linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
plek Ort 9.184 Stelle 1.140

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plek Punkt 67 Ort an 154 hier 149 Platz 1.346 Fleck 188 dort 36 Orte 27 Haus 105 Tatort 23 Position 42 Gegend 22 Plätzchen 27 Ort hier
Laden
Wohnung
da
Raum
Bude

Verwendungsbeispiele

plekOrt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niger is niet de enige plek waar dit gebeurt.
Niger ist nicht der einzige Ort, an dem dies geschieht.
   Korpustyp: EU
De beste plek daarvoor is het Europees Parlement.
Der beste Ort dafür ist das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blauwe plek Bluterguss 17 Hämatom 1 Blutbeule
Sugillation
Sugillatio
Hämatoma
beschutte plek Einbuchtung
schaduwrijke plek Schattenhalle
zwarte plek schwarzer Fleck
Fehlstelle
Reifefleck
harde plek harter Einschluss
onverzinkte plek unbedeckte Flaeche
kale plek schwarzer Fleck
Fehlstelle
verweerde plek Raupe bestimmter Spannerarten
beurse plek Quetschung
Quetschstelle
mislukte plek Fehlstelle
hete plek Heissstelle
sponsachtige plek Porennest
poreuze plek Porennest
poroese stelle
feine poren
ion plek nomen Posi
elle plek nomen S
open plek in bos Offene Rasenfläche
beweeglijkheid-op-de-plek Wenden auf der Stelle
plek met geile groei Geilstelle
plek van ontvangst Nachrichtensenke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plek

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

blauwe plek op de injectieplaats.
Hämatom an der Injektionsstelle Gelegentlich:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maak een kleine plek (bv.
Bereiten Sie einen kleinen Bereich (z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Amendement 162 is daarvoor de juiste plek.
Änderungsantrag 162 ist dafür der geeignete Rahmen.
   Korpustyp: EU
Reinig de uitgekozen plek met een alcoholdoekje.
Reinigen Sie mit einem Alkoholtupfer den gewünschten Bereich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reinig de uitgekozen plek met een alcoholdoekje.
Streichen Sie mit einem Alkoholtupfer über den gewünschten Bereich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- blauwe plek die onstaat na een operatie
- Blutergussbildung nach einem chirurgischen Eingriff
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- blauwe plek als gevolg van een verwonding
- Blutergussbildung infolge einer Verletzung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is ook de enige juiste plek.
So muss es sein.
   Korpustyp: EU
Maar daarvoor zijn we hier op de verkeerde plek.
Wir liegen also völlig falsch.
   Korpustyp: EU
Algemene aandoeningen en reacties op de plek van de toediening
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kinderarbeid moet een prominente plek krijgen in al onze handelsovereenkomsten.
Wir müssen Kinderarbeit daher zum zentralen Aspekt all unserer Handelsabkommen machen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat deze zwakke plek alsnog gerepareerd moet worden.
Daher sollte diese Schwachstelle doch noch korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
- bloeding op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
- Blutung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is dus niet de plek om het te doen.
Daher ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
   Korpustyp: EU
Er zit een zwakke plek in uw team.
Diese Mannschaft hat eine Schwachstelle.
   Korpustyp: EU
Het zou daarom heel moeilijk zijn om die plek toe te wijzen, en de overheid was bereid om een plek elders te vinden.
Deshalb sei es äußerst schwierig, ihm dieses Land zur Verfügung zu stellen, und die Verwaltung sei bereit, ihm eine andere Fläche in einem anderen Gebiet zu überlassen.
   Korpustyp: EU
Er kunnen reacties (roodheid, zwelling, ontsteking, jeuk en blauwe plek) op de injectieplaats optreden.
An der Injektionsstelle können Reaktionen (Rötung, Schwellung, Entzündungen, Juckreiz und Blutergüsse) auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een derde zwakke plek is het ontbreken van een afdoende wettelijke regeling inzake financiële correcties.
