linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
positie Position 8.554 Lage 1.960 Situation 353 Stelle 102 Risikoposition
Engagement
Kontenstand
[Weiteres]
positie finanzielles Engagement

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

positie Stellung 961 Standpunkt 119 Amt 25 Stellenwert 14 Platz 60 Haltung 88 Status 110 Rang 17 Positionen 114 Rolle 84 Funktion 27 Forderung 27 Standort
Posten
Ort
Koordinaten

Verwendungsbeispiele

positiePosition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rusland financiert zelf projecten en versterkt zijn positie op de Centraal-Aziatische markt.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
   Korpustyp: EU
Japan en de VS hebben op deze markten al een sterke positie.
Japan und die USA haben auf diesen Märkten bereits eine starke Position.
   Korpustyp: EU
Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maatschappelijke positie soziale Verhältnisse
Stellung
Stand
sozialer Status
huidige positie aktuelle Position 6
deltaneutrale positie Delta-neutrale Position
fysieke positie physische Position
compenserende posities Aufrechnung von Positionen gegeneinander
virtuele positie fiktive Position
posities salderen ihre Positionen aufrechnen
externe positie Zahlungsbilanzposition
externe Position
Auslandsposition
financiële positie Finanzlage 102
eigen positie Eigenhandelsposition 9
leidende positie Führungsposition 16
sociale positie Stellung
Stand
positie-lichtsein Stellungs-Lichtsignal
Signal mit Kennlicht
positie-aanduiding Anschlagstellung
longitudinale positie Längsposition
CAM-positie CAMP
short positie Windhandel
Shortsale
Leerverkauf
Fixgeschäft
Blankoverkauf
long-positie Haussier
positie-isomeer Positionsisomer
bijeengeklapte positie angeklappte Position
anatomische positie anatomische Position
theoretische positie Soll-Lage
blanco positie leere Speicherstelle
Leerzeichen,Zwischenraum
Leerstelle
dwarse positie Querlage
binaire positie Bitposition
juxta-positie Juxtaposition

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positie

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

betreffende de positie van Denemarken . .
. betreffend die Euro-Gruppe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Morele superioriteit is een hachelijke positie.
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
   Korpustyp: EU
Onze positie ligt dus in het midden.
In diesem Spannungsfeld bewegen wir uns also.
   Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen in deze positie
Heben Sie den Fertigpen nicht an. itt m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen in deze positie.
Heben Sie den Fertigpen nicht an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HOUD DE AMPUL RECHTOP, IN VERTICALE POSITIE.
HALTEN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHE AUFRECHT.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hun positie mag niet verder verzwakken.
Sie darf nicht noch schwächer gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Duitsland bevindt zich in een beslissende positie.
Deutschland steht in einer Entscheidungsposition.
   Korpustyp: EU
We moeten die positie niet prijsgeven.
Das muss auch weiterhin so bleiben.
   Korpustyp: EU
Posities mogen worden verrekend wanneer lange en korte posities op hetzelfde financiële instrument betrekking hebben .
Kaufund Verkaufspositionen über dasselbe Finanzinstrument können miteinander verrechnet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Druk naar beneden, totdat de spuit in positie “ klikt”.
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke positie begint zich langzamerhand af te tekenen.
Deshalb zeichnet sich jetzt allmählich eine gemeinsame Linie ab.
   Korpustyp: EU
(NL) De positie van die ultraperifere gebieden is bijzonder.
(NL) Die Regionen in äußerster Randlage nehmen eine Sonderstellung ein.
   Korpustyp: EU
In onze partijen zijn vrouwen aantoonbaar succesvol in leidende posities.
In unseren Parteien sind nachweislich Frauen in Führungspositionen erfolgreich.
   Korpustyp: EU
En dat brengt ons in een moeilijke positie.
Und dann sind wir natürlich ein wenig in der Klemme.
   Korpustyp: EU
Onze positie in de Latijns-Amerikaanse regio is zeer sterk.
Wir sind im lateinamerikanischen Raum sehr stark.
   Korpustyp: EU
Daardoor verkeren zij in een oneerlijke en nadelige positie.
