linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
productiviteit Produktivität 1.009 Produktion 9 Leistung 3 Ertragsfähigkeit 2 Produktivitaet
Ausstoß
Erzeugung
Ausbringungsmenge
Ausbringung
Arbeitsleistung
Erzeugungsmenge
Mengenleistung
Stückleistung
[Weiteres]
productiviteit ausgebrachte Menge

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

productiviteit Arbeitsproduktivität 12 Leistungsfähigkeit 17 Produktivitätssteigerungen 7 Produktivitätsniveau 4 Erhöhung Produktivität 6 Steigerung Produktivität 12 Produktivität steigern 4 Produktivitäts- 3 Produktivitätszuwachs 3 Produktivitätswachstum 5 Anstieg Produktivität 2 Rentabilität 4 Produktivitätsentwicklung 3 Produktivität Beschäftigten
Produktivität Belegschaft
Produktionssteigerung
Produktivitätsanstieg
Produktivitätssteigerung

Verwendungsbeispiele

productiviteitProduktivität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een hogere productiviteit zal tot grotere groei leiden en daardoor zal de werkgelegenheid toenemen.
Eine höhere Produktivität wird zu mehr Wachstum führen, wodurch wiederum mehr Arbeitsplätze entstehen.
   Korpustyp: EU
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhoogde productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätssteigerung
Produktivitätsgewinne
Produktivitätsfortschritt
marginale productiviteit Grenzproduktivität der Arbeit
Grenzproduktivität
economische productiviteit volkswirtschaftliche Produktivitaet
aanwijzing voor medische productiviteit medizinischer Produktivitätsindikator
primaire mariene productiviteit Primärproduktivität des Meeres
productiviteit van het land Flächenproduktivität
productiviteit van landbouw Agrararbeitsproduktivität
opvoering van productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
stijging van de productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
toeneming van de productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
stijgende gemiddelde productiviteit wachsender Durchschnittsertrag
Aziatische Organisatie voor de productiviteit Asiatische Organisation für Produktivität
nationaal comité voor de productiviteit nationaler Ausschuss für Produktivität

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "productiviteit"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het verlies aan productiviteit loopt in de miljarden.
Wenn wir uns die Produktivitätseinbußen ansehen, so bewegen wir uns im Milliardenbereich.
   Korpustyp: EU
Daarom bevelen wij een op de productiviteit gericht loonbeleid aan.
Unter diesem Gesichtspunkt empfehlen wir eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
   Korpustyp: EU
Er wordt niets gezegd over productiviteit op energiegebied.
Es wird nicht auf die Energieerzeugung eingegangen.
   Korpustyp: EU
De verwachte stijging van de productiviteit bleef uit.
Die erhofften Produktivitätsgewinne sind ausgeblieben.
   Korpustyp: EU
Het stimuleren van de productiviteit van kunstenaars komt uiteindelijk ook handelaren ten goede.
Außerdem kommt die Förderung der Schaffenskraft der Urheber ihnen selbst wieder zugute.
   Korpustyp: EU
In het verslag worden belastingen enkel genoemd als een rem op de groei en de productiviteit.
In dem Bericht werden Steuern nur als wachstums- und produktivitätshemmend erwähnt.
   Korpustyp: EU
Er zijn nu eenmaal enorme verschillen qua productiviteit, kwaliteit en omstandigheden.
Da gibt es nun einmal vom Ertrag, von der Qualität und von den Voraussetzungen her riesige Unterschiede.
   Korpustyp: EU
We moeten degelijke wetgeving ontwikkelen om te zorgen voor een duidelijk sterkere productiviteit van hulpbronnen.
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
   Korpustyp: EU
De door deze ziekten veroorzaakte verliezen door verminderde productiviteit bedragen 28,5 miljard euro per jaar.
Die Produktivitätsverluste infolge dieser Erkrankungen belaufen sich auf 28,5 Milliarden Euro jährlich.
   Korpustyp: EU
Op zulke werkplekken zijn ook de productiviteit en efficiëntie het grootste.
An solchen Arbeitsplätzen sind auch die Effektivität und Intensität am höchsten.
   Korpustyp: EU
De werknemers van Qimonda waren hooggeschoold en hadden een hoge productiviteit.
Die Angestellten von Qimonda waren hochqualifiziert und sehr produktiv.
   Korpustyp: EU
Evenals de commissie economische zaken zijn ook wij voor een op productiviteit afgestemd loonbeleid.
Wie der Wirtschaftsausschuß sind wir für eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
   Korpustyp: EU
Wanneer financiële hulp beschikbaar wordt gesteld, moet worden aangetoond dat de productiviteit toeneemt.
Wo finanzielle Beihilfen fließen, sollten auch Produktivitätsverbesserungen nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Met meedogenloos cynisme wordt sociaal beleid enkel en alleen vermeld als factor in de productiviteit.
Wenn er von Sozialpolitik spricht, dann um mit zynischer Brutalität zu erklären, dass sie ein produktiver Faktor sein müsse.
   Korpustyp: EU
Miljoenen mensen dragen er tot de verbetering van de productiviteit bij.
