Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Korpustyp: EU
Tenslotte moet de onderzoeker een gediplomeerd arts zijn, die verantwoordelijk is voor de proef en dus bekwaam om het goede verloop en de gevolgen ervan voor de patiënten die vrijwillig aan het onderzoek meedoen te evalueren.
Als verantwortlicher Prüfer muß ein Arzt mit abgeschlossenem Studium fungieren, der zur Bewertung der ordnungsgemäßen Durchführung und der Folgen für die Patienten, die sich freiwillig für die Erprobung zur Verfügung stellen, in der Lage ist.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, zullen er in de loop van oktober nog proeven moeten worden gedaan om de efficiëntie van de veiligheidselementen, onder meer van het ventilatiesysteem en de elektronische besturingseenheid, te controleren en de bekwaamheid van het personeel dat belast is met de exploitatie en de hulpdiensten te testen.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen müssen im Oktober noch Erprobungen durchgeführt werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Sicherheitselemente nachzuweisen, zum Beispiel des Lüftungssystems oder der elektronischen Leitwarte und des Ausbildungsstands des Betriebspersonals und der Rettungsdienste.
Korpustyp: EU
proefharte Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de drastische vermindering, in de afgelopen jaren, van de subsidies voor steenkoolmijnen, zijn talrijke mijnbouwgebieden zwaar op de proef gesteld.
Die drastische Reduzierung der Fördermengen in Steinkohlebergwerken in den vergangenen Jahren hat zahlreiche Bergbauregionen auf eine harteProbe gestellt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het erg laat is en dat we uw geduld op de proef stellen.
Ich weiß, dass es sehr spät ist und wir Ihre Geduld auf eine harteProbe stellen.
Korpustyp: EU
De gehele "transatlantische dialoog' wordt met deze crisis op de proef gesteld, en het nut van de transatlantische ondernemersdialoog en de topontmoetingen wordt in twijfel getrokken.
Es ist schon wahr, daß diese Krise den gesamten "transatlantischen Dialog" auf eine harteProbe stellt. Es stellt sich generell die Frage nach dem Sinn dieses transatlantischen Dialogs und der Gipfeltreffen.
Korpustyp: EU
De ervaringen hebben geleerd dat dit fundament - dat soms flink op de proef wordt gesteld - tegen het een en ander bestand is.
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Basis - gelegentlich auf eine harteProbe gestellt - einiges aushält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor een richtlijn betreffende het definitieve karakter van de afwikkeling van betalingen en effectentransacties is een uitvloeisel van de vaststelling dat bij insolventie van grote banken het nationale en internationale financiële stelsel soms zwaar op de proef wordt gesteld.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs- sowie Wertpapierliefer- und abrechnungssystemen ergibt sich aus der - unbestreitbaren - Tatsache, daß durch einige Insolvenzfälle von Großbanken das nationale wie internationale Finanzsystem auf eine harteProbe gestellt wurde.
Korpustyp: EU
Om heel eerlijk te zijn geloof ik echter dat ons geduld al lang genoeg op de proef is gesteld en de meesten onder ons zo snel mogelijk een oplossing willen zien.
Ich möchte allerdings auch ganz offen sagen, daß unsere Geduld doch recht lange auf eine harteProbe gestellt worden ist, und daß die meisten von uns dieses Problem nun so schnell wie möglich gelöst sehen möchten.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de trans-Atlantische betrekkingen die voor zowel de EU als de VS van cruciaal belang zijn, zijn de afgelopen jaren ernstig op de proef gesteld.
Frau Präsidentin, die transatlantischen Beziehungen, die für die EU und die USA gleichermaßen sehr wichtig sind, wurden in den letzten Jahren auf eine harteProbe gestellt.
Korpustyp: EU
Hun uithoudingsvermogen is zeer op de proef gesteld.
Ihre Ausdauer wurde auf eine harteProbe gestellt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd vanwege het feit dat dergelijke stappen belangrijk zijn om de Europese solidariteit opnieuw te bevestigen in een tijd waarin deze ernstig op de proef wordt gesteld.
schriftlich. - Ich habe deshalb für diesen Bericht gestimmt, weil diese Schritte wichtig sind, um die europäische Solidarität zu einem Zeitpunkt zu bekräftigen, an dem sie auf eine harteProbe gestellt wird.
Korpustyp: EU
De afgelopen zes maanden is het geduld van de vrienden van Ivoorkust zwaar op de proef gesteld: het was net een auto-ongeluk in slow motion waarbij we het land in de situatie hebben zien glijden waarin het zich nu bevindt; en het zijn altijd de meest kwetsbaren die het zwaar te verduren hebben.
Über die vergangenen sechs Monate hinweg wurde die Geduld der Freunde von Côte d'Ivoire auf eine harteProbe gestellt: Das Land in die Situation schlittern zu sehen, in der es sich nun befindet, war, als würde man einen Autounfall in Zeitlupe anschauen - und das Leid trifft immer die Schwächsten.
Korpustyp: EU
proefProbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de sars-epidemie wordt de ware doeltreffendheid van de twee pijlers van het netwerk - epidemiologische surveillance en tijdige signalering - op de proef gesteld.
Der gegenwärtige Ausbruch von SARS stellt die Leistungsfähigkeit der beiden Pfeiler des Netzwerks - epidemiologische Überwachung und Frühwarnung - auf die Probe.
Korpustyp: EU
Nu worden we opnieuw op de proef gesteld.
Jetzt werden wir erneut auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben heel bang dat dit steeds meer gaat zorgen voor minder middelen voor sociale bescherming en ik ben dan ook heel bang dat áls de monetaire unie er komt zónder fiscale coördinatie en mét fiscale concurrentie, de sociale bescherming steeds meer op de proef zal worden gesteld.
Ich habe große Angst, daß dadurch immer weniger Mittel für den sozialen Schutz zur Verfügung stehen, und ich habe auch große Angst, daß, wenn die Währungsunion ohne steuerliche Koordinierung und mit steuerlichem Wettbewerb zustande kommt, der soziale Schutz immer stärker auf die Probe gestellt wird.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, heeft gezegd dat de EU in de komende zes maanden op de proef zal worden gesteld.
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
Korpustyp: EU
1998 was het jaar waarin onze hoop op een samenhangend buitenlands beleid door de werkelijkheid op de proef is gesteld.
Im Jahr 1998 wurden unsere Hoffnungen in bezug auf eine kohärente Außenpolitik auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU
Ik heb vorige week de proef op de som genomen, maar ik heb amper stukken land kunnen vinden tussen de vele sloten die 20 meter breed waren.
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
Korpustyp: EU
Opnieuw wordt het vertrouwen op de proef gesteld, aangezien meerdere belangrijke afspraken die in Doha zijn gemaakt niet of nog niet zijn nagekomen.
Nun wird ihr Vertrauen erneut auf die Probe gestellt, denn mehrere in Doha eingegangene Verpflichtungen sowie Termine wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU
De mensenrechten vormen een weerbarstige problematiek waarbij ieder vooruitgangsgeloof zwaar op de proef wordt gesteld.
Menschenrechte sind ein widerspenstiges Problem, und aller Glaube an Fortschritt wird auf eine harte Probe gestellt.
Korpustyp: EU
De wereld stelt ons op de proef.
Es geht hier darum, dass die Welt uns auf die Probe stellt.
Korpustyp: EU
proefStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien u deelneemt aan een klinische proef of het middel met speciale toestemming krijgt en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met de uw behandelend arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie oder einem „ Compassionate-Use“ - Program teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met uw behandelend arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef en vragen hebt, neemt u dan contact op met uw arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie teilnehmen und Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens hun richtlijnen voor geneesmiddelen die gebruikt worden voor het corrigeren van het hartritme, zou het CHMP de resultaten moeten beoordelen van een proef waarin MULTAQ wordt vergeleken met een bestaand geneesmiddel alvorens een vergunning kan worden verleend.
Gemäß seinen Leitlinien für Arzneimittel zur Wiederherstellung des Herzrhythmus müsste der CHMP die Ergebnisse einer Studie über den Vergleich von MULTAQ mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel bewerten, bevor eine Zulassung für MULTAQ erteilt werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met de arts bij wie u in behandeling bent.
Sollten Sie an einer klinischen Studie teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef of een dergelijk behandelingsprogramma volgt en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met de arts bij wie u in behandeling bent.
Sollten Sie an einer klinischen Studie oder an einem derartigen „ Compassionate-Use“ -Programm teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Het betreft hier geen multicentrische proef.
- Es handelte sich nicht um eine multizentrische Studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u deelneemt aan een klinische proef of het middel met speciale toestemming krijgt toegediend en meer informatie wenst over uw behandeling, neemt u dan contact op met uw behandelend arts.
Sollten Sie an einer klinischen Studie oder einem „ Compassionate-Use“ -Programm teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
proefPrüfstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mijnheer de Voorzitter, een moeilijk jaar loopt ten einde, zowel voor de mensheid als voor Europa, een Europa waarvan de gemeenschappelijke munt en de samenhang op de proef werden gesteld.
(EL) Herr Präsident, ein schwieriges Jahr, sowohl für die Menschheit als auch für Europa - ein Europa, dessen gemeinsame Währung und dessen Zusammenhalt auf dem Prüfstand gestellt wurden -, nähert sich seinem Ende.
Korpustyp: EU
De mondialisering stelt ook onze sociale welvaartsmaatschappij op de proef. Het Duitse model, dat 20 jaar geleden nog leek te functioneren, hapert nu.
Sie stellt unseren Sozialstaat auf den Prüfstand, und das deutsche Modell, das vor 20 Jahren noch funktioniert zu haben scheint, hat ausgedient.
Korpustyp: EU
De transatlantische betrekkingen, de betrekkingen tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, worden op de proef gesteld, evenals de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Arabische en islamitische wereld.
Auf dem Prüfstand stehen die Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union, die transatlantischen Beziehungen. Auf dem Prüfstand stehen auch die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der arabischen und muslimischen Welt.
Korpustyp: EU
Het Europees nabuurschapsbeleid wordt echter hevig op de proef gesteld door de recente ontwikkelingen in de Arabische wereld, die een uiting zijn van ongenoegen van het volk ten aanzien van de autoritaire regimes maar die tegelijkertijd aantonen dat de economische en sociale hervormingen in de door de Unie gesteunde landen zijn mislukt.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist jedoch durch die jüngsten Entwicklungen in der arabischen Welt auf den Prüfstand gestellt worden, bei denen die Unzufriedenheit der Bevölkerung mit ihren autokratischen Regimes und gleichzeitig auch das Scheitern der wirtschaftlichen und sozialen Reformen in diesen von der Union unterstützen Ländern deutlich zu Tage getreten ist.
