Die Informationen werden von der zuständigen Behörde gemäß dem allgemeinen Verfahren genau geprüft werden .
De verstrekte informatie wordt dan volgens de algemene procedure door de bevoegde autoriteit gecontroleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfung vor der Verwendung Vor der Verwendung ist die rekonstituierte Lösung visuell zu prüfen.
Controle vóór gebruik Het gereconstitueerde product dient visueel gecontroleerd te worden alvorens te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor der Anwendung ist die Lösung visuell zu prüfen.
De oplossing dient vóór gebruik visueel te worden gecontroleerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
prüfentoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch auf diesem Gebiet muss jedes Dokument einzeln geprüft werden.
Ook op deze gebieden moet elk document apart worden getoetst.
Korpustyp: EU
So sollten alle Maßnahmen gegen Verlagerungen sorgfältig geprüft werden, um im Ergebnis für die Wirtschaft nachteilige Interventionen zu vermeiden.
Zo moeten alle maatregelen tegen bedrijfsverplaatsingen zorgvuldig getoetst worden om te verhinderen dat ze uiteindelijk nadelig zijn voor de economie.
Korpustyp: EU
Kritik zu schreiben, sie dann aber nicht in einem Gremium prüfen zu lassen, ist kein heldenhaftes Verhalten.
Kritiek spuien in de kranten zonder die kritiek officieel te willen laten toetsen is nauwelijks heroïsch gedrag te noemen.
Korpustyp: EU
Eine demokratische Legitimierung fehlt, und es sind Vereinbarungen getroffen worden, die von der Volksvertretung nicht geprüft werden konnten.
Er is geen democratische legitimatie en er zijn afspraken tot stand gekomen die niet door de volksvertegenwoordiging konden worden getoetst.
Korpustyp: EU
Geprüft werden kann dies nur, wenn präzise Ziele und Leistungsindikatoren festgelegt werden.
En dat kan alleen getoetst worden als men duidelijke doelstellingen en prestatie-indicatoren opstelt.
Korpustyp: EU
Umwelt, Sicherheit, Gesundheit und Verbraucherschutz sind das Thema und das Ziel der vorausgehenden Maßnahmen, die geprüft werden sollen.
Milieu, veiligheid, gezondheid en consumentenbescherming vormen het voorwerp en het doel van de vooropgestelde maatregelen die getoetst moet worden.
Korpustyp: EU
Wir haben das Urteil der Kommission in vielen Gesprächen mit allen Betroffenen in der Slowakei genau geprüft.
Wij hebben het oordeel van de Commissie nauwkeurig getoetst in veel gesprekken met alle betrokkenen in Slowakije.
Korpustyp: EU
Neue Regeln sind daher auf ihre Durchführbarkeit zu prüfen.
De nieuwe regels moeten daarom getoetst worden op uitvoerbaarheid.
Korpustyp: EU
prüfenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt noch Schwierigkeiten, und wir prüfen derzeit, wie wir diese auf die bestmögliche Weise angehen können.
Er blijven problemen, en we kijken hoe we deze het best kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch auch angebracht zu prüfen, inwiefern der freie Personenverkehr für die Herkunftsländer der betreffenden Bürger eine Gefahr oder einen Nutzen bedeutet.
Het zou echter ook een goed idee zijn om te kijken welke voor- en nadelen het vrij verkeer van personen heeft voor de landen waar de migrerende werknemers vandaan komen.
Korpustyp: EU
Im Moment steht kein entsprechender Vorschlag auf der Tagesordnung und in dieser Woche wird auch keine Dringlichkeitsdebatte stattfinden, aber ich habe Ihr Anliegen zur Kenntnis genommen und wir werden prüfen, was wir tun können.
Er staat momenteel geen voorstel van die strekking op de agenda en er is deze week ook geen actualiteitendebat. Ik heb echter nota genomen van uw opmerking en we zullen kijken wat we kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ein Teil meiner Fraktion stellt sich auf den Standpunkt, dass wir, gerade weil wir diese Erweiterung so nachdrücklich befürworten, umso kritischer sein und prüfen müssten, inwieweit die Länder zu Beginn des Beitrittsprozesses die Bedingungen auch tatsächlich erfüllen, damit weder die EU noch ihre Erweiterungsstrategie an Glaubwürdigkeit verlieren.
Een deel van mijn fractie zegt dat we juist omdat wij zo sterk voorstander zijn van die uitbreiding, extra kritisch moeten zijn en kijken of de landen bij het begin van de toetreding ook werkelijk voldoen aan de voorwaarden, om op die manier de geloofwaardigheid van de EU en haar uitbreidingsstrategie te behouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher das Präsidium und die Verwaltung des Parlaments auffordern, sich der Sache anzunehmen und zu prüfen, wie die Situation zu diesem Zeitpunkt noch gerettet werden kann, bevor die Sitzungsperiode des Parlaments nach dem 7. Mai unterbrochen wird, damit wir die Situation während der nächsten Plenartagung besprechen und noch retten können.
