linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
prüfen beproeven
keuren
examineren
[Weiteres]
prüfen controleren 2.050 auditeren
meeluisteren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prüfen toetsen 342 kijken 222 onderzoeken 1.062 overwegen 145 beoordelen 252 gecontroleerd 122 bestuderen 411 na gaan 154 bekijken 283 evalueren 95 onderzocht 106 getest 241 gaan 125 verifiëren
nagaan
onderzoeken
controleer
behandelen
testen

Verwendungsbeispiele

prüfen controleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Informationen werden von der zuständigen Behörde gemäß dem allgemeinen Verfahren genau geprüft werden .
De verstrekte informatie wordt dan volgens de algemene procedure door de bevoegde autoriteit gecontroleerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Prüfung vor der Verwendung Vor der Verwendung ist die rekonstituierte Lösung visuell zu prüfen.
Controle vóór gebruik Het gereconstitueerde product dient visueel gecontroleerd te worden alvorens te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor der Anwendung ist die Lösung visuell zu prüfen.
De oplossing dient vóór gebruik visueel te worden gecontroleerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zerstörungsfreies Prüfen niet-destructieve proef
rechnerunterstütztes Prüfen computer-ondersteunde keuring
computerondersteund testen
CAT
Abschluss prüfen boekhouding
einen Asylantrag prüfen behandeling van een asielverzoek
Anbau einer Sorte prüfen veldkeuring
eine Forderung prüfen een vordering verifiëren
Prüfen durch Gegentasten controleponsen
controle-intoetsen
Prüfen der Veredelungsstelle onderzoek van de entplaats
die Personalien prüfen de personalia controleren
auf Farbringe prüfen met proefglas controleren
auf Interferenzstreifen prüfen met proefglas controleren
auf Passe prüfen met proefglas controleren
Prüfen der Verkehrsverteilung testen van de verkeersroute
TRT
Prüfen des Betons mit Betonprüfhammer hammerproef

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prüfen

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden das prüfen.
We zullen dit natrekken.
   Korpustyp: EU
Das sollten wir prüfen.
Dat punt heeft onze aandacht nodig.
   Korpustyp: EU
Das sollte man prüfen.
Dat punt is nu zeker een discussie waard.
   Korpustyp: EU
Und sie prüfen das.
Dit voorstel wordt momenteel bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Wir werden dies prüfen.
We zullen het natrekken.
   Korpustyp: EU
Wir prüfen diese Frage.
Daar wordt over nagedacht.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das genau prüfen.
Dat moeten wij goed beseffen.
   Korpustyp: EU
Zeit lassen und sorgfältiger prüfen!
Dat is geen kritiek maar een constatering.
   Korpustyp: EU
Die EU muß das prüfen.
De EU moet hier aandacht aan besteden.
   Korpustyp: EU
Das wird zu prüfen sein.
Dit moet worden nagetrokken.
   Korpustyp: EU
Deswegen werden wir Verbesserungen prüfen.
Daarom moeten we een goed onderzoek doen naar verbeteringen.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig prüfen wir die Beiträge.
We zijn nu bezig met het analyseren van de bijdragen.
   Korpustyp: EU
Sie alle hatten Gelegenheit, es zu prüfen.
U heeft er allen kennis van kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Hier sind sicherlich verschiedene Aspekte zu prüfen.
Deze kwestie heeft natuurlijk meerdere aspecten.
   Korpustyp: EU
9 – Prüfen Sie die Lösung sorgfältig.
95 9 – Bekijk de oplossing zorgvuldig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden dieses Problem ernsthaft prüfen.
Dit vraagstuk zal zorgvuldig worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Vorschläge sorgfältig prüfen.
Ik zal uw suggesties met een onbevooroordeelde blik in overweging nemen.
   Korpustyp: EU
Diese Fragen sollten wir daher später prüfen.
Deze thema's hadden dan ook eigenlijk later aan de orde moeten komen.
   Korpustyp: EU
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Verzoeken moeten van geval tot geval worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Frau Schreyer, das zu prüfen.
Ik zou haar willen vragen dat punt nog eens in overweging te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir prüfen diese Berechnung sehr detailliert.
Deze berekening zijn wij grondig onder de loep aan het nemen.
   Korpustyp: EU
Die litauischen Staatsorgane prüfen derzeit diese Änderungen.
