linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
plaats Platz 5.390 Stätte 164 Stellung 135 Ortschaft 29 Stuhl 12 Arbeitsplatz 10 Werkstelle
statt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plaats Plätze 82 Linie 1.021 Rolle 105 durchgeführt 133 ersetzen 119 Stelle 2.238 Ort 4.273 ersetzt 143 erfolgen 88 hauptsächlich 93 Punkt 92 Position 155 Ortes 128 Lage 351 stattfinden 142 Stadt
Raum

Verwendungsbeispiele

plaatsPlatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sarajevo neemt een bijzondere plaats in in de Europese geschiedenis en cultuur.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
   Korpustyp: EU
Kroatië heeft duidelijk een plaats in de Europese Unie.
Kroatien hat eindeutig einen Platz in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Europa kan zich verheugen op een cultureel rijk Schotland, dat in de EU een onafhankelijke plaats inneemt.
Europa kann sich auf ein kulturell reiches Schottland freuen, das einen unabhängigen Platz in der EU einnimmt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plaat Schallplatte 46 Sandbänke
Stempelhalterplatte
Formblock
Bogen
Druckform
trockene Stelle
seichte Stelle
Sandgrund
Stempelplatte
Grund
Steinplatte
Sperrholzschicht
Boden
Austauschboden
Objektträger
Doppelcroupon
Schwarte
Holzschwarte
beklede plaat beschichtetes Blech
onverzinkte plaat unbeschichtetes Blech
geclassificeerde plaats Nichtöffentlicher Bereich
archeologische plaats archäologische Stätte
vacante plaats Loch
Leerstelle
plaats delict Tatort 660
geluidsabsorberende plaat Schallschluckplatte
Schalldaemmplatte
Entschallungsplatte
interstitiele plaats Zwischengitterplatz
publieke plaats öffentlicher Ort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaats

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

er plaats van aanbrengen.
el Hautreizungen verschiedener Art im behandelten Bereich auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(De stemming vindt plaats)
(Es wird abgestimmt)
   Korpustyp: EU
Deze gebeurtenissen vinden nu plaats.
Diese Ereignisse sind noch im Gange.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats: loyaliteit.
Der erste Aspekt ist Loyalität.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt hierna plaats.
Die Abstimmung erfolgt im Anschluss.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt onmiddellijk plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats onderwijs.
Zum einen die Bildung.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats energie.
Das erste ist die Energie.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Desondanks vond geen aanpassing plaats.
Daran hat sich jedoch nichts geändert.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
   Korpustyp: EU
Wel plaats ik enkele kanttekeningen.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats, noodmaatregelen.
Zuallererst brauchen wir Sofortmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt aansluitend plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU
de standplaats naar de plaats
Jährliche Reisekosten vom Dienstort zum Herkunftsort
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het debat vindt woensdagmiddag plaats.
Die Debatte ist am Mittwochnachmittag.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt morgen plaats.
Die Abstimmung erfolgt morgen.
   Korpustyp: EU
Output in plaats van input.
Output anstelle von Input.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt woensdag plaats.
Die Abstimmung erfolgt am Mittwoch.
   Korpustyp: EU
Daarbij plaats ik werkelijk vraagtekens.
Ich bin hier wirklich sehr kritisch eingestellt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt nu plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Dat vindt momenteel allemaal plaats.
Das ist derzeit alles im Gange.
   Korpustyp: EU
Op de eerste plaats innovatie; .
Erstens, bei der Innovation ist klein wunderbar.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats: speculatie.
Erstens: Die Spekulation.
   Korpustyp: EU
Tijdspad en plaats zijn bekend.
Der zeitliche Rahmen ist bekannt.
   Korpustyp: EU
Plaats het kapje over het mondstuk terug.
Die Schutzkappe wieder aufsetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Plaats het kapje over het mondstuk terug.
- Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de metalen patroon niet in water.
Der Wirkstoffbehälter darf nicht in Wasser gelegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats uw vingers niet op het venster
Die Finger nicht auf das Sichtfenster legen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats uw vingers niet of het venster.
Die Finger nicht auf das Sichtfenster legen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de dop weer op uw pen.
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de dop op de pen terug.
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de dop weer op de pen.
Setzen Sie die Pen-Schutzkappe wieder auf den Pen auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de dop op de pen terug.
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat lobbyen vindt ook nu nog plaats.
Das ist auch heute noch so.
   Korpustyp: EU
Daar plaats ik ook geen vraagtekens bij.
Das steht ganz außer Frage.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats de uitbreiding.
Erstens, die Erweiterung.
   Korpustyp: EU
Afgerond Vindt momenteel plaats Bij jaarlijkse herbeoordeling
Fertig Läuft Bei der jährlichen Neubewertung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• pijn op de plaats van • griepachtige •
• Blutgerinnsel am Injektionsort • Hautverfärbung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
reactie op de plaats van de infusie
Reaktionen am • Unwohlsein Infusionsort
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de grote naaldbeschermer op de naald.
Setzen Sie die äußere Nadel- schutzkappe auf die Nadel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de witte dop er terug op.
Setzen Sie die weiße Schutzkappe des Injektors wieder auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg in plaats daarvan uw arts.
Suchen Sie stattdessen Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de dop op uw pen terug.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf Ihren Pen auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de dop op de pen terug.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf Ihren Pen auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bloeding op de plaats van injectie
- Blutungen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de flacon op een hard oppervlak.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste Fläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de eerste plaats dragen politici verantwoordelijkheid.
Zuallererst tragen die Politiker Verantwortung.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats, de regionale aanpak.
Erstens: Der regionale Ansatz.
   Korpustyp: EU
Er is geen plaats voor emoties.
Jetzt brauchen wir keine Emotionen.
   Korpustyp: EU
Hier is hulp op zijn plaats.
Hier ist Hilfe angebracht.
   Korpustyp: EU
Op de eerste plaats het asielbeleid.
Der erste Bereich betrifft die Asylpolitik.
   Korpustyp: EU
Op de eerste plaats de telecommunicatie.
Das erste Beispiel betrifft die Telekommunikation.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats dus de betalingsachterstand.
Zunächst zu den Altlasten.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats de nationale toewijzingsplannen.
Zweitens die nationalen Zuteilungspläne.
   Korpustyp: EU
Ik plaats hierbij echter enkele kanttekeningen.
Allerdings möchte ich einige Vorbehalte geltend machen.
   Korpustyp: EU
Gisteren vond de conferentie over Afghanistan plaats.
Gestern hatten wir die Afghanistan-Konferenz.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats de vangstquota.
Zunächst einmal zu den Fangquoten.
   Korpustyp: EU
Er moet meer plaats komen voor handelscompensaties.
Es muss ein größerer Spielraum für kommerzielle Ausgleichsmöglichkeiten geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats het legaliteitsbeginsel.
Zum Ersten die Legalität.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt na de debatten plaats.
Die Abstimmung erfolgt am Ende der Aussprachen.
   Korpustyp: EU
Het werkgelegenheidspact moet een bijzondere plaats innemen.
Der Beschäftigungspakt muß einen besonderen Stellenwert haben.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats passende preventieve wetgeving.
Zuerst brauchen wir angemessene Rechtsvorschriften zur Prävention.
   Korpustyp: EU
Vervolgens vond een twaalftal trialogen plaats.
Danach folgten ein Dutzend Triloge.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats de governance.
Erstens: das Regieren.
   Korpustyp: EU
Deze discriminatie vindt op vele punten plaats.
Die Mitarbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten werden in zahlreichen Bereichen diskriminiert.
   Korpustyp: EU
De maatregelen krijgen nu hun juiste plaats.
Wir sind nun dabei, die erforderlichen Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is spoed vereist.
Zum einen ist die Sache dringlich.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan vierde de corruptie hoogtij.
Stattdessen blüht die Korruption.
   Korpustyp: EU
Binnenkort vindt de EU-Afrika-top plaats.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
   Korpustyp: EU
Er vindt nog steeds veel discriminatie plaats.
Diskriminierung ist noch vielerorts an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
De juridische procedure vond plaats in 2006.
Wir haben das Rechtsverfahren 2006 fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats subsidiariteit en talen.
Zweitens: Subsidiarität und Sprachen.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin plaats ik enkele kritische kanttekeningen.
Ich habe jedoch einige Vorbehalte.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats gaat het beter.
Erstens: Es ist eine Besserung eingetreten.
   Korpustyp: EU
Ze vindt gedecentraliseerd in heel Europa plaats.
Sie wird dezentralisiert, überall in Europa, betrieben.
   Korpustyp: EU
Er is geen plaats voor een uitbreidingsautomatisme.
Es darf keinen Erweiterungsautomatismus geben.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats, het sociaal beleid.
Erstens: die Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt over enkele ogenblikken plaats.
Die Abstimmung erfolgt in Kürze.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats handel en milieu.
Erstens die Bereiche Handel und Umwelt.
   Korpustyp: EU
Wat gebeurt echter in plaats daarvan?
Doch was passiert stattdessen?
   Korpustyp: EU
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Het is in de eerste plaats Indonesië.
Dies ist zunächst Indonesien.
   Korpustyp: EU
Laten we in plaats daarvan minder doen!
Lassen Sie uns lieber weniger machen!
   Korpustyp: EU
Vandaag vindt er een richtingbepalende stemming plaats.
Heute haben wir eine wegweisende Abstimmung.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats: passende verbeteringen voorstellen.
Das zweite bestand darin, je nach Bedarf Verbesserungen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Medeleven is hier op zijn plaats.
Auf diese Situation muss verständnisvoll reagiert werden.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats het cohesievraagstuk.
Zunächst die Frage des Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU
Plaats de fles op een vlakke ondergrond.
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de patroon in de Reco-Pen.
Setzen Sie die Patrone in den Reco-Pen ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de flacon op een plat vlak.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de ontwikkelingscontainers achter een loden scherm.
Entwicklungsgefäße hinter eine Bleiabschirmung stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor eliminatie vindt nog verdere hydroxylering plaats.
Vor der Ausscheidung kommt es zu weiterer Hydroxylierung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Asthenie, irritatie op de plaats van toediening
Asthenie, Irritationen an der Applikationsstelle
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar Rapinyl op een afgesloten plaats.
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats voorzichtig de buitenste naaldbeschermer terug.
Zie- hen Sie dann die Nadel aus der Haut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De excretie vindt plaats in de gal.
Die Ausscheidung erfolgt über die Galle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pijn op de plaats van injectie.
Schmerzen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pijn op de plaats van injectie.
Schmerzen an der Infusionsstelle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reacties op de plaats van injectie
187 Reaktionen an der Injektionsstelle
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU