufmerksam machen, dass der belgische Premierminister erst in den letzten Tagen gesagt hat, dass er den Gedanken einer europäischen Steuer nicht weiterverfolgen wird, weil dies ein heikles Thema ist.
   Korpustyp: EU
Door de Europa 2020-strategie meteen aan het begin te presenteren hebben we het pad geëffend om Europa weer op koers te brengen, richting een slimme, duurzame en inclusieve groei.
Durch die Vorlage der Strategie Europa 2020 unmittelbar nach Amtseintritt haben wir die optimalen Voraussetzungen dafür geschaffen, Europa dabei zu helfen, wieder auf Kurs zu gelangen - und zwar auf den Kurs für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
   Korpustyp: EU
Het kwam een jaar geleden op het pad van onze commissie: het voorstel werd op 6 april 2005 bij het Parlement ingediend en vanaf begin mei begon onze commissie het te behandelen.
Die Angelegenheit kam vor einem Jahr in unseren Ausschuss, der Vorschlag wurde dem Parlament am 6. April 2005 unterbreitet, und Anfang Mai begann unser Ausschuss, sich damit zu befassen.
   Korpustyp: EU
Deze verandering zal het pad effenen voor democratische en pluralistische politieke verhoudingen en ons in staat stellen het Europese waardesysteem opnieuw over te brengen op het bewustzijn van de Servische burgers.
Dieser Wandel wird Raum für eine demokratische, pluralistische Politik sowie für das Bemühen schaffen, das europäische Wertesystem wieder ins Bewußtsein der serbischen Bevölkerung zu rücken.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik ben het ermee eens dat commissaris Kyprianou op lofwaardige wijze het nauwe pad bewandelt tussen enerzijds een doeltreffende preventie en anderzijds het beroeren van de paniekknop.
Herr Präsident! Auch ich bin der Meinung, dass sich Kommissar Kyprianou vorbildlich auf dem schmalen Grad zwischen wirksamer Prävention und Panikmache bewegt.
   Korpustyp: EU
En ze dachten dat de gemeenschappelijke marktordening, die voorheen niet bestond, het pad zou effenen voor vrijhandel in bananen. Dan konden ze met hun dollar-bananen het gehele EU-gebied overspoelen en moest de concurrentie zichzelf maar redden.
Und sie haben gedacht, mit dieser gemeinsamen Marktordnung, die es vorher ja nicht gab, wird jetzt der freie Handel bei Bananen durchgesetzt, und dann werden wir unsere Dollar-Bananen in den gesamten EU-Raum hineindrücken und die anderen sollen sehen, wo sie bleiben.
   Korpustyp: EU
De bekende Spaanse dichter Antonio Machado zegt in een beroemd gedicht: “Wandelaar er is geen weg, de weg wordt gaandeweg gebaand”, en u bent op pad gegaan, voorzichtig maar vastberaden, en ik denk dat het Parlement dat moet waarderen.
Der weltweit bekannte spanische Dichter Antonio Machado sagte in einem ganz berühmten Gedicht: „ und Sie haben begonnen zu gehen, besonnen aber festen Schrittes, und ich glaube, dies muss vom Parlament gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
In vitro-studies wijzen op glucuronisering als mogelijk metabool pad, waarbij cytochroom P450 3A4 het voornaamste cytochroom P450 isozym is dat verantwoordelijk is voor de vorming van de oxidative metabolieten.
In vitro-Studien legen den Schluss nahe, dass die Glucuronidierung einen möglichen Stoffwechselweg darstellt, und dass Cytochrom P450 3A4 das wichtigste, für die Bildung der oxidativen Metaboliten verantwortliche Cytochrom P450 ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De koning heeft ook de noodzaak benadrukt om de regionale inspanningen die het vredesproces kunnen versterken, te intensiveren, met name het Barcelona-proces en het multilaterale pad van het vredesproces.
Der König hob auch die Notwendigkeit einer Stärkung der regionalen Bemühungen zur Förderung des Friedensprozesses hervor, insbesondere im Hinblick auf den Barcelona-Prozeß und den multilateralen Ansatz des Friedensprozesses.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen moet de titel van de verordening worden veranderd door eraan toe te voegen dat zij ook van toepassing is op moeders of vaders alleen die met jonge kinderen op pad zijn.
