Europa heeft op dit moment een leidende positie in de wereld, mede dankzij het kaderprogramma van de Commissie.
Europa befindet sich heute an führender Stelle in der Welt, zum Teil dank des Rahmenprogramms der Kommission.
Korpustyp: EU
Ten eerste vergt het creëren van een dergelijke positie financiële middelen.
Zunächst einmal wären für die Einrichtung einer solchen Stelle finanzielle Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU
positieStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiële belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Portugal werd de stabiele positie van de Portugese escudo binnen het ERM nog in de hand gewerkt doordat de inflatie in snel tempo verminderde tot net iets boven de 2 % en er flinke vooruitgang werd geboekt op het vlak van de sanering van de overheidsfinanciën .
Die stabile Stellung des portugiesischen Escudo innerhalb des EWS-Wechselkursmechanismus wurde durch einen raschen Inflationsabbau auf knapp über 2 % und durch die zügigen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung gestützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleggingen in niet-gecoördineerde fondsen zou mogelijk kunnen zijn onder verdere toepasselijke strikte waarborgen die de positie van beleggers beschermen .
Investitionen in nicht koordinierte Fonds wären eventuell auf der Grundlage entsprechender weiterer strenger Sicherheiten zum Schutz der Stellung der Anleger möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.1 DE MISSIE VAN DE ECB In augustus 2003 gaf de Directie haar goedkeuring aan de missie van de ECB waarin haar doelstellingen en positie binnen het Eurosysteem zijn neergelegd . « De Europese Centrale Bank en de NCB 's vormen samen het Eurosysteem , het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB ( „mission statement ") , das ihre Ziele und Stellung innerhalb des Eurosystems wiedergibt : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake maatregelen betreffende de financiële positie van Suomen Pankki en haar normgevende bevoegdheden ( CON / 2004/1 )
Stellungnahme zu Maßnahmen , die die finanzielle Stellung der Suomen Pankki betreffen , und Bestimmungen über ihre Befugnis zum Erlass von Rechtsnormen ( CON / 2004/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiº le belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten treffen de passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding tot de Unie.
(9) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De in artikel 1 genoemde toetredingsstaten treffen passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding.
(2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
positieStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien komt de positie van het Parlement later nog in de resolutie zelf naar voren.
Vielleicht kommt der Standpunkt des Parlaments später in dem Entschließungsantrag selbst zur Sprache.
Korpustyp: EU
Zoals u weet zagen de EU en haar Europese buurlanden, 42 landen in totaal, zich genoodzaakt uiting te geven aan hun bedenkingen over de resolutie inzake de CO2-emissiehandel, aangezien wij een volledig andere positie dan de VS en de rest van de wereld innemen.
Wie Sie wissen, mussten die Europäische Union und ihre europäischen Nachbarn, also 42 Staaten, in Bezug auf die Entschließung zum Emissionshandel ihren Vorbehalt einlegen, da wir einen gänzlich anderen Standpunkt als die Vereinigten Staaten von Amerika und die übrige Welt vertreten.
Korpustyp: EU
De positie van de regelgevende instanties verschilt enorm per land en hun posities moeten meer op elkaar gaan lijken.
Der Standpunkt der Regulierungsbehörden ist je nach Land ganz unterschiedlich, und der Status, den sie genießen, sollte zwischen den einzelnen Ländern stärker angeglichen werden.
Korpustyp: EU
Er is een meerderheid voor zijn positie.
Für seinen Standpunkt gibt es eine Mehrheit.
Korpustyp: EU
Mijn vraag ging heel specifiek over welke positie we innemen, en in deze fase is 'we' in werkelijkheid het college van Commissieleden, over de mogelijke introductie van aangepaste tarieven of rechten voor koolstof wanneer we niet komen tot een internationale overeenkomst.
Bei meiner Frage ging es konkret um den Standpunkt, den wir, falls es nicht zu einem internationalen Übereinkommen kommt, in Bezug auf eine mögliche Einführung von CO2-Anpassungszöllen oder CO2-Berechtigungen vertreten, wobei "wir" in diesem Falle das Kollegium der Kommissionsmitglieder sind.
Korpustyp: EU
Met de uitslag van de stemming van vandaag neemt het Parlement een positie in ten opzichte van politiek gevoelige kwesties, vooral de CE-markering, waarmee het de Raad ervan zou kunnen overtuigen een gemeenschappelijke positie in te nemen en vervolgens met het Parlement en de Commissie het verslag in tweede lezing goed te keuren.
Die heutige Abstimmung legt den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu einigen, politisch sensiblen Themen fest, insbesondere zum CE-Zeichen; das sollte den Rat überzeugen, einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen, dem die Zustimmung des Europäischen Parlaments und der Kommission in zweiter Lesung folgen werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft niet echt een positie ingenomen en als we oplossingen willen vinden voor de problemen in de zuidelijke Kaukasus, moet de Unie actieve stappen ondernemen in de ontwikkeling van energieroutes in de Zwarte Zee regio.
Die Europäische Union hat nicht wirklich einen Standpunkt bezogen, und wenn wir Lösungen für die Probleme im südlichen Kaukasus finden wollen, dann muss die Union aktive Schritte zur Entwicklung der Energierouten in der Schwarzmeerregion unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de positie die in deze resolutie wordt voorgesteld aan die criteria beantwoordt.
Meines Erachtens erfüllt der in der Entschließung vorgeschlagene Standpunkt diese Kriterien.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, ik vind dat er meer samenwerking moet komen tussen Europese normaliseringsinstanties om als Europa positie in te nemen bij de vaststelling van wereldwijde normen.
Wie gesagt, ich bin der Meinung, daß die Zusammenarbeit zwischen europäischen Normungsorganisationen intensiviert werden muß, damit Europa bei der Festsetzung weltweiter Normen einen Standpunkt einnehmen kann.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de positie van de Commissie duidelijk neerzetten: wij zullen het mandaat in zijn geheel verdedigen en wij vinden dat het niet opengebroken mag worden.
Ich möchte den Standpunkt der Kommission verdeutlichen: Wir unterstützen das Mandat uneingeschränkt und sind der Ansicht, dass die Frage nicht mehr erörtert werden muss.
Korpustyp: EU
positieAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geval van de twee raadsleden uit Braşov werpt een schaduw op de democratische geloofwaardigheid van de zittende regering. Hoewel Vasile Bran en Iulian Mara zijn gekozen door de inwoners van hun gemeente, is hun positie acht maanden na de gemeenteraadsverkiezingen nog niet geformaliseerd.
