De regionale dimensie van deze veranderingen kan de algehele economische prestaties op nationaal en zelfs Europees niveau in gevaar brengen.
Durch die regionale Dimension demographischer Veränderungen kann die gesamtwirtschaftliche Leistung auf nationaler - und sogar europäischer - Ebene gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Individuele prestaties moeten altijd door de EU erkend worden.
Individuelle Leistung muss immer von der EU anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Prestaties en verantwoordelijkheid komen in hun woordenboek niet voor. Slordigheid is de norm.
Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.
Korpustyp: EU
We bevinden ons vandaag de dag in een andere technologische situatie en de technologische prestaties die nu worden geleverd zijn overigens ook Europese prestaties.
Wir sind heute in einer anderen technologischen Lage. Was technologisch in diesem Feld heute geleistet wird, ist übrigens auch eine europäische Leistung.
Korpustyp: EU
SOLVIT heeft een enorm potentieel, en wij moeten zijn prestaties constant analyseren om dat potentieel ten volle te kunnen benutten.
SOLVIT hat enormes Potenzial und wir müssen seine Leistung fortwährend analysieren, um sein Potenzial voll und ganz auszuschöpfen.
Beide landen moeten - zoals mijn fractie constant heeft benadrukt - op grond van hun eigen prestaties en onafhankelijk van elkaar beoordeeld worden.
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Korpustyp: EU
Toch zijn er nog grote verschillen tussen de economische prestaties van de lidstaten en inzake de wijze waarop de regeringen de economie traditioneel beheren.
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Korpustyp: EU
Een optimale dosis van deze stoffen is essentieel voor de gezondheid en de prestaties.
Eine optimale Zufuhr dieser Substanzen ist entscheidend für die Gesundheit und die Leistungsfähigkeit des Menschen.
Korpustyp: EU
De vraag is dan ook of we de economische prestaties willen belemmeren of bevorderen.
Damit stellt sich die Frage, ob wir die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft schwächen oder stärken wollen.
Alleen Vietnam kan met zijn prestaties aantonen dat dialoog inderdaad de beste optie is.
Dafür, dass Dialog die beste Option ist, wird es keinen besseren Beweis als das Verhalten Vietnams geben.
Korpustyp: EU
prestatiesEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo waren de economische prestaties en de economische vooruitzichten in het eurogebied relatief zwakker dan die in de Verenigde Staten .
Dazu zählen zum einen die in Relation zur US-Wirtschaft schwächere wirtschaftliche Entwicklung und die ungünstigeren Konjunkturaussichten im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de toekomst betreft zijn structurele hervormingen en gezond begrotingsbeleid van cruciaal belang voor de algehele macro-economische stabiliteit alsook voor goede prestaties op deze terreinen , kortom voor hoge werkgelegenheid en productiegroei , lage natuurlijke werkloosheid en de afwezigheid van grote verschillen tussen de ontwikkelingen in de landen .
Blickt man in die Zukunft , so sind Strukturreformen und eine solide Finanzpolitik von wesentlicher Bedeutung für die makroökonomische Stabilität insgesamt sowie für eine positive Entwicklung in diesen Bereichen , d. h. für ein Das Eurosystem erforderte eine beispiellose Vorbereitung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze landenonderzoeken , die zich richten op de prestaties van iedere lidstaat , dienen afzonderlijk te worden behandeld , in overeenstemming met het gestelde in artikel 121 van het Verdrag .
Diese Länderprüfungen , die auf die Entwicklung in jedem der beiden Mitgliedstaat abstellen , sind im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 121 des EG-Vertrags gesondert zu betrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat zijn essentiële voorwaarden om ervoor te zorgen dat de substantiële voordelen van de gemeenschappelijke munt beter worden benut en de economische prestaties in zowel het eurogebied als geheel als in elk land afzonderlijk verbeteren .
Dies sind Grundvoraussetzungen für eine bessere Nutzung der großen Vorteile , die die gemeinsame Währung bietet , und für eine bessere wirtschaftliche Entwicklung sowohl im Euroraum als ganzem als auch in jedem einzelnen Mitgliedstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport verschaft een veelomvattende beoordeling van de concurrentiekracht en uitvoerprestaties van het eurogebied , en bespreekt de factoren die aan deze prestaties ten grondslag liggen .
Der Bericht enthält eine umfassende Beurteilung der Wettbewerbsfähigkeit und der Exportentwicklung des Euro-Währungsgebiets und erörtert die dieser Entwicklung zugrunde liegenden Faktoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze landenonderzoeken , die zich richten op de prestaties van iedere lidstaat , dienen afzonderlijk te worden behandeld , in overeenstemming met het gestelde in artikel 140 van het Verdrag .
Diese Länderprüfungen , die auf die Entwicklung in den jeweiligen Mitgliedstaaten abstellen , sind im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 140 des Vertrags gesondert zu betrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context dient in herinnering te worden geroepen dat , op grond van het Verdrag , de inflatieprestaties van een land worden onderzocht in relatieve termen , dat wil zeggen afgezet tegen de prestaties van de best presterende lidstaten .
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert , dass gemäß dem Vertrag die Inflationsentwicklung eines Landes in Relation zur Entwicklung in den Mitgliedstaaten , die das beste Ergebnis erzielt haben , untersucht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aandelenmarkten in Letland en Litouwen zetten bijzonder sterke prestaties neer , met aandelenkoersen die in de loop van 2003 nagenoeg verdubbelden .
Eine besonders positive Entwicklung war an den Aktienmärkten in Lettland und Litauen zu beobachten , wo sich die Kurse im Lauf des Berichtsjahrs ungefähr verdoppelten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prestatiesErrungenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel de Commissie voor om te overwegen om in het scorebord voor de consumentenmarkten een uitgebreid verslag op te nemen van de vorderingen, prestaties en tekortkomingen van SOLVIT.
Und ich schlage ihr vor, die Einbeziehung eines ausführlichen Berichts über Fortschritte, Errungenschaften und Unzulänglichkeiten von SOLVIT in das Verbraucherbarometer zu erwägen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde korting op de uitgaven voor externe zaken ligt een factor tien boven die op alle andere terreinen, terwijl de successen en prestaties van de Europese Unie tot nu toe voor een niet gering deel juist verband houden met het externe beleid.