Hier erhalten Millionen Menschen Arbeit und tragen zu Produktivitätsgewinnen bei.
   Korpustyp: EU
We moeten streven naar productiviteit van hulpbronnen en energie-efficiëntie als we minder afhankelijk van anderen willen zijn.
Ressourcenproduktivität und Energieeffizienz sind Ziele, die wir verfolgen müssen, dann werden unsere Abhängigkeiten geringer.
   Korpustyp: EU
Wij moeten vasthouden aan de drie hoofdpunten: het stabiliteits- en groeipact, een op productiviteit afgestemd loonbeleid en structurele hervormingen.
Ich halte es für dringend notwendig, daß die drei wichtigsten Punkte eingehalten werden, nämlich der Stabilitäts- und Wachstumpakt, eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik und die Notwendigkeit von Strukturreformen.
   Korpustyp: EU
In het communiqué zijn zorgen geuit over handelsbeschermingsinstrumenten die niet van invloed zouden zijn op hoge productiviteit.
In der Mitteilung wurden Sorgen um Handelsschutzinstrumente zum Ausdruck gebracht, die sich nicht auf die Hochproduktivität auswirken würden.
   Korpustyp: EU
Hierdoor was minder personeel beschikbaar voor de reguliere taken, maar op de middellange termijn zal hierdoor de productiviteit omhoog gaan.
Außerdem war ein spürbarer Anstieg der Typ I- Änderungen zu verzeichnen, wohingegen die Zahl der Typ II-Änderungen ungefähr gleich blieb.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kijkt u eens goed naar wat er gaande is: de productiviteit groeit in alle lidstaten van de Europese Unie explosief!
Schauen Sie doch einmal hin: Die Produktivitätsgewinne explodieren in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union!
   Korpustyp: EU
En de combinatie van een verhoogde productiviteit en verminderde overheidssteun komt neer op een budgettair voordeel voor de overheid.
Die Kombination aus gewachsenem Beitrag und verringerten staatlichen Leistungen bilden den Nettonutzen, der sich daraus für den nationalen Haushalt ergibt.
   Korpustyp: EU
We kunnen namelijk vaststellen dat een hoge mate van bescherming heel goed kan samengaan met een hoge productiviteit.
Tatsächlich ist festzustellen, daß ein hohes Schutzniveau und die besten Produktivitätsindizes sehr gut nebeneinander bestehen können.
   Korpustyp: EU
Dit is namelijk niet verenigbaar met het criterium van flexibiliteit boven rigiditeit en met de criteria voor productiviteit.
Sie ist nicht vereinbar mit den Kriterien, die Flexibilität anstelle von Starrheit vorsehen, und auch nicht mit den Produktivitätskriterien.
   Korpustyp: EU
Meer algemeen wordt erkend dat het aanhoudende watertekort en de verminderde productiviteit in het land voeding gaven aan het conflict.
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
   Korpustyp: EU
Op vele plaatsen is de olijventeelt vrijwel de enige vorm van productiviteit en de belangrijkste bron van werkgelegenheid.
In vielen Regionen wird die Olivenölerzeugung praktisch in Monokultur betrieben, und sie liefert dort den wichtigsten Beitrag zur Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Ten tweede mag de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid niet beperkt blijven tot verlaging van de garantieprijzen en compensatie daarvoor door directe, aan productiviteit gekoppelde steunverlening.
Zweitens: Eine Reform der GAP kann nicht auf die Senkung der Garantiepreise und der Ausgleichszahlungen zugunsten einer leistungsbezogenen Direktzahlung beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
De opbrengst van het land nam toe, de productiviteit van de dieren ging omhoog en vandaag de dag overladen we onze boeren met bureaucratie.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
   Korpustyp: EU
Herstructurering en modernisering van bedrijven spelen hierbij een sleutelrol, evenals allerlei innovaties die de productiviteit en het concurrentievermogen van de uitgebreide Unie verbeteren.
Eine grundlegende Rolle nehmen hier die andauernden Umstrukturierungs- und Modernisierungsprozesse der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die vielen Innovationen zur Effizienzsteigerung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit in einer erweiterten Union ein.
   Korpustyp: EU
In de huidige steunregeling prevaleert productiviteit boven andere overwegingen van economische, sociale, ecologische en territoriale aard. Daarom zou het verkeerd zijn geen wijzigingen aan te brengen.
Deshalb wäre es ein Fehler, sie in ihrer gegenwärtigen Form zu belassen, wo der Erzeugerfunktion der Vorrang vor anderen wirtschaftlichen, sozialen, umweltpolitischen und territorialen Erwägungen eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU
Een realistische doelstelling lijkt mij dat we voor 2010 de trend keren, dus de verschillen op de gebieden productiviteit, groei en werkgelegenheid kleiner maken.
Was ich für realistisch halte bis zum Jahre 2010, ist, den Trend umzukehren.
   Korpustyp: EU
De toegenomen productiviteit van de Europese industrie zal ertoe leiden dat er de komende jaren geen nieuwe banen in de industrie bij zullen komen.
Der hohe Produktivitätsfortschritt in der europäischen Industrie wird dazu führen, dass auf Jahre hinaus keine neuen industriellen Arbeitsplätze entstehen werden.