Korpustyp: EU
Ik zou niet graag willen dat in dit Parlement weer de beangstigende vraag werd gesteld of het voor een moreel krachtig optreden voldoende is onze waarden en politieke affiniteiten nooit op de proef te stellen.
Ich möchte nicht, dass in diesem Hohen Haus erneut die beängstigende Fragestellung auftaucht, wonach es für ein moralisch starkes Handeln genügen würde, unsere Werte und unsere politischen Verbindungen nie auf den Prüfstand zu bringen.
Korpustyp: EU
Want de crisis die, zoals wij allen weten, tegenwoordig met name de eurozone op de proef stelt, heeft tot een belangrijke reductie van de publieke middelen geleid en tot omvangrijke bezuinigingsplannen en programma's voor budgettaire consolidatie in de meeste lidstaten.
Wie uns allen bekannt ist, wird jeder durch die Krise auf den Prüfstand gestellt, speziell der Euroraum, wo die Krise zu schweren Kürzungen an Ressourcen im öffentlichen Sektor, weitreichenden Sparprogrammen und zu einer Haushaltskonsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten geführt hat.
Korpustyp: EU
Wellicht wordt de Unie al volgend jaar in Bosnië op de proef gesteld.
Vielleicht wird die Union schon nächstes Jahr in Bosnien auf den Prüfstand gestellt.
Korpustyp: EU
proefPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, in hetzelfde gebied, de situatie in Sierra Leone is herstelt en geconsolideerd, is het de beurt van Ivoorkust om de moeilijkste proef te doorstaan.
Nach der Konsolidierung des Aufschwungs in Sierra Leone durchlebt in der gleichen Region nunmehr Côte d’Ivoire eine der härtesten Prüfungen.
Korpustyp: EU
proefversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij besloten bij wijze van proef het debat om 11.50 uur te onderbreken, zodat het ongestoord kan verlopen.
Insofern haben wir uns darauf geeinigt zu versuchen, die Diskussion um 11.50 Uhr zu beenden, damit dann in aller Ruhe diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU
proefVersuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas als die proef geslaagd is, willen we deze weg openen, inclusief een systeem van emissiehandel zodat het voor bedrijven mogelijk wordt om het één na het ander van hun schepen met zo'n nieuw systeem uit te rusten in plaats van allemaal tegelijk.
Erst nach erfolgreichem Abschluss dieses Versuchs wollen wir diese Möglichkeit eröffnen, einschließlich eines Systems des Emissionshandels, damit die Betriebe ihre Schiffe nicht auf einen Schlag, sondern eines nach dem anderen mit einem solchen neuen System ausstatten können.
Dit krediet dient ter dekking van: — de vergoeding bij ontslag van een ambtenaar opproef bij duidelijke ongeschiktheid; — de vergoeding bij opzegging door het Bureau van een overeenkomst met een daarvoor in aanmerking komende functionaris.
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten aufProbe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
op proefprobeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, vorige week hoorde ik op de radio het verhaal van een transportondernemer die opproef een container met de trein vanuit het zuiden van Nederland naar Cadiz had gezonden en na vijf en een halve dag het bericht kreeg dat zijn zending in Spanje was aangekomen.
Herr Präsident! In der letzten Woche hörte ich im Radio die Geschichte eines Spediteurs, der probeweise einen Container per Bahn vom Süden der Niederlande nach Cádiz versendet und nach fünfeinhalb Tagen die Nachricht erhalten hatte, die Sendung sei in Spanien eingetroffen.
Korpustyp: EU
klinische proefklinische Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu is duidelijk dat de instemming met een klinischeproef onder normale omstandigheden schriftelijk moet worden gegeven.
Es wird klargestellt, dass die Einwilligung in eine klinischePrüfung in der Regel schriftlich erfolgen muss.
Korpustyp: EU
Om deze procedures wat strakker aan te trekken, heeft de Commissie een belangrijke stap gezet met de desbetreffende autoriteiten te verplichten om binnen 30 dagen te beslissen of een klinischeproef gedaan mag worden of niet.
Um eine Straffung der Verwaltungsverfahren zu erreichen, hat die Kommission einen wichtigen Schritt gemacht, indem sie die Genehmigungsbehörden zwingt, innerhalb von 30 Tagen darüber zu entscheiden, ob eine klinischePrüfung durchgeführt werden darf oder nicht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proef
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan proef ik twee geluiden.
Diesbezüglich sind zwei Meinungen zu hören.
Korpustyp: EU
Juist de middenstand wordt hier op de proef gesteld.
Gerade der Mittelstand ist hier gefordert.
Korpustyp: EU
Dit is voor mij de proef op de som.
Dies ist für mich ein Testfall.
Korpustyp: EU
De proef op de som van de Europese geestelijke waarden.
Das ist eine Feuerprobe für unsere europäischen geistigen Werte.
Korpustyp: EU
Hij zegt: "Waarom stelt u me op de proef, huichelaars?
