linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
prestaties Leistung 136 Leistungsfähigkeit 88 Verhalten 17 Flugleistungen
Vertragserfüllung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prestaties Entwicklung 15 Errungenschaften 56 Erfolge 36 Arbeit 21 Erfolg 10 Fortschritte 14 Performance 12 Leistungen 541 Ergebnisse 44 Wertentwicklung 11 Arbeitsleistung
Ertragslage
Geschäftsergebnisse
Leistungsmerkmale
Eigenschaften
Rechenleistung
Wirkung
Tätigkeit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prestatie Leistung 3.072 Leistungsfähigkeit 190 Errungenschaft 146 Leistungen 22 Sozialleistung 8 Leistung eines Produkts
Flugleistungen
economische prestatie Wirtschaftsleistung 6
karakteristieke prestatie charakteristische Leistung
menselijke prestaties menschliche Leistungen
prestatie-indicator Erfolgsindikator
prestatie toeslag Leistungslohn
prestatie-uitkering Anreizzahlung
zoötechnische prestatie tierzüchterische Leistung
ondermaatse prestatie Minderleistung
gegarandeerde prestaties Garantiegroesse
MTM-prestatie MTM-Leistung
prestatie-evaluatie Leistungsgradbewertung
ingehouden prestaties einbehaltener Gewinn
optionele prestaties gewählte Vorteile
prestatie-indicatoren Leistungsindikatoren 61
prestatie t.a.v.onderhoudsmogelijkheid Leistung der Wartungsfähigkeit
prestatie-analyse Leistungskontrolle
financiële prestatie Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
periodieke prestaties regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
eenvormige prestatie einheitliche Leistung
sanitaire prestatie Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
scalaire prestatie Skalarleistung
prestatie-eisen Leistungsanforderung
landbouwkundige prestatie agronomische Leistung
klinische prestatie klinische Leistung
analytische prestaties Analyseleistung
vergelijking van prestaties Leistungsvergleich
Benchmarking

prestatie Leistung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
   Korpustyp: EU
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestaties

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is werkelijk een prestatie.
Das ist doch wirklich erfreulich.
   Korpustyp: EU
De administratieve prestatie is slecht.
Das Ergebnis der Verwaltungsleistung ist erbärmlich.
   Korpustyp: EU
Dat is geen geringe prestatie.
Das ist nicht unerheblich.
   Korpustyp: EU
Dat is een hele prestatie.
Sie hat das sehr gut gemacht.
   Korpustyp: EU
Dit is echt een bijzondere prestatie.
Dies war unsere große Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
Verbeteren van de prestaties van trainees
Leistungssteigerung von Schülern und Schülerinnen
   Korpustyp: EU
Deze kentering is een prestatie van formaat.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
   Korpustyp: EU
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is wederom een fantastische prestatie.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
   Korpustyp: EU
Maar deze prestatie is pas een begin.
Doch all das ist lediglich ein Anfang.
   Korpustyp: EU
De Europese belastingstelsels remmen de prestaties af.
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
   Korpustyp: EU
Dit alles is geen onaanzienlijke prestatie.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
Die grondwet is een prestatie van belang.
Das ist eine Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
De Grieken hebben een ongelofelijke prestatie geleverd.
Die Griechen haben Unglaubliches geleistet.
   Korpustyp: EU
Ik heb u reeds de meeste prestaties genoemd.
Von den, was erreicht wurde, habe ich Ihnen das meiste genannt.
   Korpustyp: EU
Dit is een historische prestatie in de civiel-militaire betrekkingen.
Dies stellt eine historische Errungenschaft in den zivil-militärischen Beziehungen dar.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Schengen is inderdaad een fantastische prestatie.
- Herr Präsident! Schengen ist in der Tat eine fantastische Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
Dit mag gerust een prestatie van formaat worden genoemd.
Das haben wir offensichtlich erreicht.
   Korpustyp: EU
Laten we deze grootse Europese prestatie nooit onderschatten.
Lassen Sie uns diese große europäische Errungenschaft niemals unterschätzen.
   Korpustyp: EU
Die moet eerlijk en in overeenstemming met de prestatie zijn.
Die Bezahlung muß fair und leistungsgerecht sein.
   Korpustyp: EU
De aanneming van de verordening is een zeer belangrijke prestatie.