   Korpustyp: EU
In dit verband nog een afsluitende opmerking: innovatie en productiviteit van hulpbronnen komen niet vanzelf, maar zijn ook afhankelijk van collega's die hieraan een bijdrage leveren.
Ein Letztes in diesem Zusammenhang: Innovation und Ressourcenproduktivität kommen nicht von allein, sondern hängen auch von den Kolleginnen und Kollegen, die das mitgestalten, ab.
   Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Indicatoren geven aan dat het verband tussen de lonen en de productiviteit in Griekenland in de afgelopen tien jaar is verdwenen.
Mitglied der Kommission. - Indikatoren zeigen, dass es im vergangenen Jahrzehnt eine Trennung zwischen Einkommens- und Produktivitätsentwicklungen in Griechenland gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid moet niet alleen bijdragen aan het verkleinen van de productiviteitskloof waartoe de crisis heeft geleid, maar ook aan het weer laten groeien van de productiviteit.
Kohäsionspolitik darf nicht nur zur Verringerung von Produktivitätslücken, die in der Krise entstanden sind, beitragen, sondern muss auch Produktivitätszuwächse in Gang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat terecht de oproep tot gesloten industriële productiesystemen en bevordering van de productiviteit, de duurzaamheid, het hergebruik, de recycling en de herproductie van hulpbronnen.
Der Bericht fordert zu Recht die Entwicklung geschlossener Produktionssysteme in der Industrie, größere Ressourcenproduktivität, Haltbarkeit und Wiederverwendung, Recycling und Wiederaufarbeitung.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Keppelhoff-Wiechert terecht opmerkt, heeft men daartoe tot op heden het landbouwareaal uitgebreid, grotere gebieden geïrrigeerd en de productiviteit met behulp van meststoffen opgevoerd.
Wie von Frau Keppelhoff richtig festgestellt wurde, galt die Aufmerksamkeit bislang einer Ausdehnung der Anbauflächen und der bewässerten Gebiete sowie einer Ertragssteigerung durch den Einsatz von Düngemitteln.
   Korpustyp: EU
Met als gevolg dat we nu zwaar in de problemen zitten, die vanwege het verlies aan productiviteit en arbeidsplaatsen onaanvaardbaar zijn.
Infolgedessen befinden wir uns nun in dieser schwierigen Situation, die aufgrund der damit verbundenen Produktionskosten und sozialen Kosten nicht hinnehmbar ist.
   Korpustyp: EU
Het hoofddoel van boeren is het zeker stellen van de gezondheid en de productiviteit van hun veestapel, wat ze bereiken door gebruik te maken van goede landbouwpraktijken.
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
   Korpustyp: EU
Deze hervorming kan niet wachten tot 2007, omdat de ongelijkheid dan zou worden vergroot en de nieuwe lidstaten tot maximale productiviteit zouden worden aangezet.
Diese kann nicht bis 2007 warten, denn dann würde sie die Ungerechtigkeit noch vergrößern und die neuen Mitgliedsländer zum Produktivismus verleiten.
   Korpustyp: EU
Bij de administratie moet steeds meer worden overgegaan op beheer dat op activiteiten is gebaseerd, waarbij een hogere productiviteit en kosten-effectiviteit het belangrijkste zijn.
In der Verwaltung muss in zunehmendem Maße zu tätigkeitsbezogenem Management übergegangen werden, bei dem Leistungsorientiertheit den wichtigsten Stellenwert hat.
   Korpustyp: EU
ICT is nu verantwoordelijk voor 40 procent van de groei van de productiviteit van Europa en voor 25 procent van de groei van het BBP van de EU.
Heute entfallen 40 % des europäischen Produktivitätszuwachses und 25 % des BIP-Wachstums in der EU auf die Informations- und Kommunikationstechnologien.
   Korpustyp: EU
Deze heeft een bijzonder rijk stramien van industriële productiviteit, hetgeen vaak doet voorbijgaan aan de realiteit van de arme en achterlijke berggebieden.
Diese Region weist eine sehr reiche Industrie- und Produktionsstruktur auf, welche die Lage in den armen und rückständigen ländlichen Berggebieten oftmals in Vergessenheit geraten läßt.
   Korpustyp: EU
Als men de markt soepeler wil maken, moet men de bestaande hinderpalen opheffen, zorgen voor erkenning van beroepskwalificaties en de bedrijven aanzetten tot hogere productiviteit.
Um dem Arbeitsmarkt mehr Flexibilität zu verleihen, wird es sicher erforderlich sein, die noch bestehenden Hemmnisse zu beseitigen, die Anerkennung der Berufsqualifikationen einzuführen und produktivitätsgebundene betriebliche Anreize zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik blijf ervan overtuigd dat een grotere groeicapaciteit in Europa afhankelijk is van twee factoren: meer banen en een hogere productiviteit.
Ich bin davon überzeugt, dass die größere Wachstumsfähigkeit in Europa hauptsächlich von zwei Faktoren abhängt, nämlich von mehr und produktiverer Beschäftigung in Europa.