Er sprach: "Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?
Korpustyp: EU
Dat alles is voor mij de proef op de som.
All dies sind für mich Prüfsteine.
Korpustyp: EU
Op deze verjaardag worden zowel Europa als Griekenland op de proef gesteld. Europa wordt op de proef gesteld wat zijn samenhang betreft en Griekenland wat zijn financiën betreft.
Heute an ihrem Geburtstag müssen sich Europa und Griechenland einer Herausforderung stellen; Europa in Sachen Zusammenhalt und Griechenland in Sachen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Dit Parlement moet de lidstaten nu echter op de proef stellen.
Dieses Parlament muss die Mitgliedstaaten herausfordern.
Korpustyp: EU
We beleven roerige tijden die zowel de regeringen als de burgers zwaar op de proef stellen.
Wir leben in außergewöhnlichen Zeiten, die schwierige Herausforderungen für Regierungen sowie für Bürgerinnen und Bürger geschaffen haben und dies auch in Zukunft tun werden.
Korpustyp: EU
Daar wordt Europa in de volgende vijf jaar op de proef gesteld.
Der Balkan wird in den nächsten fünf Jahren zum Prüfstein für Europa werden.
Korpustyp: EU
Dergelijke snippers zijn op proef reeds toegestaan in de Europese Unie.
Derartige Späne sind in der Europäischen Union bereits versuchsweise zugelassen.
Korpustyp: EU
De cohesie van ons gemeenschappelijk project wordt op de proef gesteld.
Hier muss sich die Kohärenz unseres gemeinsamen Projekts bewähren.
Korpustyp: EU
"Liever gezegd naar verdovingsmiddel: ik proef zelfs helemaal geen biefstuksmaak meer."
"Es riecht sogar nach Anästhetikum: Ich nehme seinen Geschmack gar nicht mehr wahr. "
Korpustyp: EU
Op dit punt moet de Europese werkgelegenheidsstrategie de proef doorstaan en haar waarde bewijzen.
Hier muss sich die europäische Beschäftigungsstrategie bewähren und zeigen, was sie taugt.
Korpustyp: EU
Afval verbranden en dat dan terugwinning noemen, stelt de fantasie wel heel erg op de proef.
Abfall zu verbrennen und dies dann als Verwertung zu bezeichnen, das strapaziert die Vorstellungskraft auf das Äußerste.
Korpustyp: EU
De Europese sociale-zekerheidsstelsels worden tot het uiterste op de proef gesteld door de werkloosheid.
Durch die Arbeitslosigkeit werden Europas Sozialsysteme bis zu ihrer absoluten Grenze ausgereizt.
Korpustyp: EU
Bij het kijken naar een debat op een computerscherm, proef je de sfeer van dat debat.
Das Anschauen einer Debatte am Bildschirm vermittelt den "Geschmack" dieser Debatte.
Korpustyp: EU
Onze solidariteitsplicht stond op het spel en onze opvatting over Europa werd op de proef gesteld.
Es galt, unserer Pflicht zur Solidarität gerecht zu werden und unsere Vorstellung von Europa unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Als valuta is de euro nog nooit zo op de proef gesteld.
Die Inflation wächst und es sind Inflationserwartungen entstanden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil uw lankmoedigheid niet langer op de proef stellen.
Herr Präsident, ich möchte Ihre Toleranz nicht noch mehr strapazieren.
Korpustyp: EU
Daarom is dit ook een zware proef voor de Europese Unie zelf.
Damit stellt diese Problematik eine ernste Bewährungsprobe für die Europäische Union selbst dar.
Korpustyp: EU
Het Internationaal Strafhof stelt de transatlantische betrekkingen op de proef, dat valt niet te ontkennen.
Der Internationale Strafgerichtshof stellt in Bezug auf die transatlantischen Beziehungen zweifelsohne eine Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
De eerste proef die zij moeten doorstaan zijn dus deze presidentsverkiezingen.
Die erste Bewährungsprobe für die Albaner werden daher diese Präsidentschaftswahlen sein.
Korpustyp: EU
De industrie in de EU wordt op de proef gesteld door buitensporige regelgeving en bureaucratie.
Die Industrie in der EU wird durch übermäßige Regulierung und Bürokratie behindert.
Korpustyp: EU
Onze bereidheid tot medewerking mag niet te zeer op de proef worden gesteld.
Unsere Kooperationsbereitschaft darf auch nicht überfordert werden.
Korpustyp: EU
Toch proef ik een onderhuidse spanning en ongenoegen bij de Palestijnen en terecht.
Ich spüre aber eine unterschwellige Spannung und Unzufriedenheit bei den Palästinensern, und das zu Recht.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan het Europees Parlement recht doen aan zijn op de proef gestelde zelfbeeld.
Nur so kann das Europäische Parlament seinem geforderten Selbstverständnis gerecht werden.
Korpustyp: EU
De omstandigheden waren uiterst moeilijk en volgens ons heeft men de proef goed doorstaan.
Außergewöhnlich schwer waren die Bedingungen, und wir sind der Meinung, die Bewährungsprobe wurde gut bestanden.
Korpustyp: EU
Al deze zaken hebben onze kiezers verontrust en onze capaciteiten als wetgever op de proef gesteld.