Het voorgestelde amendement wordt momenteel behandeld door de autoriteiten van Litouwen.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen wir alle Optionen prüfen.
Daarbij moeten wij evenwel alle opties openhouden.
   Korpustyp: EU
Meine Dienste prüfen zurzeit diese Anträge.
Mijn diensten zijn momenteel bezig deze verzoeken te analyseren.
   Korpustyp: EU
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Trek het papieren deksel helemaal weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen.
Bekijk de patroon voor gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das müssen und werden wir genau prüfen.
Dat moeten en zullen wij nauwgezet in de gaten houden.
   Korpustyp: EU
Das werde ich heute noch prüfen.
Ik zal dat vandaag uitzoeken.
   Korpustyp: EU
Will er die finanzielle Ausstattung prüfen?
Wil de Raad de financiële draagwijdte herzien?
   Korpustyp: EU
Wir prüfen diesen dritten Punkt sehr sorgfältig.
Wij hebben dat derde punt zeer zorgvuldig bekeken.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren müssen wir die Finanzierung prüfen.
Vervolgens moeten we het over de financiering hebben.
   Korpustyp: EU
Müssen wir unser eigenes Gewissen prüfen?
Moeten we dan de hand in eigen boezem steken?
   Korpustyp: EU
Insofern sollten wir dieses Instrument ernsthaft prüfen.
Wij moeten derhalve goed gebruik maken van dit instrument.
   Korpustyp: EU
Wir prüfen nun die vorgeschlagenen Änderungen.
We zullen ons buigen over de voorgestelde wijzigingen.
   Korpustyp: EU
Lieber Kollege, wir werden das prüfen.
Waarde collega, we zullen dit alles natrekken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit, alle eventuell gestellten Anträge zu prüfen.
De Commissie staat klaar om elk verzoek dat naar voren wordt gebracht in overweging te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gegebenenfalls auch die Frage der Kohlenstoffsenken nochmals prüfen.
We moeten misschien ook nadenken over de uitbreiding van koolstofreservoirs.
   Korpustyp: EU
Das lasse ich aber auch noch einmal prüfen.
Ik zal het echter nog eens laten natrekken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, die Liste zu prüfen.
Ik verzoek u, kijkt u alstublieft op de lijst.
   Korpustyp: EU
Wir werden prüfen, wann dies möglich sein wird.
We zullen zien wanneer dit gedaan kan worden.
   Korpustyp: EU
Der Wiener Gipfel wird die Ansprüche weiterer beitrittswilliger Länder prüfen.
Tijdens de top van Wenen zullen de eisen van andere kandidaat-landen aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Gibt es gemeinsame Standards, um die Kinderbetreuungsangebote zu prüfen?
Zijn er gangbare criteria voor het volgen van kinderopvang?
   Korpustyp: EU
Wir werden alle anderen Fassungen prüfen und eventuelle Fehler korrigieren.
We zullen alle andere versies nazien en mogelijke fouten herstellen.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte mir, die Kommission würde diesen Vorschlag ernsthaft prüfen.
Ik hoop echt dat de Commissie het commissievoorstel serieus neemt.
   Korpustyp: EU
Warum sollte es den Fischern überlassen sein, dies zu prüfen?
Waarom moet het aan de vissers worden overgelaten om dit aan te tonen?
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Stellen des Rates prüfen ihn gegenwärtig.
Dit voorstel wordt momenteel geanalyseerd door de bevoegde organen van de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir ersuchen die Kommission, diese Vorschläge nochmals zu prüfen.
We verzoeken de Commissie deze voorstellen te herzien.
   Korpustyp: EU
Ich frage Sie nun, was heißt, dieses Problem prüfen?
Ik zou willen weten wat dat betekent.
   Korpustyp: EU
Wir prüfen auch, welche Maßnahmen in Krisenzeiten zu ergreifen sind.
We zullen ons ook buigen over onze reactie in tijden van crisis.
   Korpustyp: EU
Ich bitte das Durchführungskomitee, diese Frage selbst zu prüfen.
Ik zou de voor het Reglement bevoegde commissie willen vragen zich over deze kwestie te buigen.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir unserer Meinung nach jeden Fall einzeln prüfen.
Wij zijn van mening dat elk geval apart moet worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Aufgabe des Rechnungshofs ist es, die Bücher zu prüfen.