Die demokratische Glaubwürdigkeit der aktuellen Regierung kann am Fall von zwei Stadträten, Vasile Bran und Iulian Mara, aus der Gemeinde Braşov in Frage gestellt werden, die von den Bürgern des Ortes gewählt wurden und deren Amt acht Monate nach den Kommunalwahlen nicht formell bestätigt ist.
Korpustyp: EU
Ook wij zijn van mening dat de heer Loekasjenko op dit moment geen legitieme aansprak meer kan maken op de positie die hij bekleedt.
Auch wir sind der Meinung, dass Lukaschenko nicht mehr rechtmäßig im Amt ist.
Korpustyp: EU
U heeft uw positie als Voorzitter van het Parlement op de eerste plaats gezet.
Sie haben Ihrem Amt als Parlamentspräsident den höchsten Stellenwert eingeräumt.
Korpustyp: EU
Van de kandidaat die aan het einde van het voorzitterschap is voorgedragen voor de positie van voorzitter van de Europese Commissie, na door een groep voorstanders van de markteconomie gekozen te zijn, kan mijns inziens verwacht worden dat hij succesvol zal zijn.
Meiner Ansicht nach kann der für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission vorgeschlagene Kandidat, der am Ende der Ratspräsidentschaft aus dem Kreis der Befürworter einer Marktwirtschaft ernannt wurde, als erfolgreich angesehen werden.
Korpustyp: EU
Commissaris, toen u uw positie in Brussel innam, bedroeg de prijs van een vat olie 25 Amerikaanse dollar.
Herr Kommissar, als Sie Ihr Amt in Brüssel antraten, betrug der Preis für ein Barrel Rohöl 25 Dollar.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen juist om hem welkom te heten, maar het is ook juist om hem mede te delen dat de meesten van ons erkennen dat hij een zeer belangrijke en invloedrijke positie bekleedt.
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Korpustyp: EU
Wij hebben nooit geëist dat de heer Prodi bij een bepaalde partij moest horen om op hem te stemmen voor zo'n hoge positie, en wij doen dat ook nu niet.
Weder früher noch heute haben wir von Herrn Prodi ein Parteibuch verlangt, um ihn in ein so hohes Amt zu wählen.
Korpustyp: EU
Toen de positie van de Ombudsman in het leven werd geroepen door het Verdrag van Maastricht, stonden we voor een belangrijke keuze tussen een voornamelijk economische Unie en een meer op de politiek gerichte Unie.
Als mit dem Maastricht-Vertrag das Amt des Bürgerbeauftragten geschaffen wurde, standen wir an einem wichtigen Scheideweg zwischen einer wirtschaftlich geprägten Union und einer viel versprechenden politischen Union.
Korpustyp: EU
De BBC heeft vanmorgen gemeld dat een Brits lid van dit Parlement, die een hoge positie bekleedt binnen zijn delegatie, strategische adviezen blijft verstrekken aan particuliere klanten. In het register van financiële belangen vermeldt hij echter niet wie deze klanten zijn.
Heute früh hieß es in einem Bericht der BBC, daß ein britischer Abgeordneter dieses Hohen Hauses, der in seiner Delegation ein hohes Amt innehat, privaten Klienten weiterhin strategische Beratung anbietet, im Register über wirtschaftliche Betätigungen der Parlamentarier jedoch nicht offenlegt, wer sie sind.
Korpustyp: EU
Ik heb de afgelopen paar jaar met groot genoegen samengewerkt met Jacob Söderman, die een uitstekend Ombudsman voor Europa is geweest, maar ik ben erg blij te kunnen vaststellen dat de positie van Europees Ombudsman met professor Diamandouros in veilige handen blijft.
Ich habe in den letzten Jahren mehrfach mit Jacob Söderman zusammengearbeitet, der ein herausragender Bürgerbeauftragter für Europa war, und ich freue mich, dass das Amt des Bürgerbeauftragten nun in die kompetenten Hände von Professor Diamandouros übergeht.
Korpustyp: EU
positieStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook blij met de positie die in het programma Marco Polo II aan de snelwegen op zee wordt toegekend, aangezien de ontwikkeling van deze snelwegen een positieve invloed zal hebben op de vermindering van het internationale vrachtvervoer over de weg.
Sehr erfreut bin ich ebenfalls über den Stellenwert, der den Meeresautobahnen im Programm Marco Polo II eingeräumt wird. Der Ausbau dieser Autobahnen wird sich positiv auf die Verringerung des internationalen Straßengüterverkehrs auswirken.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet alleen kijken naar de interne markt zelf, maar moeten ook oog hebben voor de positie die de interne markt buiten Europa heeft.
Dies sieht viel versprechend aus, und es geht dabei nicht nur um den Binnenmarkt an sich, sondern auch um den Stellenwert des Binnenmarktes außerhalb Europas.
Korpustyp: EU
Zij heeft de positie die de prejudiciële kwestie in ons systeem inneemt onderstreept, evenals de noodzaak om binnen de lidstaten meer opleidingsmogelijkheden in het Gemeenschapsrecht te creëren.
Zudem hat es auf den Stellenwert der Vorabentscheidungsfrage innerhalb unseres europäischen Systems und die Notwendigkeit einer Verbesserung der Ausbildung im Gemeinschaftsrecht in den Mitgliedstaaten hingewiesen.
Korpustyp: EU
Dit is een idiote situatie, waarbij de maatschappelijke en de juridische positie van de sport hevig met elkaar in tegenspraak zijn.
Die Situation ist unsinnig, denn der gesellschaftliche und der rechtliche Stellenwert des Sports stehen in krassem Widerspruch zueinander.
Korpustyp: EU
Laat ik allereerst opmerken dat de communautaire methode, die zo' n belangrijke rol in de Europese samenwerking gespeeld heeft, ook in de toekomst uiteraard een sterke positie dient te behouden, ook al zal deze op bepaalde terreinen worden aangevuld met de nieuwe open coördinatiemethode.
Lassen Sie mich zunächst betonen, dass die Gemeinschaftsmethode, die in der Europäischen Zusammenarbeit eine so hervorragende Rolle gespielt hat, auch in Zukunft selbstverständlich einen großen Stellenwert haben wird, auch wenn wir sie in bestimmten Bereichen durch das neue offene Koordinierungsverfahren ergänzen werden.
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd dat die ruimtevaart tegenwoordig een veel belangrijkere positie in het Europese debat inneemt dan tien jaar geleden.