Das ist für diese Kolleginnen und Kollegen ein offensichtlicher Nachteil.
   Korpustyp: EU
Ah, een insulaire positie, dan is dit dus een eilandregio!
Ah, das ist eine Insellage, also ist das eine Inselregion!
   Korpustyp: EU
Daarmee plaatsen wij ons in een kwetsbare positie.
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: EU
Dit versterkt onze positie in de wisselvalligheden van de globalisering.
Das gibt uns Kraft für die Wechselfälle in der Globalisierung.
   Korpustyp: EU
Wegens hun bijzonder kwetsbare positie worden zij vaak uitgebuit.
Sie sind missbräuchlichen Praktiken am stärksten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
De gezagvoerder bevindt zich daarmee in een weinig benijdenswaardige positie.
Dies ist eine unangenehme Entscheidung für einen Flugkapitän.
   Korpustyp: EU
Betreft: Overheersende positie van de overheid op de elektriciteitsmarkt
Betrifft: Dominanz des Staates auf dem Elektrizitätsmarkt
   Korpustyp: EU
Dat verzwakt onze positie ten opzichte van de Raad.
Dann sind wir dem Rat gegenüber im Nachteil.
   Korpustyp: EU
De Algemene Raad moet zijn positie als coördinator heroveren.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" muß seine Koordinierungsfunktion wieder wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Ook posities in financiële derivaten kunnen hiertoe worden gerekend .
Sie können auch Finanzderivate einschließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verklaring inzake het Protocol betreffende de positie Denemarken .
356 Erklärung der Italienischen Republik zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments . .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook posities in financiële derivaten kunnen hiertoe worden gerekend .
Sie können ferner auch Finanzderivate einschließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Europa moet zijn voordeel doen met deze centrale positie.
Europa muss von seiner Zentralität profitieren.
   Korpustyp: EU
Is de positie van Castro en Saddam Hussein verzwakt?
Wurden Castro und Saddam Hussein geschwächt?
   Korpustyp: EU
Een dergelijke tegenstrijdige positie moeten we dus niet innemen.
Wir können uns daher nicht auf einen solchen Widerspruch einlassen.
   Korpustyp: EU
Nog opvallender is het percentage vrouwen in leidinggevende posities.
Noch deutlicher zeigt sich dies beim Frauenanteil in Führungspositionen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste de vergelijkbare positie 'vanaf de eerste dagdag één?'.
Eine ist die 'Vergleichbarkeit von Anfang an'.
   Korpustyp: EU
Zelfs de positie van de vakbeweging staat ter discussie.
Nun wird sogar die bloße Existenz der Gewerkschaftsbewegung in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze onafhankelijke positie van de ECB.
Ich freue mich über die Unabhängigkeit der EZB.
   Korpustyp: EU
Wie heeft de positie van de Taliban versterkt?
Wer hat die Taliban gestärkt?
   Korpustyp: EU
Iemand die lijdt aan een gebrek aan informatie verkeert in de informatiemaatschappij in een marginalere positie dan diegenen die momenteel in een economisch zwakke positie verkeren.
In der Informationsgesellschaft ist ein Mensch mit Informationsdefiziten stärker ausgegrenzt, als es heute die finanziell schlechter Gestellten sind.
   Korpustyp: EU
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn tussengekomen .
Führt das Vereinigte Königreich nach den Bestimmungen dieser Nummer den Euro ein , so treten die Nummern 3 bis 9 dieses Protokolls außer Kraft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegevensvereisten op NCB-niveau : transacties / posities in effectenactiva uitgesplitst in transacties / posities in eurogebied-effecten uitgegeven door ingezetenen van deelnemende lidstaten en andere effecten .
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Einnahmen aus Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen , untergliedert nach Wertpapieranlagen in Wertpapieren des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsansässigen teilnehmender Mitgliedstaaten ) und sonstigen Wertpapieranlagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De totale positie van alle afwikke ­ lingsbanken wordt berekend en alle transacties worden afgewikkeld als voor alle totale posities voldoende dekking bestaat .
