We moeten oproepen tot respect voor godsdiensten en heilige plaatsen zodat zij niet worden bedreigd.
Wir müssen Respekt für Religionen und heilige Stätten fordern, um sie nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
De heilige islamitische plaatsen worden steeds moeilijker toegankelijk gemaakt.
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
Korpustyp: EU
Europa kan niet toekijken als plaatsen die een symbool zijn van onze beschaving, van de christelijke beschaving, met wapens worden bedreigd en misschien verwoest zullen worden.
Europa kann nicht weiter ruhig bleiben, wenn die Waffen symbolträchtige Stätten unserer Zivilisation, d. h. der christlichen Zivilisation, zu zerstören drohen.
Voor marketing- en reclamedoeleinden kunnen kleinere gebieden en plaatsen worden gebruikt, net als regionale rassen zoals de Aberdeen Angus.
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Dat zeg ik ook omdat veel politici en ministers in Europa hun zakken vol lood hebben: het lukt ze niet om van hun plaats te komen!
Ich sage das auch, weil viele Politiker und Minister in Europa Taschen voller Blei haben: Es gelingt ihnen nämlich nicht, sich von ihren Stühlen zu erheben!
Vandaag kunnen we mensen niet langer de zekerheid geven dat ze hun hele leven in dezelfde bedrijfstak of dezelfde plaats zullen werken.
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Korpustyp: EU
Deze amendementen gaan over de werkgelegenheid, de gezondheid en de veiligheid op de plaats van het werk, de toegang tot de arbeidmarkt van gehandicapten, het midden- en kleinbedrijf en de onderzoekcentra van de Europese Gemeenschap.
Diese Änderungsanträge betreffen die Themen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Zugang von Behinderten zur Arbeit, kleine und mittlere Unternehmen und Forschungszentren der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik wil tenslotte nog iets zeggen over het programma. Ik denk dat het voor de ontwikkeling op lange termijn van de hernieuwbare energiebronnen erg belangrijk is dat deze een belangrijke plaats krijgen in de regio's.
Abschließend noch ein paar Worte zum Programm selbst: Ich halte es für sehr wichtig, daß die erneuerbaren Energien in den Regionen verwurzelt sein müssen, um langfristig die Entwicklung dieser Techniken dort sicherzustellen, wo sie die Wirtschaft stärken und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Als Parlement en als regeringen mogen we nooit vergeten dat het onze plicht en verantwoordelijkheid is om degenen die maatschappelijk buiten de boot zijn gevallen weer een plaats te geven, en om de 18 miljoen werklozen weer aan het werk te helpen; zij behoeven en verdienen onze steun, en moeten die ook krijgen.
Wir, das Parlament und die Regierungen, sollten nie unsere Pflicht und unsere Verantwortung aus den Augen verlieren, auch die sozial ausgegrenzten Menschen einzubeziehen. Wir müssen dazu beitragen, daß die 18 Millionen Arbeitslosen, die zu Recht unsere Unterstützung fordern und verdienen, wieder einen Arbeitsplatz finden.
Korpustyp: EU
Zij kunnen zich minder goed dan hun collega's in andere bedrijfstakken verweren tegen hun achterstelling, vooral omdat zij niet permanent tezamen met hun collega's op een vaste en voor vakbondsvertegenwoordigers goed bereikbare plaats werken.
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Korpustyp: EU
plaatsPlätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij onderbreken nu de vergadering gedurende ongeveer een kwartier, zodat onze collega's hun plaats kunnen innemen om te stemmen.
Wir werden die Sitzung für eine knappe Viertelstunde unterbrechen, damit unsere Kolleginnen und Kollegen ihre Plätze wieder einnehmen können, damit die Abstimmung stattfinden kann.
Korpustyp: EU
Er is daar plaats voor afgevaardigden, en het zou heel nuttig voor hem zijn, te zien dat de mensen, wier angst hij hier onder woorden brengt, intussen een stuk moediger zijn geworden.
Es gibt dort Plätze für Parlamentarier, und es wäre sehr nützlich für ihn, wenn er mal sähe, daß die Leute, deren Ängste er hier formuliert, inzwischen schon viel mutiger geworden sind.
Korpustyp: EU
Weest u dus alstublieft stil als u teruggaat naar uw plaats.
