De bedrijfsresultaten van ondernemingen kunnen ineenstorten als een letter of een punt op de verkeerde plek wordt gezet.
Geschäftsergebnisse von Unternehmen können zusammenstürzen, wenn ein Buchstabe oder ein Punkt an die falsche Stelle gesetzt werden.
Korpustyp: EU
De rode plek verdwijnt vanzelf binnen enkele dagen.
Die rote Stelle geht innerhalb weniger Tage zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevangenissen zijn altijd de zwakste plek van een democratie.
Gefängnisse sind immer die schwächste Stelle, die Schwachstellen einer Demokratie.
Korpustyp: EU
plekPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier raakt het verslag-d'Ancona een andere gevoelige plek. Het doet een beroep op de lidstaten de kloof te dichten tussen het beleid zoals dat met de mond wordt beleden en het beleid zoals dat in de praktijk wordt uitgevoerd.
Hier berührt der Bericht d'Ancona einen weiteren wunden Punkt: Er fordert, die Diskrepanz zwischen der verkündeten und der tatsächlich durchgeführten Vorgehensweise zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Een tweede punt, volkomen terecht legt de rapporteur de vinger bij de zere plek van nationale overheidscontrole op het gedrag van de eigen wapenhandelaars.
Zweitens: Der Berichterstatter legt völlig zu Recht den Finger auf den wunden Punkt nationaler staatlicher Überwachung des Verhaltens der eignen Waffenhändler.
Korpustyp: EU
Hij heeft namelijk vanuit zijn conservatieve perspectief de vinger op een gevoelige plek gelegd.
Ausgehend von seiner konservativen Sicht, hat er nämlich einen wichtigen Punkt beleuchtet.
Korpustyp: EU
Ook al werd Brazilië als de gevoelige plek van de crisis in oktober beschouwd en werden heel wat inspanningen geleverd en financiële middelen ingezet om de gevreesde ramp te vermijden, de berichten van de jongste dagen zijn zorgwekkend.
Wenn Brasilien im Oktober als der neuralgische Punkt der Krise angesehen wurde und man Anstrengungen und Geldmittel darauf verwandte, das zu verhindern, was man schließlich als eine Katastrophe befürchtete, so sind die Nachrichten in diesen letzten Tagen besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Cox heeft de vinger op de zere plek gelegd.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Cox hat den Finger auf den zentralen Punkt gelegt.
Korpustyp: EU
Nu iedereen de mond vol heeft van de mondialisering van de economie, is het tragisch vast te stellen dat een klein land als Albanië de zwakke plek in Europa blijft en economisch en politiek ten onder dreigt te gaan aan gewetenloze speculaties en het beleid van onbekwame regeringen.
In einer Zeit, wo allenthalben von der Globalisierung der Wirtschaft die Rede ist, ist es eine Tragödie zuzulassen, daß ein kleines Land an einem neuralgischen Punkt Europas wirtschaftlich und politisch durch gewissenlose Spekulanten und unfähige Gouverneure zusammenbricht.
Korpustyp: EU
En dan nu de wonde plek: de duur van de opleiding.
Ich komme nun zum wunden Punkt, nämlich zur Studiendauer.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom op deze plek alle mensen willen bedanken die met geduld, kracht, liefde en toewijding gehandicapte personen die niet zonder hulp kunnen, hebben bijgestaan.
Ich möchte daher an diesem Punkt allen Menschen danken, die Zeit, Geduld, Kraft, Liebe und Opfer Menschen schenken, die ihrer Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU
Ik wilde echter wijzen op een zere plek in deze begroting: de kredieten voor Irak. Wij moeten deze goed in de gaten houden.
Gleichwohl möchte ich einen wahrscheinlich schmerzlichen Punkt dieses Haushaltsplans hervorheben: Wir müssen bei den für den Irak bestimmten Mitteln Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Villiers legde zeer summier haar vinger op de zere plek door op te merken dat er een compromis moet komen en dat is ook waar we vanochtend over discussiëren, omdat de terugroep-optie krachtens het Verdrag en de comitologieprocedure niet is toegestaan.
Mit ihrem Verweis auf die Notwendigkeit des Kompromisses, um den es ja heute Morgen in Ermangelung eines Rückrufverfahrens laut EG-Vertrag und Komitologie geht, hat Frau Villiers sehr prägnant den wunden Punkt getroffen.
Korpustyp: EU
plekOrt an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij vertolken de verschillende stromingen en visies binnen onze maatschappijen en zij vormen derhalve de plek waar het debat moet worden gevoerd en waar verschillende visies met elkaar kunnen worden verzoend en compromissen kunnen worden gesloten.”
Sie spiegeln die verschiedenen Meinungsrichtungen in unseren Gesellschaften wider und sind daher der Ort, an dem diese Debatte geführt werden muss und wo divergierende Ansichten miteinander versöhnt und Kompromisse gefunden werden können."
Korpustyp: EU
Ik zie dit Parlement immers niet als een plek waar gepleit moet worden voor of tegen de mensenrechten.