Das alles beunruhigte unsere Wähler und hielt uns in unserer Gesetzgebung auf Trab.
Korpustyp: EU
Morgen zult u voor het eerst op de proef gesteld worden.
Morgen wird der erste Tag Deiner Bewährung sein.
Korpustyp: EU
De EFSA-deskundigen vroegen daarop de proef met ratten te herhalen.
Die EFSA-Gutachter verlangten daraufhin eine Wiederholung des Rattenversuches.
Korpustyp: EU
Mevrouw de hoge vertegenwoordiger, laten we deze zwaar op de proef gestelde mensen niet vergeten.
Frau Hohe Vertreterin, lassen Sie uns diese leidgeprüften Menschen nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Operationeel kader op de proef gesteld door recente onrust op financiële markten 64
Dadurch hat sich die durchschnittliche Laufzeit der ausstehenden geldpolitischen Geschäfte verlängert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(PT) De huidige ontwikkelingen in Zimbabwe stellen ons geweten en onze actiebereidheid flink op de proef.
(PT) Die derzeitigen Geschehnisse in Simbabwe sind eine Bewährungsprobe für unser Gewissen und unsere Handlungsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Volgens mij worden de transatlantische betrekkingen regelmatig op de proef gesteld.
Ich glaube, die transatlantischen Beziehungen werden regelmäßig vor Bewährungsproben gestellt werden.
Korpustyp: EU
Deze tijd stelt ons zwaar op de proef, zelfs in een welvarende regio als Europa.
Selbst in einer florierenden Region wie Europa sind dies schwere Zeiten.
Korpustyp: EU
Het globaal economisch klimaat wordt op het moment op de proef gesteld.
Die Weltwirtschaft durchläuft momentan eine schwierige Phase.
Korpustyp: EU
De wereldkampioenschappen voetbal zijn in aantocht en daarbij zullen we opnieuw op de proef worden gesteld.
Aber uns steht die Fußballweltmeisterschaft bevor, und das wird eine weitere Nagelprobe werden.
Korpustyp: EU
De eurozone is nooit echt op de proef gesteld, maar dat zal niet lang meer duren.
Die Eurozone wurde nie geprüft, aber das kommt bald.
Korpustyp: EU
Ik zal uw geduld niet al te zeer op de proef stellen en dank u dat u zo royaal bent.
Ich werden das nicht überstrapazieren, ich danke für Ihre Großzügigkeit.
Korpustyp: EU
De tweede prioriteit: de uitbreiding naar het Oosten. Ook die stelt de EU danig op de proef.
Der zweite Schwerpunkt - die Osterweiterung: Auch die stellt die EU vor große Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Mag ik, mijnheer de Voorzitter, uw geduld nog even op de proef stellen met een korte opmerking over het terrorisme.
Mir bleibt nur noch, Herr Präsident, unter Ausnutzung Ihrer Geduld, eine ganz kurze Überlegung zum Terrorismus anzufügen, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
Dat programma wordt nu bij wijze van proef in het oostelijk deel van de Middellandse Zee uitgevoerd.
Es ist vorgesehen, dass es in naher Zukunft auf die atlantischen Inseln (Azoren, Madeira und die Kanaren) ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU
Maar ik moet wel zeggen dat hij onze goedgelovigheid, zelfs in deze tijd van het jaar, op de proef stelt.
Nichtsdestotrotz wird damit unser guter Wille, selbst für diese Jahreszeit, arg strapaziert.
Korpustyp: EU
Dit proef ik ook enigszins in de ontwerpaanbeveling van het Parlement aan de Raad inzake Brazilië, waarover wij vanmorgen spreken.
Bis zu einem bestimmten Grad habe ich das gleiche Gefühl auch in Bezug auf den morgen zu diskutierenden Entwurf einer Empfehlung des Parlamentes an den Rat.
Korpustyp: EU
Doel is om de kracht, de vastberadenheid en de geloofwaardigheid van democratische landen op de proef te stellen.
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
Korpustyp: EU
Men heeft het steeds maar over e-Europa, maar hebt u al eens de proef op de som genomen?
Von eEuropa ist die Rede, und haben Sie es schon mal probiert?
Korpustyp: EU
Wij zeggen nee, maar met een slag om de arm, en nemen de proef op de som.
Wir sagen Nein, aber mit Einschränkungen - und machen die Nagelprobe.
Korpustyp: EU
Dat leek ons een goed mechanisme aangezien het een proef betrof die naar verloop van tijd zou kunnen worden geëvalueerd.
Wir hielten dies für eine gute Regelung, vor allem da es eine Testregelung war und im Laufe der Zeit hätte festgestellt werden können, ob sie funktioniert oder nicht.
Korpustyp: EU
Wij gaan akkoord met de voorstellen van de Raad inzake etikettering van de bij de proef gebruikte medicijnen.
Ferner sind wir mit den Vorschlägen des Rates hinsichtlich der Kennzeichnung der einschlägigen Medikamente einverstanden.
Korpustyp: EU
Maar uiteindelijk gaat het om de boeteregeling, en die zal de vastberadenheid van de Commissie op de proef stellen.
Letzten Endes aber ist es die Strafgeldregelung, die zählt, und dies wird, wie ich vermute, zum Prüfstein für die Entschlossenheit der Kommission werden.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk monetair beleid en de ECB zullen de komende jaren zwaar op de proef worden gesteld.