Erstens muss der Titel der Verordnung geändert werden, um Informationen hinzuzufügen, die aufzeigen, dass sie auch allein reisende Mütter und Väter mit Kleinkindern betrifft.
   Korpustyp: EU
Toen commissaris Patten gisteren verslag uitbracht bij de Commissie buitenlandse zaken, zei hij dat de missie met bescheiden doelstellingen op pad was gegaan, maar dat die doelstellingen in ieder geval gehaald waren. Dat doet ons deugd.
Kommissionsmitglied Patten sagte gestern, als er den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unterrichtete, dass sich die Delegation nur bescheidene Ziele gesetzt hatte, ihre Erwartungen jedoch erfüllt wurden, und das freut uns.
   Korpustyp: EU
Te oordelen naar de manier waarop de Europese dienst voor extern optreden wordt georganiseerd, lijkt deze meer de weg van de verlammende traagheid te kiezen dan het pad in te slaan van een krachtdadig eenwordingsproces.
Aufgrund der Art, wie der Europäische Auswärtige Dienst organisiert wird, besteht die Gefahr, dass er einen lähmenden Ansatz des Nichtstuns verfolgt, statt den Beginn eines tugendhaften Einigungsprozesses darzustellen.
   Korpustyp: EU
Afgezien van al het andere zou het beter zijn geweest als we terughoudender waren geweest met onze eisen en we onze onderhandelaars op pad hadden gestuurd met een eenduidiger en breder mandaat dan nu het geval is.
Da es sich bei anderen Themen genauso verhält, wäre es besser gewesen, wenn wir bei unseren Forderungen etwas zurückhaltender gewesen wären und unsere Verhandlungsführer mit einem eindeutigeren und breiteren Mandat ausgestattet hätten, als es heute hier der Fall war.
   Korpustyp: EU
Het zou absurd zijn op pad te gaan met een lijst met namen die vaag zouden kunnen verwijzen naar duizenden mensen in de islamitische wereld. Daardoor zouden onschuldige mensen en duistere figuren op één hoop worden geveegd.
Es wäre absurd, mit einer Namensliste aufzuwarten, die vage Tausende Menschen in der islamischen Welt benennen könnte und Unschuldige mit den Bösen zusammen aufführt.
   Korpustyp: EU
Het pad tussen het paradijs en de hel is smal, net zo smal als het verschil tussen een harde concurrentie en een oneerlijke concurrentie, zoals u zelf hebt herhaald.
So wie es, wie Sie hier erneut sagten, einen feinen Unterschied macht zwischen hartem Wettbewerb und unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Vijfentwintig jaar geleden, was de macht van de Sovjet-Unie uitgeput en was men aan de ander kant van de wereld, op economisch vlak, op het verkeerde pad van de Reaganomics terechtgekomen.
Vor 25 Jahren erschöpfte sich die Kraft der Sowjetunion, und auf der anderen Seite begab sich die Welt auf den Fehlweg der "Reagonomics" in der Ökonomie.
   Korpustyp: EU
Vandaag wil ik de pioniers bedanken die het pad voor ons hebben geëffend, die het mogelijk hebben gemaakt dat nu zoveel vrouwen een rol spelen in de politiek en in het bedrijfsleven.
Jubiläum des Frauentags sollte auch ein Moment des Innehaltens und Bilanzziehens sein. Ich möchte mich heute bei unseren Pionierinnen, bei den Wegbereiterinnen bedanken, die ermöglicht haben, dass nun so viele Frauen am politischen Geschehen und am wirtschaftlichen System teilhaben.
   Korpustyp: EU
Het Tribunaal heeft laten zien dat niemand, ongeacht zijn positie of status ten tijde van het conflict, immuun is voor rechtspraak - waarmee het het pad effende voor een Internationaal Strafhof dat nu de wereldwijde eerbiediging van de mensenrechten verdedigt.
