linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
poging Versuch 2.684

Verwendungsbeispiele

pogingVersuch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hieronder valt de poging om de Strategie van Lissabon aan te zwengelen met bijkomende middelen.
Dazu gehört der Versuch, die Lissabonner Strategie durch die Bereitstellung neuer Mittel zu beleben.
   Korpustyp: EU
Datzelfde geldt voor de poging om 32 miljoen euro extra voor een sloopfonds te krijgen.
Dasselbe gilt für den Versuch, zusätzlich 32 Millionen Euro für einen Abwrackfonds zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten Europese Grondwet nieuw leven in te blazen.
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte Europäische Verfassung wieder auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dan wordt er in een vergeefse poging om dit te verhullen een handvest om consumenten te beschermen voorgesteld.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redelijke poging zumutbare Anstrengung
handover-poging Handover-Attempt
vrijwillig terugtreden bij poging Rücktritt vom Versuch
vrijwillige terugtred bij poging Rücktritt vom Versuch
poging tot omkoping Bestechungsversuch 4
poging tot moord Mordversuch 31
poging tot verheimelijking Versuch der Verheimlichung
poging tot abortus provocatus versuchter Schwangerschaftsabbruch
poging tot oproep Anrufversuch
poging tot verlegging van handelsverkeer Versuch von Verkehrsverlagerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poging

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die poging mag niet slagen.
Das darf sich nicht durchsetzen!
   Korpustyp: EU
Wij zijn solidair met die poging.
Dem fühlen wir uns in Solidarität verbunden.
   Korpustyp: EU
De formuliergegevens zijn aangepast sinds de laatste poging tot indiening
Die Formulardaten wurden seit dem letzten Übermittlungsversuch geändert.
   Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt deze poging tot verdere harmonisatie .
Die EZB begrüßt diese weiteren Harmonisierungsbestrebungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een poging tot regionale samenwerking zou hen hierop kunnen voorbereiden.
Im Rahmen einer regionalen Zusammenarbeit könnte man sie darauf vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Onze poging het milieu in Europa te verbeteren is mislukt.
Wir müssen also zur Vermittlung kommen.
   Korpustyp: EU
Elke poging daartoe zal op ons verzet stuiten.
Dies müsste auf unseren Widerstand stoßen.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Cramer is de neerslag van onze poging om gezamenlijk tot een oplossing te komen – een succesvolle poging, zoals collega Cramer terecht benadrukte.
Im Bericht Cramer haben wir uns gemeinsam um eine gemeinsame Lösung bemüht, mit Erfolg, wie Kollege Cramer zu Recht betont hat.
   Korpustyp: EU
Deze effecten omvatten zelfmoordgedachten en poging tot zelfmoord (zie rubriek 4.4).
Diese Nebenwirkungen schlossen Suizidabsichten und Suizidversuche ein (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alhoewel dit een allesbehalve gemakkelijke opgave is, moet men hier toch een poging toe doen.
Wir wissen um die Schwierigkeiten des Unternehmens. Und doch muß etwas unternommen werden.
   Korpustyp: EU
Is dit een illusie of een bewuste poging om de zaken te verdraaien?
Lassen wir die Betroffenen entscheiden, welchem von beiden sie den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten zien het voorstel geenszins als een poging tot fiscale harmonisatie.
Die dänischen Sozialdemokraten sind nicht der Ansicht, daß es sich hierbei um eine steuerliche Harmonisierung handelt.
   Korpustyp: EU
Met het alsmaar toenemende luchtvaartverkeer komt deze poging tot harmonisatie mijns inziens op het juiste moment.
Ich denke, angesichts des immer stärkeren Anwachsens der Luftverkehrströme kommt diese Harmonisierungsanstrengung zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU
De verslagen van de rapporteur zijn een eerlijke poging om dat voorstel te verbeteren.
Mit ihren Berichten haben sich beide Berichterstatter ernsthaft bemüht, diesen Vorschlag noch zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een echte poging doen om inzicht te krijgen in ons gemeenschappelijke lot als Europeanen.
Wir müssen unser gemeinsames Schicksal als Europäer begreifen.
   Korpustyp: EU
Historisch gezien is dat lang geleden en dus moeten we een poging tot herziening wagen.