Dritte Schwachstelle: Keine ausreichende gesetzliche Regelung der Finanzkorrekturen.
   Korpustyp: EU
Een strand met schoon water is voor toeristen een aantrekkelijke plek van goede kwaliteit.
Ein Strand an einem sauberen Gewässer ist eine Touristenattraktion von hoher Qualität.
   Korpustyp: EU
Het werd enerzijds een plek van marktspeculatie, en anderzijds van demagogie en populisme.
Es wurde Gegenstand von Marktspekulationen einerseits und von Demagogie und Populismus andererseits.
   Korpustyp: EU
Daarbij komen regels voor het herstel van de plek waar de mijnbouw plaatsvindt.
Hinzu kommen Regeln, denen zufolge die Bergbaustandorte zu sanieren sind.
   Korpustyp: EU
Ik zou vanaf deze plek mijn waardering willen uitdrukken voor de inzet van de Europese Commissie.
Von diesem Plenum aus möchte ich die Europäische Kommission an ihre Verpflichtung erinnern.
   Korpustyp: EU
Tot op heden heeft dit archief nog geen juiste plek gevonden.
Bisher konnte noch kein angemessener Lagerraum für diese Dokumente gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Dit Latijns-Amerikaanse land geldt als een plek waar mensenhandel, vooral kinderhandel, floreert.
Dieses lateinamerikanische Land gehört zu dem Teil der Welt, in dem der Menschenhandel, vor allem mit Kindern, geradezu blüht.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat de heer Bourlanges hier de vinger op de zere plek legt.
Meiner Meinung nach hat Herr Bourlanges den Finger auf die Wunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Het is veel beter dat hierover op één plek wordt beslist.
Es ist viel besser, wenn sie an nur einer entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Periorbitaal oedeem Mucosale ulceratie Blauwe plek op infusieplek Dermatitis op infusieplek Pijn op infusieplek
Unwohlsein Verändertes Temperatur- empfinden Reaktion an der Infusionsstelle Schmerzen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Vermijd langdurige blootstelling van de behandelde plek aan zonlicht of ander ultraviolet (UV)
- Behandelte Körperteile nicht zu lange dem Sonnenlicht oder einem anderen ultravioletten (UV)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Laat de gel gedurende drie tot vijf minuten drogen voordat u de behandelde plek met losse
- Gel drei bis fünf Minuten trocknen lassen und die behandelte Fläche erst dann mit loser
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe Rebif injecteren • Kies een plek op het lichaam waar u gaat inspuiten.
Wie wird Rebif injiziert Wählen Sie eine Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Knijp de huid rond de gekozen plek voorzichtig samen (om deze wat op te tillen).
Drücken Sie die Haut um die Injektionsstelle herum vorsichtig zusammen (um sie etwas anzuheben).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- afscheiding met bloed op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor elke toepassing dient een nieuwe plek op de huid te worden gebruikt.
Es muss jeweils eine neue Hautstelle gewählt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pas na 7 dagen mag op dezelfde plek een nieuwe pleister worden toegepast.
Jedes Hautareal sollte erst 7 Tage nach Entfernen des Pflasters erneut benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er dienen ten minste 7 dagen voorbij te gaan voordat u dezelfde plek opnieuw kunt gebruiken.
verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandelde plek mag worden bedekt met een steriel verband of gaasje.
Die behandelte Hautfläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband abgedeckt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen plek in Europa waar niet over TEN-projecten gesproken wordt.
Es gibt keinen Flecken in Europa, wo nicht über die TEN gesprochen wird.
   Korpustyp: EU
We moeten ons milieu beschermen en uiteindelijk de zee een veiligere plek maken.
Wir müssen unsere Umwelt schützen, und letzten Endes müssen wir Leben auf See bewahren.
   Korpustyp: EU
Een zwakke plek daarin is het streven naar een Europese arbeidsmarkt.
Eine Schwachstelle stellt der angestrebte europäische Arbeitsmarkt dar.
   Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is dat nog een zwakke plek in het verslag.
In diesem Bereich halte ich den Bericht offen gesagt noch für unzureichend.
   Korpustyp: EU
Europa moet een mondiale speler en niet alleen maar een welvarende en rechtvaardige plek zijn.
Europa muss ein internationaler Akteur sein, und nicht bloß eine Region des Wohlstands und des Rechts.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het feit dat vaccinatie een grotere plek heeft gekregen in de bestrijding, gelukkig maar.
Ich stimme mit Ihnen überein, dass wir einige Fortschritte gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Van Madrid tot Cork overal mooie documenten, maar nog steeds op dezelfde plek, onaangeroerd.
Es wurden zwar - von Madrid bis Cork - feierliche Dokumente verabschiedet, die jedoch ebenfalls nicht zur Ausführung gelangten.
   Korpustyp: EU
Er is geen enkele deskundige op de plek van het ongeluk aangekomen.
Niemand hat sich den Schauplatz des Unfalls angesehen.
   Korpustyp: EU
De Arctische regio is de plek op aarde waar de klimaatverandering het duidelijkst te zien is.
Die Arktis ist der Teil der Erde, wo der Klimawandel am deutlichsten sichtbar ist.
   Korpustyp: EU
Dit probleem kan opgelost worden door de werkzaamheden van het Parlement op één plek te concentreren.
Als Lösung bietet sich daher an, die Parlamentstätigkeit auf einen Arbeitsort zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Dan is het nodig dat men ondanks alle verschillen ook daadwerkelijk zoekt naar die gemeenschappelijke plek.
In einem solchen Fall ist es notwendig, trotz aller Unterschiede ernsthaft nach einem verbindenden Element zu suchen.
   Korpustyp: EU
Deze klinieken zijn de enige plek waar mensen zich op HIV/AIDS kunnen laten testen.
Nur in solchen Kliniken können sich die Menschen auf HIV/AIDS testen lassen.
   Korpustyp: EU
De plek waar de Autoriteit gevestigd moet worden moet overigens nog aangewezen worden.
Über den Standort der Behörde muss übrigens noch entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Er kunnen nog geen definitieve conclusies worden getrokken, maar één zwakke plek is reeds blootgelegd.
Wir können bislang noch keine zuverlässigen Schlüsse ziehen, doch ist eine Gesetzeslücke aufgedeckt worden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat belastingontduikers in de toekomst geen plek meer zullen hebben om zich te verschuilen.
Zukünftig soll es in keinem Teil der Welt mehr Verstecke für Steuerflüchtlinge geben.
   Korpustyp: EU
'Oh?, zeiden ze, 'Wij zijn illegalen en gaan terug naar de plek waar wij vandaan kwamen.
'Ach', lautete die Antwort, 'wir sind Illegale und wurden an Bord gebracht, damit wir dahin zurückkehren, wo wir hergekommen sind.
   Korpustyp: EU
Brussel is een aantrekkelijke plek voor het bedrijfsleven om te lobbyen.
Brüssel zieht Lobbyisten der Privatwirtschaft nachgerade an.
   Korpustyp: EU
Vanwege de komst van het orkaanseizoen moeten zij dringend naar een andere plek worden gebracht.
Angesichts der sich nähernden Hurrikansaison müssen sie dringend umgesiedelt werden.
   Korpustyp: EU
Het verdient beter dan een plek op de tweede rang tussen milieu en landbouw.
Er verdient mehr als ein Schattendasein neben Umwelt und Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde heeft de vinger op een belangrijke zere plek gelegd.
Die Frau Abgeordnete hat auf eine wichtige Frage hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Dit is een uiterst belangrijke vindplaats, tamelijk dichtbij de historische plek Tara Hill.
Hierbei handelt es sich um eine ganz wichtige Fundstätte, die in der Nähe der historischen Tempelanlage "Tara Hill" liegt.