Für mich ist das Parlament kein Ort, an dem eine Diskussion für oder gegen die Menschenrechte geführt werden muss.
Korpustyp: EU
Dit Parlement, mijnheer de voorzitter, is een plek waar nauwelijks gesproken wordt.
Dieses Parlament, Herr Präsident, ist ein Ort, an dem wenig gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Hij heeft die opmerkingen op 18 januari van dit jaar in deze zaal gemaakt precies op de plek waar u zelf nu ook zit.
Er hat es hier in diesem Saal, genau an dem Ort, an dem Sie jetzt sitzen, am 18. Januar dieses Jahres von sich gegeben.
Korpustyp: EU
Als we een symbool zoeken voor de Europese Unie dan volstaat het om te kijken naar de plek waar we nu zitten en te beseffen dat we, in het teken van de naoorlogse verzoening tussen twee naties, jaarlijks meer dan 200 miljoen euro uitgeven aan de maandelijkse verhuis naar Straatsburg.
Um ein Symbol der Europäischen Union zu finden, müssen wir nur einmal den Ort betrachten, an dem wir uns gerade befinden, und uns daran erinnern, dass wir im Namen der Nachkriegsversöhnung zweier Nationen in der Lage sind, mehr als 200 Millionen Euro im Jahr für den allmonatlichen Umzug nach Straßburg auszugeben.
Korpustyp: EU
Onze bevolking ziet Europa als ondemocratisch, een plek waar achter gesloten deuren besluiten worden genomen.
Die Bevölkerung sieht Europa als undemokratisch an, als einen Ort, an dem hinter geschlossenen Türen Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Niger is niet de enige plek waar dit gebeurt.
Niger ist nicht der einzige Ort, an dem dies geschieht.
Korpustyp: EU
plekhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een regionaal beleidsverslag is geen plek voor een debat over etnische minderheden, en ik begrijp überhaupt niet waarom wij zouden moeten debatteren over etnische groepen.
Ich verstehe nicht, weshalb wir hier die Problematik der ethnischen Gruppen überhaupt ansprechen sollen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, op 3 september jongstleden presenteerde de heer Giscard d’Estaing ons op deze zelfde plek een ontwerp-Grondwet, onder uitbundige loftuitingen van ons Parlement.
Herr Präsident, am 3. September letzten Jahres legte uns Valérie Giscard d'Estaing hier den Verfassungsentwurf unter dem Beifallssturm der Anwesenden vor.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als we deze plek vanavond verlaten, doen de meesten van ons dat in een zwarte auto.
Herr Präsident, wenn wir heute Abend hier herausgehen, werden die meisten von uns in ein schwarzes Auto steigen.
Korpustyp: EU
Nu zijn er enorme achterstandsgebieden in Dublin, achterstandshaarden waarover ik op deze plek vaak heb gesproken - u kent denk ik allen mijn bezorgdheid omtrent Dublin wel.
Es gibt in Dublin jedoch riesige Mangelgebiete, einzelne Gebiete des Mangels, über die ich hier schon oft gesprochen habe - ich glaube, Sie alle kennen meine Sorgen über Dublin.
Korpustyp: EU
Dat is een plek waar we dezelfde waarden delen en waar ieder ook zijn taak en zijn verantwoordelijkheid heeft.
Hier einen uns die gleichen Werte, und hier kennt ein jeder seine Aufgaben und Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU
Dat wil ik vanaf deze plek nogmaals doen.
Ich will dies hier noch einmal tun.
Korpustyp: EU
plekPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehandicapten hebben nog steeds geen recht op een eigen plek in onze samenlevingen.
Behinderte haben noch immer keinen Anspruch auf einen angemessenen Platz in unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Dat zijn landen die in een ideale positie verkeren om een plek op de markt te veroveren.
Dies sind Länder, die ideal platziert sind, um einen Platz auf dem Markt zu erobern.
Korpustyp: EU
Op plek nummer 85 zit iemand die vandaag al enige foto's van deze kant van het Huis gemaakt heeft.
Auf Platz Nummer 85 sitzt jemand, der heute bereits einige Fotos von dieser Seite des Parlaments gemacht hat.
Korpustyp: EU
Turkije zou hier gemakkelijk zijn plek vinden, eerder dan in de Europese Unie zelf.
Darin würde die Türkei wohl eher als in der Europäischen Union selbst ihren natürlichen Platz finden.
Korpustyp: EU
Zoek een schone plek en leg alles zorgvuldig neer:
Suchen Sie sich einen sauberen Platz, und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plekFleck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op beide terreinen zullen we meteen actie nemen om de witte plekken in de Ierse schets zo spoedig mogelijk ingevuld te krijgen.
In beiden Bereichen werden sofortige Maßnahmen erforderlich sein, damit die weißen Flecken im irischen Entwurf so schnell wie möglich gefüllt werden.
Korpustyp: EU
Noord-Korea is nu, wat de politieke, economische en democratische ontwikkeling betreft een van de laatste blinde plekken op de wereldkaart.