Das ist historisch gesehen lange her, und deshalb müssen wir hier etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat die poging deze keer geen succes zal hebben.
Ich gehe davon aus, dass das diesmal keinen Erfolg haben wird.
   Korpustyp: EU
Alleen zo'n benadering is effectief in plaats van excessief in haar poging misdaad te bestrijden.
Dadurch wäre eine effektive Gesetzgebung gewährleistet, gleichzeitig aber auch sichergestellt, dass im Kampf gegen Kriminalität nicht mit übertriebenen Mitteln gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU
Zij heeft een moedige poging gedaan en we zullen het verslag nu nauwkeurig bestuderen.
Das war ein kühnes Unterfangen, und wir werden den Bericht jetzt sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: EU
De druk die wij uitoefenen, ervaren zij als een misplaatste poging tot inmenging in interne aangelegenheden.
Der Druck in Richtung einer Schließung der Reaktoren gilt als unerwünschte Einmischung in die inneren Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Is dit een subtiele poging om u van deze instantie te distantiëren?
Ist das eine schleichende Distanzierung von diesem Gremium?
   Korpustyp: EU
In feite wordt een poging gedaan Oost-Timor te presenteren als een staat in ontbinding.
Faktisch wird ein Standpunkt eingenommen, womit Osttimor als ein gescheiterter Staat dargestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
Wij vrezen dat wij weer eens geconfronteerd zijn met een poging om Joegoslavië uiteen te rijten.
Wir fürchten sehr, daß wir kurz vor der weiteren Zerstückelung Jugoslawiens stehen.
   Korpustyp: EU
Pater Forde blijft waar hij is in een poging zijn vredesgemeenschap te beschermen.
Vater Forde bleibt vor Ort, weil er seine Gemeinde beschützen will.
   Korpustyp: EU
Volgens ons gaat het om een poging om de Europese samenhang te ondermijnen.
So wie wir diese Äußerungen interpretieren, entstammen sie dem Wunsch, den europäischen Zusammenhalt zu schwächen.
   Korpustyp: EU
De stemming van 9 april jongstleden was een regelrechte poging tot verkrachting van het Gemeenschapsrecht.
Die Abstimmung vom 9. April 2003 war ein Gewaltstreich gegen die Rechtsstaatlichkeit in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Elke poging om verder te gaan zal onvermijdelijk niet terzake doen.
Jede weitergehende Abweichung wird zwangsläufig unsinnig sein.
   Korpustyp: EU
Onlangs zagen wij mensen verdrinken in een poging aan land komen voor de Spaanse kust.
Kürzlich sahen wir ertrunkene Menschen an der spanischen Küste an Land treiben.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie voert overleg met Iran in een poging deze praktijken aan banden te leggen.
Die EU bemüht sich gemeinsam mit dem Iran um eine Verbesserung der Situation.
   Korpustyp: EU
Dit is een voortdurend proces en ik beschouw dit als een soort continue poging tot kwaliteitscontrole.
Dies wird ein laufender Prozeß sein, den ich als eine Art kontinuierlicher Qualitätskontrolle betrachte.
   Korpustyp: EU
Deze poging om vrouwen te helpen, leidt mogelijk juist tot benadeling op de arbeidsmarkt.
Auch wenn wir Frauen helfen wollen, riskieren wir, dass sie auf dem Arbeitsmarkt benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat de Commissie een nieuwe poging zou moeten ondernemen.
Es ist meine Überzeugung, dass die Kommission noch einmal von vorne anfangen soll.
   Korpustyp: EU
Er wordt nu een poging gedaan om het probleem beter te beheren.
Aus diesen Gründen müssen die Probleme besser gehandhabt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn in het belang van de volksgezondheid geïnteresseerd in een serieuze poging tot hervormingen.
Uns geht es ja darum, daß ein ernsthafter Reformversuch im Interesse der Volksgesundheit unternommen wird.
   Korpustyp: EU
Iedere poging om de mensen van deze problematiek bewust te maken dient te worden gestimuleerd.
Alles, was für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit getan wird, ist also nützlich und geht in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU
De richtlijn voor diensten is een poging deze specifieke markt open te stellen.
Ziel der Dienstleistungsrichtlinie ist es, diesen speziellen Markt zu öffnen.