Die bei der Außenpolitik geplante Ausgabenkürzung ist zehnmal höher als in jedem anderen Bereich. Die bisherigen Erfolge und Errungenschaften der Europäischen Union sind doch in nicht geringem Maße auf die Außenbeziehungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een van de belangrijkste prestaties van de Europese Unie is de succesvolle bevordering van samenwerkingprogramma's op het gebied van onderwijs.
Herr Präsident! Zu den wichtigsten Errungenschaften der Europäischen Union gehört die Möglichkeit, Programme zur Zusammenarbeit im Bildungswesen zu fördern.
Korpustyp: EU
De moeilijkheid is derhalve dat je enerzijds bedrijven hebt die het octrooirecht willen gebruiken om hun investeringen in onderzoek en ontwikkeling te beschermen, terwijl je anderzijds de samenleving hebt, en de individuen waaruit zij bestaat, die ernaar streven een scala aan intellectuele prestaties waarvan veel gebruik wordt gemaakt, beschikbaar te houden voor iedereen.
Das Problem besteht also darin, dass es einerseits Unternehmen gibt, die das Patentrecht zum Schutz ihrer Investitionen in Forschung und Entwicklung nutzen wollen, während es andererseits die Gesellschaft und die in ihr lebenden Individuen gibt, die danach streben, eine für alle verfügbare Auswahl an gemeinsamen geistigen Errungenschaften zu erhalten.
Korpustyp: EU
Het verslag over de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië huldigt de prestaties bij de uitvoering van de kaderovereenkomst van Ohrid dat zich met de politieke kant bezighoudt van de interetnische verhoudingen.
Der Bericht über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hebt die Errungenschaften bei der Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid hervor, das sich mit dem politischen Aspekt der Beziehungen zwischen den Volksgruppen befasst.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, sinds 1 mei kunnen we een van de grootste prestaties van het naoorlogse tijdperk vieren.
– Herr Präsident, seit dem 1. Mai können wir eine der größten Errungenschaften der Nachkriegszeit feiern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van collega Florenz is voor het Parlement een van de belangrijkste prestaties van deze zittingsperiode.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Florenz ist für das Parlament eine der bemerkenswertesten Errungenschaften dieser Wahlperiode.
Korpustyp: EU
prestatiesErfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin wordt gesteld dat de meeste Lid-Staten , hun recente prestaties niettegenstaande , verdere en aanzienlijke consolidatie zullen moeten toepassen , willen zij duurzaam voldoen aan de begrotingscriteria en aan de in het Pact voor stabiliteit en groei vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van nabij evenwicht of in overschot .
Darin wird festgestellt , daß ungeachtet der jüngsten Erfolge eine weitere erhebliche Konsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten erforderlich ist , um dauerhaft die Haushaltskriterien und das mittelfristige Ziel des ab 1999 wirksamen Stabilitäts - und Wachstumspaktes zu erreichen , wonach die Haushaltsposition nahezu ausgeglichen sein oder einen Überschuß aufweisen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hun recente prestaties niettegenstaande , zullen de meeste Lid-Staten verdere en aanzienlijke consolidatie moeten toepassen willen zij duurzaam voldoen aan de begrotingscriteria en aan de in het Pact voor stabiliteit en groei dat in 1999 in werking treedt vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van vrijwel evenwicht of in overschot .
Ungeachtet der jüngsten Erfolge ist eine weitere erhebliche Konsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten erforderlich , um dauerhaft die Haushaltskriterien und das mittelfristige Ziel des ab 1999 wirksamen Stabilitäts - und Wachstumspaktes zu erreichen , wonach die Haushaltsposition nahezu ausgeglichen sein oder einen Überschuß aufweisen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is nu het juiste moment om deze regering de tijd te geven om resultaten te boeken, en niet voorbarig vanaf de eerste minuten van haar mandaat haar prestaties of gebrek aan prestaties te beoordelen.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, dieser Regierung die Möglichkeit zu geben, ihre Versprechen in die Tat umzusetzen, und nicht gleich zu Anfang ihres Mandats die erreichten oder nichterreichten Erfolge zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Het zou billijk zijn dat we erkennen dat sommige landen in het verleden aanzienlijke inspanningen hebben verricht, die zich ontegenzeggelijk hebben vertaald in een efficiënter energieverbruik, en deze prestaties dienen te worden erkend bij de besluitvorming over de te halen doelstellingen.
Es muss eingeräumt werden, dass einige Länder in der Vergangenheit erhebliche Anstrengungen unternommen haben, die zu unbestreitbaren Verbesserungen in der Energieeffizienz geführt haben, und diese Erfolge müssen anerkannt werden, wenn es zur Entscheidung über die zu erreichenden Ziele kommt.
Korpustyp: EU
De bekende verbeteringen in de Kroatische economie en de hervormingen in de milieubeschermingssector zijn verdere prestaties van de Kroatische regering die het toetredingsproces vergemakkelijken.
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
Korpustyp: EU
De erkenning voor de vele prestaties tot nu toe mag echter niet tot zelfingenomenheid leiden.
Doch obwohl unbestritten bis heute viele Erfolge erzielt wurden, dürfen sich die Staaten nun keinesfalls zurücklehnen.
Korpustyp: EU
De EU zal de prestaties van beide landen nauwlettend blijven volgen en heeft zorgvuldig nota genomen van de standpunten van het Parlement, zoals die met name zijn verwoord in de resoluties van vandaag.
Die Union wird die Erfolge beider Länder weiterhin sehr eingehend verfolgen und nimmt die Ansichten des Parlaments, die insbesondere in den heute zur Diskussion stehenden Entschließungsanträgen zum Ausdruck kommen, genauestens zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
prestatiesArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaarne betuig ik de directie en het personeel van het EMI en de ECB mijn grote waardering voor hun prestaties en de NCB 's voor hun uitstekende bijdrage daaraan .
Daher möchte ich meiner Wertschätzung Ausdruck verleihen für die von der Geschäftsführung und den Mitarbeitern des EWI und der EZB wie auch der nationalen Zentralbanken geleistete Arbeit und ihren hervorragenden Beitrag zu diesem Erfolg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals ik bij de presentatie van de mededeling aan de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid op 15 mei heb gezegd, zijn de verslagen en resoluties van het Parlement over de vorige prestaties van de Commissie op het gebied van mensenrechten van groot nut geweest bij de opstelling van de mededeling.
Wie ich bei der Vorlage der Kommissionsmitteilung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik am 15. Mai bereits sagte, waren die Berichte und Entschließungsanträge des Parlaments über die von der Kommission geleistete Arbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte bei der Erarbeitung der Mitteilung sehr hilfreich.
Korpustyp: EU
Een andere stap voorwaarts bij het verbeteren van onze prestaties naar aanleiding van lessen uit het verleden bestaat uit het opstarten van strategische dialogen die tot doel hebben de samenwerking op operationeel en beleidsniveau te versterken.
Die Einleitung eines strategischen Programmplanungsdialogs zur Stärkung der Zusammenarbeit und der Strategien auf operationeller und inhaltlicher Ebene stellte einen weiteren Schritt zur Verbesserung unserer Arbeit auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, daarom spreek ik mijn grote dank uit aan alle Parlementsleden en met name aan de vijf rapporteurs, voor hun uitstekende prestaties.
Deshalb bin ich, Herr Präsident, allen Mitgliedern und speziell den fünf Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit äußerst dankbar.
Korpustyp: EU
Ambtenaren moeten ook weten aan de hand van welke doelstellingen hun prestaties beoordeeld worden. Bovendien moeten zij qua salaris en promotie beloond worden op basis van de mate waarin die concrete doelstellingen zijn bereikt.
Es müssen ihnen Ziele gesetzt werden, an denen ihre Arbeit gemessen werden kann, doch sollten sie auch durch Vergütungs- und Beförderungsmaßnahmen belohnt werden, je nachdem, wie gut sie diese Ziele erreichen.
Korpustyp: EU
Het doel van de mededeling was om al onze prestaties op dit gebied te verbeteren.
Die Mitteilung soll dazu beitragen, unsere Arbeit in diesem gesamten Bereich zu verbessern.
Korpustyp: EU
prestatiesErfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prestatiegerelateerde beloningscomponenten moeten worden beoordeeld op basis van prestaties op langere termijn , rekening houdend met de uitstaande risico 's in verband met die prestaties .
Die Bemessung der erfolgsabhängigen Vergütungskomponenten sollte auf den längerfristigen Erfolg abstellen und den dabei noch ausstehenden Risiken Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prestaties moeten worden beoordeeld in een meerjarenkader , bijvoorbeeld over een periode van drie tot vijf jaar , teneinde te garanderen dat het beoordelingsproces op prestaties op langere termijn is gebaseerd en dat de effectieve betaling van prestatiegerelateerde beloningscomponenten over de bedrijfscyclus van de onderneming is gespreid .
Um zu gewährleisten , dass die Beurteilung auf den längerfristigen Erfolg abstellt und die tatsächliche Auszahlung erfolgsabhängiger Vergütungskomponenten über den Geschäftszyklus des Unternehmens verteilt ist , sollte die Erfolgsbeurteilung in einem mehrjährigen Rahmen , z.B. alle drei bis fünf Jahre erfolgen . Auch in der Empfehlung der Kommission vom 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatie over het verband tussen beloning en prestaties ;
Informationen über die Verbindung zwischen Vergütung und Erfolg ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder die hervormingen zou Slowakije vandaag niet in de gelegenheid zijn geweest deze economische en politieke prestaties te vieren.
Ohne sie würde die Slowakei heute nicht diesen wirtschaftlichen und politischen Erfolg feiern.
Korpustyp: EU
Ik hoop verder dat de prestaties van dit land in een aantal sectoren zal overslaan op iedereen die er zo hard aan gewerkt heeft om dit niveau te bereiken.
Ich hoffe, dass der gleiche Erfolg, den sein Land in einer Reihe von Sektoren hat, in den kommenden Monaten und Jahren auch von diesen Menschen erzielt wird, die so hart gearbeitet haben, um diese sehr wichtige Stufe zu erreichen.
Korpustyp: EU
prestatiesFortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behandelt het Verslag de prestaties van de afzonderlijke EU-landen inzake de mate van prijsstabiliteit , de situatie van de overheidsschuld en het overheidstekort , de lange rente en de wisselkoersen .
So wurden im Bericht die Fortschritte der einzelnen Länder beim Grad an Preisstabilität , beim öffentlichen Schuldenstand und Defizit , bei den langfristigen Zinssätzen und bei der Wechselkursstabilität behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen tot een juistere bepaling van de mate waarin de huidige prestaties het gevolg zijn van werkelijke structurele aanpassingen , wat dan weer moet leiden tot een betere beoordeling van de houdbaarheid van de economische convergentie .
So lässt sich exakter bestimmen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , womit sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen aan een juistere beoordeling van de vraag of de huidige prestaties primair het gevolg zijn van echte , structurele aanpassingen , wat dan weer leidt tot een betere beoordeling van de vraag of economische convergentie een houdbaar karakter heeft .
So lässt sich genauer bestimmen , ob die aktuellen Fortschritte hauptsächlich auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind ; dies dürfte wiederum die Einschätzung der Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen tot een juistere bepaling van de mate waarin de huidige prestaties het gevolg zijn van werkelijke structurele aanpassingen , wat dan weer moet leiden tot een betere beoordeling van de duurzaamheid van de economische convergentie .
So lässt sich exakter bestimmen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lassen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor kan beter worden beoordeeld in hoeverre de huidige prestaties het gevolg zijn van waarlijk structurele aanpassingen , die op hun beurt weer zouden moeten leiden tot een betere beoordeling van de duurzaamheid van de economische convergentie .