Nordkorea ist gegenwärtig einer der letzten weißen Flecken auf der Weltkarte, was die politische, wirtschaftliche und demokratische Entwicklung anbelangt.
Korpustyp: EU
Er is geen plek in Europa waar niet over TEN-projecten gesproken wordt.
Es gibt keinen Flecken in Europa, wo nicht über die TEN gesprochen wird.
Korpustyp: EU
- een bleke huid, vermoeidheid, of blauwe plekken aangezien dit kan wijzen op
- blasser Haut, Müdigkeit oder Auftreten von blauen Flecken, da dies eine Bluterkrankung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén witte, onbeschermde plek vormt al een mondiaal gevaar, of die nu Taiwan heet of anders.
Auch nur ein einziger ungeschützter Fleck – sei es nun auf Taiwan oder anderswo – bedeutet eine Gefahr für die ganze Welt.
Korpustyp: EU
plekdort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat dit verslag eens en voor altijd een ommezwaai zal betekenen, echte ontwikkeling tot stand zal brengen en concrete antwoorden zal geven aan de nieuwe generaties die, hoewel geïntegreerd in de Europese context, willen wonen en werken op de plek waar ze zijn geboren.
Wir hoffen, dass dieser Bericht ein für allemal einen wirklichen Wendepunkt darstellen wird, indem er zu echter Entwicklung führt und neuen Generationen, die integriert in den europäischen Kontext weiterhin dort, wo sie geboren wurden, leben und arbeiten möchten, praktische Antworten liefert.
Korpustyp: EU
De mensen om wie het gaat zijn geen rijke mensen, maar simpelweg mensen die, met het geld dat ze met hun werk hebben verdiend, een huis hebben gekocht in dit land met zijn milde klimaat en aardige mensen, een plek om te gaan leven na hun pensionering.
Die betroffenen Personen sind keine sehr reichen Leute, es sind einfach Leute, die die Einkünfte ihrer Arbeit dafür aufgewandt haben, ein Haus in diesem Land zu erwerben, mit seinem milden Klima und den freundlichen Menschen, um dort ihren Ruhestand zu verleben.
Korpustyp: EU
Maar de antwoorden van mevrouw Saïfi om dergelijke misstanden te bestrijden zijn ontoereikend; we moeten de vinger op de zere plek leggen.
Aber die Vorschläge von Frau Saïfi zur Bekämpfung dieser Geißel sind unzureichend, man muss dort ansetzen, wo es wirklich wehtut.
Korpustyp: EU
De toezichthouder moet uiteraard wel - daarin geef ik mijn collega Ceyhun groot gelijk - in Brussel gevestigd zijn, op de plek waar de controles moeten worden uitgevoerd.
Die muss selbstverständlich, das hat mein Kollege Ceyhun richtig gesagt, in Brüssel sitzen, nämlich dort, wo sie ihre Kontrollarbeit auch zu leisten hat.
Korpustyp: EU
Alleen al in 2005 hebben zich vijf gevallen voorgedaan waarin de lidstaten niet in staat waren om deskundigen en uitrusting te sturen omdat zij niet de transportmiddelen hadden om de hulp over te brengen naar de getroffen plek.
Allein im Jahre 2005 waren die Mitgliedstaaten in fünf Fällen nicht in der Lage, Experten und Ausrüstung zu entsenden, weil sie dort, wo die Hilfe gebraucht wurde, nicht über die Mittel zu ihrer Beförderung verfügten.
Korpustyp: EU
plekOrte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een aantal gevallen wordt de plek waar zij reeds lang wonen, illegaal verklaard en worden ze daaruit verjaagd.
In einigen Fällen wurden die Orte, in denen sie seit langem lebten, für illegal erklärt, und sie wurden vertrieben.
Korpustyp: EU
Dat kunnen wij niet voor ze beslissen. Maar daarbij zal ongetwijfeld rekening worden gehouden met de realiteit van de levens van mensen en de plek waar die mensen leven.
Unser Vorschlag waren die Grenzen von 1967 mit einem entsprechenden Tausch von Gebieten, auf die sich die Parteien einigen müssen und die wir nicht bestimmen können, aber ich bin mir sicher, dass die Lebenswirklichkeit der Menschen und die Orte, an denen sie leben, berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU
Ik zie niet in waarom zoutmijnen of de mijnen van Almadén in Spanje de beste plek zouden zijn voor de opslag van kwik en kwikverbindingen.
Mir ist unverständlich, warum Salzbergwerke oder die Minen im Gebiet von Almadén in Spanien die idealen Orte für die Lagerung von Quecksilber und Quecksilberverbindungen sein sollten.
Korpustyp: EU
plekHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is echter niet het tijdstip of de plek om over de verschillende problemen te discussiëren.
Aber heute ist in diesem Haus nicht die Stunde, über das eine oder andere Problem zu reden.