Nehmen Sie Ihre Plätze also bitte leise sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u danken omdat u een onderbreking toestond tussen de debatten van deze ochtend en de stemming om 12 uur, zodat de leden zouden kunnen binnenkomen en hun plaats innemen.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Sitzungsunterbrechung heute vormittag vor der Abstimmungsrunde um 12 Uhr danken; sie haben damit den Abgeordneten die Möglichkeit gegeben, ihre Plätze im Plenarsaal einzunehmen.
Korpustyp: EU
In een echte democratie zoals de onze is het toch niet meer dan normaal dat u de mensen ook de tijd geeft om hun plaats weer in te nemen.
Ich möchte in diesem so überaus demokratischen Parlament sicherstellen, dass Sie den Abgeordneten genügend Zeit geben, damit sie auf ihre Plätze zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Dit is een groot probleem voor ons. Het is echt niet zo gemakkelijk om plaats te vinden op een andere vlucht later op de middag, of ook de dag daarna.
Das ist ein echtes Problem, denn es ist sehr schwierig, Plätze für andere Flüge heute Abend oder meinetwegen auch morgen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij echt dat de Commissie landbouw mijn amendement betreffende een gedifferentieerde plaats bij transporten van korter dan vier uur heeft aangenomen. Dat zal er namelijk toe bijdragen dat nog meer transporten over korte afstanden zullen plaatsvinden en dat de dieren daarmee in het land van herkomst blijven om daar te worden geslacht.
Es freut mich aufrichtig, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung meinen Änderungsantrag über differenzierte Plätze bei Transporten von unter 4 Stunden Dauer angenommen hat, denn dies würde dazu beitragen, dass noch mehr Transporte über kurze Strecken stattfinden und die Tiere dadurch im Inland bleiben und dort geschlachtet werden.
Korpustyp: EU
Er bestaan vandaag de dag in de Europese Unie wachtlijsten voor de inschrijving van een kind bij de crèche of kleuterschool, en er is zelfs een groot aantal kinderen dat niet bij een dergelijke onderwijsinstelling kan worden ingeschreven bij gebrek aan plaats.
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten. Für eine große Anzahl von Kindern ist eine Anmeldung in solchen Bildungseinrichtungen nicht möglich, da nicht genügend Plätze vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Iemand heeft besloten om ze bij de heer Kinnock weg te halen en ze een plaats op de agenda te geven waar ze niet aan bod zouden komen.
Jemand hat beschlossen, sie Herrn Kinnock vorzuenthalten und sie auf die hinteren Plätze der Tagesordnung zu verschieben, so daß sie nicht an die Reihe kommen würden.
Korpustyp: EU
Voordat ik de volgende spreker het woord geef verzoek ik de collega' s in het Parlement plaats te nemen, zodat we op een waardige wijze naar het antwoord van de fungerend voorzitter kunnen luisteren.
Bevor ich dem nächsten Redner das Wort erteile, bitte ich die Kollegen im Haus, ihre Plätze einzunehmen, so dass wir die Ausführungen des Ratsvorsitzes in einer der Würde des Parlaments angemessenen Weise verfolgen können.
Korpustyp: EU
plaatsLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit platform zal in de eerste plaats een verbeterd onderpandbeheersysteem voor het Eurosysteem zelf vormen , maar het zal tevens tegenpartijen van het Eurosysteem mogelijkheden bieden om hun interne onderpand - en liquiditeitsbeheer verder te vereenvoudigen en te optmaliseren , en zo de bijbehorende kosten terug te dringen .
Mit dieser Plattform erhält das Eurosystem in erster Linie ein besseres System zum Sicherheitenmanagement , den Geschäftspartnern des Eurosystems eröffnen sich dadurch jedoch auch beträchtliche Chancen zum weiteren Abbau von Komplexitäten und Kosten im Backoffice - Bereich und zur Optimierung des Sicherheiten - und Liquiditätsmanagements .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatstaf is in de eerste plaats de gunstigste nettoprijs voor de cliënt .
Dieser Maßstab ist in erster Linie der für den Kunden beste Nettokurs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NADERE UITLEG VAN HET VOORSTEL PER ARTIKEL Dit wijzigingsvoorstel heeft in de eerste plaats betrekking op de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen .
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN ARTIKELN Der vorliegende Vorschlag für eine Änderungsrichtlinie betrifft in erster Linie die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze verplichting na te komen , werken zij : ( a ) ( b ) 2 . in de eerste plaats met muntsorteermachines die op de in artikel 5 , lid 3 , bedoelde lijst van muntsorteermachines staan ;
Sie kommen dieser Verpflichtung ( a ) ( b ) in erster Linie mit den im Verzeichnis gemäß Artikel 5 Absatz 3 aufgeführten Münzsortiergeräten nach oder mit geschultem Personal . DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de werkzaamheden van sommige instellingen in de eerste plaats beperkt blijven tot de uitgifte van elektronisch geld ;
Bestimmte Institute beschränken ihre Tätigkeit in erster Linie auf die Ausgabe elektronischen Gelds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze verplichting na te komen , werken zij : a ) in de eerste plaats met muntsorteermachines die op de in artikel 5 , lid 3 , bedoelde lijst van muntsorteermachi nes staan ; of b ) met daarvoor opgeleid personeel ."
Sie kommen dieser Verpflichtung a ) in erster Linie mit den im Verzeichnis gemäß Artikel 5 Absatz 3 aufgeführten Münzsortiergeräten nach oder b ) mit geschultem Personal ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit was in de eerste plaats het resultaat van een omkering van de vroegere omzettingen van chartaal geld in girale deposito 's en overige in M3 vervatte kortlopende deposito 's , maar ook van een opleving van de vraag naar eurobankbiljetten vanwege niet-ingezetenen van het eurogebied , zoals blijkt uit betalingsbalansgegevens voor het eurogebied .
Ursächlich dafür war in erster Linie die Umkehr der vorangegangenen Verlagerung von Bargeld hin zu täglich fälligen Einlagen und anderen in M3 enthaltenen kurzfristigen Einlagen , aber auch eine wieder anziehende Nachfrage nach Euro-Banknoten durch Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets , wie die Daten der Zahlungsbilanz des Euroraums erkennen lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is het in de eerste plaats aan iedere lidstaat te beoordelen welke opleidingsactiviteiten samen met andere lidstaten kunnen worden georganiseerd in het kader van de bijdrage van de Gemeenschap of de Unie .
Daher muss jeder Mitgliedstaat in erster Linie selbst beurteilen , welche Ausbildungsmaßnahmen gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten im Rahmen des Beitrags der Gemeinschaft oder der Union veranstaltet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit was in de eerste plaats toe te schrijven aan een toename van de uitgifteactiviteit van de deelsector centrale overheid , van 4,1% eind 2002 tot 4,7% eind 2003 .
Dies hing in erster Linie mit der Zunahme der Emissionstätigkeit der Zentralstaaten von 4,1 % Ende 2002 auf 4,7 % Ende 2003 zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit recht vloeit op de eerste plaats voort uit de vrijheid van gedachte en de vrijheid van meningsuiting.
Dieses Recht leitet sich in erster Linie aus der Gedankenfreiheit und der Freiheit der Meinungsäußerung ab.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
plaatsRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit karakteristieke voorbeeld van de prehistorische kunst van het eiland weerspiegelt de centrale plaats die Cyprus in de cultuur en oudheid inneemt .
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in der Zivilisation und im Altertum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit karakteristieke voorbeeld van de prehistorische kunst van het eiland weerspiegelt de centrale plaats die Cyprus in de cultuur en oudheid inneemt .
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in Zivilisation und Altertum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het heeft er veel van weg dat zij bij een groot ongeval pas op de tweede plaats komen.
Bei einem großen Unfall scheinen sie eine sekundäre Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het externe beleid van de Europese Unie nemen de mensenrechten een steeds belangrijkere plaats in.
Herr Präsident, die Menschenrechte spielen eine immer wichtigere Rolle in der Außenpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
In een volgend verslag zullen wij daarop terugkomen. Ik denk dat hierbij dezelfde aanpak moet worden gevolgd: in Europa moeten de krachten worden gebundeld, zodat Europa ten volle zijn plaats in de wereld van morgen kan innemen.