   Korpustyp: EU
Een poging om Britse koopvaardijschepen te enteren? Ik denk het niet.
Es wäre bestimmt keine gute Idee, die britischen Handelsschiffe zu entern...
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt met andere woorden een poging ondernomen om:
Mit anderen Worten, der Bericht zielt auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU
Deze poging moet beslist worden verijdeld. Er moet een goed debat worden gevoerd.
Das sollte unbedingt verhindert werden: Wir brauchen eine ordentliche Debatte.
   Korpustyp: EU
Wij zullen geen poging ongemoeid laten om alles duidelijk te maken.
Dies ist ein Gesetzestext, dies ist auch ein ziviler Text.
   Korpustyp: EU
Op 21 juli was er opnieuw een poging tot een aanslag, die gelukkig mislukte.
Am 21. Juli sollte ein weiterer Anschlag verübt werden, der glücklicherweise fehlschlug.
   Korpustyp: EU
De bijeenkomst in Victoria Falls was, hoewel ze is mislukt, toch een zinvolle poging.
Trotz des Scheiterns war das Treffen von Victoria Falls ein sinnvoller Ansatz.
   Korpustyp: EU
Dat is niet het geval, maar de heer Corbett, die het Reglement als zijn broekzak kent, doet een poging in die richting, of liever gezegd hij mag een dergelijke poging wagen.
Hat er nicht. Aber ein bisschen traut sich Richard Corbett, der die Geschäftsordnung besser kennt als sie sich selbst, oder vielmehr er darf sich trauen.
   Korpustyp: EU
Er wordt namelijk een zwakke poging gedaan de uitgaven voor het gemeenschappelijke landbouwbeleid te verminderen, maar de poging de Britse korting uit de weg te ruimen is nog radicaler.
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is mijns inziens een poging tot het hervinden van een historische realiteit, van een drieduizend jaar oude geschiedenis, een poging tot het leggen van een nieuwe grondslag voor de voortzetting van deze geschiedenis.
Die Europäische Union ist meiner Überzeugung nach die Wiederherstellung einer historischen Realität, einer dreitausendjährigen Geschichte, die eine neue Grundlage für ihr weiteres Funktionieren erfordert.
   Korpustyp: EU
Verwardheid, slaapstoornis, verminderd libido Zelfmoordgedachten Zelfmoord, poging tot zelfmoord, agressief gedrag (soms gericht op anderen), psychose met inbegrip van hallucinaties
Verwirrtheit, Schlafstörungen, verminderte Libido Suizidabsicht Suizid, Suizidversuche, aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Psychose einschließlich Halluzinationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het volk wil een nieuwe bladzijde van zijn geschiedenis schrijven en wij willen het steunen in die poging.
Die Menschen wollen ein neues Kapitel in ihrer Geschichte schreiben, und wir wollen sie dabei unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dit is geen oorlog: dit is een poging daar waar nodig is vrede te brengen en te consolideren?.
Das bedeutet nicht, dass wir Krieg führen; es bedeutet, Frieden zu schaffen und ihn dort, wo es notwendig ist, zu festigen.'
   Korpustyp: EU
Ik wens de elf eurolanden anders veel succes in hun poging om elke economische theorie te vergeten.
Ansonsten möchte ich den elf Euro-Ländern, die die Fähigkeit zur Mißachtung von Wirtschaftstheorien gezeigt haben, Glück wünschen.
   Korpustyp: EU
Het verslag-von Wogau is een poging de uitvoer van wapens te regelen en aldus goed te praten.
Mit dem Bericht von Wogau sollen also Waffenausfuhren reglementiert und moralischen Gesichtspunkten unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat wij geen enkele poging om deze bijeenkomst tot een succes te maken ongemoeid laten.
Hier dürfen wir keine Mühen scheuen, um sie zum Erfolg zu führen.
   Korpustyp: EU
Men moet het zien in de bredere context van de algehele poging om oplossingen te vinden voor alle zeven voorstellen.
Das ist im Kontext der Gesamtbemühungen um Lösungen für alle sieben Vorschläge zu sehen.
   Korpustyp: EU
Een centraal punt van de ontwerpverordening is de poging om het begrip slots opnieuw te definiëren als gebruiksrecht.