Korpustyp: EU
In de loop der jaren zijn wij getuige geweest van meesterwerken van onbedoelde gevolgen dankzij initiatieven vanuit deze plek.
Im Laufe der Jahre hat dieses Haus Meisterleistungen mit unvorhergesehenen Folgen vollbracht.
Korpustyp: EU
Tijdens een bijeenkomst die op deze zelfde plek heeft plaatsgevonden heb ik dat de Israëlische ambassadeur net horen zeggen en hem daar zijn dankbaarheid over horen uitspreken.
Und ich habe gerade bei einem Treffen, das hier im Haus veranstaltet wurde, gehört, wie der israelische Botschafter das anerkannte und begrüßte.
Korpustyp: EU
plekTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plek op zich is vol symboliek: een school, een plek die staat voor kennis, kennis die in staat stelt om te vechten tegen obscurantisme, domheid en wreedheid.
Der Tatort selbst ist symbolträchtig: eine Schule, welche für das Wissen steht, das den Kampf gegen Obskurantismus, Dummheit und Barbarei ermöglicht.
Korpustyp: EU
plekPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de commissarissen moeten de volgende eisen worden gesteld: de juiste persoon op de juiste plek op basis van zijn of haar carrièrepad en voorbereiding.
Die Anforderungen bezüglich der Kommissare sollten folgende sein: Die richtige Person, basierend auf deren beruflicher Laufbahn und Bereitschaft, in der richtigen Position.
Korpustyp: EU
plekGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak de plek klaar voor een aseptische techniek.
Bereiten Sie die Gegend für eine aseptische Technik vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plekPlätzchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Hallam, ik veronderstel dat zij op vakantie zijn in Andorra, een schitterende plek om een prettig weekendje door te brengen.
Herr Hallam, ich vermute, sie sind in Andorra auf Urlaub; es soll ja ein wunderbares Plätzchen für ein Wochenende sein.
roodheid, zwelling, pijn op de plaats van de injectie, blauweplek of verharding van de huid op de plaats van de injectie.
Rötung, Schwellung, Schmerzen an der Injektionsstelle, Bluterguss, Verhärtung der Haut an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat kan leiden tot complicaties zoals bloedarmoede (te weinig rode bloedcellen) of een hematoom (blauweplek). • Allergische reacties zoals netelroos, jeuk over het hele lichaam, beklemming in de borstkas.
Diese könnte zu Komplikationen wie Anämie (Blutarmut) oder zu einem Hämatom (Bluterguss) führen. • allergische Reaktionen wie etwa Nesselausschlag, Juckreiz am ganzen Körper, Engegefühl in der Brust.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
blauwe plekHämatom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
blauweplek op de injectieplaats.
Hämatom an der Injektionsstelle Gelegentlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plek
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
blauwe plek op de injectieplaats.
Hämatom an der Injektionsstelle Gelegentlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maak een kleine plek (bv.
Bereiten Sie einen kleinen Bereich (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amendement 162 is daarvoor de juiste plek.
Änderungsantrag 162 ist dafür der geeignete Rahmen.
Korpustyp: EU
Reinig de uitgekozen plek met een alcoholdoekje.
Reinigen Sie mit einem Alkoholtupfer den gewünschten Bereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reinig de uitgekozen plek met een alcoholdoekje.
Streichen Sie mit einem Alkoholtupfer über den gewünschten Bereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- blauwe plek die onstaat na een operatie
- Blutergussbildung nach einem chirurgischen Eingriff
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- blauwe plek als gevolg van een verwonding
- Blutergussbildung infolge einer Verletzung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is ook de enige juiste plek.
So muss es sein.
Korpustyp: EU
Maar daarvoor zijn we hier op de verkeerde plek.
Wir liegen also völlig falsch.
Korpustyp: EU
Algemene aandoeningen en reacties op de plek van de toediening
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinderarbeid moet een prominente plek krijgen in al onze handelsovereenkomsten.
Wir müssen Kinderarbeit daher zum zentralen Aspekt all unserer Handelsabkommen machen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat deze zwakke plek alsnog gerepareerd moet worden.
Daher sollte diese Schwachstelle doch noch korrigiert werden.
Korpustyp: EU
- bloeding op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
- Blutung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is dus niet de plek om het te doen.
Daher ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
Korpustyp: EU
Er zit een zwakke plek in uw team.
Diese Mannschaft hat eine Schwachstelle.
Korpustyp: EU
Het zou daarom heel moeilijk zijn om die plek toe te wijzen, en de overheid was bereid om een plek elders te vinden.
Deshalb sei es äußerst schwierig, ihm dieses Land zur Verfügung zu stellen, und die Verwaltung sei bereit, ihm eine andere Fläche in einem anderen Gebiet zu überlassen.
Korpustyp: EU
Er kunnen reacties (roodheid, zwelling, ontsteking, jeuk en blauwe plek) op de injectieplaats optreden.
An der Injektionsstelle können Reaktionen (Rötung, Schwellung, Entzündungen, Juckreiz und Blutergüsse) auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een derde zwakke plek is het ontbreken van een afdoende wettelijke regeling inzake financiële correcties.