Der IStGHJ hat gezeigt, dass keiner von der Gerechtigkeit verschont bleibt, egal, in welcher Position oder welchem Status er sich zum Zeitpunkt des Konflikts befand - ein Präzedenzfall, der nun dazu geführt hat, dass der Internationale Strafgerichtshof die Achtung der Menschenrechte weltweit fördert.
   Korpustyp: EU
Het is een prachtig middel om een nationale discussie over de EU-dimensie te inspireren en te stimuleren en de commissarissen moeten op pad worden gestuurd om deze strategie aan te prijzen.
Sie ist ein hervorragendes Instrument, um eine nationale Debatte über die EU-Dimension sowohl zu bereichern als auch anzuregen, und die Kommissionsmitglieder sollten ausgesandt werden, um dafür zu werben.
   Korpustyp: EU
De financiële bijstand die wordt geboden door de Europese Unie en door andere landen en instellingen zal Libanon de gelegenheid geven om weer op het pad van de hervorming te geraken.
Die von der EU und anderen Ländern und Institutionen bereitgestellte Finanzhilfe gibt dem Libanon eine Chance, zu seinem Reformkurs zurückzufinden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast kan normalisatie ook een belangrijke rol spelen bij het versterken van het concurrentievermogen van de Europese industrie, doordat ze interoperabiliteit tussen verschillende technieken mogelijk maakt, het pad effent voor de invoering van nieuwe technologieën en innovatie bevordert.
Darüber hinaus kann die Normung auch eine wichtige Rolle bei der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie spielen. Normung ermöglicht die Interoperabilität verschiedener Techniken.
   Korpustyp: EU
Als lid van het Europees Parlement en met name als voorzitter van de Commissie institutionele zaken vervulde hij een toonaangevende rol door het pad te effenen voor een ambitieuze agenda voor institutionele hervormingen.
In den zehn Jahren seiner Amtszeit als Mitglied des Europäischen Parlaments und insbesondere als Vorsitzender des Ausschusses für institutionelle Angelegenheiten spielte er eine maßgebliche Rolle als Wegbereiter einer ambitionierten Agenda für institutionelle Reformen.
   Korpustyp: EU
Zodra er een politieke consensus is bereikt zal de Commissie in ieder geval het pad effenen zodat de wetteksten nog voor de verkiezingen van het Europees Parlement definitief kunnen worden aangenomen.
Sobald eine politische Einigung zustande gekommen ist, wird die Kommission jedenfalls alle Voraussetzungen schaffen, damit die Rechtstexte noch vor den Neuwahlen zum Europäischen Parlament endgültig verabschiedet werden können.
   Korpustyp: EU
Een terrorist is een man of vrouw of soms, helaas, een misleid kind, een persoon die ' s ochtends op pad gaat om onschuldige mannen, vrouwen en kinderen te doden voor een politieke zaak - de propaganda waar het om begonnen is.
Terroristen sind Männer oder Frauen oder leider auch irregeleitete Kinder, die losziehen und unschuldige Männer, Frauen und Kinder ermorden, um politisch etwas zu beweisen - die Propaganda der Tat.
   Korpustyp: EU
De publicatie van prognoses door de ECB mag dan ook niet gezien worden als een wondermiddel voor alle communicatie-uitdagingen die de ECB als nieuwe instelling in een veeleisende, meertalige, multinationale omgeving op haar pad zal tegenkomen.
Die Veröffentlichung von Prognosen durch die EZB sollte nicht als die Lösung aller Probleme im Zusammenhang mit den Kommunikationsanforderungen betrachtet werden, welche die EZB als neue Einrichtung in einem schwierigen multilingualen und multinationalen Umfeld bewältigen muß.
   Korpustyp: EU
Dat is, zoals gezegd, de reden van mijn oproep om het Europees Parlement als bemiddelaar te accepteren, maar niet in de zin van een bemiddelaar die op pad gaat om andere volkeren de les te lezen.
Deshalb - wie gesagt - mein Appell, das Europäische Parlament als Vermittler anzunehmen, nicht im Sinne von jemandem, der herumgeht und andere Völker belehrt.