Die Tatsache, dass die Verordnung nun endlich verabschiedet wurde, ist eine wirklich bedeutende Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
De Raad is blij met deze belangrijke prestatie.
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
   Korpustyp: EU
Ons doel is als Parlement hoogwaardige prestaties te leveren.
Unser Ziel ist es, qualitativ gute Parlamentsdienste zu leisten.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke en zeer waardevolle prestatie.
Vor uns liegt ein wichtiges und sehr bedeutendes Schriftstück.
   Korpustyp: EU
We willen een interne markt die prestaties kan leveren.
Wir wollen einen fähigen Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
In tussentijdse en eindevaluaties moeten genderbewuste prestatie-indicatoren worden beoordeeld.
Performanceindikatoren, die die Gleichstellung berücksichtigen, sollten in Halbzeit- und Endüberprüfungen bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Dat is geen prestatie om trots op te zijn.
Auf diese Bilanz kann man wirklich nicht stolz sein.
   Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al zei, is het een hele prestatie.
Wie die Kommissarin bereits sagte, wurde sehr viel erreicht.
   Korpustyp: EU
We zijn daar dankbaar voor; dat is een hele prestatie.
Wir danken dafür: Das ist eine richtige Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
De werkloosheid zal toenemen en onze economische prestaties zullen stagneren.
Die Arbeitslosigkeit wird ansteigen und unsere Wirtschaftsleistung stagnieren.
   Korpustyp: EU
Bertie Ahern en zijn team hebben een fantastische prestatie geleverd.
Herr Ahern und seine Mitarbeiter haben wahre Wunder vollbracht.
   Korpustyp: EU
Hoe is het gesteld met de prestaties van de Mensenrechtenraad?
Wie sieht es mit der Gesamtbilanz des Menschenrechtsrates bisher aus?
   Korpustyp: EU
Tot slot moeten wij nieuwe prestatie-indicatoren ontwikkelen.
Abschließend müssen wir neue Leistungsindikatoren ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dit gebruiken als een maatstaf voor uw prestaties.
Wir werden Sie dann daran messen.
   Korpustyp: EU
Ook nam de groep deel aan het onderzoek van de prestatie-indicatoren van het EMEA/CPMP.
Die Gruppe beteiligte sich auch an der Überprüfung der EMEA/CPMP- Leistungsindikatoren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het behelst een beoordeling van de prestaties van het financieringsinstrument voor ontwikkelingssamenwerking (Development Cooperation Instrument - DCI).
Er bewertet das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI), aber ich erkenne die Bedeutung des Mechanismus, der dieses Jahr folgen sollte.
   Korpustyp: EU
Besloten werd het aandachtsveld van de jaarlijkse prestatie-enquête in 2001 te herzien.
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het voorstel worden technische eisen verplicht gesteld, uitgedrukt in termen van prestatie.
Der Vorschlag sieht technische Anforderungen in Form von Leistungsparametern vor, die die Anwendung unterschiedlicher technischer Lösungen gestatten.
   Korpustyp: EU
Het is tot slot positief dat de prestaties van verbrandingsinstallaties zijn opgenomen en beperkt.
Abschließend möchte ich die Begrenzung sowie die Einbeziehung von Bestimmungen zu Verbrennungsanlagen begrüßen.
   Korpustyp: EU
Jarenlang is het Europees beleid echter enkel gericht geweest op prestatie, rentabiliteit en duurzame ontwikkeling.
Aber jahrelang strebte die europäische Politik eine Spitzenposition hinsichtlich , und an.
   Korpustyp: EU
De prestaties van dit Parlement op dit punt zijn tot nu toe schrikbarend.
Bisher waren die Anstrengungen des Parlaments auf diesem Gebiet erschreckend gering.
   Korpustyp: EU
Onze ambtenaren en de tolkendienst hebben een bijzondere prestatie moeten leveren.
Sowohl unsere Beamten als auch die Dolmetschdienste haben Außergewöhnliches leisten müssen.
   Korpustyp: EU
Een falende controle werkt de povere prestatie van het GVB daarmee in de hand.
Mängel bei den Kontrollen tragen somit zu schlechten Ergebnissen der Gemeinsamen Fischereipolitik bei.
   Korpustyp: EU
En zij moet zich ten derde uitspreken voor een verbod op loon per prestatie.
Drittens muß sie sich für ein Verbot der Akkordvergütungen aussprechen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen moeten de prestaties van de spoorwegen in het algemeen mettertijd verbeteren.