Dritte Schwachstelle: Keine ausreichende gesetzliche Regelung der Finanzkorrekturen.
Korpustyp: EU
Een strand met schoon water is voor toeristen een aantrekkelijke plek van goede kwaliteit.
Ein Strand an einem sauberen Gewässer ist eine Touristenattraktion von hoher Qualität.
Korpustyp: EU
Het werd enerzijds een plek van marktspeculatie, en anderzijds van demagogie en populisme.
Es wurde Gegenstand von Marktspekulationen einerseits und von Demagogie und Populismus andererseits.
Korpustyp: EU
Daarbij komen regels voor het herstel van de plek waar de mijnbouw plaatsvindt.
Hinzu kommen Regeln, denen zufolge die Bergbaustandorte zu sanieren sind.
Korpustyp: EU
Ik zou vanaf deze plek mijn waardering willen uitdrukken voor de inzet van de Europese Commissie.
Von diesem Plenum aus möchte ich die Europäische Kommission an ihre Verpflichtung erinnern.
Korpustyp: EU
Tot op heden heeft dit archief nog geen juiste plek gevonden.
Bisher konnte noch kein angemessener Lagerraum für diese Dokumente gefunden werden.
Korpustyp: EU
Dit Latijns-Amerikaanse land geldt als een plek waar mensenhandel, vooral kinderhandel, floreert.
Dieses lateinamerikanische Land gehört zu dem Teil der Welt, in dem der Menschenhandel, vor allem mit Kindern, geradezu blüht.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de heer Bourlanges hier de vinger op de zere plek legt.
Meiner Meinung nach hat Herr Bourlanges den Finger auf die Wunde gelegt.
Korpustyp: EU
Het is veel beter dat hierover op één plek wordt beslist.
Es ist viel besser, wenn sie an nur einer entschieden werden.
Korpustyp: EU
Periorbitaal oedeem Mucosale ulceratie Blauwe plek op infusieplek Dermatitis op infusieplek Pijn op infusieplek
Unwohlsein Verändertes Temperatur- empfinden Reaktion an der Infusionsstelle Schmerzen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Vermijd langdurige blootstelling van de behandelde plek aan zonlicht of ander ultraviolet (UV)
- Behandelte Körperteile nicht zu lange dem Sonnenlicht oder einem anderen ultravioletten (UV)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Laat de gel gedurende drie tot vijf minuten drogen voordat u de behandelde plek met losse
- Gel drei bis fünf Minuten trocknen lassen und die behandelte Fläche erst dann mit loser
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe Rebif injecteren • Kies een plek op het lichaam waar u gaat inspuiten.
Wie wird Rebif injiziert Wählen Sie eine Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Knijp de huid rond de gekozen plek voorzichtig samen (om deze wat op te tillen).
Drücken Sie die Haut um die Injektionsstelle herum vorsichtig zusammen (um sie etwas anzuheben).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- afscheiding met bloed op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor elke toepassing dient een nieuwe plek op de huid te worden gebruikt.
Es muss jeweils eine neue Hautstelle gewählt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pas na 7 dagen mag op dezelfde plek een nieuwe pleister worden toegepast.
Jedes Hautareal sollte erst 7 Tage nach Entfernen des Pflasters erneut benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er dienen ten minste 7 dagen voorbij te gaan voordat u dezelfde plek opnieuw kunt gebruiken.
verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandelde plek mag worden bedekt met een steriel verband of gaasje.
Die behandelte Hautfläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband abgedeckt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen plek in Europa waar niet over TEN-projecten gesproken wordt.
Es gibt keinen Flecken in Europa, wo nicht über die TEN gesprochen wird.
Korpustyp: EU
We moeten ons milieu beschermen en uiteindelijk de zee een veiligere plek maken.
Wir müssen unsere Umwelt schützen, und letzten Endes müssen wir Leben auf See bewahren.
Korpustyp: EU
Een zwakke plek daarin is het streven naar een Europese arbeidsmarkt.
Eine Schwachstelle stellt der angestrebte europäische Arbeitsmarkt dar.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is dat nog een zwakke plek in het verslag.
In diesem Bereich halte ich den Bericht offen gesagt noch für unzureichend.
Korpustyp: EU
Europa moet een mondiale speler en niet alleen maar een welvarende en rechtvaardige plek zijn.
Europa muss ein internationaler Akteur sein, und nicht bloß eine Region des Wohlstands und des Rechts.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het feit dat vaccinatie een grotere plek heeft gekregen in de bestrijding, gelukkig maar.
Ich stimme mit Ihnen überein, dass wir einige Fortschritte gemacht haben.
Korpustyp: EU
Van Madrid tot Cork overal mooie documenten, maar nog steeds op dezelfde plek, onaangeroerd.
Es wurden zwar - von Madrid bis Cork - feierliche Dokumente verabschiedet, die jedoch ebenfalls nicht zur Ausführung gelangten.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele deskundige op de plek van het ongeluk aangekomen.