   Korpustyp: EU
Nader bezien , is de verwachting dat de daling van de externe prijsdruk gedurende 2009 in de nabije toekomst zal omslaan , voornamelijk ten gevolge van het veronderstelde pad van de grondstoffenprijzen maar tevens van het aantrekken van de prijzen van concurrenten .
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Periodes van zware onrust op de internationale financiële markten , vooral in de zomer , hadden geen invloed op de ERM-wisselkoersen , die in de buurt bleven van het verwachte pad .
Heftige Turbulenzen , die zeitweise und insbesondere während der Sommermonate die internationalen Finanzplätze erschütterten , konnten den WKM-Wechselkursen nichts anhaben ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het lijkt er zelfs op dat de soennieten zich op het politieke pad begeven en zich voorbereiden op deelneming aan de verkiezingen. Zo is vorige week in de provincie Anbar de Nationale Democratische Volksbeweging opgericht.
Es gibt sogar Anzeichen dafür, dass sunnitische Araber in die Politik gehen und sich auf die Teilnahme an den Wahlen vorbereiten, ich denke hier an die Gründung der Nationalen Öffentlichen Demokratischen Bewegung in der Provinz Anbar vergangene Woche.
   Korpustyp: EU
Wij waren bezorgd over de kinderhandel, daar de wereld een pad aan het banen was naar huisdeuren op zoek naar kinderen; echtparen waren als wanhopig op zoek naar adoptiekinderen.
Diese jungen Journalisten waren sehr verwundert über die tiefe Sorge, die viele von uns über die allgemeine Situation der Kinderbetreuung in Rumänien zum Ausdruck gebracht hatten.
   Korpustyp: EU
Soms stond dit vraagstuk wel op een bijzonder laag pitje, maar toch slaagde hij erin het pitje brandende te houden totdat het Italiaanse voorzitterschap zijn intrede deed en het pad effende voor het compromis dat afgelopen juni werd gesloten.
Es gab Zeiten, da die Flamme dieser speziellen Kerze recht schwach flackerte, aber er bewahrte sie vor dem Erlöschen, bis die italienische Präsidentschaft kam. Die italienische Präsidentschaft hat es fertiggebracht, diese Angelegenheit soweit voranzubringen, daß im Juni ein Kompromiß möglich wurde.
   Korpustyp: EU
In ons oostelijk nabuurschap - in Belarus - heeft president Loekasjenko verzuimd om tijdens de presidentsverkiezingen van december vorig jaar te laten zien dat hij bereid is het pad in te slaan naar een meer open en democratische, Europese samenleving.
In unserer östlichen Nachbarschaft - in Belarus - hat Präsident Lukaschenko die letzten Präsidentschaftswahlen im Dezember nicht genutzt, um seine Bereitschaft zur Veränderung und zum Aufbau einer offeneren und demokratischen, europäischen Gesellschaft unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ikzelf was enigszins schoorvoetend om me ooit op dat pad te begeven en wist me er jarenlang tegen te verzetten, maar op een gegeven moment stond ik mezelf toch toe om, samen met iemand anders, een dergelijke hypotheek te nemen.
Ich habe mich immer etwas dagegen gesträubt und mich selbst auch jahrelang dagegen verwehrt, aber einmal habe ich mich zusammen mit jemand anderem dann doch entschlossen, davon Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
We riskeren dan namelijk de indruk te wekken dat kiezen voor het pad van de vrede, zoals de Sahrawi dat hebben gedaan met het Polisario-front, een verkeerde keuze is.
Wir riskieren, denjenigen, die sich für die friedliche Option entschieden haben, wie es das saharauische Volk über die Frente Polisario getan hat, zu vermitteln, dass sie sich falsch entschieden haben.
   Korpustyp: EU
Als men als journalist van het "juiste pad" afwijkt met dergelijke inlichtingen blijft de straf niet altijd beperkt tot een berisping. Men kan de gevangenis ingaan en zelfs het risico lopen vermoord te worden.
Journalisten, die mit solchen Meldungen möglicherweise von der offiziellen Linie abweichen, werden nicht nur schlechthin abgemahnt, sondern ins Gefängnis geworfen und manchmal sogar umgebracht.
   Korpustyp: EU