Wir haben schon oft über die Raumfahrt diskutiert, und ich bin froh, dass heute die Raumfahrt einen sehr viel höheren Stellenwert in der europäische Debatte hat als noch vor zehn Jahren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u hier iets aan kunt doen en dat het Fins een gelijkwaardige positie krijgt.
Ich hoffe, dass Sie hier Ihren Einfluss geltend machen können und die finnische Sprache den gleichen Stellenwert erhält wie die anderen Sprachen auch.
Korpustyp: EU
Mijn voorstellen zijn erop gericht om binnen de Unie vast te stellen welke positie de samenwerking met de Barentszregio in het communautaire beleid voor de noordelijke regio's moet innemen en hoe deze samenwerking zich verhoudt tot de samenwerking in het Oostzeegebied.
Meine Änderungsanträge zielen darauf ab, daß man in der Union festlegen sollte, welchen Stellenwert die Zusammenarbeit im Barentsseeraum innerhalb der Politik der Union für den nordeuropäischen Raum einnimmt und in welcher Beziehung sie zur Zusammenarbeit im Ostseeraum steht.
Korpustyp: EU
We waren hier altijd van mening – door alle fracties heen – dat het Europese octrooi ook in het kader van het Lissabon-proces een speciale positie heeft en van essentieel belang is, ook om het concurrentievermogen van de Europese economie ten opzichte van andere regio’s in de wereld te kunnen waarborgen.
Wir waren hier immer – weit fraktionsübergreifend – der Auffassung, dass auch im Rahmen des Lissabon-Prozesses das europäische Patent einen besonderen Stellenwert hat und von zentraler Bedeutung ist, auch um die Konkurrenzfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber der Wirtschaft in anderen Regionen der Welt gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU
positiePlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dus dat wij dankzij dit verslag weer zullen inzien dat er nog een lange weg te gaan is, voordat wij het spoor weer de positie kunnen geven die het verdient.
Hoffentlich wird also dieser Bericht dazu beitragen, uns bewusst zu machen, welchen Weg es noch zurückzulegen gilt, um der Schiene wieder den ihr gebührenden Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU
Bovendien heb ik, met de openstelling van de Betuwelijn in Nederland, geconstateerd dat zich in Europa een daadwerkelijke bereidheid aftekent om het spoor de positie te geven die het verdient. En als zich dan inderdaad - in sommige gevallen - problemen met heffingen voordoen, dan is het aan de lidstaten om hun verantwoordelijkheid te nemen.
Bei der Eröffnung von Betuwe in den Niederlanden habe ich übrigens festgestellt, dass man in Europa wirklich bestrebt ist, der Bahn ihren legitimen Platz einzuräumen; und wenn nun gelegentlich Probleme bei den Gebühren auftreten, obliegt es den Mitgliedstaaten, ihre Verantwortungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De idee van Europa, verenigd en samenwerkend, is momenteel van cruciaal belang voor onze naties om sterk genoeg te kunnen zijn om onze positie in de wereld te behouden.
Die Idee von Europa, das geschlossen auftritt und zusammenarbeitet, ist heute für unsere Nationen unerlässlich, damit sie stark genug sind, um ihren Platz in der Welt behaupten zu können.
Korpustyp: EU
Nu komt het erop aan ook werkelijk, concreet te investeren, zodat het spoorwegverkeer de verwachtingen kan inlossen en terecht zijn positie kan innemen van minst vervuilend transportmiddel dat een bijdrage levert aan de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen.
Nun muss tatsächlich und konkret investiert werden, damit die Schiene den Erwartungen gerecht werden und ihren wahren Platz als umweltfreundlichster Verkehrsträger, der zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen beiträgt, einnehmen kann.
Korpustyp: EU
Met geduld, uithoudingsvermogen en een goed kompas, heeft het Europees Parlement sinds de eerste zitting van de Europese Parlementaire Assemblee gevochten om zijn positie in Europa in te nemen en het moet en zal dit in de toekomst blijven doen.
Mit Geduld, langem Atem und einem klaren Kompass hat sich das Europäische Parlament seit der ersten Sitzung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung seinen Platz erkämpft. So wird, so soll und so muss es weitergehen.
Korpustyp: EU
In het kader van dit beleid moet de positie en de rol van de Europese Unie aan de orde worden gesteld.
Im Kontext dieser Politik müssen wir den Platz und die Rolle der Europäischen Union in der Welt bestimmen.
Korpustyp: EU
De scheepvaartondernemingen moeten afzien van overheidssteun en moeten alles in het werk stellen om hun vroegere positie op de internationale markten opnieuw in te nemen.
Die Schiffahrtsunternehmen sollten auf staatliche Subventionen nicht mehr angewiesen sein und ihren Platz auf den internationalen Märkten zurück erobern.
Korpustyp: EU
positieHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KENNIS GENOMEN HEBBEND van de positie van Denemarken met betrekking tot het burgerschap, de economische en monetaire unie, het defensiebeleid en justitie en binnenlandse zaken zoals neergelegd in het besluit van Edinburgh;
IN KENNTNIS der in dem Beschluss von Edinburgh festgelegten Haltung Dänemarks in Bezug auf die Unionsbürgerschaft, die Wirtschafts- und Währungsunion sowie auf die Verteidigungspolitik und die Bereiche Justiz und Inneres,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wij zijn ons er echter van bewust dat het voorstel een terrein betreft dat onder titel IV van het EG-verdrag valt en dat derhalve niet voor Denemarken geldt, zie het protocol betreffende de positie van Denemarken.
Wir sind uns jedoch dessen bewusst, dass sich der Vorschlag auf einen Bereich bezieht, der Bestandteil des Abschnitt IV des EG-Vertrags ist und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll über die Haltung Dänemarks.
Korpustyp: EU
Ik wil vragen om een officiële verklaring over de positie die onze Unie zal innemen ten aanzien van het cohesiebeleid en de structuurfondsen, elementen die nu in het oog van de storm rond bepaalde EU-partners lijken te liggen.
Ich hätte gern eine offizielle Erklärung, welche Haltung unsere Union hinsichtlich der Kohäsionspolitik und der Strukturfonds einnehmen wird, Elemente die im Auge des Sturms gefangen zu sein scheinen, der bestimmte EU-Partner betrifft.
Korpustyp: EU
Ik voel me verplicht om uit te spreken dat de Raad wat mij betreft een betreurenswaardige positie heeft gekozen door het verzoek te negeren om de richtlijn opnieuw in te dienen voor een eerste lezing. Dit verzoek is door mij en velen van mijn collega’s gedaan en werd bovendien gesteund door de Commissie juridische zaken.