Die gemeinsame Geldpolitik der EZB steht in den kommenden Jahren vor großen Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de leiders van de EU en de ECB de proef zullen doorstaan.
Ich bin überzeugt davon, dass die Führung der EU und der EZB sich dabei bewähren wird.
Korpustyp: EU
De Unie zal niet alleen qua volharding maar ook qua moed en vooruitziende blik op de proef worden gesteld.
Und die Union wird nicht nur auf Beharrlichkeit, sondern auch auf Mut und Weitsicht getestet werden.
Korpustyp: EU
Het is echter nog belangrijker de gezondheid van de proefpersonen die aan een klinische proef deelnemen, te waarborgen.
Noch wichtiger ist jedoch der Schutz der Gesundheit der Versuchspersonen.
Korpustyp: EU
Helaas proef ik bij sommige andere voorstellen en in het debat daarover een negentiende-eeuwse Victoriaanse ondertoon.
In einigen anderen Empfehlungen sowie in der diesbezüglichen Debatte schwingt meines Erachtens leider ein viktorianischer Unterton aus dem 19. Jahrhundert mit.
Korpustyp: EU
Wij hebben er de proef mee genomen in Zweden, zelfs nog in 1985, en ze werkten meer dan uitstekend.
Wir haben das in Schweden erprobt. Es gab sie bis 1985, und sie haben sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU
Deze strategie zal vervolgens door elke lidstaat moeten worden uitgewerkt en dus in de praktijk op de proef worden gesteld.
Diese Strategie wird im weiteren Verlauf von den jeweiligen Mitgliedstaaten ausgearbeitet und dann auf lokaler Ebene beurteilt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het ligt niet in mijn bedoeling om het geduld van dit Parlement op de proef te stellen.
Herr Präsident, ich werde die Zeit des Hohen Hauses nicht lange in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Volgens de heer Santer stelt de uitdaging van de werkloosheid de geloofwaardigheid van de Raad zelf op de proef.
Kommissionspräsident Santer hat die Herausforderung durch die Arbeitslosigkeit als eine Frage der Glaubwürdigkeit des Rates bezeichnet.
Korpustyp: EU
We moeten de proef op de som nemen en leren van de ervaringen, bijvoorbeeld met centra van uitmuntendheid.
Wir müssen die Stimmung prüfen und sie mit unseren Erfahrungen in Einklang bringen, so wie es bei den Spitzenforschungszentren der Fall war.
Korpustyp: EU
De interne markt heeft behoefte aan regels, en die regels moeten de proef van het dagelijks leven kunnen doorstaan.
Der Binnenmarkt benötigt Regeln, und die Regeln müssen im Alltag bestätigt werden.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht om deze manipulaties te bestrijden want Rusland stelt de grenzen van ons geduld op de proef.
Unsere Pflicht ist es, diese Manipulationen zu bekämpfen, da Russland die Grenzen unserer Geduld überschreitet.
Korpustyp: EU
Visa is een proef begonnen met het nieuwe product « Visa Direct » en Mastercard is doende een soortgelijk product te ontwikkelen .
Visa hat den Pilotbetrieb seines neuen Dienstes „Visa Direct » gestartet , und MasterCard entwickelt einen ähnlichen Dienst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zal ze samenvatten om het geduld van het Parlement niet al te zeer op de proef te stellen.
Ich werde sie auch zusammenfassen, um die Geduld des Hauses nicht über Gebühr zu strapazieren.
Korpustyp: EU
We hebben inmiddels het mobiliteitspartnerschap, een nieuw instrument dat wordt geïntroduceerd door de Europese Unie, voorlopig nog op proef.
Jetzt haben wir die Mobilitätspartnerschaft, ein neues Instrument, das derzeit auf Pilotprojektbasis von der Europäischen Union eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Prodi, ik wil u onomwonden zeggen dat u de proef voor mij niet hebt doorstaan en dat u duidelijk gezakt bent.
Ich sage Ihnen ganz klar, Herr Prodi, für mich haben Sie das Examen nicht bestanden, Sie sind bisher klar durchgefallen!
Korpustyp: EU
Maar uit uw antwoord proef ik toch dat er een levensgroot verschil is in de status van de afzonderlijke lidstaten, en dat wisten we al voor 1 december.
Aber ich entnehme Ihrer Antwort auch, dass die Lage in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist. Wir wussten, dass das schon vor dem 1. Dezember der Fall war.
Korpustyp: EU
We zijn dan ook benieuwd naar de uitkomsten van de door de Europese Commissie voorgestelde proef met actieve informatieverstrekking aan patiënten.
Mit Spannung erwarten wir deshalb die Ergebnisse des von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Versuchslaufs mit aktiver Mitteilung von Informationen an die Patienten.
Korpustyp: EU
De Unie als zodanig wordt op de proef gesteld, hoewel de hoofdverantwoordelijken voor het werkgelegenheidsbeleid de lid-staten en vooral de sociale partners zijn.
Die Union als solche ist herausgefordert, obwohl die Hauptzuständigkeiten in der Beschäftigungspolitik bei den Mitgliedstaaten und hier vor allem bei den Tarifpartnern liegen.