De Rekenkamer is opgezet om boekhoudkundige procedures in praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU
Einige der Vorschläge könnte man vielleicht noch etwas gründlicher prüfen.
Enkele van de voorstellen kunnen misschien verder worden uitgediept.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Fall, den Sie schon sehr lange prüfen.
Er is één geval dat u al lange tijd onderzoekt.
   Korpustyp: EU
Trotzdem werden wir die Frage für spätere Plenarsitzungen prüfen.
Niettemin zullen wij ons over deze kwestie buigen met het oog op latere plenaire vergaderingen.
   Korpustyp: EU
Zurzeit prüfen wir, welche Mittel dafür verwendet werden können.
We zijn hier middelen voor aan het zoeken.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird diese Frage ja rechtlich noch prüfen.
Het Parlement zal deze kwestie nog juridisch doorlichten.
   Korpustyp: EU
6 Prüfen Sie die Injektionsspritze vor dem Gebrauch.
Bekijk de voorgevulde spuit voor gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prüfen Sie das System vor Öffnen des Beutels – siehe Packungsbeilage.
Test het systeem voordat u het zakje opent – zie ingesloten bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung ist vor der Anwendung visuell zu prüfen.
De oplossing dient voor gebruik visueel geïnspecteerd te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung ist vor der Anwendung visuell zu prüfen.
De oplossing dient voor gebruik visueel te worden geïnspecteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prüfen Sie vor der Verabreichung sorgfältig die zubereitete Lösung.
Bekijk de bereide oplossing aandachtig vóór de toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prüfen Sie die hergestellte Lösung sorgfältig vor der Anwendung.
Bekijk de bereide oplossing aandachtig vóór de toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden diese Angelegenheit in einem separaten Verfahren prüfen.
We zullen deze zaak in een aparte procedure in overweging nemen.
   Korpustyp: EU
Man muss sehr genau prüfen, wie sich Terrorismus besiegen lässt.
Er moet zorgvuldig worden omgegaan met de wijze waarop de strijd met het terrorisme wordt aangebonden.
   Korpustyp: EU
Neue Regeln sind daher auf ihre Durchführbarkeit zu prüfen.
De nieuwe regels moeten daarom getoetst worden op uitvoerbaarheid.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Ferber, wir werden das sehr gern prüfen.
Heel goed, mijnheer Ferber. Wij willen deze situatie heel graag natrekken.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium wird Ihren Vorschlag sehr gründlich prüfen, Herr Tillich.
Het Bureau zal uw voorstel serieus in overweging nemen, mijnheer Tillich.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Angelegenheit prüfen, aber das dauert lange.
Ik zal de zaak in overweging nemen, maar het zal tijd kosten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, dies ebenfalls eingehend zu prüfen.
Ik zou u willen vragen om dat aspect ook heel minutieus onder de loep te nemen.
   Korpustyp: EU
Daher prüfen wir, wie wir diese Probleme lösen können.
Daarom zoeken wij oplossingen voor deze problemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Wirksamkeit unserer Strategie der Sanktionen prüfen.
We moeten nadenken over de efficiëntie van ons sanctiebeleid.
   Korpustyp: EU
Ich fordere Sie offen dazu auf, diese Möglichkeit zu prüfen.
Ik nodig u dus uit deze mogelijkheid in overweging te nemen.
   Korpustyp: EU
Griechenland, Spanien und Portugal, aber nicht mein Land prüfen.
Onderzoek Griekenland, Spanje en Portugal, maar niet mijn land.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission dies eingehend prüfen wird.
Ik hoop dat de Commissie deze veranderingsvoorstellen ten volle in aanmerking zal nemen.
   Korpustyp: EU
Wir prüfen zurzeit noch die technischen und rechtlichen Einzelheiten.
We beraden ons nog over de technische en juridische details dienaangaande.
   Korpustyp: EU
Ich bin bereit, alle Vorschläge sorgfältig zu prüfen.
Ik ben bereid om ieder voorstel zorgvuldig in overweging te nemen.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Einladung ergangen, aber ich werde dies prüfen.
De uitnodiging werd verstuurd, maar ik zal het natrekken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist dabei, konkrete Maßnahmen zu prüfen und umzusetzen.
De Commissie werkt aan de formulering en tenuitvoerlegging van concrete maatregelen.