Ich für meinen Teil fühle mich verpflichtet zu sagen, dass ich die Haltung des Rats höchst bedauerlich finde, da er meinen Antrag und den vieler meiner Kollegen – die zudem vom Rechtsausschuss des Parlaments gestützt wurden –, die Richtlinie zur ersten Lesung wieder vorzulegen, ignoriert hat.
Korpustyp: EU
Het uitwerken van onze positie is niet alleen vanuit een theoretisch werkkader gebeurd maar is ook gebaseerd op vele contacten met het veld en op een uitstekende relatie met de diensten van directoraat-generaal IV, waarvoor nogmaals mijn dank.
Wir haben unsere Haltung nicht nur auf der Grundlage eines theoretischen Arbeitsrahmens ausgearbeitet, sondern sie stützt sich auch auf vielerlei Kontakte vor Ort und ausgezeichnete Beziehungen zu den Dienststellen des GD IV, wofür ich abermals danken möchte.
Korpustyp: EU
positieStatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wordt de positie van instellingen voor elektronisch geld verduidelijkt .
Zunächst einmal wird der Status von E-Geld-Instituten geklärt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat Frankrijk voornemens is om tijdig de positie en de rol van het IEDOM te herzien om deze in overeenstemming te brengen met de taken die bij het Verdrag en Protocol nr. 3 zijn toegewezen aan het Europees Stelsel van Centrale Banken ;
Frankreich beabsichtigt , Status und Rolle des IEDOM rechtzeitig zu reformieren , um die Vereinbarkeit mit den im EG-Vertrag sowie im Protokoll Nr. 3 niedergelegten Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben nu gezorgd voor een versteviging van de positie van ouderen en met name gehandicapten, iets dat naar mijn idee menselijk is en niet meer dan terecht.
Wir haben jetzt speziell den Status von älteren und behinderten Menschen gestärkt, und ich denke, dass das ein humanitäres und angemessenes Ziel ist.
Korpustyp: EU
De reden was dat wij vooral de positie van minderheidstalen wilden waarborgen.
Der Grund war, dass wir speziell den Status von Minderheitensprachen garantieren wollen.
Korpustyp: EU
positieRang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is qua samenstelling – gerekend naar politieke voorkeur en positie van de leden in hun vaderland – zeer heterogeen.
Bezüglich ihrer Mitglieder ist sie – was politische Stellung und Rang im jeweiligen Heimatland betrifft – sehr heterogen zusammengesetzt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, afgevaardigde van de Raad, Commissievoorzitter, de werkgelegenheidskwesties krijgen de positie in het Europees beleid die hun toekomt en Duitsland gaat zich nu op de top in Keulen inzetten voor de tenuitvoerlegging van het werkgelegenheidspact.
Die Fragen der Beschäftigung erhalten in der Politik der Europäischen Union den ihnen gebührenden Rang. Deutschland bemüht sich nun um die Durchsetzung eines europäischen Beschäftigungspakts auf dem Gipfel in Köln.
Korpustyp: EU
Als we deze vergelijking doortrekken, dan bevindt de Commissie zich in de positie van de Senaat en wordt de heer Prodi verheven tot de positie van Romeinse keizer.
Solch ein Vergleich führt amüsanterweise dazu, die Kommission in der Position des Senats zu sehen, und erhebt Herrn Prodi in den Rang des römischen Kaisers.
Korpustyp: EU
Alles wat wij kunnen doen om de Europese toeristenindustrie te versterken, zal ons helpen de positie van de Europese Unie als 's werelds meest geliefde toeristenbestemming te handhaven.
Jedes Mittel, mit dem wir der Tourismusindustrie in Europa zu einem neuen Aufschwung verhelfen können, dient unseren Bemühungen, den Rang der Europäischen Union als beliebtestes Fremdenverkehrsgebiet der Welt zu wahren.
Korpustyp: EU
positiePositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese bankwezen heeft de verantwoordelijkheid van het Eurosysteem voor aangelegenheden met betrekking tot systemen voor retailbetalingen erkend en ziet de voordelen in van samenwerking bij de beleidsontwikkeling met onderling begrip voor elkaars positie .
Der europäische Bankensektor hat die Zuständigkeit des Eurosystems in Massenzahlungsverkehrsfragen und den Nutzen , politische Maßnahmen gemeinsam und im gegenseitigen Verständnis für die jeweiligen Positionen zu entwickeln , anerkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij wijze van alternatief kan een instelling ervoor opteren stelselmatig aan te nemen dat een positie een jaar lang constant blijft .
Alternativ dazu können die Institute auch durchgängig über ein Jahr hinweg konstante Positionen annehmen . 5d .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele landen hebben reeds een begrotingsevenwicht of zelfs een begrotingsoverschot bereikt en zijn van plan een dergelijke positie te handhaven of verder te verbeteren ( namelijk Ierland , Luxemburg en Finland ) . Op die manier kan hun schuldquote snel zakken of op een laag peil blijven .
Einige Regierungen konnten ihre Haushalte bereits erfolgreich ausgleichen oder sogar einen Haushaltsüberschuß erzielen . Sie beabsichtigen , diese Positionen zu halten oder weiter auszubauen ( beispielsweise Irland , Luxemburg und Finnland ) , wodurch auch die Schuldenquote schnell gesenkt oder auf niedrigem Niveau gehalten werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder staat de ECB afwijzend tegenover het verwerven of aanhouden van een prominente positie in een politieke organisatie door hoger leidinggevend personeel .
Insbesondere befürwortet es die EZB nicht , dass Mitglieder des höheren Managements führende Positionen in politischen Parteien erwerben oder beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
positieRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijziging in de juridische status van de ECB heeft geen wezenlijke gevolgen voor haar positie binnen het institutionele kader van de EU , aangezien het Verdrag van Lissabon geen van de belangrijkste institutionele kenmerken van de ECB wijzigt , zoals haar hoofddoel en taken , haar bevoegdheid rechtsinstrumenten aan te nemen , alsmede haar eigen rechtspersoonlijkheid en onafhankelijkheid .
Diese Änderung des Rechtsstatus der EZB hat keinen wesentlichen Einfluss auf ihre Rolle im institutionellen Rahmen der EU , da der Vertrag von Lissabon keines der zentralen institutionellen Merkmale der EZB berührt , wie beispielsweise ihr vorrangiges Ziel und ihre wichtigsten Aufgaben , ihre Befugnis zur Verabschiedung von Rechtsakten , ihre eigene Rechtspersönlichkeit oder ihre Unabhängigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot de centrale positie van de gebruiker en de consument.