   Korpustyp: EU
Neem maatregelen voor de lange termijn om eindelijk van deze wrede productiviteit af te komen en terug te keren naar extensieve methodes.
Sie müssen langfristige Maßnahmen ergreifen, damit wir dieses hemmungslose Produktivitätsstreben endlich hinter uns lassen und zur extensiven Bewirtschaftung zurückkehren.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de versnelling van de lonen en , in mindere mate , de conjunctuurgebonden daling in de productiviteit , zal , zo is de projectie , de groei van de arbeidskosten per eenheid product in 2008 aanzienlijk stijgen , alvorens in 2009 en 2010 te dalen , naarmate de lonen vertragen en de productiviteit opveert .
Für 2008 wird infolge des beschleunigten Lohnwachstums und in geringerem Maße der konjunkturbedingten Produktivitätsverlangsamung ein markanter Anstieg der Lohnstückkosten projiziert , der in den beiden Folgejahren bei geringeren Lohnerhöhungen und einer Produktivitätserholung zurückgeht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aangezien het bedrijf nu over een veel geavanceerder octrooi op verftechnieken beschikt en meer mechanismen heeft om de productiviteit aan te sturen, kan het nu concurreren in een zeer specifiek marktsegment.
Mit einem Patent zu einem leistungsfähigeren Färbeverfahren und einer Verbesserung der Mechanismen für das Produktivitätsmanagement ist es in einer ganz bestimmten Marktnische wettbewerbsfähig geworden.
   Korpustyp: EU
Ondanks de verbeteringen van de laatste jaren is het concurrentievermogen en de productiviteit van veel werven nog steeds gebrekkig in vergelijking met de belangrijkste concurrenten in Japan en Zuid-Korea.
Trotz der Verbesserungen in den vergangenen Jahren ist die Wettbewerbsfähigkeit und Effektivität vieler Werften im Vergleich zu den wichtigsten Mitwettbewerbern in Japan und Südkorea weiterhin mangelhaft.
   Korpustyp: EU
Ze kunnen niet zowel aan de milieuvereisten voldoen als aan de vereisten op het stuk van de productiviteit terwijl de landbouwprijzen steeds lager worden als gevolg van het verdwijnen van de communautaire preferentie.
Sie können nicht auf der einen Seite die Umweltauflagen erfüllen und gleichzeitig auf der anderen Seite den Produktivitätsanforderungen gerecht werden, die mit den ständig sinkenden Agrarpreisen infolge der Abschaffung der Gemeinschaftspräferenz zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Het is ook nodig dat de sociale partners met het oog op de monetaire unie werk beginnen te maken van de harmonisatie van op productiviteit gerichte loonovereenkomsten om het gevaar af te wenden van een voor de Gemeenschap schadelijke loondumping.
Gefordert ist auch eine Aktion der Tarifvertragsparteien, die im Zeichen der Währungsunion beginnen muß, produktivitätsorientierte Lohnabschlüsse zu harmonisieren, um die Gefahr eines gemeinschaftswidrigen Lohndumpings zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zoals uit de ontwerpresolutie blijkt, is werkgelegenheid niet alleen een probleem van loonkosten maar betreft het ook loonstructuren die per economische sector moeten zijn aangepast aan de verschillen in productiviteit.
Wie in der Entschließung deutlich gemacht wird, ist die Beschäftigung nicht nur ein Problem der Lohnkosten, sondern auch ein Problem von Lohnstrukturen, die gut an die Produktivitätsunterschiede in jedem Tätigkeitssektor angepasst sein müssen.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt ook melding gemaakt van de kwestie van het coördineren van de belangen van de Gemeenschap en die van een hoge productiviteit, importeurs, consumenten en zelfs de belangen van ontwikkelingslanden.
Auch wird die Frage der Koordinierung der Interessen der Gemeinschaft und der Interessen der Hochproduktivität, der Importeure, der Verbraucher und sogar der Entwicklungsländer erwähnt.
   Korpustyp: EU
De gezondheidsproblemen die worden veroorzaakt door de slechte lucht die wij inademen, leiden tot een verlies van 150 miljard werkdagen per jaar, tot verminderde productiviteit en dus tot aanzienlijke uitgaven voor de gezondheidszorg.
Die durch sie verursachten Gesundheitsprobleme und die schlechte Qualität der Luft, die wir einatmen, führen zum Verlust von 150 000 Millionen Arbeitstagen pro Jahr sowie zu Produktivitätseinbußen und infolgedessen zu erheblichen Gesundheitskosten.
   Korpustyp: EU
De commissie is er verder van overtuigd dat de werkloosheidscijfers veelbetekenend zijn, aangezien er regio' s zijn waarin slechts 44 procent van de beroepsbevolking een baan heeft. Ook de verschillen in productiviteit zijn belangrijk.
Er ist außerdem der Auffassung, dass die Arbeitslosigkeitsindikatoren wichtig sind, weil es Regionen gibt, in denen nur 44 % der Personen im erwerbstätigen Alter tatsächlich Arbeit finden, aber die Produktivitätsunterschiede sind ebenfalls bedeutsam.