   Korpustyp: EU
Nadat u de zalf heeft aangebracht, mag u de behandelde plek met een steriel verband of gaasje bedekken, behalve als uw arts heeft gezegd dat de plek onbedekt moet blijven.
Nach dem Auftragen der Salbe können Sie die betroffene Fläche mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband bedecken, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen geraten, die Fläche nicht zu bedecken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijwerkingen zijn onder andere reacties op de plek waar de injectie is toegediend, zoals pijn, gevoeligheid, roodheid en zwelling.
Nebenwirkungen beinhalten Reaktionen an der Injektionsstelle wie Schmerzen, Wundsein, Rötung und Schwellung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben geen medicus maar ik heb begrepen dat veel opmerkingen de vinger op de zere plek leggen.
Ich bin zwar kein Mediziner, aber vermutlich wird mit Vielem, was darin gesagt wird, der Finger auf die brennende Wunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Verder is het belangrijk dat acties die op medisch vlak worden ondernomen een goede plek krijgen in het ethische kader.
Darüber hinaus ist es wichtig, dass sich Maßnahmen im medizinischen Bereich einwandfrei in den ethischen Rahmen einfügen.
   Korpustyp: EU
De grote uitdaging waar Vikram Sarabhai voor stond was een plek aan te wijzen in een bepaald gebied.
Die schwierigste Aufgabe für Vikram Sarabhai bestand darin, sein Forschungszentrum in einem bestimmten Gebiet zu errichten.
   Korpustyp: EU
De oplossing voor injectie mag alleen in een ader worden toegediend, en niet op een andere plek in het lichaam.
Die Injektionslösung darf nur in die Vene injiziert werden, und nicht irgendwo sonst in den Körper.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Emollientia mogen niet op dezelfde plek worden aangebracht binnen de 2 uur vóór of na het sm
Hautpflegemittel dürfen innerhalb von 2 Stunden vor bzw. nach Applikation von Protopy Salbe nicht m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geen plek waar hij niet in de gaten wordt gehouden. Met andere woorden, wij hebben terreur en terreurfobie.
Einerseits haben wir es mit dem Terrorismus zu tun, andererseits mit der Angst vor dem Terror.
   Korpustyp: EU
Een mens kan daar echter veel beter tegen als hij een plek heeft waar hij tot rust kan komen.
Es ist jedoch vieles besser zu ertragen, wenn der Mensch auch einen Ruhepol und eine Rückzugsmöglichkeit hat.
   Korpustyp: EU
Waar nodig zullen wij als goede vrienden de vinger op de zere plek leggen, zoals we dat al jaren doen.
Als guter Freund werden wir auch, wie wir es seit Jahren tun, die Finger in die vielleicht zu entdeckenden Wunden legen.
   Korpustyp: EU
Je kunt ook merken dat hij eigen onderzoek heeft gedaan en op de plek van de werkzaamheden is gaan kijken.
Der Berichterstatter hat sozusagen auch eigene Untersuchungen angestellt und die Standorte, an denen diese Tätigkeit ausgeübt wird, aufgesucht.
   Korpustyp: EU
De Ieren hebben duidelijk te kennen gegeven dat ze hun plek in het hart van een verenigd continent willen behouden.
Die Iren haben ein deutliches Signal gesendet, dass sie sich auch weiterhin für einen vereinten Kontinent aussprechen.
   Korpustyp: EU
Tot slot moet in alle verslagen van het Bureau een volwaardige plek worden ingeruimd voor de gendergelijkheid.
In allen Berichten der Agentur muss der Aspekt der Gleichstellung der Geschlechter in vollem Umfang Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU
Mensen zijn handelswaar; de markt zal zorgen dat ze een nieuwe plek krijgen en zal de werkloosheid wel oplossen.
Der Mensch ist eine Ware. Der Markt wird seine Neuzuweisung gewährleisten und sich der Arbeitslosigkeit annehmen!
   Korpustyp: EU
Emollientia mogen niet op dezelfde plek worden aangebracht binnen de 2 uur vóór of na het aanbrengen van Protopic zalf.