Abschließend noch ein Wort zur zentralen Rolle des Nutzers und Verbrauchers.
Korpustyp: EU
positieFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemeenschappelijke monetaire beleid berust op een aantal verschillende instrumenten , waaronder ECB schuldbewijzen , die kunnen worden uitgegeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiº le sector om aldus een 6 .
Grundsätzlich ist die EZB der Auffassung , dass bei der Anwendung des Komitologieverfahrens im Rahmen der Regulierung des Wertpapiermarktes die beratende Funktion , die der EZB durch den Vertrag zugewiesen wird , im Rechtssetzungsverfahren berücksichtigt werden sollte . Insbesondere stellt die EZB fest ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
positieForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het totaalbedrag van de behouden of gekochte hersecuritisatieposities , onderverdeeld in de positie vóór en na afdekking / verzekering en de vordering op financiële garantiegevers , onderverdeeld volgens de kredietwaardigheidscategorieën van de garantiegevers of de naam van de garantiegevers ;
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Weiterverbriefungsforderungen aufgeschlüsselt nach Forderung vor und nach Hedging / Versicherung und nach Forderung an Finanzgarantiegeber , aufgeschlüsselt nach Bonitätskategorien oder Namen der Garantiegeber ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maatschappelijke positie
soziale Verhältnisse
Stellung
Stand
sozialer Status
Het memorandum biedt tijdelijke bescherming van de huidigepositie aan veel kwetsbare en armere landen op de Europese markt, en het voorkomt een breed handelsgeschil met de op een na grootste handelspartner van de EU.
Die Vereinbarung schützt bis auf Weiteres die aktuellePosition vieler wirtschaftsschwacher und armer Länder auf dem EU-Markt und verhindert weit reichende Handelsstreitigkeiten mit dem zweitgrößten Handelspartner der EU.
Korpustyp: EU
financiële positieFinanzlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Sinds 2001 gaf de financiëlepositie van de niet-financiële ondernemingen in het eurogebied een algemene verbetering te zien .
1 Insgesamt ist bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften im Euroraum seit 2001 eine Verbesserung der Finanzlage festzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eigen positieEigenhandelsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cliënten dienen daarom vooraf uitdrukkelijk toestemming te verlenen voordat hun orders worden uitgevoerd , met name waneer zulks tegen de eigenposities van de onderneming geschiedt .
Aus diesem Grund sollten die Kunden vor Ausführung ihrer Aufträge , insbesondere gegen die Eigenhandelspositionen des Wertpapierhauses , ihre ausdrückliche Zustimmung geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve kan een ruimere bekendmaking van deze handelsbelangen worden voorgeschreven zonder zich zorgen te maken over de mogelijke gevolgen voor de eigenposities van marktdeelnemers .
Dies ermöglicht eine breitere Offenlegung jener Handelsinteressen , die auszuführen 24 sind , ohne dass man sich unnötigerweise über mögliche Auswirkungen auf die Eigenhandelspositionen der Marktteilnehmer Sorge machen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze problemen worden nog verscherpt wanneer een beleggingsonderneming gebruik maakt van systemen en procedures om het aantal tegen eigenposities of tegen andere orders van cliënten uitgevoerde orders te maximaliseren .
Diese Bedenken verschärfen sich noch , wenn ein Wertpapierhaus Systeme und Verfahren einführt , mit denen die Zahl der gegen Eigenhandelspositionen oder andere Kundenorder ausgeführte Kundenorder maximiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoering van orders van cliënten tegen de eigenposities van de onderneming roept de vraag op of beleggers er op kunnen vertrouwen dat hun belangen prevaleren wanneer de makelaar / handelaar voor hun rekening optreedtxxxii .
Die Ausführung von Kundenorder gegen die Eigenhandelspositionen des Wertpapierhauses wirft die Frage auf , ob sich die Anleger darauf verlassen können , dass ihre Interessen vorrangig behandelt werden , wenn die BrokerDealer für eigene Rechnung handeln xxxii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén hiervan betreft de mogelijkheid van belangenconflicten bij makelaars-handelaars die orders van cliënten intern tegen de eigenposities uitvoeren - een methode die in ruime kring bekendstaat als « internalisation » ( interne afhandeling ) .
Besondere Besorgnis erregt hier die Frage , in welchem Umfang es zu Interessenskonflikten bei Broker-Dealern kommt , die Kundenaufträge intern gegen Eigenhandelspositionen ausführen -- dieses Verfahren wird allgemein als « Internalisierung » bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De « Retail Service Provider "- regeling in het VK , waarbij een makelaar voor kleine beleggers de orders van cliënten naar een andere entiteit routeert voor uitvoering tegen een eigenpositie van laatstgenoemde wordt niet als « interne afhandeling » in de zin van dit voorstel beschouwd .
Die britische « Retail Service Provider "- Regelung , bei der ein Retail-Broker die Kundenorder an ein anderes Institut zwecks Ausführung gegen eine Eigenhandelspositionen des Letzteren weiterleitet , würden nicht als « Internalisierung » im Sinne dieses Vorschlags verstanden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog hierop dient de cliënt zijn uitdrukkelijke toestemming te geven voordat zijn orders elders dan op een « gereglementeerde markt » of MTF ( dit is via OTC of tegen eigenposities / intern verrichte transacties ) worden uitgevoerd .
Aus diesem Grund sollte der Kunde , bevor seine Aufträge außerhalb eines geregelten Markts oder eines MTF ( d.h. im Freiverkehr oder gegen Eigenhandelspositionen / Internalisierung ) ausgeführt werden , vorab seine Zustimmung geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leidende positieFührungsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In heel Europa hebben maar heel weinig vrouwen een leidendepositie in de administratieve en politieke besluitvorming.
Europaweit ist in der Verwaltung und in politischen Entscheidungsprozessen eine besonders geringe Frauenbeteiligung in Führungspositionen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Het is tevens van belang de leidendepositie van het Spaanse gezondheidsstelsel te noemen.
Es ist auch wichtig, die Führungsposition des spanischen Gesundheitssystems bei diesem Thema hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben lagere lonen dan mannen, het lukt ze minder goed om leidendeposities te verwerven en om promotie te maken.