Auf diese Weise lässt sich exakter ermessen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prestatiesPerformance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast behelst het verslag een bijlage waarin de prestatiemaatstaven voor banken worden geanalyseerd en waarin wordt gekeken naar de relevantie en efficiëntie van maatstaven van het rendement op eigen vermogen als een middel om managers , toezichthouders en de zich met financiële stabiliteit bezighoudende autoriteiten een adequaat beeld te geven van de prestaties van banken .
Außerdem werden im Anhang Leistungsmessgrößen für Banken analysiert und die Bedeutung und Effizienz von Messgrößen der Eigenkapitalrendite ( Return on Equity , RoE ) hinterfragt , die Managern , Bankenaufsichts - und Finanzstabilitätsbehörden einen adäquaten Eindruck von der Performance der Banken vermitteln sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het afwegen van zowel de globale prestaties als de relatieve prestaties van de portefeuilles tegen het desbetreffende criterium kan de besluitvormende organen nuttige diensten bewijzen bij de besluitvorming of bij het wijzigen van het globale beleggingskader .
Die allgemeine Ertragsbeurteilung sowie die Messung der relativen Performance der Portfolios im Vergleich mit den jeweiligen Benchmarks ist eine wertvolle Ent8 Verordnung ( EG ) Nr. 1010/2000 des Rates vom 8 . Mai 2000 über die Einforderung weiterer Währungsreserven durch die Europäische Zentralbank ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We werken aan het idee om een instantie in te voeren dat toezicht houdt op de prestaties en een coördinator die ervoor zorg moet dragen dat de projecten sneller ontwikkeld worden.
Wir arbeiten an der Idee einer Leistungsüberwachungsgruppe, eines Performance review body, und eines Koordinators für die schnellere Entwicklung dieser Projekte.
Korpustyp: EU
De economische prestaties van de twee bedrijvendient niet in gevaar te worden gebracht en de financiëlesteun dient primair gericht te zijn op onderzoek.
Die wirtschaftliche Performance der beiden Unternehmen darf nicht gefährdet werden, und die finanzielle Unterstützung sollte sich vor allem auf Forschung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Een goede aansluiting van het onderwijs op de arbeidsmarkt is zonder meer van groot belang om de prestaties van het onderwijssysteem te verbeteren. Wat vooral belangrijk is, zijn beroepsopleiding en voortgezette opleidingsmogelijkheden.
Der Zusammenhang zwischen Bildung und Arbeitsmarkt ist für eine verbesserte Performance des Bildungssystems, insbesondere in der beruflichen Aus- und Fortbildung, besonders wichtig.
Korpustyp: EU
prestatiesLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Korpustyp: EU
Tussen de prestaties van afzonderlijke lidstaten treden enorme verschillen op.
Bei den Leistungen der einzelnen Mitgliedstaaten gibt es enorme Unterschiede.
Korpustyp: EU
In de gezondheidszorg wordt gezegd dat de markt schadelijk is omdat de patiënten de prestaties niet kunnen beoordelen.
Im Gesundheitswesen wird behauptet, der Markt sei schädlich, weil die Patienten die Leistungen nicht beurteilen könnten.
Korpustyp: EU
prestatiesErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop het bestuur is ingericht vormt de structuur middels welke de hoofddoelstellingen van het systeem worden vastgesteld en bereikt en middels welke de prestaties worden gevolgd .
den Rahmen für die Festlegung der wesentlichen Ziele des Systems , ihre Verwirklichung und die Messung der Ergebnisse ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
meting en verslaglegging over prestaties ,
Messung von und Berichterstattung über Ergebnisse ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onafhankelijke verslaglegging betreffende risico en prestaties is een essentieel kenmerk van het beleggingskader van de ECB .
Die unabhängige Berichterstattung über Risiken und Ergebnisse ist ein grundlegendes Merkmal der Anlagepolitik der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prestatiesWertentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prestaties van hun valuta 's worden voor de periode van 29 april 2004 tot en met 28 april 2006 afgezet tegen die van de euro .
Die Wertentwicklung ihrer Währungen gegenüber dem Euro wird für den Zeitraum vom 29 . April 2004 bis zum 28 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er vindt voortdurende bewaking en rapportage plaats ten aanzien van de prestaties van de eigen-vermogens - en deviezenreserveportefeuilles .
Eine weitere Maßnahme stellt die laufende Überwachung der Wertentwicklung der Eigenmittel - und Devisenreserveportefeuilles dar , über die auch entsprechend berichtet wird .
Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
Modal title
...
periodieke prestaties
regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
Modal title
...
eenvormige prestatie
einheitliche Leistung
Modal title
...
sanitaire prestatie
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
Modal title
...
scalaire prestatie
Skalarleistung
Modal title
...
prestatie-eisen
Leistungsanforderung
Modal title
...
landbouwkundige prestatie
agronomische Leistung
Modal title
...
klinische prestatie
klinische Leistung
Modal title
...
analytische prestaties
Analyseleistung
Modal title
...
vergelijking van prestaties
Leistungsvergleich
Benchmarking
Modal title
...
prestatieLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Korpustyp: EU
prestatieLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide landen moeten - zoals mijn fractie constant heeft benadrukt - op grond van hun eigen prestaties en onafhankelijk van elkaar beoordeeld worden.
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Korpustyp: EU
Toch zijn er nog grote verschillen tussen de economische prestaties van de lidstaten en inzake de wijze waarop de regeringen de economie traditioneel beheren.
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Korpustyp: EU
prestatieErrungenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Montenegro moet uitsluitend worden beoordeeld op basis van verdiensten, feiten en prestaties.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Veertig jaar douane-unie is een aanzienlijke prestatie geweest, en het heeft voordelen gebracht aan de bedrijven en burgers van de EU.
Die 40 Jahre Zollunion sind eine wesentliche Errungenschaft, die sowohl den Unternehmen als auch den Bürgern der Europäischen Union Vorteile bringt.
Korpustyp: EU
Deze verordening is een grote prestatie, die de democratische beginselen in de Europese Unie versterkt.
Diese Verordnung ist eine große Errungenschaft, welche die demokratischen Grundsätze in der Europäischen Union stärkt.