Hautpflegemittel dürfen innerhalb von 2 Stunden vor bzw. nach Applikation von Protopic Salbe nicht im gleichen Hautbereich angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar het boekje op een veilige plek en breng het elke keer dat u uw arts bezoekt mee.
Heben Sie die Broschüre gut auf und bringen Sie sie bei jedem Arztbesuch mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Direct daaronder bevindt zich de plek waar de verdunning van de ampul is voorbehandeld, zodat hij gemakkelijk afbreekt.
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt, damit er leichter geknickt werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Druk 1 cm crème uit de tube (0,2 g) en gebruik dit per aangetaste plek van 10 cm2.
Dabei wird ein 1 cm langes Stück Creme (0,2 g) pro 10 cm2 des veränderten Hautbezirks aufgetragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij iedere volgende injectie of infusie dient een andere plek binnen het injectiegebied (buik, dij of deltaspier) te worden gekozen.
Die Injektions- oder Infusionsstellen in dem gewählten Injektionsbereich (Bauch, Oberschenkel oder Deltamuskel) sollten bei jeder Injektion gewechselt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geef de injectie elke keer op een andere plaats, zodat u geen zere plek krijgt in één gebied.
Wechseln Sie jedes Mal die Injektionsstelle, um zu verhindern, dass in einem Bereich Schmerzen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat Zimbabwe betreft kan ik het Parlement mededelen dat wij bezig zijn de eerste verkiezingswaarnemers op hun plek te krijgen.
Was Simbabwe betrifft, so kann ich dem Parlament mitteilen, dass wir derzeit die ersten Wahlbeobachter positionieren.
   Korpustyp: EU
Hoezeer het verslag de reclamesector op de gevoelige plek raakt, hebben we al in enkele artikelen kunnen lezen.
Wie sehr der Bericht den Nerv der Werbebranche trifft, konnte man schon in einigen Artikeln lesen.
   Korpustyp: EU
Maar laten we ons beperken tot één zitting, of het nu op de ene of de andere plek is.
Aber lassen Sie uns nur einen Sitzungsort haben, so oder so.
   Korpustyp: EU
De begroting 1998 zal dan ongetwijfeld de eerste plek zijn waar we voor het eerst met dit punt rekening houden.
Dieser Tatsache müssen wir uns bewußt sein und der 1998er Haushalt ist sicherlich der erste Schritt dazu.
   Korpustyp: EU
Ik wil u hartelijk danken voor de uitnodiging om een bezoek te brengen aan deze waardige plek.
Ich danke herzlich für die Einladung zum Besuch dieses würdigen Hauses.
   Korpustyp: EU
Sun Tzu zei al dat de eerste plek om een oorlog te winnen, het hoofd van de vijand is.
Sun Tzu hat einmal gesagt, dass man einen Krieg zuerst im Kopf des Feindes gewinnt.
   Korpustyp: EU
Pas dan kunnen deze producten de marktniche waarin ze zich nu bevinden, verruilen voor een plek tussen alle andere producten.
Nur dann werden diese Produkte in der Lage sein, den Sprung vom Nischenmarkt zum regulären Markt zu schaffen.
   Korpustyp: EU
We zullen daarmee doorgaan maar volgens ons is artikel 16 niet de juiste plek om dit te regelen.
Wir werden diesen Ansatz weiterverfolgen, aber Artikel 16 ist dafür unseres Erachtens nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk voor ons om op de juiste tijd op de juiste plek te zijn.
Es ist daher wichtig, dass wir zur richtigen Zeit auf der richtigen Seite stehen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben wij nergens in de wereld een plek waar hoog- en middenradioactief afval veilig kan worden opgeslagen.
Denn letztendlich gibt es weltweit noch kein sicheres Endlager für hochaktiven und mittelaktiven Abfall.
   Korpustyp: EU
Dat is in de Europese Unie een gevaarlijke zwakke plek en daarom zijn de stabiliteitsplannen zeer belangrijk.