Diese Maßnahmen sollten mit der Zeit die allgemeine Situation der Eisenbahnen verbessern.
   Korpustyp: EU
Is dat nu zo'n geweldige prestatie dat wij daar trots op mogen zijn?
Ist das eine Errungenschaft, auf die wir stolz sein sollen?
   Korpustyp: EU
Een verbeterd SAP zal hopelijk een stimulans zijn voor betere prestaties op sociaal en milieugebied.
Meine zweite Frage betrifft das erweiterte APS, das hoffentlich einen Anreiz für Verbesserungen im Bereich "Soziales und Umwelt " darstellen wird.
   Korpustyp: EU
Ik heb veel bewondering voor de prestaties tot nu toe van de toetredingslanden.
Ich habe große Bewunderung dafür, was die Beitrittsländer schon geleistet haben.
   Korpustyp: EU
Dat is dus een eerste prestatie, waarmee we de rapporteur moeten feliciteren.
Dies ist die erste Meisterleistung, zu der man dem Berichterstatter gratulieren muss.
   Korpustyp: EU
En dat kan alleen getoetst worden als men duidelijke doelstellingen en prestatie-indicatoren opstelt.
Geprüft werden kann dies nur, wenn präzise Ziele und Leistungsindikatoren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Wij waren moreel verplicht deze actie te voeren en wij kunnen trots zijn op deze prestatie.
Diese Aktion war eine moralische Verpflichtung und wir können stolz darauf sein, dass wir ihr gerecht geworden sind.
   Korpustyp: EU
Ze hebben een zeker - maar beslist geen optimaal - niveau van prestaties aangeboden.
Sie haben ein gewisses Leistungsniveau angeboten, aber eben nicht das Optimum.
   Korpustyp: EU
In Duitsland steunen de prestaties bij vervroegde uittreding op een wet over deeltijdarbeid voor oudere werknemers.
In Deutschland erfolgt die Vorruhestandsleistung auf der Grundlage eines Gesetzes für Altersteilzeit.
   Korpustyp: EU
Een democratisch beleid stelt ook bepaalde eisen aan de prestaties van de politieke organen.
Aber demokratische Politik hat auch bestimmte Anforderungen an das, was die politischen Instanzen zu leisten haben.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen ook beginnen de commissarissen te beoordelen en punten te geven volgens hun prestatie.
Wir können in Zukunft auch die Kommissare beurteilen und Noten für ihre Qualitäten vergeben.
   Korpustyp: EU
Turkije staat voor de taak om een lange reeks prestaties te leveren.
Die Türkei muss eine lange Liste abarbeiten, was nicht gerade unproblematisch ist.
   Korpustyp: EU
Wanneer we naar de volledige implicaties ervan kijken, heeft hij een tamelijk uitzonderlijke prestatie geleverd.
Wenn man das ganze Ausmaß der Konsequenzen dieses Berichts bedenkt, dann hat der Berichterstatter wirklich Erstaunliches zu Wege gebracht.
   Korpustyp: EU
Ieder land heeft zijn eigen problemen en moet worden beoordeeld op zijn eigen prestaties.
Jedes hat seine eigenen Probleme und soll auch nach seinen eigenen Erfolgen beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Hiertoe wil men een vergelijkende evaluatie van prestaties (benchmarking) invoeren, wat zeker een interessant uitgangspunt is.
Dazu will man einen benchmark-Prozess einführen, der sicherlich ein interessanter Ansatz ist.
   Korpustyp: EU
Latijns-Amerika kende in 1997 de hoogste economische prestatie sinds tientallen jaren.
1997 war die Wirtschaftsleistung Lateinamerikas die höchste seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: EU
Met dit voorstel voor een richtlijn heeft de heer Karas een bijzondere prestatie geleverd.
Herr Karas hat sich in bemerkenswerter Weise mit diesem Vorschlag für eine Richtlinie auseinandergesetzt.
   Korpustyp: EU
Fabrikanten zouden dan nieuwe voertuigen met betere CO2-prestaties op de markt kunnen brengen.
Die Hersteller würden dann neue Fahrzeuge mit verbesserter CO2-Emissionsleistung auf den Markt bringen.
   Korpustyp: EU
Het is opmerkelijk hoe zij in zo’n korte tijd zo’n goede prestatie heeft kunnen leveren.