Frauen haben niedrigere Löhne als Männer, haben es schwerer, Führungspositionen zu erreichen und werden nicht so leicht befördert.
Korpustyp: EU
In onze partijen zijn vrouwen aantoonbaar succesvol in leidendeposities.
In unseren Parteien sind nachweislich Frauen in Führungspositionen erfolgreich.
Korpustyp: EU
Dit beginsel is nog steeds actueel, want ofschoon steeds meer vrouwen leidendeposities bekleden, bestaat er nog steeds een enorme inkomenskloof.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Korpustyp: EU
Het vasthouden van haar leidendepositie brengt een aantal uitdagingen met zich mee.
Die Sicherung ihrer Führungsposition ist mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden.
Korpustyp: EU
De Europese industrie moet haar leidendepositie behouden op de cruciale terreinen, en mag het niet laten gebeuren dat ze alleen achter de gebeurtenissen aan loopt.
Die europäische Industrie muss ihre Führungsposition in Schlüsselbereichen behalten und darf den aktuellen Entwicklungen nicht hinterherhinken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positie
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de positie van Denemarken . .
. betreffend die Euro-Gruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Morele superioriteit is een hachelijke positie.
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
Korpustyp: EU
Onze positie ligt dus in het midden.
In diesem Spannungsfeld bewegen wir uns also.
Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen in deze positie
Heben Sie den Fertigpen nicht an. itt m
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen in deze positie.
Heben Sie den Fertigpen nicht an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HOUD DE AMPUL RECHTOP, IN VERTICALE POSITIE.
HALTEN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHE AUFRECHT.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hun positie mag niet verder verzwakken.
Sie darf nicht noch schwächer gemacht werden.
Korpustyp: EU
Duitsland bevindt zich in een beslissende positie.
Deutschland steht in einer Entscheidungsposition.
Korpustyp: EU
We moeten die positie niet prijsgeven.
Das muss auch weiterhin so bleiben.
Korpustyp: EU
Posities mogen worden verrekend wanneer lange en korte posities op hetzelfde financiële instrument betrekking hebben .
Kaufund Verkaufspositionen über dasselbe Finanzinstrument können miteinander verrechnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Druk naar beneden, totdat de spuit in positie “ klikt”.
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke positie begint zich langzamerhand af te tekenen.
Deshalb zeichnet sich jetzt allmählich eine gemeinsame Linie ab.
Korpustyp: EU
(NL) De positie van die ultraperifere gebieden is bijzonder.
(NL) Die Regionen in äußerster Randlage nehmen eine Sonderstellung ein.
Korpustyp: EU
In onze partijen zijn vrouwen aantoonbaar succesvol in leidende posities.
In unseren Parteien sind nachweislich Frauen in Führungspositionen erfolgreich.
Korpustyp: EU
En dat brengt ons in een moeilijke positie.
Und dann sind wir natürlich ein wenig in der Klemme.
Korpustyp: EU
Onze positie in de Latijns-Amerikaanse regio is zeer sterk.
Wir sind im lateinamerikanischen Raum sehr stark.
Korpustyp: EU
Daardoor verkeren zij in een oneerlijke en nadelige positie.
Das ist für diese Kolleginnen und Kollegen ein offensichtlicher Nachteil.
Korpustyp: EU
Ah, een insulaire positie, dan is dit dus een eilandregio!
Ah, das ist eine Insellage, also ist das eine Inselregion!
Korpustyp: EU
Daarmee plaatsen wij ons in een kwetsbare positie.
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU
Dit versterkt onze positie in de wisselvalligheden van de globalisering.
Das gibt uns Kraft für die Wechselfälle in der Globalisierung.
Korpustyp: EU
Wegens hun bijzonder kwetsbare positie worden zij vaak uitgebuit.
Sie sind missbräuchlichen Praktiken am stärksten ausgesetzt.
Korpustyp: EU
De gezagvoerder bevindt zich daarmee in een weinig benijdenswaardige positie.
Dies ist eine unangenehme Entscheidung für einen Flugkapitän.
Korpustyp: EU
Betreft: Overheersende positie van de overheid op de elektriciteitsmarkt
Betrifft: Dominanz des Staates auf dem Elektrizitätsmarkt
Korpustyp: EU
Dat verzwakt onze positie ten opzichte van de Raad.
Dann sind wir dem Rat gegenüber im Nachteil.
Korpustyp: EU
De Algemene Raad moet zijn positie als coördinator heroveren.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" muß seine Koordinierungsfunktion wieder wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Ook posities in financiële derivaten kunnen hiertoe worden gerekend .
Sie können auch Finanzderivate einschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verklaring inzake het Protocol betreffende de positie Denemarken .
356 Erklärung der Italienischen Republik zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments . .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook posities in financiële derivaten kunnen hiertoe worden gerekend .
Sie können ferner auch Finanzderivate einschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europa moet zijn voordeel doen met deze centrale positie.
Europa muss von seiner Zentralität profitieren.
Korpustyp: EU
Is de positie van Castro en Saddam Hussein verzwakt?
Wurden Castro und Saddam Hussein geschwächt?
Korpustyp: EU
Een dergelijke tegenstrijdige positie moeten we dus niet innemen.
Wir können uns daher nicht auf einen solchen Widerspruch einlassen.
Korpustyp: EU
Nog opvallender is het percentage vrouwen in leidinggevende posities.
Noch deutlicher zeigt sich dies beim Frauenanteil in Führungspositionen.
Korpustyp: EU
Ten eerste de vergelijkbare positie 'vanaf de eerste dagdag één?'.
Eine ist die 'Vergleichbarkeit von Anfang an'.
Korpustyp: EU
Zelfs de positie van de vakbeweging staat ter discussie.
Nun wird sogar die bloße Existenz der Gewerkschaftsbewegung in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze onafhankelijke positie van de ECB.
Ich freue mich über die Unabhängigkeit der EZB.
Korpustyp: EU
Wie heeft de positie van de Taliban versterkt?
Wer hat die Taliban gestärkt?
Korpustyp: EU
Iemand die lijdt aan een gebrek aan informatie verkeert in de informatiemaatschappij in een marginalere positie dan diegenen die momenteel in een economisch zwakke positie verkeren.
In der Informationsgesellschaft ist ein Mensch mit Informationsdefiziten stärker ausgegrenzt, als es heute die finanziell schlechter Gestellten sind.
Korpustyp: EU
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn tussengekomen .