Niemand hat sich den Schauplatz des Unfalls angesehen.
Korpustyp: EU
De Arctische regio is de plek op aarde waar de klimaatverandering het duidelijkst te zien is.
Die Arktis ist der Teil der Erde, wo der Klimawandel am deutlichsten sichtbar ist.
Korpustyp: EU
Dit probleem kan opgelost worden door de werkzaamheden van het Parlement op één plek te concentreren.
Als Lösung bietet sich daher an, die Parlamentstätigkeit auf einen Arbeitsort zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Dan is het nodig dat men ondanks alle verschillen ook daadwerkelijk zoekt naar die gemeenschappelijke plek.
In einem solchen Fall ist es notwendig, trotz aller Unterschiede ernsthaft nach einem verbindenden Element zu suchen.
Korpustyp: EU
Deze klinieken zijn de enige plek waar mensen zich op HIV/AIDS kunnen laten testen.
Nur in solchen Kliniken können sich die Menschen auf HIV/AIDS testen lassen.
Korpustyp: EU
De plek waar de Autoriteit gevestigd moet worden moet overigens nog aangewezen worden.
Über den Standort der Behörde muss übrigens noch entschieden werden.
Korpustyp: EU
Er kunnen nog geen definitieve conclusies worden getrokken, maar één zwakke plek is reeds blootgelegd.
Wir können bislang noch keine zuverlässigen Schlüsse ziehen, doch ist eine Gesetzeslücke aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat belastingontduikers in de toekomst geen plek meer zullen hebben om zich te verschuilen.
Zukünftig soll es in keinem Teil der Welt mehr Verstecke für Steuerflüchtlinge geben.
Korpustyp: EU
'Oh?, zeiden ze, 'Wij zijn illegalen en gaan terug naar de plek waar wij vandaan kwamen.
'Ach', lautete die Antwort, 'wir sind Illegale und wurden an Bord gebracht, damit wir dahin zurückkehren, wo wir hergekommen sind.
Korpustyp: EU
Brussel is een aantrekkelijke plek voor het bedrijfsleven om te lobbyen.
Brüssel zieht Lobbyisten der Privatwirtschaft nachgerade an.
Korpustyp: EU
Vanwege de komst van het orkaanseizoen moeten zij dringend naar een andere plek worden gebracht.
Angesichts der sich nähernden Hurrikansaison müssen sie dringend umgesiedelt werden.
Korpustyp: EU
Het verdient beter dan een plek op de tweede rang tussen milieu en landbouw.
Er verdient mehr als ein Schattendasein neben Umwelt und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde heeft de vinger op een belangrijke zere plek gelegd.
Die Frau Abgeordnete hat auf eine wichtige Frage hingewiesen.
Korpustyp: EU
Dit is een uiterst belangrijke vindplaats, tamelijk dichtbij de historische plek Tara Hill.
Hierbei handelt es sich um eine ganz wichtige Fundstätte, die in der Nähe der historischen Tempelanlage "Tara Hill" liegt.
Korpustyp: EU
Nadat u de zalf heeft aangebracht, mag u de behandelde plek met een steriel verband of gaasje bedekken, behalve als uw arts heeft gezegd dat de plek onbedekt moet blijven.
Nach dem Auftragen der Salbe können Sie die betroffene Fläche mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband bedecken, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen geraten, die Fläche nicht zu bedecken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijwerkingen zijn onder andere reacties op de plek waar de injectie is toegediend, zoals pijn, gevoeligheid, roodheid en zwelling.
Nebenwirkungen beinhalten Reaktionen an der Injektionsstelle wie Schmerzen, Wundsein, Rötung und Schwellung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben geen medicus maar ik heb begrepen dat veel opmerkingen de vinger op de zere plek leggen.
Ich bin zwar kein Mediziner, aber vermutlich wird mit Vielem, was darin gesagt wird, der Finger auf die brennende Wunde gelegt.
Korpustyp: EU
Verder is het belangrijk dat acties die op medisch vlak worden ondernomen een goede plek krijgen in het ethische kader.
Darüber hinaus ist es wichtig, dass sich Maßnahmen im medizinischen Bereich einwandfrei in den ethischen Rahmen einfügen.
Korpustyp: EU
De grote uitdaging waar Vikram Sarabhai voor stond was een plek aan te wijzen in een bepaald gebied.
Die schwierigste Aufgabe für Vikram Sarabhai bestand darin, sein Forschungszentrum in einem bestimmten Gebiet zu errichten.
Korpustyp: EU
De oplossing voor injectie mag alleen in een ader worden toegediend, en niet op een andere plek in het lichaam.
Die Injektionslösung darf nur in die Vene injiziert werden, und nicht irgendwo sonst in den Körper.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emollientia mogen niet op dezelfde plek worden aangebracht binnen de 2 uur vóór of na het sm
Hautpflegemittel dürfen innerhalb von 2 Stunden vor bzw. nach Applikation von Protopy Salbe nicht m
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen plek waar hij niet in de gaten wordt gehouden. Met andere woorden, wij hebben terreur en terreurfobie.