Für jede Verrechnungsbank wird die Gesamtposition berechnet ; wenn alle Gesamtpositionen gedeckt sind , werden alle Transaktionen abgewi ­ ckelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar leidende positie in de strijd tegen klimaatverandering behouden, en niet afglijden naar een tweede positie door de huidige economische moeilijkheden.
Die Europäische Union muss an ihrer Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels festhalten, der nicht infolge der derzeitigen wirtschaftlichen Probleme vernachlässigt werden darf.
   Korpustyp: EU
Druk aan tot de spuit met een 'klik' in de positie komt.
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben ultramoderne beurzen nodig en het mededingingsbeleid voorkomt overconcentratie en misbruik van dominerende posities.
Wir brauchen moderne Börsen, und die Wettbewerbspolitik sorgt dafür, dass unrechtmäßige Konzentration und ein Missbrauch marktbeherrschender Stellungen verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Het zou daarom echt verkeerd zijn om Jemen niet uit zijn geïsoleerde positie te halen.
Es wäre daher wirklich falsch, wenn man den Jemen weiter in der Isolation beließe.
   Korpustyp: EU
Saddam Hoessein komt langzamerhand in een benarde positie terecht. Het geduld van de wereld raakt op.
Die Schlinge für Saddam Hussein zieht sich zu, denn die Welt ist mit ihrer Geduld am Ende.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft een wereldeconomie waarin de Unie een leidende positie inneemt specifieke consequenties.
Andererseits hat eine globale Wirtschaft, mit der Union an ihrer Spitze, spezifische Folgen.
   Korpustyp: EU
Anders zouden noch de aanbestedende diensten, noch de geïnteresseerde aanbieders zeker zijn van hun juridische positie.
Ansonsten besteht weder für Auftraggeber noch für interessierte Wirtschaftsteilnehmer Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU
We moeten niet proberen om onder de zeevarende naties een geprivilegieerde positie te verkrijgen;
Es muss unser Ziel sein, auf den Weltmeeren die Nummer eins zu werden, nicht aber, uns in einer Nische häuslich einzurichten.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft de leeftijdsgrens, het tweede de positie van samenwonende stellen.
Die eine betrifft die Altersgrenze und die andere die Rechtsstellung von Lebensgemeinschaften.
   Korpustyp: EU
Een van de andere naar voren gebrachte kwesties betreft de kwetsbare positie van kinderen.
Unter den übrigen aufgeworfenen Fragen möchte ich insbesondere die der Verwundbarkeit der Kinder nennen.
   Korpustyp: EU
Dat is veel, maar het geeft ook aan welke sterke positie sport inneemt op ons continent.
Das ist viel, doch zeigt dies auch die sportlichen Kapazitäten unseres Kontinents.
   Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. positie worden gehouden.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. miteinander zu verbinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vanuit mijn positie kan ik, gelet op de feiten, helaas niet instemmen met het gejubel.
Von meiner Seite leider kein Einstimmen in den Jubel aufgrund der Fakten.
   Korpustyp: EU
Dankzij de luchtledige pomp kan het product worden toegediend ongeacht de positie van de fles.
Dank der Airless-Pumpe kann das Mittel unabhängig von der Flaschenposition verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U bent dus niet in de positie om een dergelijk verzoek te doen.
Deshalb können Sie keinen solchen Antrag stellen.
   Korpustyp: EU
Wij menen dat in deze strategische sector de overheid een dominante positie moet behouden.
Wir sind der Meinung, dass dies ein Schlüsselsektor ist, in dem der Staat der Schlüsselakteur bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
Handhaving van deze leidende positie en omzetting daarvan in een concurrentievoordeel is een cruciale politieke doelstelling.
Diese Führung zu behalten und sie in einen Wettbewerbsvorteil zu verwandeln, ist eine zentrale politische Zielsetzung.
   Korpustyp: EU
Politici moeten maar eens hun arrogantie en comfortabele positie aan de kant zetten.
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
   Korpustyp: EU
De vrouwenbeweging heeft dan ook hard moeten vechten voor de huidige positie.
Anfang des Jahrhunderts durften die ersten Europäerinnen in Finnland eine Universität besuchen.
   Korpustyp: EU
Nog geen 10% van de vrouwen voert onderzoekstaken uit of bekleedt leidinggevende posities.