   Korpustyp: EU
Zelfs bij een optimistisch scenario, waarin de demografische groei hervat en nieuwe vormen van productiviteit worden ontdekt, zou Europa nog steeds een aanzienlijke instroom van nieuwe immigranten nodig hebben, die wordt geschat op veertig miljoen mensen.
Selbst bei einem optimistischen Szenario mit einem wieder einsetzenden Bevölkerungswachstum und der Entdeckung neuer Produktivitätsquellen wäre Europa noch immer auf einen großen Zustrom neuer Migranten von schätzungsweise 40 Millionen angewiesen.
   Korpustyp: EU
Zoals commissaris Špidla al aangaf, spelen een restrictief fiscaal beleid, loonstijgingen die gericht blijven op het vergroten van de productiviteit en niet op de wensen van de werknemers, en mobilisatie van de arbeidsmarkt hierbij een rol.
Kommissar Špidla hat es erwähnt: Eine restriktive Fiskalpolitik gehört dazu, Lohnerhöhungen, die sich nach wie vor am Produktivitätsfortschritt orientieren und nicht an den Wünschen der Arbeitnehmer gehören dazu, ebenso wie die Mobilisierung des Arbeitsmarktes.
   Korpustyp: EU
Aan de zijde van de uit cultureel- en maatschappijpolitiek oogpunt heel belangrijke inhoudsproductie gaat de informatiemaatschappij dus van start met een overwinning van de drang naar allesoverheersende productiviteit op de culturele verscheidenheid.
Auf der Seite der kultur- und gesellschaftspolitisch entscheidenden Inhaltsproduktion beginnt also die Informationsgesellschaft mit einem Sieg des allseitigen Verwertungsdrangs über die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: EU
De oplossing om de verzorgingsstaat - het zogenoemde Europese sociale model - te beschermen en in stand te houden, is gelegen in een gezonde economische groei, verhoging van de productiviteit en verbetering van de werkgelegenheid.
Die Wohlstandsgesellschaft bzw. das europäische Gesellschaftsmodell kann durch ein solides wirtschaftliches Wachstum sowie durch die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der einzelnen Produktionszweige und der Beschäftigungssituation geschützt und erhalten werden.
   Korpustyp: EU
We moeten ons ervan bewust zijn, dat de bewegingsruimte voor sociaal beleid in Europa in de toekomst zal afnemen vanwege de vergrijzing. De productiviteit zal slechts kunnen toenemen door meer investeringen in technologie en onderwijs.
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
   Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft namelijk al eerder duidelijk aangetoond bijzonder gevoelig te zijn voor de noodzaak, of liever gezegd de plicht de vereisten betreffende mededinging en productiviteit te verzoenen met de vereisten betreffende diensten van algemeen belang.
Die Kommission hatte bereits Gelegenheit, ihr besonderes Verantwortungsbewusstsein hinsichtlich der Notwendigkeit oder vielmehr der Verpflichtung, die Wettbewerbs- und Produktivitätserfordernisse mit den Erfordernissen der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Einklang zu bringen, unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU
De klimaatverandering en het uitgeput raken van onze planeet dwingen ons anders te gaan denken dan louter in termen van productiviteit, en anders te gaan besturen dan enkel op basis van liberale principes.
Der Klimawandel und die Folgen des verschwenderischen Umgangs mit den Ressourcen unseres Planeten zwingen uns, anders zu denken als nur in den Kategorien des Produktivismus, anders zu regieren als mit reinem Liberalismus.
   Korpustyp: EU
Daarbij komt ook nog dat tuberculose niet alleen een medisch probleem is. De ziekte heeft ook een sociaaleconomische dimensie, omdat zij de productiviteit beïnvloedt en dus economische gevolgen heeft.
Zudem handelt es sich bei Tuberkulose nicht nur um ein medizinisches Problem, sondern auch um ein soziales und wirtschaftliches Problem, da es einen Produktivitätseinbruch und wirtschaftliche Auswirkungen zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
We hebben in Europa gekeken naar het produceren van minder voedsel en hebben daardoor misschien niet gekeken naar de noodzaak te kijken naar de productiviteit van de landbouw en de noodzaak om in de toekomst meer te produceren.
Wir in Europa haben uns darauf konzentriert, weniger Nahrungsmittel zu produzieren und daher vielleicht übersehen, dass wir auf die Effizienz der Agrarproduktion achten und in der Zukunft mehr produzieren müssen.
   Korpustyp: EU
Wat de eerste prioriteit betreft moeten we constateren dat de globale economische resultaten van de Europese Unie de laatste tijd maar matig zijn geweest, en dat onze productiviteits- en werkloosheidscijfers maar niet uit het dal willen komen.
Wenn wir von der ersten Priorität sprechen, müssen wir die jüngsten wirtschaftlichen Ergebnisse berücksichtigen. Diese können für die Europäische Union insgesamt nur als mittelmäßig eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Ik ontken niet dat er ook behoefte is aan perspectieven voor het loonbeleid in heel Europa. Het loonbeleid van de lidstaten van de Europese Unie is overigens voorbeeldig op de ECB-doelstellingen voor productiviteit en prijzen afgestemd.