Führt das Vereinigte Königreich nach den Bestimmungen dieser Nummer den Euro ein , so treten die Nummern 3 bis 9 dieses Protokolls außer Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensvereisten op NCB-niveau : transacties / posities in effectenactiva uitgesplitst in transacties / posities in eurogebied-effecten uitgegeven door ingezetenen van deelnemende lidstaten en andere effecten .
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Einnahmen aus Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen , untergliedert nach Wertpapieranlagen in Wertpapieren des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsansässigen teilnehmender Mitgliedstaaten ) und sonstigen Wertpapieranlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totale positie van alle afwikke lingsbanken wordt berekend en alle transacties worden afgewikkeld als voor alle totale posities voldoende dekking bestaat .
Für jede Verrechnungsbank wird die Gesamtposition berechnet ; wenn alle Gesamtpositionen gedeckt sind , werden alle Transaktionen abgewi ckelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar leidende positie in de strijd tegen klimaatverandering behouden, en niet afglijden naar een tweede positie door de huidige economische moeilijkheden.
Die Europäische Union muss an ihrer Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels festhalten, der nicht infolge der derzeitigen wirtschaftlichen Probleme vernachlässigt werden darf.
Korpustyp: EU
Druk aan tot de spuit met een 'klik' in de positie komt.
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben ultramoderne beurzen nodig en het mededingingsbeleid voorkomt overconcentratie en misbruik van dominerende posities.
Wir brauchen moderne Börsen, und die Wettbewerbspolitik sorgt dafür, dass unrechtmäßige Konzentration und ein Missbrauch marktbeherrschender Stellungen verhindert wird.
Korpustyp: EU
Het zou daarom echt verkeerd zijn om Jemen niet uit zijn geïsoleerde positie te halen.
Es wäre daher wirklich falsch, wenn man den Jemen weiter in der Isolation beließe.
Korpustyp: EU
Saddam Hoessein komt langzamerhand in een benarde positie terecht. Het geduld van de wereld raakt op.
Die Schlinge für Saddam Hussein zieht sich zu, denn die Welt ist mit ihrer Geduld am Ende.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft een wereldeconomie waarin de Unie een leidende positie inneemt specifieke consequenties.
Andererseits hat eine globale Wirtschaft, mit der Union an ihrer Spitze, spezifische Folgen.
Korpustyp: EU
Anders zouden noch de aanbestedende diensten, noch de geïnteresseerde aanbieders zeker zijn van hun juridische positie.
Ansonsten besteht weder für Auftraggeber noch für interessierte Wirtschaftsteilnehmer Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
We moeten niet proberen om onder de zeevarende naties een geprivilegieerde positie te verkrijgen;
Es muss unser Ziel sein, auf den Weltmeeren die Nummer eins zu werden, nicht aber, uns in einer Nische häuslich einzurichten.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft de leeftijdsgrens, het tweede de positie van samenwonende stellen.
Die eine betrifft die Altersgrenze und die andere die Rechtsstellung von Lebensgemeinschaften.
Korpustyp: EU
Een van de andere naar voren gebrachte kwesties betreft de kwetsbare positie van kinderen.
Unter den übrigen aufgeworfenen Fragen möchte ich insbesondere die der Verwundbarkeit der Kinder nennen.
Korpustyp: EU
Dat is veel, maar het geeft ook aan welke sterke positie sport inneemt op ons continent.
Das ist viel, doch zeigt dies auch die sportlichen Kapazitäten unseres Kontinents.
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. positie worden gehouden.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. miteinander zu verbinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanuit mijn positie kan ik, gelet op de feiten, helaas niet instemmen met het gejubel.
Von meiner Seite leider kein Einstimmen in den Jubel aufgrund der Fakten.
Korpustyp: EU
Dankzij de luchtledige pomp kan het product worden toegediend ongeacht de positie van de fles.
Dank der Airless-Pumpe kann das Mittel unabhängig von der Flaschenposition verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U bent dus niet in de positie om een dergelijk verzoek te doen.
Deshalb können Sie keinen solchen Antrag stellen.
Korpustyp: EU
Wij menen dat in deze strategische sector de overheid een dominante positie moet behouden.
Wir sind der Meinung, dass dies ein Schlüsselsektor ist, in dem der Staat der Schlüsselakteur bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Handhaving van deze leidende positie en omzetting daarvan in een concurrentievoordeel is een cruciale politieke doelstelling.
Diese Führung zu behalten und sie in einen Wettbewerbsvorteil zu verwandeln, ist eine zentrale politische Zielsetzung.
Korpustyp: EU
Politici moeten maar eens hun arrogantie en comfortabele positie aan de kant zetten.
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
Korpustyp: EU
De vrouwenbeweging heeft dan ook hard moeten vechten voor de huidige positie.
Anfang des Jahrhunderts durften die ersten Europäerinnen in Finnland eine Universität besuchen.
Korpustyp: EU
Nog geen 10% van de vrouwen voert onderzoekstaken uit of bekleedt leidinggevende posities.
Nicht einmal 10 % sind mit Forschungsaufgaben oder gar Führungspositionen betraut.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar de leidinggevende posities in de wetenschap, zijn vrouwen daar ondervertegenwoordigd.
Frauen sind in den Wissenschaften, was Führungsrollen betrifft, unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU
Om de positie van vrouwen te stimuleren, moeten we vasthouden aan de positieve maatregelen!
Wir müssen die positiven Maßnahmen zur Frauenförderung beibehalten!
Korpustyp: EU
In conflictgebiedenis de perceptie van de positie van NGO's moeilijker geworden door de recenteveranderingen.
Die jüngsten Veränderungen haben in den Krisengebieten die Wahrnehmung der Positionierung der NRO erschwert.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik stem vóór gendergelijkheid en versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking.
schriftlich. - Ich stimme für die Gleichstellung der Geschlechter und Empowerment von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zal te lang talmen onze geloofwaardigheid aantasten en onze positie verzwakken.
Wenn wir dagegen die Entscheidung allzu lange hinauszögern, wird dies unserer Glaubwürdigkeit und unserem Ansehen schaden.
Korpustyp: EU
Dit agendapunt van vandaag onderstreept de bijzondere positie die het Europees Parlement inneemt.
Der heutige Tagesordnungspunkt kennzeichnet die Besonderheit des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
De positie van het Parlement in deze hele procedure is een beetje onduidelijk.
Das Parlament hat sich in diesem gesamten Verfahren nicht überzeugend positioniert.
Korpustyp: EU
Ook in het Reglement is de positie onduidelijk en juist daarom is die reserve buitengewoon goed.