Korpustyp: EU
Ziet u ook de andere prestaties van de Europese Raad niet over het hoofd.
Ich möchte Sie bitten, die anderen Errungenschaften des Europäischen Rates nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal opmerkelijke prestaties, die volgens velen aan het begin van het Conventie-proces onmogelijk waren.
All dies sind bemerkenswerte Errungenschaften, die viele in der Anfangszeit des Konvents für unmöglich gehalten hätten.
Korpustyp: EU
prestatieLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier om steun aan boeren die een extra prestatie leveren met betrekking tot milieu en natuur.
Es handelt sich hier um Beihilfen für Landwirte, die zusätzliche Leistungen für Umwelt und Natur erbringen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet optreden tegen het feit dat vergunningen zonder werkelijke prestatie, te kwader trouw of niet overeenkomstig het beoogde doel worden gebruikt.
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
Korpustyp: EU
De twijfel die ik voel, zit alleen bij de duurzaamheid van de prestatie.
Meine Zweifel betreffen nur die Nachhaltigkeit ihrer Leistungen.
Korpustyp: EU
prestatieSozialleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzame ontwikkeling en milieu zijn even belangrijk als economie en sociale prestaties.
Nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sind genauso wichtig wie die Wirtschaft und Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
De eerste heeft betrekking op de invoering van alternatieve financieringsbronnen om de sociale prestaties te bekostigen, met name wat betreft de CO2- en energiebelasting.
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
Korpustyp: EU
Het in het programma voor structurele aanpassing verankerde macro-economische beleid moet tot doel hebben de elementaire sociale prestaties voor de in armoede levende mensen te waarborgen.
Die in dem Strukturanpassungsprogramm verankerte makroökonomische Politik soll darauf ausgerichtet werden, die grundlegenden Sozialleistungen für die in Armut lebenden Menschen zu sichern.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten hebben evenwel bedenkingen bij de harmonisatie van sociale prestaties, de vrijstelling van belasting voor beurzen van onderzoekers en de invoering van een Europese leerlingen-status.
Die dänischen Sozialdemokraten möchten aber unterstreichen, daß ihnen bei dem Bericht gewisse Bedenken kommen, wenn es um eine Harmonisierung der Sozialleistungen, Steuerbefreiung für Forschungsstipendien und die Einführung eines europäischen Lehrlingsstatus geht.
Korpustyp: EU
De aanzienlijke beperking van de sociale prestaties, de commercialisering en verdere privatisering van de gezondheidsstelsels en de aanval op de socialezekerheidsrechten zijn koren op de molen van de grote concerns, die enorm verdienen aan de zeer winstgevende gezondheidssector.
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
Korpustyp: EU
economische prestatieWirtschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Latijns-Amerika kende in 1997 de hoogste economischeprestatie sinds tientallen jaren.
1997 war die Wirtschaftsleistung Lateinamerikas die höchste seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om driehonderd miljoen mensen, die een belangrijke economische factor vormen. Zij leveren een geweldige economischeprestatie, aangezien zij 20 % van de wereldhandel en 20 % van het bruto nationaal product in de wereld voor hun rekening nemen.
Mit 11 Mitgliedstaaten wird diese Währungsunion wirklich eine große Währungsunion, durch die der Binnenmarkt an Funktionstüchtigkeit gewinnt, weil 300 Millionen Menschen eingebunden werden, die ein gewichtiger Wirtschaftsfaktor sind, die eine gewaltige Wirtschaftsleistung erbringen, weil rund 20 % des Welthandels, 20 % des Welt-Brutto-Sozialprodukts dann von diesem Raum erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
prestatie-indicatorenLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat kan alleen getoetst worden als men duidelijke doelstellingen en prestatie-indicatoren opstelt.
Geprüft werden kann dies nur, wenn präzise Ziele und Leistungsindikatoren festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Er moeten ook prestatie-indicatoren worden vastgesteld om de werkzaamheden van de EIB op een goede manier te kunnen meten en evalueren.
Ferner müssen auch Leistungsindikatoren festgelegt werden, um die Tätigkeit der EIB wirksam messen und bewerten zu können.
Korpustyp: EU
Ook de vaststelling van gemeenschappelijke voorwaarden en van prestatie-indicatoren waartoe de rapporteur een voorstel heeft gedaan, wordt daardoor namelijk bemoeilijkt.
Dies erschwert nämlich die Festlegung gemeinsamer Voraussetzungen und der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU
Ook nam de groep deel aan het onderzoek van de prestatie-indicatoren van het EMEA/CPMP.
Die Gruppe beteiligte sich auch an der Überprüfung der EMEA/CPMP- Leistungsindikatoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestaties
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is werkelijk een prestatie.
Das ist doch wirklich erfreulich.
Korpustyp: EU
De administratieve prestatie is slecht.
Das Ergebnis der Verwaltungsleistung ist erbärmlich.
Korpustyp: EU
Dat is geen geringe prestatie.
Das ist nicht unerheblich.
Korpustyp: EU
Dat is een hele prestatie.
Sie hat das sehr gut gemacht.
Korpustyp: EU
Dit is echt een bijzondere prestatie.
Dies war unsere große Errungenschaft.
Korpustyp: EU
Verbeteren van de prestaties van trainees
Leistungssteigerung von Schülern und Schülerinnen
Korpustyp: EU
Deze kentering is een prestatie van formaat.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
Korpustyp: EU
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is wederom een fantastische prestatie.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
Korpustyp: EU
Maar deze prestatie is pas een begin.
Doch all das ist lediglich ein Anfang.
Korpustyp: EU
De Europese belastingstelsels remmen de prestaties af.
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
Korpustyp: EU
Dit alles is geen onaanzienlijke prestatie.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Korpustyp: EU
Die grondwet is een prestatie van belang.
Das ist eine Errungenschaft.
Korpustyp: EU
De Grieken hebben een ongelofelijke prestatie geleverd.
Die Griechen haben Unglaubliches geleistet.
Korpustyp: EU
Ik heb u reeds de meeste prestaties genoemd.
Von den, was erreicht wurde, habe ich Ihnen das meiste genannt.