Ich denke, es handelt sich hier um einen vergleichbaren Ansatz; es geht um die Auslösung von Synergieeffekten zwischen allen Möglichkeiten, damit Europa in der Welt von morgen eine so bedeutende und umfassende Rolle wie möglich spielt.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, hebt u zich bereid getoond om in Laken het vraagstuk van de plaats van Europa op het wereldtoneel duidelijk ter tafel te brengen.
Und schließlich, Herr Präsident, haben Sie bekräftigt, dass die Frage nach der Rolle Europas auf internationaler Ebene in Laeken klargestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
plaatsdurchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Structurele transacties Structurele transacties door middel van standaardtenders vinden niet plaats volgens een tevoren vastgesteld rooster maar worden gewoonlijk slechts uitgevoerd en afgerekend op dagen die in alle lidstaten werkdagen van de nationale centrale bank zijn ( 28 ) .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt . Allerdings werden sie normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage ( 28 ) sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele transacties Structurele transacties door middel van standaardtenders vinden niet plaats volgens een tevoren vastgestelde kalender maar worden gewoonlijk slechts uitgevoerd en afgerekend op dagen die in alle lidstaten werkdagen van de nationale centrale bank zijn ( 2 ) .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt . Allerdings werden sie norma lerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mit gliedstaaten NZB-Geschäftstage ( 2 ) sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Periclesacties vinden overwegend binnen de EU plaats .
« Pericles "- Maßnahmen werden zumeist in EU-Ländern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langerlopende herfinancieringstransacties vinden maandelijks plaats in de vorm van een zuiver variabele-rentetender met een looptijd van drie maanden .
LRGs werden monatlich in Form eines reinen Zinstenders mit einer Laufzeit von drei Monaten durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze activiteiten zijn coherent met het ontwikkelingsbeleid van de Unie en vinden plaats in het kader van de beginselen en doelstellingen van haar externe optreden.
Diese Maßnahmen stehen mit der Entwicklungspolitik der Union im Einklang und werden im Rahmen der Grundsätze und Ziele ihres auswärtigen Handelns durchgeführt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
plaatsersetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere instrumenten zouden om de volgende reden ( en ) ongeschikt zijn . Het voorstel komt in de plaats van een bestaande verordening .
Andere Instrumente wären aus folgendem Grund nicht angemessen : Der Vorschlag soll eine bestehende Verordnung ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- de omrekeningskoersen waartegen de munten van de deelnemende Lid-Staten onherroepelijk aan elkaar worden geklonken en waartegen de Europese munt in hun plaats moet treden ;
- Die Umrechnungskurse , die für die Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten unwiderruflich festgelegt werden und zu denen die europäische Währung diese ersetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In december is door de Ecofin-Raad een gemeenschappelijk standpunt aangenomen met betrekking tot het voorstel tot een nieuwe richtlijn voor markten in financiële instrumenten . Deze richtlijn zou in de plaats moeten komen van de bestaande Investment Service Directive uit 1993 .
Der ECOFIN-Rat verabschiedete im Dezember einen gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf den Vorschlag für eine neue Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente , welche die bestehende Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 ersetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ECB stelt voor dat de toelichting in plaats daarvan zou verwijzen naar de huidige „EU25 » of „EU25-lidstaten » .
Die EZB schlägt vor , diese Bezeichnungen durch jetzige „EU-25 » bzw . „Mitgliedstaaten von EU-25 » zu ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
plaatsStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland telt het grootste aantal geregistreerde gevallen ter wereld, terwijl het Verenigd Koninkrijk de vierde plaats op de ranglijst inneemt.
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Korpustyp: EU
Ook op een andere plaats schijnt de heer Cunha er in zijn verslag voor te pleiten de rechtstreekse steun meer voor herverdeling te gebruiken.
Auch an einer anderen Stelle liest es sich so, als ob der Bericht dafür plädiere, die Direktzahlungen verstärkt für Umverteilungen zu verwenden.
Korpustyp: EU
Daarmee staat kanker jaarlijks op de tweede plaats van de meest ernstige ziekten en doodsoorzaken.
Somit steht der Krebs in jedem Jahr an zweiter Stelle der schwersten Erkrankungen und Todesursachen.