Das Ganze dann aus dem Stehgreif so qualitativ hervorragend zu leisten, ist schon bemerkenswert.
   Korpustyp: EU
Benchmarking van de prestaties van het bedrijfsleven is allereerst een taak voor de sector zelf.
Das Benchmarking von Unternehmensleistungen ist in erster Linie Aufgabe der Industrie selbst.
   Korpustyp: EU
Als de andere fracties hun eigen prestaties willen verbeteren, zouden ze dat ook moeten doen.
Wenn die anderen Fraktionen ihre eigenen Handlungen verbessern möchten, sollen sie dies tun.
   Korpustyp: EU
Dit is een historische prestatie van Bulgarije en Roemenië waarmee ik hen van harte wil gelukwensen.
Für Bulgarien und Rumänien ist dies ein historisches Ergebnis, und ich möchte diesen Ländern herzlich dazu gratulieren.
   Korpustyp: EU
Relatief gezien is dat al een hele prestatie op dit moment.
In gewisser Hinsicht kommt das also zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU
Mensen kunnen prestaties leveren, en zij doen dat ook, ondanks ernstige fysieke en mentale handicaps.
Trotz schwerer körperlicher und geistiger Behinderungen können Menschen vieles erreichen und tun dies auch.
   Korpustyp: EU
Deze verordening is een grote prestatie, die de democratische beginselen in de Europese Unie versterkt.
Diese Verordnung ist eine große Errungenschaft, welche die demokratischen Grundsätze in der Europäischen Union stärkt.
   Korpustyp: EU
Die verordening was vreemd genoeg niet gebaseerd op prestatie- maar op ontwerpcriteria.
Diese Verordnung basiert kurioser und auch fragwürdiger Weise mehr auf Konstruktions- denn auf Leistungskriterien.
   Korpustyp: EU
Ik vind hem de aangewezen persoon voor deze functie en zijn prestaties zijn indrukwekkend.
Er ist der richtige Kandidat für den Posten und seine Erfolgsgeschichte ist beeindruckend.
   Korpustyp: EU
Wij hopen trouwens dat dit een van de belangrijkste prestaties zal zijn van ons voorzitterschap.
Wir hoffen sogar, dass sie zu den wesentlichen konkreten Ergebnissen dieser Präsidentschaft gehören wird.
   Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan zijn de economische prestatie van Tsjechië in 2005 en die van Slowakije in 2006.
Beispiele dafür sind das Abschneiden der Tschechischen Republik 2005 und der Slowakei 2006.
   Korpustyp: EU
Onze boeren hebben wat de identificatie betreft al goede prestaties geleverd, met duidelijke resultaten.
Unsere Bauern haben für die Kennzeichnung klare und gute Vorleistungen erbracht.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt me een hele prestatie en een stap in de goede richting.
Das scheint mir doch eine ziemliche Errungenschaft und ein Schritt in die richtige Richtung zu sein.
   Korpustyp: EU
Hij heeft een fantastische prestatie geleverd omdat het is gelukt om consensus te bereiken.
Es ist großartig, wie weit er bei dem Versuch einen Konsens zu erzielen, gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Het is een hele prestatie: een praktisch instrument en een referentiedocument.
Das ist nicht ohne Bedeutung: Das ist ein praktisches Instrument und ein Bezugsdokument.
   Korpustyp: EU
Ook mijn persoonlijke assistent, de heer Sichel, heeft hierbij een prima prestatie geleverd.
Auch mein persönlicher Assistent, Herr Sichel, hat hier Großes geleistet.
   Korpustyp: EU
Neemt u het ons ook niet kwalijk als wij u beoordelen op uw prestaties.
Sehen Sie uns ebenfalls nach, wenn wir Sie nach Ihrer Erfolgsgeschichte beurteilen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een prestatie geleverd waar wij trots op kunnen zijn.
Wir haben etwas erreicht, auf das wir stolz sein können.
   Korpustyp: EU
De doorbraak van het mededingingsprincipe is dus een geweldige prestatie van onze cultuur.
Der Durchbruch des Wettbewerbsprinzips ist also eine gewaltige Kulturleistung.
   Korpustyp: EU
Zo moet u dat niet opvatten, maar pensioenen zijn afhankelijk van economische prestaties.
Die Rentenfrage hängt jedoch grundsätzlich mit der Wirtschaftsleistung zusammen.