Ik zou dus aan het Bureau en de administratie van het Parlement willen vragen om te kijken hoe wij dit alsnog kunnen corrigeren vóór het Parlement na 7 mei op reces gaat, zodat wij dit tijdens de volgende zitting nog kunnen behandelen en herstellen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Wir müssen wirklich prüfen, ob andere Gefahren bestehen, und diese Gefahren aufzeigen, bevor sich ein weiterer Unfall ereignet.
Commissaris, we moeten echt kijken of er nog andere risico's zijn en die in kaart brengen, voor er nog zo een ongeval gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, welche rechtlichen Auswirkungen sie hat, aber das Sekretariat wird sie prüfen und sie erforderlichenfalls dem geeignetsten Ausschuss übermitteln, damit dieser prüft, wie begründet ihr Kommentar ist.
Ik weet niet wat de juridische gevolgen hiervan zijn, maar het Secretariaat zal ernaar kijken en de kwestie indien nodig doorverwijzen naar de bevoegde commissie, die zal nagaan hoe gefundeerd uw opmerking is.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch die geltenden Rechtsvorschriften prüfen, um zu sehen, ob sie auch in jedem Mitgliedstaat umgesetzt werden.
Verder moeten we ook naar de geldende wetgeving kijken om te zien of die in alle lidstaten ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU
prüfenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechnungsprüfer sind befugt , alle Bücher und Konten der EZB und der nationalen Zentralbanken zu prüfen und alle Auskünfte über deren Geschäfte zu verlangen .
De accountants zijn zonder voorbehoud bevoegd alle boeken en rekeningen van de ECB en de nationale centrale banken te onderzoeken en volledig te worden geïnformeerd over hun verrichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- mindestens einmal jährlich die Lage hinsichtlich des Kapitalverkehrs und der Freiheit des Zahlungsverkehrs , wie sie sich aus der Anwendung dieses Vertrags und der Maßnahmen des Rates ergeben , zu prüfen ;
-- ten minste eenmaal per jaar de toestand te onderzoeken met betrekking tot het kapitaalverkeer en de vrijheid van het betalingsverkeer , zoals deze voortvloeien uit de toepassing van dit Verdrag en van door de Raad genomen maatregelen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Nummer 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Die zuständigen Behörden prüfen , ob ein Institut in der Lage ist , Rückvergleiche sowohl für tatsächliche als auch für hypothetische Änderungen des Portfoliowertes durchzuführen .
b ) punt 4 , tweede alinea , komt als volgt te luiden : « De bevoegde autoriteiten onderzoeken of de instelling in staat is tot het uitvoeren van tests achteraf op zowel feitelijke als hypothetische veranderingen van de waarde van de portefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 17 Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen alle Tätigkeiten besonders sorgfältig prüfen , deren Art in ihren Augen besonders nahelegt , dass sie mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , insbesondere komplexe oder unübliche große Transaktionen und alle unüblichen Transaktionsmuster ohne offensichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck .
Artikel 17 De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen elke activiteit die zij van nature bijzonder geschikt achten om verband te houden met witwassen van geld , en met name bijzonder complexe of ongewoon grote transacties en alle afwijkende transactiepatronen zonder duidelijk economisch of rechtmatig doel , met bijzondere aandacht onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber können prüfen , ob Ansprüche auf Ersatz mittelbarer Schäden , wie zum Beispiel entgangener Gewinn , Produktionsausfälle , zusätzliche Produktionskosten , entgangene Geschäftsmöglichkeiten usw . , ebenfalls von den Lieferverträgen gedeckt werden müssen .
Aanbestedende diensten mogen onderzoeken of vorderingen tot vergoeding van gevolgschade zoals winstderving , productieverlies , extra productiekosten , omzetderving , etc. ook door de leveringsovereenkomsten moeten worden bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten mögen alle nur denkbaren Fälschungsbekämpfungsmaßnahmen durchführen bzw . prüfen ;
en de lidstaten alle mogelijke maatregelen ter bestrijding van namaak ten uitvoer leggen of onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf soll sicherstellen , dass die nationalen Falschgeld-Analysezentren die Möglichkeit haben , sämtliche mutmaßlichen Fälschungen zu prüfen und zu analysieren .
De ontwerpverordening dient te verzekeren dat de Nationale Centra voor Analyse ( NAC 's ) over de mogelijkheid beschikken om alle vermoede vervalsingen te onderzoeken en te analyseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfenoverwegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre sinnvoll , diese Fragen eingehender zu prüfen .