Nicht einmal 10 % sind mit Forschungsaufgaben oder gar Führungspositionen betraut.
   Korpustyp: EU
Als we kijken naar de leidinggevende posities in de wetenschap, zijn vrouwen daar ondervertegenwoordigd.
Frauen sind in den Wissenschaften, was Führungsrollen betrifft, unterrepräsentiert.
   Korpustyp: EU
Om de positie van vrouwen te stimuleren, moeten we vasthouden aan de positieve maatregelen!
Wir müssen die positiven Maßnahmen zur Frauenförderung beibehalten!
   Korpustyp: EU
In conflictgebiedenis de perceptie van de positie van NGO's moeilijker geworden door de recenteveranderingen.
Die jüngsten Veränderungen haben in den Krisengebieten die Wahrnehmung der Positionierung der NRO erschwert.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik stem vóór gendergelijkheid en versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking.
schriftlich. - Ich stimme für die Gleichstellung der Geschlechter und Empowerment von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant zal te lang talmen onze geloofwaardigheid aantasten en onze positie verzwakken.
Wenn wir dagegen die Entscheidung allzu lange hinauszögern, wird dies unserer Glaubwürdigkeit und unserem Ansehen schaden.
   Korpustyp: EU
Dit agendapunt van vandaag onderstreept de bijzondere positie die het Europees Parlement inneemt.
Der heutige Tagesordnungspunkt kennzeichnet die Besonderheit des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
De positie van het Parlement in deze hele procedure is een beetje onduidelijk.
Das Parlament hat sich in diesem gesamten Verfahren nicht überzeugend positioniert.
   Korpustyp: EU
Ook in het Reglement is de positie onduidelijk en juist daarom is die reserve buitengewoon goed.
Das gilt auch für die Geschäftsordnung, und gerade deshalb ist diese Reserve ungemein wichtig.
   Korpustyp: EU
We zullen Georgië ook steunen in hun inspanningen om hun positie te versterken.
Wir werden Georgien auch weiterhin in seinen Bemühungen unterstützen, stärker zu werden.
   Korpustyp: EU
Na de volgende onderhandelingsronde van de Wereldhandelsorganisatie zal onze positie beduidend verslechterd zijn.
Nach der nächsten WTO-Runde werden wir noch viel schlechter dastehen.
   Korpustyp: EU
Als NAVO-bondgenoot en toetreder tot de Europese Unie moet Turkije hier kleur bekennen, positie kiezen.
Als NATO-Mitglied und EU-Bewerberland muss die Türkei hier Farbe bekennen. Das Land muss eine eindeutige Wahl treffen.
   Korpustyp: EU
In dit verslag wordt de positie van het gezin op gevaarlijke wijze aangetast.
Hingegen ist die Familie in diesem Bericht einer regelrechten Attacke ausgesetzt, die ebenso gefährlich ist.
   Korpustyp: EU
In zoverre biedt deze situatie de landbouw ook de gelegenheid haar positie te versterken.
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
   Korpustyp: EU
Scholen bevinden zich in een goede positie om de digitale kloof te overbruggen.
Schulen bieten gute Möglichkeiten für die Überbrückung der digitalen Kluft.
   Korpustyp: EU
Wanneer je de landkaart bekijkt, zie je dat deze eilandengroep een uitzonderlijk strategische positie heeft.
Wenn man die Landkarte betrachtet, sieht man: Dieses Inselreich ist von überragender strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het lijkt wel een verschrikkelijke Arabische bazaar waar wij in de zwakste positie staan.
Es ist ein schrecklicher arabischer Basar, mit ungleichen Verhältnissen.
   Korpustyp: EU
De EU moet hier een sterkere positie innemen ten opzichte van de Verenigde Staten.
Die EU hätte sich hier gegenüber den USA stärker positionieren müssen.
   Korpustyp: EU
10. Boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van landbouwbedrijven (gecodificeerde versie) (
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: EU
Gezien vanuit de positie van het spoorwegpersoneel waren alle drie versies voor verbetering vatbaar.
Aus Sicht des Eisenbahnpersonals ließen sich alle drei Fassungen noch verbessern.