Gesamteuropäischer Perspektiven bedarf es auch -das will ich nicht abstreiten - bei der Entwicklung der Lohnpolitiken, die ohnehin, wie ich meine, in der EU vorbildlich an dem Produktivitätsziel und dem Preisziel der EZB orientiert sind.
   Korpustyp: EU
Door de nieuwe technologieën en de snelle ontwikkeling van de informatica is er ruimte voor een nieuwe visie op productiviteit, die niet langer steunt op de rantsoenering van de sociale uitgaven maar op de bevordering van de menselijke mogelijkheden.
Angesichts der neuen Technologien und der Revolution im Informationssektor haben wir die Möglichkeit, zu einem neuen Produktivitätskonzept zu kommen, das nicht auf eine Ausgabenreduzierung im Sozialbereich, sondern auf die Förderung der menschlichen Fähigkeiten setzt.
   Korpustyp: EU
De eerste is natuurlijk de opstelling van een coherent beleid waarin onze waarden tot uiting komen, waarbij het gaat om de bevordering van een samenleving die wordt gekenmerkt door sociale samenhang en economische productiviteit en waarin de mensen een hoge kwaliteit van bestaan genieten.
Das erste besteht natürlich darin, eine kohärente Politik zu konzipieren, die unsere Werte widerspiegelt. Ein solcher Wert ist die Förderung einer von sozialem Zusammenhalt gekennzeichneten und wirtschaftlich produktiven Gesellschaft, deren Mitglieder eine hohe Lebensqualität haben.
   Korpustyp: EU
We moeten ons er ten volle rekenschap van geven dat het onmogelijk zal zijn de doelstellingen voor groei en ontwikkeling te verwezenlijken als we de laagdrempelige weg naar meer concurrentievermogen kiezen: het terugdringen van de kosten en het opvoeren van de productiviteit.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass die Wachstums- und Entwicklungsziele unmöglich erreicht werden können, wenn wir die „zweitrangige Straße“ zur Wettbewerbsfähigkeit wählen, die auf Kostensenkungen und auf der Intensivierung der Arbeit beruht.
   Korpustyp: EU
Hij stelde duidelijk dat prijsstabiliteit niet voldoende is, maar dat deze moet worden aangevuld met een verstandig begrotingsbeleid, met een verhoging van de productiviteit gekoppeld aan loonmatiging en met dringend noodzakelijke structurele hervormingen. Volgens hem biedt het Stabiliteits- en groeipact het economisch kader en gemeenschappelijke regels voor het verschillende economische beleid van de lidstaten.
Er stellte klar, dass die Preisstabilität nicht ausreicht, sondern durch eine kluge Haushaltspolitik ergänzt werden muss, durch eine Verbindung von Produktivitätsfortschritt und Mäßigung in der normalen Lohnentwicklung und durch dringend notwendige Strukturreformen, und wies darauf hin, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt den Ordnungsrahmen und die gemeinsamen Regeln für die unterschiedlichen Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten bietet.
   Korpustyp: EU
Laten we wel wezen: niet ons vermeend protectionisme laat de arme boeren in de derde wereld honger lijden, maar veeleer een dogmatisch toegepast vrijhandelsprincipe, waarbij het de bedoeling is landbouwers met verschillende niveaus van technologiegebruik en productiviteit met elkaar te laten concurreren.
Lassen wir uns da nicht täuschen, es ist nicht unser angeblicher Protektionismus, der die armen Bauern der Dritten Welt verhungern lässt, das ist im Gegenteil ein dogmatischer Freihandel, der Landwirte mit zu unterschiedlichen technologischen und Produktionsniveaus miteinander konkurrieren lassen will.
   Korpustyp: EU
Het mag natuurlijk niet de bedoeling zijn dat hele industrietakken voor eeuwig en altijd kunstmatig in leven worden gehouden, maar wij mogen niet vergeten dat Opel in Antwerpen een winstgevende vestiging is met goed opgeleide werknemers met een hoge productiviteit met moderne apparatuur.
Natürlich kann das Ziel nicht darin bestehen, ganze Industriesektoren künstlich in alle Ewigkeiten aufrechtzuerhalten, aber wir sollten auch nicht vergessen, dass Opel Antwerpen ein profitables Werk mit hochqualifizierten Arbeitnehmern, hohem Produktionsniveau und moderner Ausrüstung ist.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we ons concurrentievermogen behouden en een aantal zaken optimaliseren, moeten we de productiviteit verhogen en, wanneer deze verhoging betekent dat er in een bedrijf arbeidsplaatsen verloren gaan, de schade compenseren door innovatieve investeringen elders of in dezelfde regio om nieuwe banen te scheppen.
Es ist völlig klar, dass wir wettbewerbsfähig bleiben müssen und dass es dazu Optimierungen geben muss, dass Produktivitätsfortschritt notwendig ist und dass dieser Produktivitätsfortschritt — wenn er mit Arbeitsplatzverlusten in einem Unternehmen einhergeht — durch innovative Investitionen anderenorts oder in der gleichen Region aufgefangen werden muss, um neue Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Het verslag gaat niet alleen in op de kwesties in verband met de uitbreiding, maar ook op de kwaliteit en de productiviteit van het werk van het Parlement, en in het bijzonder op het feit dat de Parlementsleden moeten kunnen werken met documenten in hun eigen taal.