Korpustyp: EU
Dit is een historische prestatie in de civiel-militaire betrekkingen.
Dies stellt eine historische Errungenschaft in den zivil-militärischen Beziehungen dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Schengen is inderdaad een fantastische prestatie.
- Herr Präsident! Schengen ist in der Tat eine fantastische Errungenschaft.
Korpustyp: EU
Dit mag gerust een prestatie van formaat worden genoemd.
Das haben wir offensichtlich erreicht.
Korpustyp: EU
Laten we deze grootse Europese prestatie nooit onderschatten.
Lassen Sie uns diese große europäische Errungenschaft niemals unterschätzen.
Korpustyp: EU
Die moet eerlijk en in overeenstemming met de prestatie zijn.
Die Bezahlung muß fair und leistungsgerecht sein.
Korpustyp: EU
De aanneming van de verordening is een zeer belangrijke prestatie.
Die Tatsache, dass die Verordnung nun endlich verabschiedet wurde, ist eine wirklich bedeutende Errungenschaft.
Korpustyp: EU
De Raad is blij met deze belangrijke prestatie.
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
Korpustyp: EU
Ons doel is als Parlement hoogwaardige prestaties te leveren.
Unser Ziel ist es, qualitativ gute Parlamentsdienste zu leisten.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke en zeer waardevolle prestatie.
Vor uns liegt ein wichtiges und sehr bedeutendes Schriftstück.
Korpustyp: EU
We willen een interne markt die prestaties kan leveren.
Wir wollen einen fähigen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
In tussentijdse en eindevaluaties moeten genderbewuste prestatie-indicatoren worden beoordeeld.
Performanceindikatoren, die die Gleichstellung berücksichtigen, sollten in Halbzeit- und Endüberprüfungen bewertet werden.
Korpustyp: EU
Dat is geen prestatie om trots op te zijn.
Auf diese Bilanz kann man wirklich nicht stolz sein.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al zei, is het een hele prestatie.
Wie die Kommissarin bereits sagte, wurde sehr viel erreicht.
Korpustyp: EU
We zijn daar dankbaar voor; dat is een hele prestatie.
Wir danken dafür: Das ist eine richtige Errungenschaft.
Korpustyp: EU
De werkloosheid zal toenemen en onze economische prestaties zullen stagneren.
Die Arbeitslosigkeit wird ansteigen und unsere Wirtschaftsleistung stagnieren.
Korpustyp: EU
Bertie Ahern en zijn team hebben een fantastische prestatie geleverd.
Herr Ahern und seine Mitarbeiter haben wahre Wunder vollbracht.
Korpustyp: EU
Hoe is het gesteld met de prestaties van de Mensenrechtenraad?
Wie sieht es mit der Gesamtbilanz des Menschenrechtsrates bisher aus?
Korpustyp: EU
Tot slot moeten wij nieuwe prestatie-indicatoren ontwikkelen.
Abschließend müssen wir neue Leistungsindikatoren ausarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit gebruiken als een maatstaf voor uw prestaties.
Wir werden Sie dann daran messen.
Korpustyp: EU
Ook nam de groep deel aan het onderzoek van de prestatie-indicatoren van het EMEA/CPMP.
Die Gruppe beteiligte sich auch an der Überprüfung der EMEA/CPMP- Leistungsindikatoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het behelst een beoordeling van de prestaties van het financieringsinstrument voor ontwikkelingssamenwerking (Development Cooperation Instrument - DCI).
Er bewertet das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI), aber ich erkenne die Bedeutung des Mechanismus, der dieses Jahr folgen sollte.
Korpustyp: EU
Besloten werd het aandachtsveld van de jaarlijkse prestatie-enquête in 2001 te herzien.
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het voorstel worden technische eisen verplicht gesteld, uitgedrukt in termen van prestatie.
Der Vorschlag sieht technische Anforderungen in Form von Leistungsparametern vor, die die Anwendung unterschiedlicher technischer Lösungen gestatten.
Korpustyp: EU
Het is tot slot positief dat de prestaties van verbrandingsinstallaties zijn opgenomen en beperkt.
Abschließend möchte ich die Begrenzung sowie die Einbeziehung von Bestimmungen zu Verbrennungsanlagen begrüßen.
Korpustyp: EU
Jarenlang is het Europees beleid echter enkel gericht geweest op prestatie, rentabiliteit en duurzame ontwikkeling.
Aber jahrelang strebte die europäische Politik eine Spitzenposition hinsichtlich , und an.
Korpustyp: EU
De prestaties van dit Parlement op dit punt zijn tot nu toe schrikbarend.
Bisher waren die Anstrengungen des Parlaments auf diesem Gebiet erschreckend gering.
Korpustyp: EU
Onze ambtenaren en de tolkendienst hebben een bijzondere prestatie moeten leveren.
Sowohl unsere Beamten als auch die Dolmetschdienste haben Außergewöhnliches leisten müssen.
Korpustyp: EU
Een falende controle werkt de povere prestatie van het GVB daarmee in de hand.
Mängel bei den Kontrollen tragen somit zu schlechten Ergebnissen der Gemeinsamen Fischereipolitik bei.
Korpustyp: EU
En zij moet zich ten derde uitspreken voor een verbod op loon per prestatie.
Drittens muß sie sich für ein Verbot der Akkordvergütungen aussprechen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen moeten de prestaties van de spoorwegen in het algemeen mettertijd verbeteren.
Diese Maßnahmen sollten mit der Zeit die allgemeine Situation der Eisenbahnen verbessern.
Korpustyp: EU
Is dat nu zo'n geweldige prestatie dat wij daar trots op mogen zijn?
Ist das eine Errungenschaft, auf die wir stolz sein sollen?
Korpustyp: EU
Een verbeterd SAP zal hopelijk een stimulans zijn voor betere prestaties op sociaal en milieugebied.
Meine zweite Frage betrifft das erweiterte APS, das hoffentlich einen Anreiz für Verbesserungen im Bereich "Soziales und Umwelt " darstellen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb veel bewondering voor de prestaties tot nu toe van de toetredingslanden.