Korpustyp: EU
Financiële educatie is heel belangrijk, maar moet niet in de plaats komen van echte consumentenbescherming, die is geïntegreerd in de hele wetgeving.
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
Korpustyp: EU
plaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortaan moet ook worden nagedacht over de ontwikkeling van de indicatoren, zodat men op tijd gerichte maatregelen op de juiste plaats kan nemen.
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können.
Korpustyp: EU
Bovenop de olieramp heeft ook de storm op vele plaatsen schade aangericht.
Zu der Ölpest sind zudem in vielen Orten auch noch Sturmschäden hinzugekommen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het in het voordeel van de elektronische handel als de plaats waar de handel plaatsheeft veilig is.
Darüber hinaus liegt der Vorteil des elektronischen Geschäftsverkehrs ja gerade darin, daß der Ort des Geschäftsabschlusses sicher ist.
Korpustyp: EU
plaatsersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens zijn vergadering op 22 november 2001 is de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank akkoord gegaan met een nieuwe Verordening met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire financiële instellingen , die in de plaats zal komen van de Verordening van 1 december 1998 ( ECB / 1998/16 ) [ 1 ] .
November 2001 hat der EZB-Rat eine neue Verordnung über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute erlassen , die die Verordnung vom 1 . Dezember 1998 ( EZB / 1998/16 ) [ 1 ] ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in artikel III-228, lid 1, genoemde gemeenschappelijke ordening kan overeenkomstig lid 2 in de plaats worden gesteld van nationale marktorganisaties:
(4) Die einzelstaatlichen Marktordnungen können nach Maßgabe des Absatzes 2 durch die in Artikel III-228 Absatz 1 vorgesehene gemeinsame Organisation ersetzt werden,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
plaatserfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de gecompliceerdheid van deze materie is de ECB van mening dat in de context van het richtlijnvoorstel geen algemene herziening dient plaats te vinden .
Aufgrund der Komplexität dieses Themas ist die EZB der Auffassung , dass eine solche allgemeine Überarbeitung nicht im Rahmen des Richtlinienvorschlags erfolgen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in artikel 4 bedoelde kennisgeving vindt uiterlijk zes maanden na de definitieve vaststelling van een maatregel plaats, indien die maatregel een uitwerking van het Schengenacquis inhoudt.
(1) Die Mitteilung nach Artikel 4 hat spätestens sechs Monate nach dem endgültigen Erlass einer Maßnahme zu erfolgen, wenn diese Maßnahme eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
plaatshauptsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het elan van de opleving was in de eerste plaats toe te schrijven aan de steviger uitvoer en , na een lange periode van stagnatie , aan een ontluikende versteviging van de particuliere consumptie .
In der deutlichen Erholung spiegelten sich hauptsächlich die gestiegenen Exporte und die einsetzende Belebung der privaten Konsumausgaben , die zuvor lange stagniert hatten , wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Haags Verdrag stelt dus een regime van conflictenrecht vast dat in de eerste plaats gebaseerd is op de contractvrijheid van de betrokken intermediair en de rekeninghouder , behoudens het vereiste van een relevant kantoor dat beoogt volledig arbitraire keuzes te voorkomen .
Das Übereinkommen schafft damit ein Kollisionsrecht , das hauptsächlich auf der Vertragsfreiheit des betreffenden Intermediärs und des Depotinhabers beruht , die zur Vermeidung einer willkürlichen Rechtswahl nur dem Erfordernis einer maßgeblichen Geschäftsstelle unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
plaatsPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De roulatie start op een willekeurige plaats in de lijst .
Sie beginnt bei einem beliebigen Punkt in der Liste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van de datum waarop het aantal presidenten 22 bedraagt , begint de roulatie in de derde groep op een willekeurige plaats in de lijst .