Dieser Bericht geht nicht nur auf Fragen der Erweiterung ein, sondern auch auf die Qualität und Effektivität der parlamentarischen Arbeit, insbesondere der Arbeit der Abgeordneten bei der Ausarbeitung von Dokumenten in ihrer Muttersprache.
   Korpustyp: EU
Mededinging is voor ons een instrument ter verhoging van de efficiëntie. Het gaat erom dat meer per spoor wordt vervoerd, vooral bij het goederenvervoer waar de nood het hoogst is, zodat de productiviteit van de spoorwegen niet steeds verder achterop raakt.
Wettbewerb für uns ist ein Instrument zur Leistungssteigerung, also muß man mehr Verkehr auf die Schiene bringen, insbesondere durch den Güterverkehr, wo es am schmerzlichsten ist, damit die Leistungen der Eisenbahner nicht immer wieder zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie gaat namelijk over een sector die van doorslaggevend belang is en ten volle gesteund moet worden, als wij de Europese Unie in staat willen stellen een industriebeleid ten uitvoer te leggen dat hoge niveaus van productiviteit vergezeld doet gaan van inspanningen in de richting van duurzame en concurrentiële vernieuwing.
In der Tat befasst sich die Entschließung mit einem Schlüsselsektor, der Unterstützung benötigt, damit die Europäische Union eine Industriepolitik umsetzen kann, die hohe Produktionsleistungen mit der Verpflichtung einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Umstrukturierung vereinen muss.
   Korpustyp: EU
De vervuiling is daar het resultaat van intensieve landbouwpraktijken, die zeker op den duur de landbouw in die gebieden een sterkere concurrentiepositie geeft, zij het door de op die manier verhoogde productiviteit, zij het door communautaire steun aan de landbouw, waar men daar makkelijker toegang toe heeft.
Das ist das Ergebnis der intensiven landwirtschaftlichen Nutzung, die zumindest für einige Zeit die jeweilige Landwirtschaft gegenüber der Konkurrenz stärkt, sei es durch die so erreichten Produktivitätszuwächse, sei es durch die gemeinschaftlichen Beihilfen für die Landwirtschaft, die leichter beansprucht werden können.
   Korpustyp: EU
Hoewel doorgedreven concentratie en specialisatie de productiviteit doen stijgen, wat op korte termijn voordelen oplevert, maken ze het milieu en de bevolking kwetsbaar. Kunt u zich inbeelden wat de dramatische gevolgen zouden zijn als het enige zaad dat in de wereld nog wordt gebruikt door een ziekte wordt aangetast?
Auch wenn die maßlose Konzentrierung und Spezialisierung zu Produktivitätsgewinnen führt, die kurzfristig von Bedeutung sind, so tragen sie dennoch weiterhin zur Bedrohung der Umwelt und der Bevölkerung bei.
   Korpustyp: EU
Het voor eens en altijd definiëren van objectieve criteria om aan de hand daarvan bevoegdheden en marges vast te stellen is van fundamenteel belang als we de factoren capaciteit en productiviteit willen vergelijken en als we willen nagaan of verplichtingen binnen het MOP al dan niet zijn nagekomen.
Kriterien zu objektivieren, mit denen sich Motorleistungen und Raumzahlen ein für allemal bestimmen lassen, ist von grundlegender Bedeutung, um Kapazitäten und Produktivitäten zu vergleichen und die (Nicht-)Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
We moeten dus de koudwatervrees in het westen wegnemen en het wederzijds belang voorop stellen. Hiervoor is het absoluut noodzakelijk te investeren in mobiliteit, herstructurering en specialisatie teneinde de menselijke productiviteit en de productiecapaciteit in het oosten en westen te vergroten.
Es gilt deshalb, die Ängste des Westens zu zerstreuen und gegenseitiges Interesse aufzubauen, was heißen will, dass positive Strategien im Bereich Mobilität, Umstrukturierung und Spezialisierung, die eine Steigerung der menschlichen und produktiven Kapazitäten in Ost und West ermöglichen, ein absolutes Muss sind.
   Korpustyp: EU
Wij hebben echter de indruk dat de groei in de eerste plaats het gevolg is van de prestaties van de Verenigde Staten en van de toegenomen productiviteit van de nieuwe economie, de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën. De groei is het gevolg van de algemene gang van zaken in de wereld, ondanks onze handicaps.
Man hat jedoch den Eindruck, daß dieses Wachstum, das zuallererst auf die Leistungskraft der Vereinigten Staaten, dann auf die Produktivitätsgewinne der neuen Wirtschaft, die neuen Informations­ und Kommunikationstechnologien, zurückgeht, durch den allgemeinen Lauf der Welt sogar trotz unserer Handicaps vorangetrieben wird.
   Korpustyp: EU
Het doel op zich is de vermindering van de werkloosheid, de aan de bevolking geleverde diensten, de sociale soliditeit, een betere levensstandaard voor zoveel mogelijk mensen, en natuurlijk geen verslechtering van de werkloosheid, zelfs niet als men aankondigt dat men als doelstelling heeft om de productiviteit te verbeteren.