Ich habe große Bewunderung dafür, was die Beitrittsländer schon geleistet haben.
Korpustyp: EU
Dat is dus een eerste prestatie, waarmee we de rapporteur moeten feliciteren.
Dies ist die erste Meisterleistung, zu der man dem Berichterstatter gratulieren muss.
Korpustyp: EU
En dat kan alleen getoetst worden als men duidelijke doelstellingen en prestatie-indicatoren opstelt.
Geprüft werden kann dies nur, wenn präzise Ziele und Leistungsindikatoren festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Wij waren moreel verplicht deze actie te voeren en wij kunnen trots zijn op deze prestatie.
Diese Aktion war eine moralische Verpflichtung und wir können stolz darauf sein, dass wir ihr gerecht geworden sind.
Korpustyp: EU
Ze hebben een zeker - maar beslist geen optimaal - niveau van prestaties aangeboden.
Sie haben ein gewisses Leistungsniveau angeboten, aber eben nicht das Optimum.
Korpustyp: EU
In Duitsland steunen de prestaties bij vervroegde uittreding op een wet over deeltijdarbeid voor oudere werknemers.
In Deutschland erfolgt die Vorruhestandsleistung auf der Grundlage eines Gesetzes für Altersteilzeit.
Korpustyp: EU
Een democratisch beleid stelt ook bepaalde eisen aan de prestaties van de politieke organen.
Aber demokratische Politik hat auch bestimmte Anforderungen an das, was die politischen Instanzen zu leisten haben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ook beginnen de commissarissen te beoordelen en punten te geven volgens hun prestatie.
Wir können in Zukunft auch die Kommissare beurteilen und Noten für ihre Qualitäten vergeben.
Korpustyp: EU
Turkije staat voor de taak om een lange reeks prestaties te leveren.
Die Türkei muss eine lange Liste abarbeiten, was nicht gerade unproblematisch ist.
Korpustyp: EU
Wanneer we naar de volledige implicaties ervan kijken, heeft hij een tamelijk uitzonderlijke prestatie geleverd.
Wenn man das ganze Ausmaß der Konsequenzen dieses Berichts bedenkt, dann hat der Berichterstatter wirklich Erstaunliches zu Wege gebracht.
Korpustyp: EU
Ieder land heeft zijn eigen problemen en moet worden beoordeeld op zijn eigen prestaties.
Jedes hat seine eigenen Probleme und soll auch nach seinen eigenen Erfolgen beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Hiertoe wil men een vergelijkende evaluatie van prestaties (benchmarking) invoeren, wat zeker een interessant uitgangspunt is.
Dazu will man einen benchmark-Prozess einführen, der sicherlich ein interessanter Ansatz ist.
Korpustyp: EU
Latijns-Amerika kende in 1997 de hoogste economische prestatie sinds tientallen jaren.
1997 war die Wirtschaftsleistung Lateinamerikas die höchste seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Met dit voorstel voor een richtlijn heeft de heer Karas een bijzondere prestatie geleverd.
Herr Karas hat sich in bemerkenswerter Weise mit diesem Vorschlag für eine Richtlinie auseinandergesetzt.
Korpustyp: EU
Fabrikanten zouden dan nieuwe voertuigen met betere CO2-prestaties op de markt kunnen brengen.
Die Hersteller würden dann neue Fahrzeuge mit verbesserter CO2-Emissionsleistung auf den Markt bringen.
Korpustyp: EU
Het is opmerkelijk hoe zij in zo’n korte tijd zo’n goede prestatie heeft kunnen leveren.
Das Ganze dann aus dem Stehgreif so qualitativ hervorragend zu leisten, ist schon bemerkenswert.
Korpustyp: EU
Benchmarking van de prestaties van het bedrijfsleven is allereerst een taak voor de sector zelf.
Das Benchmarking von Unternehmensleistungen ist in erster Linie Aufgabe der Industrie selbst.
Korpustyp: EU
Als de andere fracties hun eigen prestaties willen verbeteren, zouden ze dat ook moeten doen.
Wenn die anderen Fraktionen ihre eigenen Handlungen verbessern möchten, sollen sie dies tun.
Korpustyp: EU
Dit is een historische prestatie van Bulgarije en Roemenië waarmee ik hen van harte wil gelukwensen.
Für Bulgarien und Rumänien ist dies ein historisches Ergebnis, und ich möchte diesen Ländern herzlich dazu gratulieren.
Korpustyp: EU
Relatief gezien is dat al een hele prestatie op dit moment.
In gewisser Hinsicht kommt das also zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU
Mensen kunnen prestaties leveren, en zij doen dat ook, ondanks ernstige fysieke en mentale handicaps.
Trotz schwerer körperlicher und geistiger Behinderungen können Menschen vieles erreichen und tun dies auch.
Korpustyp: EU
Deze verordening is een grote prestatie, die de democratische beginselen in de Europese Unie versterkt.
Diese Verordnung ist eine große Errungenschaft, welche die demokratischen Grundsätze in der Europäischen Union stärkt.
Korpustyp: EU
Die verordening was vreemd genoeg niet gebaseerd op prestatie- maar op ontwerpcriteria.
Diese Verordnung basiert kurioser und auch fragwürdiger Weise mehr auf Konstruktions- denn auf Leistungskriterien.
Korpustyp: EU
Ik vind hem de aangewezen persoon voor deze functie en zijn prestaties zijn indrukwekkend.
Er ist der richtige Kandidat für den Posten und seine Erfolgsgeschichte ist beeindruckend.
Korpustyp: EU
Wij hopen trouwens dat dit een van de belangrijkste prestaties zal zijn van ons voorzitterschap.
Wir hoffen sogar, dass sie zu den wesentlichen konkreten Ergebnissen dieser Präsidentschaft gehören wird.
Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan zijn de economische prestatie van Tsjechië in 2005 en die van Slowakije in 2006.
Beispiele dafür sind das Abschneiden der Tschechischen Republik 2005 und der Slowakei 2006.
Korpustyp: EU
Onze boeren hebben wat de identificatie betreft al goede prestaties geleverd, met duidelijke resultaten.