Korpustyp: EU
Daarin staat namelijk dat "EQUAL een proef moet vormen voor de bevordering en verspreiding van nieuwe methoden ter bestrijding van discriminatie op de arbeidsmarkt."
Hier heißt es nämlich sinngemäß, daß EQUAL als eine Art "Laboratorium " zur Entwicklung und Vermittlung neuer Methoden für die Durchführung von Beschäftigungspolitiken eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen aan het begin van het jaar hebben de voorzieningszekerheid van de oostelijke helft van de Europese Unie danig op de proef gesteld.
Die Versorgungssicherheit des östlichen Teils der Europäischen Union wurde durch die Vorkommnisse zu Beginn des Jahres deutlich in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Daar de uitbreiding er echter aan zit te komen, denk ik dat de financiële vooruitzichten voor eind 2006 wel eens zwaar op de proef gesteld zouden kunnen worden.
Ich vermute jedoch, dass die bevorstehende Erweiterung die Möglichkeiten der Finanziellen Vorausschau bis 2006 mehr als ausschöpfen wird.
Korpustyp: EU
Niet alleen in Pakistan wordt de vrijheid van meningsuiting tegengewerkt, ook in Europa wordt het vrije debat ernstig op de proef gesteld.
Probleme in Bezug auf freie Meinungsäußerung gibt es nicht ausschließlich in Pakistan; auch in Europa stehen wir ernsthaften Herausforderungen bezüglich einer offenen Diskussion gegenüber.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn sectoren van de landbouweconomie die zwaar op de proef worden gesteld: granen, olijfolie, groenten en fruit en katoen.
(EL) Frau Präsidentin, die Sektoren der Agrarwirtschaft leiden wirklich: Weizen, Oliven, Obst und Gemüse und Baumwolle.
Korpustyp: EU
Hun geduld is zwaar op de proef gesteld en het mag een wonder heten dat het niet eerder tot een uitbarsting gekomen is.
Ihre Geduld ist am Ende, und ein Wunder ist nur, daß ihr Zorn noch nicht übergekocht ist.
Korpustyp: EU
Verder probeert men de eensgezindheid in de Europese Unie op de proef te stellen in een poging de solidariteit te doorbreken.
Zum anderen wird hier versucht, die Einheit der Europäischen Union zu testen und ihre Solidarität zu untergraben.
Korpustyp: EU
Als de markten de eurozone op de proef stellen, dan moet Europa in staat zijn hierop te antwoorden en dat moet ook een onconventioneel antwoord kunnen zijn.
Wenn die Märkte die Eurozone testen, dann muss Europa in der Lage sein, eine Antwort zu geben. Die Antwort muss auch unkonventionell sein können.
Korpustyp: EU
De jonge Oekraïense democratie zou deze proef kunnen doorstaan, ware het niet dat diegenen die het land verwoesten steun krijgen van buiten, en wel vanuit Rusland.
Die junge ukrainische Demokratie könnte mit solchen Widrigkeiten fertig werden, schafft es jedoch nicht, wenn diejenigen, die sie vernichten wollen, Unterstützung von außen, nämlich von Russland, erhalten.
Korpustyp: EU
De PSE-Fractie steunt amendement 3 niet, aangezien de voorgestelde nieuwe proef geen garantie is voor een goede manoeuvreerbaarheid en derhalve niet volledig aan aanvaardbare veiligheidsnormen tegemoet komt.
Die PSE unterstützt Änderungsantrag 3 nicht, da das vorgeschlagene neue Prüfverfahren die Manövrierfähigkeit nicht sicherstellt und akzeptablen Sicherheitsanforderungen deshalb nicht in vollem Maße entspricht.
Korpustyp: EU
De strategie is gericht op het bevorderen van effectieve markten, ondernemerschap, onderwijs, onderzoek en stabiele overheidsfinanciën, en nu worden we op de proef gesteld.
Die Idee hinter dieser Strategie ist die Förderung von effizienten Märkten, Unternehmertum, Bildung, Forschung und stabilen Staatsfinanzen, und jetzt werden wir getestet.
Korpustyp: EU
Wij zullen daarbij ook de politieke wil van de Verenigde Staten op de proef stellen wat het respecteren en accepteren van onze standpunten betreft.
Wir werden auch prüfen, ob von Seiten der Vereinigten Staaten der politische Wille besteht, unsere Positionen zu akzeptieren und zu respektieren.
Korpustyp: EU
Als we met die maatregelen instemmen, kunnen we zowel onze op de proef gestelde vissers als onze bedreigde planeet een dienst bewijzen.
Indem wir sie annehmen, können wir unseren bedrängten Fischern und auch unserem gefährdeten Planeten von Nutzen sein.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, de conferentie van Hong-Kong is een uitdaging die de geloofwaardigheid, de werking en de dynamiek van de WTO op de proef stelt.
Herr Präsident! Die Herausforderung der Konferenz von Hongkong besteht darin, die Grenzen für die Glaubwürdigkeit, die operationelle Akzeptanz und die Dynamik der WTO festzulegen.
Korpustyp: EU
De vraag of wij met groeihormonen behandeld vlees uit de Verenigde Staten in de Europese Unie zullen toelaten, zal weldra een proef voor ons zijn.