   Korpustyp: EU
Gezien zijn prestaties tot nu toe, verwacht ik daar overigens niet veel van.
In Anbetracht seiner Erfolgsbilanz bis heute, werde ich nicht mit angehaltenem Atem warten.
   Korpustyp: EU
Dat betekent minder bureaucratie, een uniforme toewijzingsmethode in heel Europa en meer erkenning van eerdere prestaties.
Das heißt weniger Bürokratie, eine einheitliche Zuteilungsmethode in ganz Europa und eine stärkere Anerkennung von Vorleistungen.
   Korpustyp: EU
Beschikt de Commissie over criteria ten aanzien van de doeltreffendheid en de prestaties van deze agentschappen?
Wendet die Kommission Effizienz- und Leistungskriterien für diese Agenturen an?
   Korpustyp: EU
We moeten dus steun bieden afhankelijk van de prestaties van de landen.
Die Hilfe muss also von den Ergebnissen der Länder abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
De onderhandelingen hierover in de Raad zijn ook niet bepaald een geweldige prestatie.
Die Verhandlungen im Rat dazu sind auch kein Ruhmesblatt.
   Korpustyp: EU
Voor 2000 zien de prestaties er in verschillende opzichten iets bemoedigender uit.
Für das Jahr 2000 zeichnet sich in verschiedener Hinsicht ein günstigeres Ergebnis ab.
   Korpustyp: EU
Dat zou een prestatie zijn, en dat zeg ik na tien jaar.
Das wäre schon was. Und das sage ich nach zehn Jahren!
   Korpustyp: EU
Uitstekende prestaties en een grote geografische spreiding zijn niet met elkaar in tegenspraak.
Es besteht kein Gegensatz zwischen Exzellenz und einer breiten geographischen Streuung.
   Korpustyp: EU
De prestaties van Kroatië op het gebied van de stabilisatie moeten juist daaraan worden afgemeten.
Die Stabilisierungsleistung von Kroatien muss nämlich genau daran gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Ofschoon de nationale pensioenstelsels in Europa sterk uiteenlopen, moeten zij gebaseerd zijn op loon en prestatie.
Bei aller Unterschiedlichkeit der nationalen Rentensysteme in Europa - sie müssen lohnbezogen und leistungsbezogen sein.
   Korpustyp: EU
Als mevrouw Plassnik de prestaties van Metternich kan evenaren, zal Europa daar wel bij varen.
Wenn sich Frau Plassnik an Fürst Metternich messen kann, dann wird Europa blühen.
   Korpustyp: EU
De tweede prestatie hangt samen met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie.
Ein weiteres Verdienst der Ratspräsidentschaft ist der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Om individuele prestaties aan te moedigen moet een gunstig klimaat worden geschapen.
Zur Anregung der individuellen Leistungsbereitschaft bedarf es eines günstigen Umfelds.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat u op dat front zeer goede prestaties hebt afgeleverd.
Ich denke, dass Sie an dieser Front ein hervorragendes Ergebnis erzielt haben.
   Korpustyp: EU
Stelsels van sociale bescherming - werktijdenbesluit, voorzieningen voor de gezondheid en veiligheid op het werk - zijn productieve factoren die de economische prestaties helpen verbeteren en tevens zorgen voor een eerlijk aandeel in het profijt van deze prestaties.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
   Korpustyp: EU
De beste prestaties worden in Noord-Europa geleverd waar 16 kilo per hoofd van de bevolking wordt ingezameld. De slechtste prestaties worden door een land geleverd waaraan ik mijn achternaam te danken heb.
Wir sammeln in Europa sehr unterschiedlich: Die Besten sind im Norden, sie sammeln 16 kg pro Kopf - und die Schlechtesten sind in einem Land, aus dem auch mein Name stammt, und sie sammeln nur 1 kg pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Indien we dat in 2008 of 2009 zouden kunnen bereiken dan zou dat een behoorlijke prestatie zijn.
Wenn wir das 2008 oder 2009 erreichen, wäre es ziemlich gut.
   Korpustyp: EU
Als we erin slagen de interne markt in die hele uitgebreide Unie te vestigen, hebben we een gigantische prestatie geleverd.
Die Ausdehnung des Binnenmarktes auf eine erweiterte Union dürfte eine Errungenschaft ungeheuren Ausmaßes sein.
   Korpustyp: EU