Erstens, das Kernstück der Verordnung ist die Neudefinition der Slots als Nutzungsrecht.
   Korpustyp: EU
Dat is volgens mij de reden waarom geen enkele poging om een compromis te bereiken haar uiteindelijke doel heeft bereikt.
Für manche ist dies ein absolut gangbarer, für andere ist es wegen bestimmter Grundwerte ein nicht gangbarer Weg.
   Korpustyp: EU
Deze poging om de uitbreidingsstrategie af te zwakken en deze te combineren met het Europees nabuurschapsbeleid geeft problemen.
Diese vorgenommene Verwässerung der Erweiterungsstrategie und ihre Vermischung mit der europäischen Nachbarschaftspolitik sind problematisch.
   Korpustyp: EU
Ik heb namens de socialistische fractie amendementen ingediend in een poging deze storende discrepanties op te heffen.
Ich habe im Namen der Sozialistischen Fraktion Änderungsanträge eingereicht, um diese verzerrten Darstellungen zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Of is het misschien een poging om concurrenten uit te sluiten door een beroep te doen op de Europese Commissie?
Oder soll auf diese Weise womöglich durch Rückgriff auf die Europäische Kommission der Wettbewerb ausgeschaltet werden?
   Korpustyp: EU
De machtscentra wedijveren met elkaar om bilaterale en multilaterale overeenkomsten te sluiten in een poging hun positie te versterken.
Die Machtzentralen wetteifern miteinander um den Abschluss bilateraler und multilateraler Abkommen, um ihre Positionen zu festigen.
   Korpustyp: EU
De eerste poging tot het verlenen van een Europees octrooi werd ondernomen met het Verdrag van München.
Die Grundlagen für die Erteilung des europäischen Patents wurden mit dem Übereinkommen von München gelegt.
   Korpustyp: EU
De Turkse politie ondernam geen enkele poging ze tegen te houden en er is niemand aangehouden of vervolgd.
Die türkische Polizei unternahm nichts, sie daran zu hindern, und führte keinerlei Festnahmen oder Ermittlungen durch.
   Korpustyp: EU
Waarom moet de familie McCartney naar Washington, Brussel, Straatsburg, Londen en andere plaatsen gaan in hun poging gerechtigheid te krijgen?
Weshalb muss die Familie McCartney nach Washington, Brüssel, Straßburg, London und an andere Orte reisen, um Gerechtigkeit zu finden?
   Korpustyp: EU
De onderhavige tekst is een geslaagde poging om de lijst van uitsluitings- en beoordelingscriteria voor LIFE-voorstellen aanzienlijk te verbeteren.
Mit dem vorliegenden Text ist es gelungen, den Katalog der Ausschluß- und Bewertungskriterien für LIFEAnträge wesentlich zu verbessern.
   Korpustyp: EU
In Nederland werden er wel vaccinaties uitgevoerd in een poging een einde te maken aan de massale brandstapels.
In den Niederlanden dagegen wurden Impfungen vorgenommen, um die riesigen Scheiterhaufen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel behelst eveneens een poging om bestaande teksten te vernieuwen. De voorgestelde wijzigingen zijn gebundeld in een enkele tekstdocument.
Auch in diesem Vorschlag wurden die bestehenden Texte neu gestaltet und gemeinsam mit den vorgeschlagenen Änderungen in einem einzigen Text zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Wij hadden amendementen kunnen opstellen in een poging het vorige Pact in zijn toenmalige vorm nieuw leven in te blazen.
Wir hätten Änderungsanträge formulieren können, um den vorherigen Pakt in der ursprünglichen Form wieder zu beleben.
   Korpustyp: EU
- het garanderen van een veiligheidscontrole van de bronnen in een poging het gebruik door kwaadwilligen zoveel mogelijk te voorkomen.
- Gewährleistung, dass die Sicherheit von Quellen überwacht wird, um eine bösartige Verwendung so weit wie möglich zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Dat de Commissie een poging heeft willen doen om het werk te verbeteren, is een goede zaak.
Die Tatsache, dass sich die Kommission um Verbesserungen bemüht hat, ist positiv zu werten.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de zeevissers, ten eerste, bevatten de onderhavige voorstellen een poging om tot een compromis te komen.