Das gilt auch für die Geschäftsordnung, und gerade deshalb ist diese Reserve ungemein wichtig.
Korpustyp: EU
We zullen Georgië ook steunen in hun inspanningen om hun positie te versterken.
Wir werden Georgien auch weiterhin in seinen Bemühungen unterstützen, stärker zu werden.
Korpustyp: EU
Na de volgende onderhandelingsronde van de Wereldhandelsorganisatie zal onze positie beduidend verslechterd zijn.
Nach der nächsten WTO-Runde werden wir noch viel schlechter dastehen.
Korpustyp: EU
Als NAVO-bondgenoot en toetreder tot de Europese Unie moet Turkije hier kleur bekennen, positie kiezen.
Als NATO-Mitglied und EU-Bewerberland muss die Türkei hier Farbe bekennen. Das Land muss eine eindeutige Wahl treffen.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt de positie van het gezin op gevaarlijke wijze aangetast.
Hingegen ist die Familie in diesem Bericht einer regelrechten Attacke ausgesetzt, die ebenso gefährlich ist.
Korpustyp: EU
In zoverre biedt deze situatie de landbouw ook de gelegenheid haar positie te versterken.
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
Korpustyp: EU
Scholen bevinden zich in een goede positie om de digitale kloof te overbruggen.
Schulen bieten gute Möglichkeiten für die Überbrückung der digitalen Kluft.
Korpustyp: EU
Wanneer je de landkaart bekijkt, zie je dat deze eilandengroep een uitzonderlijk strategische positie heeft.
Wenn man die Landkarte betrachtet, sieht man: Dieses Inselreich ist von überragender strategischer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel een verschrikkelijke Arabische bazaar waar wij in de zwakste positie staan.
Es ist ein schrecklicher arabischer Basar, mit ungleichen Verhältnissen.
Korpustyp: EU
De EU moet hier een sterkere positie innemen ten opzichte van de Verenigde Staten.
Die EU hätte sich hier gegenüber den USA stärker positionieren müssen.
Korpustyp: EU
10. Boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van landbouwbedrijven (gecodificeerde versie) (
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU
Gezien vanuit de positie van het spoorwegpersoneel waren alle drie versies voor verbetering vatbaar.
Aus Sicht des Eisenbahnpersonals ließen sich alle drei Fassungen noch verbessern.
Korpustyp: EU
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
Korpustyp: EU
Dit versterkt de positie van het Europees Parlement en dat hebben we hard nodig.
Es ist klar, daß die Schlagkraft des Europäischen Parlaments damit verstärkt wird, und das ist auch dringend nötig.
Korpustyp: EU
De Commissie moet een sterke positie behouden, ze moet een rol blijven spelen.
Die Kommission muss gestärkt bleiben, sie muss im Spiel bleiben.
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft zich dus in een onhoudbare positie gemanoeuvreerd.
Das Vereinigte Königreich hat sich selbst eine Grube gegraben und weiß nicht, wie es da wieder herauskommt.
Korpustyp: EU
Alleen op die wijze kunnen we voorkomen dat de sector in een hachelijke positie terechtkomt.
Wir brauchen jetzt eine Lösung, die die Qualität des europäischen Olivenöls sichert und die Tausende Erzeuger von Olivenöl im Süden Europas unterstützt.
Korpustyp: EU
In Noord-Ierland zal de positie van de familiebedrijven, de ruggengraat van onze industrie, worden uitgehold.
In Nordirland wird damit das Konzept des Familienbetriebs, der das Rückgrad unserer Landwirtschaft bildet, untergraben.
Korpustyp: EU
. (FR) Wij kunnen onmogelijk een verslag ondersteunen dat ons in een positie van toeschouwers plaatst.
Es war uns nicht möglich, für einen Bericht zu stimmen, der uns zu bloßen Beobachtern macht.
Korpustyp: EU
Vandaar dat Duitsland zich nu in een sterke positie bevindt om economisch te herstellen.
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
Korpustyp: EU
Mensenrechten nemen een centrale positie in: wij moeten deze naar het Midden-Oosten exporteren.
Menschenrechte sind ein wichtiger Bereich; sie müssen in den Nahen Osten exportiert werden.
Korpustyp: EU
Dit systeem houdt in dat de vluchteling in de praktijk altijd in een zwakkere positie verkeert.
Dieses System läuft darauf hinaus, daß der Flüchtling in der Praxis immer der Unterlegene ist.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we ons realiseren dat de positie van onze concurrenten zeer sterk is.
Andererseits darf man nicht vergessen, dass unsere Wettbewerber sehr stark aufgestellt sind.
Korpustyp: EU
Daarom verkeren Aziatische producten bij concurrentie in een voordelige positie in vergelijking met Europese producten.
Von daher verfügen die asiatischen Produkte gegenüber den europäischen über einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp: EU
Hoe denkt de commissaris eenduidige en rechtszekere posities voor service providers te creëren?
Wie gedenkt der Kommissar, Klarheit und Rechtssicherheit für Service-Provider zu schaffen?
Korpustyp: EU
Het achtste gebied betreft de institutionele structuren voor de verbetering van de positie van vrouwen.
Den achten Bereich bilden die institutionellen Mechanismen zur Förderung der Frau.
Korpustyp: EU
We zouden het probleem van bevoorrechte posities op een meer gedifferentieerde wijze moeten benaderen.
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
Korpustyp: EU
Vrouwen liggen ver achter bij mannen voor wat betreft salarissen, pensioenen, topfuncties en leidinggevende posities.
Frauen sind sehr weit hinter den Männern zurück, wenn es um Gehälter, Renten, Top-Jobs und Führungspositionen geht.
Korpustyp: EU
Haar positie is ook verstevigd in traditionele economische sectoren zoals handel, landbouw en industrie.
Auch in traditionellen Sektoren wie dem Handel, der Landwirtschaft hat sie zunehmend Einfluss.
Korpustyp: EU
Helaas heeft Milosevic met de bombardementen zijn positie zelfs nog kunnen versterken!
Leider ist Milosevi infolge der Bombardements nur stärker geworden.
Korpustyp: EU
Wij weten dat vrouwen in leidinggevende en invloedrijke posities nog altijd aanzienlijk ondervertegenwoordigd zijn.
Wir wissen, dass in den Führungs- und Machtzentralen Frauen noch immer deutlich unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU
Waarom hebben we dit land in een extreem afhankelijke positie geplaatst?
Warum haben wir das Land in eine extreme Abhängigkeit gedrängt?