Einerseits haben wir es mit dem Terrorismus zu tun, andererseits mit der Angst vor dem Terror.
Korpustyp: EU
Een mens kan daar echter veel beter tegen als hij een plek heeft waar hij tot rust kan komen.
Es ist jedoch vieles besser zu ertragen, wenn der Mensch auch einen Ruhepol und eine Rückzugsmöglichkeit hat.
Korpustyp: EU
Waar nodig zullen wij als goede vrienden de vinger op de zere plek leggen, zoals we dat al jaren doen.
Als guter Freund werden wir auch, wie wir es seit Jahren tun, die Finger in die vielleicht zu entdeckenden Wunden legen.
Korpustyp: EU
Je kunt ook merken dat hij eigen onderzoek heeft gedaan en op de plek van de werkzaamheden is gaan kijken.
Der Berichterstatter hat sozusagen auch eigene Untersuchungen angestellt und die Standorte, an denen diese Tätigkeit ausgeübt wird, aufgesucht.
Korpustyp: EU
De Ieren hebben duidelijk te kennen gegeven dat ze hun plek in het hart van een verenigd continent willen behouden.
Die Iren haben ein deutliches Signal gesendet, dass sie sich auch weiterhin für einen vereinten Kontinent aussprechen.
Korpustyp: EU
Tot slot moet in alle verslagen van het Bureau een volwaardige plek worden ingeruimd voor de gendergelijkheid.
In allen Berichten der Agentur muss der Aspekt der Gleichstellung der Geschlechter in vollem Umfang Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Mensen zijn handelswaar; de markt zal zorgen dat ze een nieuwe plek krijgen en zal de werkloosheid wel oplossen.
Der Mensch ist eine Ware. Der Markt wird seine Neuzuweisung gewährleisten und sich der Arbeitslosigkeit annehmen!
Korpustyp: EU
Emollientia mogen niet op dezelfde plek worden aangebracht binnen de 2 uur vóór of na het aanbrengen van Protopic zalf.
Hautpflegemittel dürfen innerhalb von 2 Stunden vor bzw. nach Applikation von Protopic Salbe nicht im gleichen Hautbereich angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar het boekje op een veilige plek en breng het elke keer dat u uw arts bezoekt mee.
Heben Sie die Broschüre gut auf und bringen Sie sie bei jedem Arztbesuch mit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Direct daaronder bevindt zich de plek waar de verdunning van de ampul is voorbehandeld, zodat hij gemakkelijk afbreekt.
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt, damit er leichter geknickt werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Druk 1 cm crème uit de tube (0,2 g) en gebruik dit per aangetaste plek van 10 cm2.
Dabei wird ein 1 cm langes Stück Creme (0,2 g) pro 10 cm2 des veränderten Hautbezirks aufgetragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij iedere volgende injectie of infusie dient een andere plek binnen het injectiegebied (buik, dij of deltaspier) te worden gekozen.
Die Injektions- oder Infusionsstellen in dem gewählten Injektionsbereich (Bauch, Oberschenkel oder Deltamuskel) sollten bei jeder Injektion gewechselt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geef de injectie elke keer op een andere plaats, zodat u geen zere plek krijgt in één gebied.
Wechseln Sie jedes Mal die Injektionsstelle, um zu verhindern, dass in einem Bereich Schmerzen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat Zimbabwe betreft kan ik het Parlement mededelen dat wij bezig zijn de eerste verkiezingswaarnemers op hun plek te krijgen.
Was Simbabwe betrifft, so kann ich dem Parlament mitteilen, dass wir derzeit die ersten Wahlbeobachter positionieren.
Korpustyp: EU
Hoezeer het verslag de reclamesector op de gevoelige plek raakt, hebben we al in enkele artikelen kunnen lezen.
Wie sehr der Bericht den Nerv der Werbebranche trifft, konnte man schon in einigen Artikeln lesen.
Korpustyp: EU
Maar laten we ons beperken tot één zitting, of het nu op de ene of de andere plek is.
Aber lassen Sie uns nur einen Sitzungsort haben, so oder so.
Korpustyp: EU
De begroting 1998 zal dan ongetwijfeld de eerste plek zijn waar we voor het eerst met dit punt rekening houden.
Dieser Tatsache müssen wir uns bewußt sein und der 1998er Haushalt ist sicherlich der erste Schritt dazu.
Korpustyp: EU
Ik wil u hartelijk danken voor de uitnodiging om een bezoek te brengen aan deze waardige plek.
Ich danke herzlich für die Einladung zum Besuch dieses würdigen Hauses.
Korpustyp: EU
Sun Tzu zei al dat de eerste plek om een oorlog te winnen, het hoofd van de vijand is.
Sun Tzu hat einmal gesagt, dass man einen Krieg zuerst im Kopf des Feindes gewinnt.