   Korpustyp: EU
Dennoch prüfen wir diese Problematik im Rahmen der genannten Rechtsvorschriften.
Niettemin houden we ons specifiek in het kader van genoemde wetgeving bezig met deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Dienststellen der Kommission prüfen derzeit diese Anträge.
De diensten van de Commissie analyseren deze verzoeken momenteel.
   Korpustyp: EU
Diese müssen möglicherweise aktualisiert werden, und ich werde das prüfen.
Deze moet mogelijk worden bijgewerkt. Ik buig me daar momenteel over.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie deshalb darum, diese Sache prüfen zu lassen.
Ik zou graag willen dat u laat uitzoeken wat er aan de hand is.
   Korpustyp: EU
Es gilt dabei, eine Reihe von Bereichen zu prüfen.
Hierbij moeten een aantal kwesties worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Diese Frage ist zu prüfen, es ist noch nichts entschieden.
Dit is iets waarover moet worden nagedacht. Het is in ieder geval niet uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Hier müssen wir also genau prüfen, was besiedelbar ist.
Dat betekent dat nauwkeurig getoetst dient te worden welke gebieden als woongebied in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU
Herr Ford, ich werde den von Ihnen angesprochenen Punkt prüfen.
Mijnheer Ford, ik zal het punt dat u te berde hebt gebracht laten uitzoeken.
   Korpustyp: EU
Sämtliche für das Plenum eingereichten Änderungsanträge waren zu prüfen.
Alle voor de plenaire vergadering ingediende amendementen moesten worden doorgenomen.
   Korpustyp: EU
Wir werden noch weitere Richtlinien über Abfallwirtschaft prüfen.
Ook komen er richtlijnen inzake afvalstoffen aan de orde.
   Korpustyp: EU
Ich bitte den Ratsvorsitz, diese Angelegenheit nochmals zu prüfen.
Ik wil het voorzitterschap vragen die kwestie opnieuw in overweging te nemen.
   Korpustyp: EU
Viel wichtiger ist, in diesen Ländern alternative Energiemöglichkeiten zu prüfen.
Veel belangrijker is echter dat men onderzoekt welke alternatieve energiebronnen in die landen kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Heute prüfen wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag von fünf Fraktionen.
De tekst waarover we ons vandaag buigen is een gezamenlijke ontwerpresolutie van vijf fracties.
   Korpustyp: EU
Die komplementären Systeme prüfen zunächst, ob eine Person Schutz benötigt.
Met behulp van deze complementaire systemen wordt eerst gekeken of een persoon bescherming nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Es ist für Arbeitgeber, die Bewerber prüfen möchten, für Unternehmen, die Überprüfungen vornehmen möchten, für Behörden, die Genehmigungen ausstellen, die die Antragsteller prüfen möchten.
Het gaat om werkgevers die sollicitanten willen screenen, bedrijven die een audit willen doen, overheidsinstanties die vergunningen verstrekken en de aanvragers willen screenen.
   Korpustyp: EU
Die EMEA wird jährlich alle neuen Informationen prüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voor zover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich verspreche Ihnen, die Angelegenheit sehr sorgfältig zu prüfen, denn dies ist in der Tat unannehmbar.
Ik beloof u dat ik hier heel goed over zal nadenken, want een dergelijke situatie is natuurlijk inderdaad ontoelaatbaar.
   Korpustyp: EU
Die Regierungschefs werden mittel- bis langfristige Strategien und Zielvorgaben für die Emissionsminderung prüfen.
De regeringsleiders zullen dan emissiebeperkingsstrategieën voor de middellange en lange termijn bespreken, alsmede de bijbehorende doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Können wir darauf vertrauen, dass Sie Anregungen wie diese im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung prüfen werden?
Kunnen we erop rekenen dat u ideeën zoals die voor het Interinstitutioneel Akkoord bestudeert?
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dies wird die Aufgabe sein, die wir diskutieren, weiter beraten und prüfen müssen.
Wij zullen over deze kwestie moeten nadenken en discussiëren en wij zullen concrete voorstellen moeten uitwerken.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir prüfen, welchen zusätzlichen Nutzen eine europaweite Regelung der Integrationspolitik erbringt.
Wij moeten daarom eerst de vraag beantwoorden of een pan-Europese aanpak van het integratiebeleid inderdaad een meerwaarde heeft.
   Korpustyp: EU