Unsere Bauern haben für die Kennzeichnung klare und gute Vorleistungen erbracht.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me een hele prestatie en een stap in de goede richting.
Das scheint mir doch eine ziemliche Errungenschaft und ein Schritt in die richtige Richtung zu sein.
Korpustyp: EU
Hij heeft een fantastische prestatie geleverd omdat het is gelukt om consensus te bereiken.
Es ist großartig, wie weit er bei dem Versuch einen Konsens zu erzielen, gekommen ist.
Korpustyp: EU
Het is een hele prestatie: een praktisch instrument en een referentiedocument.
Das ist nicht ohne Bedeutung: Das ist ein praktisches Instrument und ein Bezugsdokument.
Korpustyp: EU
Ook mijn persoonlijke assistent, de heer Sichel, heeft hierbij een prima prestatie geleverd.
Auch mein persönlicher Assistent, Herr Sichel, hat hier Großes geleistet.
Korpustyp: EU
Neemt u het ons ook niet kwalijk als wij u beoordelen op uw prestaties.
Sehen Sie uns ebenfalls nach, wenn wir Sie nach Ihrer Erfolgsgeschichte beurteilen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een prestatie geleverd waar wij trots op kunnen zijn.
Wir haben etwas erreicht, auf das wir stolz sein können.
Korpustyp: EU
De doorbraak van het mededingingsprincipe is dus een geweldige prestatie van onze cultuur.
Der Durchbruch des Wettbewerbsprinzips ist also eine gewaltige Kulturleistung.
Korpustyp: EU
Zo moet u dat niet opvatten, maar pensioenen zijn afhankelijk van economische prestaties.
Die Rentenfrage hängt jedoch grundsätzlich mit der Wirtschaftsleistung zusammen.
Korpustyp: EU
Gezien zijn prestaties tot nu toe, verwacht ik daar overigens niet veel van.
In Anbetracht seiner Erfolgsbilanz bis heute, werde ich nicht mit angehaltenem Atem warten.
Korpustyp: EU
Dat betekent minder bureaucratie, een uniforme toewijzingsmethode in heel Europa en meer erkenning van eerdere prestaties.
Das heißt weniger Bürokratie, eine einheitliche Zuteilungsmethode in ganz Europa und eine stärkere Anerkennung von Vorleistungen.
Korpustyp: EU
Beschikt de Commissie over criteria ten aanzien van de doeltreffendheid en de prestaties van deze agentschappen?
Wendet die Kommission Effizienz- und Leistungskriterien für diese Agenturen an?
Korpustyp: EU
We moeten dus steun bieden afhankelijk van de prestaties van de landen.
Die Hilfe muss also von den Ergebnissen der Länder abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen hierover in de Raad zijn ook niet bepaald een geweldige prestatie.
Die Verhandlungen im Rat dazu sind auch kein Ruhmesblatt.
Korpustyp: EU
Voor 2000 zien de prestaties er in verschillende opzichten iets bemoedigender uit.
Für das Jahr 2000 zeichnet sich in verschiedener Hinsicht ein günstigeres Ergebnis ab.
Korpustyp: EU
Dat zou een prestatie zijn, en dat zeg ik na tien jaar.
Das wäre schon was. Und das sage ich nach zehn Jahren!
Korpustyp: EU
Uitstekende prestaties en een grote geografische spreiding zijn niet met elkaar in tegenspraak.
Es besteht kein Gegensatz zwischen Exzellenz und einer breiten geographischen Streuung.
Korpustyp: EU
De prestaties van Kroatië op het gebied van de stabilisatie moeten juist daaraan worden afgemeten.
Die Stabilisierungsleistung von Kroatien muss nämlich genau daran gemessen werden.
Korpustyp: EU
Ofschoon de nationale pensioenstelsels in Europa sterk uiteenlopen, moeten zij gebaseerd zijn op loon en prestatie.
Bei aller Unterschiedlichkeit der nationalen Rentensysteme in Europa - sie müssen lohnbezogen und leistungsbezogen sein.
Korpustyp: EU
Als mevrouw Plassnik de prestaties van Metternich kan evenaren, zal Europa daar wel bij varen.
Wenn sich Frau Plassnik an Fürst Metternich messen kann, dann wird Europa blühen.
Korpustyp: EU
De tweede prestatie hangt samen met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie.
Ein weiteres Verdienst der Ratspräsidentschaft ist der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Om individuele prestaties aan te moedigen moet een gunstig klimaat worden geschapen.
Zur Anregung der individuellen Leistungsbereitschaft bedarf es eines günstigen Umfelds.
Korpustyp: EU
Ik denk dat u op dat front zeer goede prestaties hebt afgeleverd.
Ich denke, dass Sie an dieser Front ein hervorragendes Ergebnis erzielt haben.
Korpustyp: EU
Stelsels van sociale bescherming - werktijdenbesluit, voorzieningen voor de gezondheid en veiligheid op het werk - zijn productieve factoren die de economische prestaties helpen verbeteren en tevens zorgen voor een eerlijk aandeel in het profijt van deze prestaties.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
Korpustyp: EU
De beste prestaties worden in Noord-Europa geleverd waar 16 kilo per hoofd van de bevolking wordt ingezameld. De slechtste prestaties worden door een land geleverd waaraan ik mijn achternaam te danken heb.
Wir sammeln in Europa sehr unterschiedlich: Die Besten sind im Norden, sie sammeln 16 kg pro Kopf - und die Schlechtesten sind in einem Land, aus dem auch mein Name stammt, und sie sammeln nur 1 kg pro Jahr.
Korpustyp: EU
Indien we dat in 2008 of 2009 zouden kunnen bereiken dan zou dat een behoorlijke prestatie zijn.
Wenn wir das 2008 oder 2009 erreichen, wäre es ziemlich gut.
Korpustyp: EU
Als we erin slagen de interne markt in die hele uitgebreide Unie te vestigen, hebben we een gigantische prestatie geleverd.
Die Ausdehnung des Binnenmarktes auf eine erweiterte Union dürfte eine Errungenschaft ungeheuren Ausmaßes sein.