Korpustyp: EU
Pas dan kunnen deze producten de marktniche waarin ze zich nu bevinden, verruilen voor een plek tussen alle andere producten.
Nur dann werden diese Produkte in der Lage sein, den Sprung vom Nischenmarkt zum regulären Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU
We zullen daarmee doorgaan maar volgens ons is artikel 16 niet de juiste plek om dit te regelen.
Wir werden diesen Ansatz weiterverfolgen, aber Artikel 16 ist dafür unseres Erachtens nicht geeignet.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk voor ons om op de juiste tijd op de juiste plek te zijn.
Es ist daher wichtig, dass wir zur richtigen Zeit auf der richtigen Seite stehen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben wij nergens in de wereld een plek waar hoog- en middenradioactief afval veilig kan worden opgeslagen.
Denn letztendlich gibt es weltweit noch kein sicheres Endlager für hochaktiven und mittelaktiven Abfall.
Korpustyp: EU
Dat is in de Europese Unie een gevaarlijke zwakke plek en daarom zijn de stabiliteitsplannen zeer belangrijk.
Diese Schwäche kennzeichnet die Europäische Union in fataler Weise, und von daher sind die Stabilitätspläne sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Laat in hemelsnaam niet dat gigantische rijk, de gordel van smaragd, straks een verroeste plek worden in de Pacific.
Lassen Sie uns in Gottes Namen dieses Riesenreich, den Smaragdgürtel, nicht bald zu einem Rostfleck im Pazifischen Ozean werden.
Korpustyp: EU
Ik kan president Simitis eigenlijk geen betere plek aanraden dan Platy Yialos, en hij zal begrijpen wat ik daarmee bedoel.
Besonders gut würde sich dazu wohl Platy Yialos eignen. Sie wissen ganz sicher, was ich meine, Herr Präsident Simitis.
Korpustyp: EU
De VN heeft de Gazastrook een tijdbom genoemd en een plek waar de bewoners in een kooi wonen.
Die UNO nannte den Gazastreifen eine Zeitbombe, wo die Menschen wie in einem Käfig leben.
Korpustyp: EU
Omdat wij daarmee de aandacht van onszelf afleiden, omdat de Turken de vinger op de zere plek leggen.
Weil wir damit von uns selbst ablenken, weil uns die Türken den Finger in eine offene Wunde legen.
Korpustyp: EU
Ten eerste leert de ervaring van de afgelopen jaren dat de zwakke plek van het vervoersbeleid schuilt in de toepassing van de regelgeving.
Zunächst zeigen die Erfahrungen der letzten Jahre, dass die Anwendung der Rechtsvorschriften der Schwachpunkt der Verkehrspolitik ist.
Korpustyp: EU
Als de mensenrechten geschonden worden, hebben andere landen de plicht om mensen die asiel zoeken op grond van vervolging een veilige plek te bieden.
Werden Menschenrechte verletzt, ist die Mitwelt verpflichtet, dem vor Verfolgung Schutz Suchenden Freistatt zu gewähren.
Korpustyp: EU
Al deze actuele vraagstukken hebben een institutionele dimensie en dienen derhalve een plek te krijgen in de debatten van de toekomstige Conventie.
All diese Fragen, die die Menschen bewegen, haben auch eine institutionelle Komponente und müssen also Teil der Debatten des künftigen Konvents sein.
Korpustyp: EU
De Europese ministers van Defensie hebben de vinger op de zere plek gelegd: de EU beschikt niet over voldoende capaciteit en bekwaamheid.
Die EU-Verteidigungsminister haben den Finger in die Wunde gelegt: Der EU mangelt es an adäquaten Kapazitäten und Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
Hun poging om de NLD van hun huidige plek te verjagen doet vermoeden dat ze op een systematische wijze bezig zijn om dat doel te bereiken.
Ihr Versuch, die NLD aus ihrem gegenwärtigen Quartier zu vertreiben, lässt auf eine systematische Kampagne schließen.
Korpustyp: EU
Het Europees Globaliseringsfonds moet zo worden uitgebreid dat mensen die werkloos dreigen te worden weer een plek op de arbeidsmarkt kunnen vinden.
Der Europäische Globalisierungsfonds ist so auszubauen, dass die von Arbeitslosigkeit Bedrohten wieder Fuß fassen können.
Korpustyp: EU
Het Comité van deskundigen legt de vinger op de zere plek, namelijk op het feit dat fraude op dit moment een nationale verantwoordelijkheid is.
Der Rat der Weisen legt den Finger auf die Wunde insofern, als Betrugsfälle gegenwärtig in die nationale Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU
We moeten kijken naar gebarentaal, naar brailleschrift, naar alle dingen die noodzakelijk zijn om mensen een plek te geven binnen het reguliere onderwijsstelsel in alle lidstaten.
Wir sollten die Gebärdensprache, die Brailleschrift und alle anderen notwendigen Dinge dahingehend prüfen, dass behinderte Menschen in den Mitgliedstaaten an dem Lehrplan teilhaben können.