Was erstens die Fischerei betrifft, so stellen die uns vorliegenden Vorschläge einen Kompromißversuch dar.
   Korpustyp: EU
De kwaliteitsbeoordeling van het hoger onderwijs mag niet leiden tot een poging om de culturele verschillen teniet te doen.
Die Bewertung der Qualität der Hochschulausbildung darf nicht dazu führen, die kulturellen Unterschiede ausgleichen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me niet verstandig dat te doen, ook wat betreft de poging er een wereldwijde herdenkingsdag van te maken.
Dies erscheint mir eine recht unüberlegte Entscheidung, auch in Anbetracht der Tatsache, dass die Einrichtung eines internationalen Tages angestrebt wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben voor de resolutie gestemd omdat daarin een poging wordt gedaan de problemen van de bijenteelt aan te pakken.
–Wir stimmen dem Entschließungsantrag zu, da er bestrebt ist, sich mit den akuten Problemen der Bienenzucht auseinander zu setzen.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat u een serieuze poging doet de bestaande richtlijnen inzake de interne markt te handhaven en te vereenvoudigen.
Wir möchten, dass Sie die vorhandenen Binnenmarktrichtlinien ernsthaft durchsetzen und vereinfachen.
   Korpustyp: EU
De poging tot afdreiging van de Britse regering is mislukt omdat de veertien andere lid-staten daartegen front hebben gevormd.
Der britische Erpressungsversuch ist an der geschlossenen Front der 14 gescheitert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel is een poging om de symptomen van een ongewoon ernstige ziekte te behandelen.
Herr Präsident, in diesem Entwurf wird vorgeschlagen, die Symptome einer ungewöhnlich ernsten Krankheit zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Dit zal de positie van onze delegatie in de Conventie versterken bij haar poging deze eis er door te drukken.
Ich glaube, das wird unsere Delegation im Konvent stärken, um diese Forderung auch durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik realiseer me dat dit klinkt als een poging om iets wat rond is vierkant te maken.
Ich glaube, wir stehen fast vor der Quadratur des Kreises, aber auch das scheint mir lösbar zu sein.
   Korpustyp: EU
Men zou een poging kunnen wagen, maar voor die uitleg is dan wel ongeveer tien minuten nodig.
Man könnte es schon, aber man braucht dazu ungefähr zehn Minuten.
   Korpustyp: EU
Hij heeft hier dan ook een andere toon aangeslagen in een poging tot pathetiek...maar ik was niet ontroerd.
Deshalb hat er uns eine für ihn neuartige, pathetisch gefärbte Rede gehalten... Mich beeindruckte er damit nicht.
   Korpustyp: EU
Principes die niet moeten worden beschouwd als een poging barrières op te werpen, maar als een stabiliserende factor.
Dies sollte nicht als ein Wettbewerbshemmnis angesehen werden, sondern als ein stabilisierender Faktor.
   Korpustyp: EU
En daar werken wij momenteel aan, in een poging een dergelijk akkoord tot stand te laten komen.
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Ook wil men daarmee preventief optreden en een poging doen het vertrouwen van de consument in rundvlees te herstellen.
Außerdem geht es darum, das Vertrauen der Verbraucher in Rindfleisch wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
De Lissabon-strategie is niets anders dan de poging aan deze ontwikkeling een economische en sociale zin te geven!
Dem einen sozialen und ökonomischen Sinn zu geben, das genau ist die Lissabon-Strategie!
   Korpustyp: EU
Maak de gewelddadige betogers duidelijk dat het gooien van een steen in een ruit een poging tot moord kan zijn.
Man muss den Gewalttätern sagen, dass ein Steinwurf gegen eine Scheibe ein Mordversuch sein kann.
   Korpustyp: EU
Dit is geen poging om slechts met één oplossing te komen. Je moet het meer als een mechanisme zien.
Es soll keine einheitliche Lösung geschaffen werden, eher handelt es sich um eine Fazilität.
   Korpustyp: EU
Ik heb de Raad drie jaar geleden gesteund in zijn poging het Oeigoerse Oost-Turkestan Bevrijdingsfront te verbieden.
Ich half dem Rat vor drei Jahren sogar dabei, die Befreiungsbewegung "Uighur East Turkestan Liberation Front" zu verbieten.