   Korpustyp: EU
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
   Korpustyp: EU
Dit versterkt de positie van het Europees Parlement en dat hebben we hard nodig.
Es ist klar, daß die Schlagkraft des Europäischen Parlaments damit verstärkt wird, und das ist auch dringend nötig.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet een sterke positie behouden, ze moet een rol blijven spelen.
Die Kommission muss gestärkt bleiben, sie muss im Spiel bleiben.
   Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft zich dus in een onhoudbare positie gemanoeuvreerd.
Das Vereinigte Königreich hat sich selbst eine Grube gegraben und weiß nicht, wie es da wieder herauskommt.
   Korpustyp: EU
Alleen op die wijze kunnen we voorkomen dat de sector in een hachelijke positie terechtkomt.
Wir brauchen jetzt eine Lösung, die die Qualität des europäischen Olivenöls sichert und die Tausende Erzeuger von Olivenöl im Süden Europas unterstützt.
   Korpustyp: EU
In Noord-Ierland zal de positie van de familiebedrijven, de ruggengraat van onze industrie, worden uitgehold.
In Nordirland wird damit das Konzept des Familienbetriebs, der das Rückgrad unserer Landwirtschaft bildet, untergraben.
   Korpustyp: EU
. (FR) Wij kunnen onmogelijk een verslag ondersteunen dat ons in een positie van toeschouwers plaatst.
Es war uns nicht möglich, für einen Bericht zu stimmen, der uns zu bloßen Beobachtern macht.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat Duitsland zich nu in een sterke positie bevindt om economisch te herstellen.
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten nemen een centrale positie in: wij moeten deze naar het Midden-Oosten exporteren.
Menschenrechte sind ein wichtiger Bereich; sie müssen in den Nahen Osten exportiert werden.
   Korpustyp: EU
Dit systeem houdt in dat de vluchteling in de praktijk altijd in een zwakkere positie verkeert.
Dieses System läuft darauf hinaus, daß der Flüchtling in der Praxis immer der Unterlegene ist.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we ons realiseren dat de positie van onze concurrenten zeer sterk is.
Andererseits darf man nicht vergessen, dass unsere Wettbewerber sehr stark aufgestellt sind.
   Korpustyp: EU
Daarom verkeren Aziatische producten bij concurrentie in een voordelige positie in vergelijking met Europese producten.
Von daher verfügen die asiatischen Produkte gegenüber den europäischen über einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt de commissaris eenduidige en rechtszekere posities voor service providers te creëren?
Wie gedenkt der Kommissar, Klarheit und Rechtssicherheit für Service-Provider zu schaffen?
   Korpustyp: EU
Het achtste gebied betreft de institutionele structuren voor de verbetering van de positie van vrouwen.
Den achten Bereich bilden die institutionellen Mechanismen zur Förderung der Frau.
   Korpustyp: EU
We zouden het probleem van bevoorrechte posities op een meer gedifferentieerde wijze moeten benaderen.
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
   Korpustyp: EU
Vrouwen liggen ver achter bij mannen voor wat betreft salarissen, pensioenen, topfuncties en leidinggevende posities.
Frauen sind sehr weit hinter den Männern zurück, wenn es um Gehälter, Renten, Top-Jobs und Führungspositionen geht.
   Korpustyp: EU
Haar positie is ook verstevigd in traditionele economische sectoren zoals handel, landbouw en industrie.
Auch in traditionellen Sektoren wie dem Handel, der Landwirtschaft hat sie zunehmend Einfluss.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft Milosevic met de bombardementen zijn positie zelfs nog kunnen versterken!
Leider ist Milosevi infolge der Bombardements nur stärker geworden.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat vrouwen in leidinggevende en invloedrijke posities nog altijd aanzienlijk ondervertegenwoordigd zijn.
Wir wissen, dass in den Führungs- und Machtzentralen Frauen noch immer deutlich unterrepräsentiert sind.
   Korpustyp: EU
Waarom hebben we dit land in een extreem afhankelijke positie geplaatst?
Warum haben wir das Land in eine extreme Abhängigkeit gedrängt?
   Korpustyp: EU