Der eigentliche Zweck ist die Verringerung der Arbeitslosigkeit, sind die Dienste, die man den Bürgern leistet, ist der soziale Halt, sind bessere Lebensumstände für das Gros der Bevölkerung und natürlich, daß es keine Vermehrung der Arbeitslosigkeit gibt, selbst wenn man sein Ziel als Produktivitätsverbesserung bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Dat betekent ten eerste een minder streng monetair beleid, een begrotingsbeleid met meer nadruk op investeringen in de toekomst en op de uitbreiding van de capaciteit, maar ook een loonbeleid dat gebaseerd is op de productiviteit. Zo kunnen we een impuls geven aan de interne vraag en aan de werkgelegenheid.
Das heißt erstens eine entspanntere Geldpolitik, eine Haushaltspolitik zur Stärkung von Erweiterungs- und Zukunftsinvestitionen und eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik, um Impulse für die europäische Binnennachfrage und das Arbeitsplatzwachstum zu setzen.
   Korpustyp: EU
-- de vereisten voor statistieken op maand - en kwartaalbasis in de dienstensector worden gespecificeerd ; dienstenindicatoren van goede kwaliteit worden op zich al steeds belangrijker , maar worden tevens steeds belangrijker voor de kwaliteit van geaggregeerde economische statistieken betreffende het bbp-volume en veranderingen in de prijzen en productiviteit ;
päischen Zielen für die schnelle Verfügbarkeit der Wichtigsten Europäischen Wirtschaftsindikatoren harmonisiert , sofern sie mit den Anforderungen der EZB weitgehend in Einklang stehen , -- die Anforderungen für die Monats - und Quartalsstatistiken des Dienstleistungssektors werden spezifiziert ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) Het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft ten doel : de productiviteit van de landbouw te doen toenemen door de technische vooruitgang te bevorderen en door zowel de rationele ontwikkeling van de landbouwproductie als een optimaal gebruik van de productiefactoren , met name de arbeidskrachten , te verzekeren ;
( 4 ) --- Als Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieses Artikels erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen Fördermaßnahmen unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een ruimer en meer geïntegreerd eurogebied stelt de bedrijven niet alleen in staat op grotere schaal te werken tegen afnemende marginale kosten , maar gaat doorgaans ook gepaard met een hardere concurrentie en , derhalve , een rijkere variëteit aan producten , een hogere productiviteit en lagere prijzen 6 .
Ein größerer und stärker integrierter Euro raum gibt Firmen einerseits die Chance , ihren Geschäftsumfang bei sinkenden Grenzkosten zu erweitern , geht in der Regel aber auch mit einem härteren Wettbewerb einher , der wiederum zu einem Ausbau der Produktpalette , Produktivitätsteigerungen und niedrigeren Preisen führt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien zijn verdere hervormingen noodzakelijk om de arbeidsmobiliteit te bevorderen door het verbeteren van de overdraagbaarheid van pensioenrechten en rechten inzake gezondheidszorg , alsmede door het toelaten van loondifferentiatie volgens lokale , regionale en sectorale verschillen in productiviteit . De agenda voor structurele hervorming van de productmarkten omvat zeer uiteenlopende terreinen .
Bei den Anlageinvestitionen und den privaten Konsumausgaben waren über das Jahr gesehen gegenläufige Trends zu beobachten . So nahmen die Anlageinvestitionen in den ersten drei Quartalen zwar ab , doch verlangsamte sich dieser Rückgang allmählich , bis im vierten Quartal wieder positive Zuwachsraten verzeichnet wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verhoging van de winst is ook, meer algemeen, het doel dat wordt beoogd met de steeds verdere vermindering van de arbeidskosten, zelfs in gebieden met een sterke groei. Ik noem als voorbeeld Griekenland waar de werknemers de hoogste productiviteit maar de laagste lonen hebben van heel de Europese Unie.
Dieses Ziel wird generell auch mit der kontinuierlichen Verringerung der Arbeitskosten angestrebt, selbst in Ländern, in denen erhöhte Wachstumsraten zu verzeichnen sind, wie in Griechenland, wo die Arbeitnehmer die produktivsten, aber auch die am schlechtesten bezahlten in der Europäischen Union sind.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij bijvoorbeeld geen goede zaak als de regeringen over verkorting van de arbeidstijd beslissen, als juist de dynamiek van de productiviteit of de omvang van het bedrijf de maatstaven kunnen verschaffen aan de hand waarvan werknemers en werkgevers op dit vlak tot een akkoord kunnen komen.
Ich glaube zum Beispiel nicht, daß es Aufgabe der Regierungen ist, über die Verkürzung der täglichen Arbeitszeit zu entscheiden, wo doch bei derartigen Entscheidungen Produktivitätsüberlegungen oder die Größe eines Unternehmens eine Rolle spielen können. Deshalb liegt es nahe, daß Arbeitnehmer und Arbeitgeber derartige Regelungen gemeinsam treffen.
   Korpustyp: EU