Ab dem Zeitpunkt , an dem die Anzahl der Zentralbankpräsidenten 22 erreicht , beginnt die Rotation in der dritten Gruppe an einem beliebigen Punkt in der Liste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
plaatsPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seine Berichtspflichten gegenüber Vorgesetzten und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seinen Berichtsweg und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
plaatsOrtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opstellers van het Haags Verdrag waren zich bewust van deze moeilijkheid , getuige de opmerking dat „het recht dat van toepassing is op eigendomsrechtelijke kwesties , het recht dient te zijn van de plaats waar de registratie van eigendom wordt bijgehouden en bevelschriften met betrekking tot de eigendom
Die Verfasser des Übereinkommens waren sich dieser Problematik bewusst , als sie feststellten , dass die auf vermögensrechtliche Fragen anzuwendende Rechtsordnung die Rechtsordnung des Ortes sein sollte , an dem die Eintragung der Rechte geführt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
plaatsLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen Europa 's plaats op de wereldbol , en de munten van 10 , 20 en 50 cent laten Europa zien als een groep afzonderlijke staten . De Euros 1 - en Euros 2-munt tonen een verenigd Europa .
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen Europas Lage auf dem Globus , die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen zeigen Europa als eine Gruppe einzelner Nationen , und auf den 1 - und 2 - Euros - Münzen ist ein vereintes Europa abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
plaatsstattfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming vindt morgen om 11.30 uur plaats.
Die Abstimmung wird morgen um 11.30 Uhr stattfinden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plaat
Schallplatte 46
Sandbänke
Stempelhalterplatte
Formblock
Bogen
Druckform
trockene Stelle
seichte Stelle
Sandgrund
Stempelplatte
Grund
Steinplatte
Sperrholzschicht
Boden
Austauschboden
Objektträger
Doppelcroupon
Schwarte
Holzschwarte
We gaan platen kopen via de televisie, we kopen kleren via Internet en we boeken onze vakantie per telefoon.
Wir kaufen Schallplatten über das Fernsehen, wir bestellen Kleider über Internet und wir buchen Reisen über das Telefon.
Korpustyp: EU
Het lijkt helemaal technisch, maar gevoelselementen ontbreken niet, zoals het laag tarief voor platen of cd-roms.
Anscheinend ist die Harmonisierung eine rein technische Frage, doch sie enthält einige Elemente, wie zum Beispiel den ermäßigten Satz für Schallplatten und CD-ROM, über die leidenschaftlich diskutiert wird.
Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger is van mening dat de vertolkers en uitvoerders van werken het exclusieve recht dienen te hebben wel of geen toestemming te verlenen voor de rechtstreekse of onrechtstreekse verspreiding van hun op geluidsdragers vastgelegde vertolkingen of uitvoeringen: cassettes, platen enzovoort.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte ist der Auffassung, daß den Interpreten und den ausübenden Künstlern das ausschließliche Recht auf Genehmigung der direkten oder indirekten Vervielfältigung ihrer auf Tonträger (Kassetten, Schallplatten, etc.) gespeicherten Interpretationen oder Ausführungen zuerkannt werden muß.
Korpustyp: EU
Wie vandaag het geneesmiddel tegen kanker uitvindt, krijgt - naast de Nobelprijs voor geneeskunde - ten hoogste twintig jaar bescherming voor zijn uitvinding, terwijl wie een plaat opneemt 95 jaar bescherming krijgt voor die uitvinding of, beter gezegd, die plaat.
Jemand, der heute ein Heilmittel für Krebs erfindet, wird - über die Verleihung des Nobelpreises hinaus - für seine oder ihre Erfindung nicht länger als 20 Jahre Schutz erhalten, wogegen jemand, der eine Schallplatte aufnimmt, dann für diese Erfindung oder vielmehr die Platte 95 Jahre lang Schutz erhält.
Korpustyp: EU
plaats delictTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het feit dat ze altijd aanwezig zijn op de plaatsdelict - en ik verwijs naar het geval Parmalat, het geval Enron en het geval Lehman Brothers - zou bij ons een adequatere en concretere reactie teweeg moeten brengen dan het huidige immobilisme.
Trotzdem sollte uns die Tatsache, dass wir sie stets am Tatort antreffen - und ich beziehe mich hier auf die Parmalat-Vorgänge, den Fall Enron, den Fall Lehman Brothers - dazu veranlassen, auf angemessenere und praktischere Weise als aktuell zu reagieren, denn im Moment tun wir gar nichts.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaats
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er plaats van aanbrengen.
el Hautreizungen verschiedener Art im behandelten Bereich auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(De stemming vindt plaats)
(Es wird abgestimmt)
Korpustyp: EU
Deze gebeurtenissen vinden nu plaats.