   Korpustyp: EU
We hebben meer drastische oplossingen, bijvoorbeeld voor vereenvoudiging, aan de kant geschoven bij onze poging de betrouwbaarheidsverklaring te verbeteren.
Bei unserem Erstversuch die ZVE einzusetzen, schoben wir radikalere Lösungen, wie z.B. zur Vereinfachung beiseite.
   Korpustyp: EU
Van iedere mislukte poging om een akkoord te bereiken, zoals nu weer, gaat een zeer negatieve werking uit.
Jedes Scheitern von Verhandlungen wie in diesem Fall sendet sehr negative Signale aus.
   Korpustyp: EU
Na de voorbije toespraken stel ik voor dat we een poging doen om terug te keren naar de essentie.
Nach den letzten paar Ansprachen schlage ich vor, dass wir wieder vernünftig werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij in die poging zijn geslaagd door ons te concentreren op de richtlijnen waarover wij vandaag spreken.
Ich denke, durch die Konzentration auf diese Richtlinien, über die wir heute reden, ist uns das gelungen.
   Korpustyp: EU
Deze juridische vereisten in bepaalde lidstaten kunnen een sterk instrument zijn in de poging de transparantie te verbeteren.
Diese in einigen Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften können ein wirksames Mittel zur Erhöhung der Transparenz sein.
   Korpustyp: EU
Tot mijn grote spijt moet ik echter mijn collega's mededelen dat de Commissie daartoe nooit enige poging heeft ondernomen.
Zu meinem Bedauern sehe ich mich allerdings gezwungen, Ihnen mitzuteilen, daß die Kommission das Parlament bei der Ausarbeitung des Vorschlags nicht unterrichtet hat.
   Korpustyp: EU
Ik dacht dat het een poging was om te zien of ik in mijn moedertaal kon spreken!
Ich nahm an, man wolle meine Fähigkeit testen, in meiner Muttersprache zu reden!
   Korpustyp: EU
We hebben bepaalde punten aangewezen die onmiddellijke aandacht vereisen in een poging om gelijksoortige rampen in de toekomst te voorkomen.
Wir haben bestimmte Punkte herausgearbeitet, die unverzügliches Handeln erfordern, damit ähnliche Katastrophen künftig verhindert werden können.
   Korpustyp: EU
De richtlijn voor diensten is een poging om de dienstensector tot voordeel van iedereen in Europa open te stellen.
Anliegen der Dienstleistungsrichtlinie ist es, den Dienstleistungssektor zum Nutzen aller Bürger in Europa zu öffnen.
   Korpustyp: EU
Wat de milieu-inspecties betreft, heeft het Europees Parlement een uiterste poging gedaan om dit goed te regelen.
Bei den Umweltinspektionen hat das Europäische Parlament wirklich alles unternommen, damit man zu einer brauchbaren Regelung gelangt.
   Korpustyp: EU
Het EASA blijft in contact met de Deense autoriteiten in een poging deze kwestie op te helderen.
Natürlich steht die Agentur in Kontakt mit den dänischen Behörden, um diese Frage zu klären.
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft verdient elke poging om de kans op fraude te beperken, steun van het Parlement.
In dieser Hinsicht sollte jede Möglichkeit der Einschränkung von Betrugsgelegenheiten vom Parlament unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Turkije heeft nooit een poging gedaan dit tegen te houden, sterker nog, het land pookt het vuur graag op.
Dem hat der türkische Staat nie einen Riegel vorgeschoben, sondern nach dem, was wir wissen, verschärft er diese Situation sogar.
   Korpustyp: EU
Aangezien het hier gaat over hetzelfde thema, zal ik een bescheiden poging doen om deze argumenten nog eens te herhalen.
Argumente, die ich hier in aller Bescheidenheit wiederholen muß, denn es handelt sich wieder um dasselbe Thema.
   Korpustyp: EU
Over dit verslag, waarin een oprechte poging wordt gedaan consensus of convergentie te bereiken, wil ik graag drie opmerkingen maken.
Ich möchte drei Bemerkungen zum Bericht vorbringen, der sich sehr um Übereinstimmungs- bzw. Annäherungspunkte bemüht.
   Korpustyp: EU