Die Frage, ob wir Wachstumshormone in Fleisch aus den Vereinigten Staaten in Zukunft hier in der Europäischen Union haben werden, wird sehr bald für uns die Nagelprobe dazu sein.
Korpustyp: EU
Maar we hebben in de amendementen van het Parlement ingebouwd dat er eerst een proef moet worden gedaan om zeker te zijn dat het systeem echt goed werkt.
Gleichwohl haben wir in den Änderungsanträgen des Parlaments einen Passus eingefügt, wonach zunächst ein Pilotversuch stattfinden sollte, um sicher zu gehen, dass das System tatsächlich ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU
De voorstellen van commissaris Monti om bij wijze van proef een laag tarief toe te passen op sommige arbeidsintensieve activiteiten lijken ons in dat opzicht zeer belangrijk.
Die Vorschläge von Kommissar Monti für eine versuchsweise Anwendung eines ermäßigten Satzes auf bestimmte arbeitsintensive Tätigkeiten scheinen uns in dieser Hinsicht sehr interessant.
Korpustyp: EU
Er zal in het eerste halfjaar van 2006 een proef worden gedaan met internetvergaderingen om de mogelijke voordelen daarvan te onderzoeken.
Mit einem für das erste Halbjahr 2006 geplanten Pilotprojekt für Web-Meetings werden die potenziellen Vorzüge dieser Tagungsform untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de economische en sociale cohesie van de Europese Unie wordt in korte tijd voor de tweede keer op de proef gesteld.
Herr Präsident! Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt in der EU steht innerhalb einer kurzen Zeit vor seiner zweiten Bewährungsprobe.
Korpustyp: EU
De staat van dienst van het Verenigd Koninkrijk op het vlak van pragmatisme en resultaatgerichte maatregelen zal de komende zes maanden op de proef gesteld worden.
Das Vereinigte Königreich ist bekannt für seinen Pragmatismus und ergebnisorientiertes Handeln, und das wird es in den kommenden sechs Monaten unter Beweis stellen müssen.
Korpustyp: EU
Van die realiteitszin moeten we blijk geven en dat realisme proef ik in het verslag-Rocard, zoals ik het ook eerder proefde in het verslag-Martens.
Wir müssen eine realistische Einstellung beweisen, und genau diese realistische Einstellung sehe ich im Bericht von Herrn Rocard, wie auch schon vorher im Bericht von Herrn Martens.
Korpustyp: EU
Er zijn twee globale technische proeven voorzien, de zogenaamde milestone tests, de eerste proef op 22 december aanstaande en de tweede in de zomer van 2010.
Zwei globale Funktionstests, die so genannten Meilensteintests, sind geplant, der erste für den 22. Dezember und der zweite für den Sommer 2010.
Korpustyp: EU
Als wij deze waarden verlagen, kunnen wij de patiënt "milieu" redden zonder het kostenbatenbeginsel al te zeer op de proef te stellen.
Wir können, wenn wir diese Werte senken, den Patienten Umwelt retten, ohne das Kosten/Nutzen-Prinzip zu sehr zu strapazieren.
Korpustyp: EU
Ik proef de laatste tijd toch meer ruimte voor een constructieve ondersteuning van de stappen die daar worden gezet in de richting van democratie.
In letzter Zeit stelle ich jedoch eine größere Aufgeschlossenheit für eine konstruktive Unterstützung der in diesem Land in Richtung Demokratie unternommenen Schritte fest.
Korpustyp: EU
De Kosovaarse instellingen zullen ook flink op de proef worden gesteld bij het uitvoeren van hun taak om een stabiel multi-etnisch en democratisch Kosovo te ontwikkelen.
Auch die Institutionen im Kosovo stehen bei der Umsetzung ihres Engagements für den Aufbau eines stabilen, multiethnischen und demokratischen Kosovo vor zahlreichen Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Onze gerechtvaardigde maar harde ondervragingen hier in het Parlement zullen de competentie van elk lid van uw team op de proef stellen.
Unsere fairen, aber auch harten Anhörungen hier im Parlament werden f?r jeden einzelnen in Ihrer Mannschaft die Pr?fung seiner Kompentenzen sein, die es zu bestehen gilt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, onder uw voorzitterschap heeft de Europese Unie met succes een proef doorstaan en wel in een moeilijke tijd.
Herr Ratspräsident, die Europäische Union hat unter Ihrer Präsidentschaft in schwieriger Zeit eine Bewährungsprobe bestanden.
Korpustyp: EU
Onze bereidheid om op te komen voor het individu, de burger die zijn recht wil uitoefenen krachtens het Gemeenschapsrecht wordt op de proef gesteld.
Wir werden daran gemessen, wie wir uns für den einzelnen, den Bürger, der seine Rechte auf Grund des Gemeinschaftsrechts sucht, einsetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, Europa wordt zwaar op de proef gesteld aan het begin van dit nieuwe millennium.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, Europa wurde zu Beginn des neuen Jahrtausends hart heimgesucht.
Korpustyp: EU
Degenen die pleiten voor flexibiliteit moeten niet vergeten dat de flexibiliteit van een werkloze al tot het uiterste op de proef is gesteld.
Wer Flexibilität verlangt, sollte nicht vergessen, daß ein Arbeitsloser von seiner Seite aus bereits hundertprozentige Flexibilität bewiesen hat.