Diese Ereignisse sind noch im Gange.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats: loyaliteit.
Der erste Aspekt ist Loyalität.
Korpustyp: EU
De stemming vindt hierna plaats.
Die Abstimmung erfolgt im Anschluss.
Korpustyp: EU
De stemming vindt onmiddellijk plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats onderwijs.
Zum einen die Bildung.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats energie.
Das erste ist die Energie.
Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Desondanks vond geen aanpassing plaats.
Daran hat sich jedoch nichts geändert.
Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
Korpustyp: EU
Wel plaats ik enkele kanttekeningen.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats, noodmaatregelen.
Zuallererst brauchen wir Sofortmaßnahmen.
Korpustyp: EU
De stemming vindt aansluitend plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
de standplaats naar de plaats
Jährliche Reisekosten vom Dienstort zum Herkunftsort
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het debat vindt woensdagmiddag plaats.
Die Debatte ist am Mittwochnachmittag.
Korpustyp: EU
De stemming vindt morgen plaats.
Die Abstimmung erfolgt morgen.
Korpustyp: EU
Output in plaats van input.
Output anstelle von Input.
Korpustyp: EU
De stemming vindt woensdag plaats.
Die Abstimmung erfolgt am Mittwoch.
Korpustyp: EU
Daarbij plaats ik werkelijk vraagtekens.
Ich bin hier wirklich sehr kritisch eingestellt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt nu plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Dat vindt momenteel allemaal plaats.
Das ist derzeit alles im Gange.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats innovatie; .
Erstens, bei der Innovation ist klein wunderbar.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats: speculatie.
Erstens: Die Spekulation.
Korpustyp: EU
Tijdspad en plaats zijn bekend.
Der zeitliche Rahmen ist bekannt.
Korpustyp: EU
Plaats het kapje over het mondstuk terug.
Die Schutzkappe wieder aufsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Plaats het kapje over het mondstuk terug.
- Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de metalen patroon niet in water.
Der Wirkstoffbehälter darf nicht in Wasser gelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats uw vingers niet op het venster
Die Finger nicht auf das Sichtfenster legen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats uw vingers niet of het venster.
Die Finger nicht auf das Sichtfenster legen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop weer op uw pen.
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop op de pen terug.
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop weer op de pen.
Setzen Sie die Pen-Schutzkappe wieder auf den Pen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop op de pen terug.
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat lobbyen vindt ook nu nog plaats.
Das ist auch heute noch so.
Korpustyp: EU
Daar plaats ik ook geen vraagtekens bij.
Das steht ganz außer Frage.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats de uitbreiding.
Erstens, die Erweiterung.
Korpustyp: EU
Afgerond Vindt momenteel plaats Bij jaarlijkse herbeoordeling
Fertig Läuft Bei der jährlichen Neubewertung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• pijn op de plaats van • griepachtige •
• Blutgerinnsel am Injektionsort • Hautverfärbung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reactie op de plaats van de infusie
Reaktionen am • Unwohlsein Infusionsort
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de grote naaldbeschermer op de naald.
Setzen Sie die äußere Nadel- schutzkappe auf die Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de witte dop er terug op.
Setzen Sie die weiße Schutzkappe des Injektors wieder auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg in plaats daarvan uw arts.
Suchen Sie stattdessen Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop op uw pen terug.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf Ihren Pen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop op de pen terug.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf Ihren Pen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bloeding op de plaats van injectie
- Blutungen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de flacon op een hard oppervlak.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste Fläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de eerste plaats dragen politici verantwoordelijkheid.
Zuallererst tragen die Politiker Verantwortung.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats, de regionale aanpak.
Erstens: Der regionale Ansatz.
Korpustyp: EU
Er is geen plaats voor emoties.
Jetzt brauchen wir keine Emotionen.
Korpustyp: EU
Hier is hulp op zijn plaats.
Hier ist Hilfe angebracht.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats het asielbeleid.
Der erste Bereich betrifft die Asylpolitik.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats de telecommunicatie.
Das erste Beispiel betrifft die Telekommunikation.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats dus de betalingsachterstand.
Zunächst zu den Altlasten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats de nationale toewijzingsplannen.
Zweitens die nationalen Zuteilungspläne.