Diese Schwäche kennzeichnet die Europäische Union in fataler Weise, und von daher sind die Stabilitätspläne sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Laat in hemelsnaam niet dat gigantische rijk, de gordel van smaragd, straks een verroeste plek worden in de Pacific.
Lassen Sie uns in Gottes Namen dieses Riesenreich, den Smaragdgürtel, nicht bald zu einem Rostfleck im Pazifischen Ozean werden.
   Korpustyp: EU
Ik kan president Simitis eigenlijk geen betere plek aanraden dan Platy Yialos, en hij zal begrijpen wat ik daarmee bedoel.
Besonders gut würde sich dazu wohl Platy Yialos eignen. Sie wissen ganz sicher, was ich meine, Herr Präsident Simitis.
   Korpustyp: EU
De VN heeft de Gazastrook een tijdbom genoemd en een plek waar de bewoners in een kooi wonen.
Die UNO nannte den Gazastreifen eine Zeitbombe, wo die Menschen wie in einem Käfig leben.
   Korpustyp: EU
Omdat wij daarmee de aandacht van onszelf afleiden, omdat de Turken de vinger op de zere plek leggen.
Weil wir damit von uns selbst ablenken, weil uns die Türken den Finger in eine offene Wunde legen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste leert de ervaring van de afgelopen jaren dat de zwakke plek van het vervoersbeleid schuilt in de toepassing van de regelgeving.
Zunächst zeigen die Erfahrungen der letzten Jahre, dass die Anwendung der Rechtsvorschriften der Schwachpunkt der Verkehrspolitik ist.
   Korpustyp: EU
Als de mensenrechten geschonden worden, hebben andere landen de plicht om mensen die asiel zoeken op grond van vervolging een veilige plek te bieden.
Werden Menschenrechte verletzt, ist die Mitwelt verpflichtet, dem vor Verfolgung Schutz Suchenden Freistatt zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Al deze actuele vraagstukken hebben een institutionele dimensie en dienen derhalve een plek te krijgen in de debatten van de toekomstige Conventie.
All diese Fragen, die die Menschen bewegen, haben auch eine institutionelle Komponente und müssen also Teil der Debatten des künftigen Konvents sein.
   Korpustyp: EU
De Europese ministers van Defensie hebben de vinger op de zere plek gelegd: de EU beschikt niet over voldoende capaciteit en bekwaamheid.
Die EU-Verteidigungsminister haben den Finger in die Wunde gelegt: Der EU mangelt es an adäquaten Kapazitäten und Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Hun poging om de NLD van hun huidige plek te verjagen doet vermoeden dat ze op een systematische wijze bezig zijn om dat doel te bereiken.
Ihr Versuch, die NLD aus ihrem gegenwärtigen Quartier zu vertreiben, lässt auf eine systematische Kampagne schließen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Globaliseringsfonds moet zo worden uitgebreid dat mensen die werkloos dreigen te worden weer een plek op de arbeidsmarkt kunnen vinden.
Der Europäische Globalisierungsfonds ist so auszubauen, dass die von Arbeitslosigkeit Bedrohten wieder Fuß fassen können.
   Korpustyp: EU
Het Comité van deskundigen legt de vinger op de zere plek, namelijk op het feit dat fraude op dit moment een nationale verantwoordelijkheid is.
Der Rat der Weisen legt den Finger auf die Wunde insofern, als Betrugsfälle gegenwärtig in die nationale Zuständigkeit fallen.
   Korpustyp: EU
We moeten kijken naar gebarentaal, naar brailleschrift, naar alle dingen die noodzakelijk zijn om mensen een plek te geven binnen het reguliere onderwijsstelsel in alle lidstaten.
Wir sollten die Gebärdensprache, die Brailleschrift und alle anderen notwendigen Dinge dahingehend prüfen, dass behinderte Menschen in den Mitgliedstaaten an dem Lehrplan teilhaben können.
   Korpustyp: EU