Korpustyp: EU
Ik plaats hierbij echter enkele kanttekeningen.
Allerdings möchte ich einige Vorbehalte geltend machen.
Korpustyp: EU
Gisteren vond de conferentie over Afghanistan plaats.
Gestern hatten wir die Afghanistan-Konferenz.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats de vangstquota.
Zunächst einmal zu den Fangquoten.
Korpustyp: EU
Er moet meer plaats komen voor handelscompensaties.
Es muss ein größerer Spielraum für kommerzielle Ausgleichsmöglichkeiten geschaffen werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats het legaliteitsbeginsel.
Zum Ersten die Legalität.
Korpustyp: EU
De stemming vindt na de debatten plaats.
Die Abstimmung erfolgt am Ende der Aussprachen.
Korpustyp: EU
Het werkgelegenheidspact moet een bijzondere plaats innemen.
Der Beschäftigungspakt muß einen besonderen Stellenwert haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats passende preventieve wetgeving.
Zuerst brauchen wir angemessene Rechtsvorschriften zur Prävention.
Korpustyp: EU
Vervolgens vond een twaalftal trialogen plaats.
Danach folgten ein Dutzend Triloge.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats de governance.
Erstens: das Regieren.
Korpustyp: EU
Deze discriminatie vindt op vele punten plaats.
Die Mitarbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten werden in zahlreichen Bereichen diskriminiert.
Korpustyp: EU
De maatregelen krijgen nu hun juiste plaats.
Wir sind nun dabei, die erforderlichen Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is spoed vereist.
Zum einen ist die Sache dringlich.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan vierde de corruptie hoogtij.
Stattdessen blüht die Korruption.
Korpustyp: EU
Binnenkort vindt de EU-Afrika-top plaats.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
Korpustyp: EU
Er vindt nog steeds veel discriminatie plaats.
Diskriminierung ist noch vielerorts an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
De juridische procedure vond plaats in 2006.
Wir haben das Rechtsverfahren 2006 fortgesetzt.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats subsidiariteit en talen.
Zweitens: Subsidiarität und Sprachen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin plaats ik enkele kritische kanttekeningen.
Ich habe jedoch einige Vorbehalte.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats gaat het beter.
Erstens: Es ist eine Besserung eingetreten.
Korpustyp: EU
Ze vindt gedecentraliseerd in heel Europa plaats.
Sie wird dezentralisiert, überall in Europa, betrieben.
Korpustyp: EU
Er is geen plaats voor een uitbreidingsautomatisme.
Es darf keinen Erweiterungsautomatismus geben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats, het sociaal beleid.
Erstens: die Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
De stemming vindt over enkele ogenblikken plaats.
Die Abstimmung erfolgt in Kürze.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats handel en milieu.
Erstens die Bereiche Handel und Umwelt.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt echter in plaats daarvan?
Doch was passiert stattdessen?
Korpustyp: EU
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Het is in de eerste plaats Indonesië.
Dies ist zunächst Indonesien.
Korpustyp: EU
Laten we in plaats daarvan minder doen!
Lassen Sie uns lieber weniger machen!
Korpustyp: EU
Vandaag vindt er een richtingbepalende stemming plaats.
Heute haben wir eine wegweisende Abstimmung.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats: passende verbeteringen voorstellen.
Das zweite bestand darin, je nach Bedarf Verbesserungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Medeleven is hier op zijn plaats.
Auf diese Situation muss verständnisvoll reagiert werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats het cohesievraagstuk.
Zunächst die Frage des Zusammenhalts.
Korpustyp: EU
Plaats de fles op een vlakke ondergrond.
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de patroon in de Reco-Pen.
Setzen Sie die Patrone in den Reco-Pen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de flacon op een plat vlak.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de ontwikkelingscontainers achter een loden scherm.
Entwicklungsgefäße hinter eine Bleiabschirmung stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor eliminatie vindt nog verdere hydroxylering plaats.
Vor der Ausscheidung kommt es zu weiterer Hydroxylierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Asthenie, irritatie op de plaats van toediening
Asthenie, Irritationen an der Applikationsstelle
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar Rapinyl op een afgesloten plaats.
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats voorzichtig de buitenste naaldbeschermer terug.