Het zou lonend zijn deze kwesties nader te overwegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird das Eurosystem im Rahmen seiner Aufgabe der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme des Euro-Währungsgebiets prüfen , ob die Teilnahme der Zahlungsinstitute an Zahlungssystemen sicher genug ist und keine übermäßigen Risiken für die Stabilität des Finanzsystems birgt .
In dat opzicht zal het Eurosysteem in samenhang met zijn taak de goede werking van het betalingsverkeer in het eurogebied te bevorderen , overwegen of de deelname van betalingsinstellingen aan betalingssystemen voldoende veilig is en geen onnodige risico 's inhoudt voor de stabiliteit van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird derzeit von den Zentralbanken der G10-Länder diskutiert . Das Eurosystem wird die Zulassung solcher Sicherheiten zu einem späteren Zeitpunkt prüfen .
Dit verzoek is thans onderwerp van gesprek tussen de centrale banken van de G-10 landen , en het Eurosysteem zal de mogelijkheid tot acceptatie van dergelijk onderpand in een later stadium overwegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschließt Dänemark, eine solche Maßnahme nicht umzusetzen, so prüfen die Mitgliedstaaten, für die die Maßnahme bindend ist, und Dänemark, welche Schritte zu unternehmen sind.
Indien Denemarken beslist een dergelijke maatregel niet toe te passen, overwegen de lidstaten die door die maatregel gebonden zijn en Denemarken welke passende stappen moeten worden ondernomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
prüfenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB muss jedoch prüfen , bis zu welchem Grad eine dezentralisierte Umsetzung möglich und sachgerecht ist .
In plaats daarvan is het aan de ECB te beoordelen in hoeverre gedecentraliseerde tenuitvoerlegging mogelijk en wenselijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , dass der Plan der Kommission , die Möglichkeit weiterer Harmonisierung der von den nationalen Systemen angewendeten Finanzierungsregeln zu prüfen , von einer Überprüfung der Wirksamkeit der Auszahlungsverfahren begleitet wird .
Verder suggereert de ECB dat het plan van de Commissie te beoordelen of het mogelijk is de door nationale stelsels gebruikte fundingregelingen verder te harmoniseren zou moeten gepaard gaan met een herziening van de doelmatigheid van de uitbetalingprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juni kamen Expertenteams der Europäischen Kommission , der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) in Athen zusammen , um die jüngsten Entwicklungen und die Umsetzung von Maßnahmen zu prüfen , die im Rahmen des Wirtschaftsprogramms für Griechenland ergriffen wurden .
Teams medewerkers van de Europese Commissie ( EC ) , de Europese Centrale Bank ( ECB ) en het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) zijn van 14-17 juni in Athene geweest om in het kader van het economische programma voor Griekenland de recente ontwikkelingen en tenuitvoerlegging van beleid te beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschnitt 2.1.2 des Framework sieht vor , dass die von Kreditinstituten über den Schalter ausgegebenen Euro-Banknoten zuvor ordnungsgemäß auf Echtheit und Umlauffähigkeit zu prüfen sind .
In Paragraaf 2.1.2 van het Kader wordt bepaald dat door kredietinstellingen over de balie heruitgegeven eurobankbiljetten op passende wijze op echtheid en fitness dienen te zijn gecontroleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jedem Mitgliedstaat sind pro Jahr so viele Sortiergeräte zu prüfen , dass die von den Geräten in dem fraglichen Jahr sortierten Euro-Münzen mindestens einem Drittel des Nettogesamtvolumens , das der jeweilige Mitgliedstaat von der Einführung der Euro-Münzen bis zum Ende des Vorjahres an Euro-Münzen herausgegeben hat , entsprechen .
In elke lidstaat wordt jaarlijks een zodanig aantal muntsorteermachines gecontroleerd dat de hoeveelheid euromunten die in dat jaar door die machines wordt verwerkt , ten minste een derde bedraagt van de totale nettohoeveelheid euromunten die door de betrokken lidstaat sedert de invoering van euromunten tot het einde van het voorafgaande jaar is uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BANKNOTENBEARBEITUNG IM EUROSYSTEM Die NZBen prüfen die Echtheit und Qualität zurückgegebener Banknoten mithilfe technisch ausgereifter Geldbearbeitungsgeräte und stellen so die Umlauffähigkeit fest .
VERWERKING VAN BANKBILJETTEN DOOR HET EUROSYSTEEM De aan de nationale centrale banken geretourneerde bankbiljetten worden met behulp van geavanceerde apparatuur op echtheid gecontroleerd , waarna wordt bezien of de kwaliteit ervan goed genoeg is voor verder gebruik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfenbestuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die EG-Münzdirektoren wurden vom Währungsausschuß beauftragt , die Möglichkeiten für ein einheitliches europäisches Münzsystem zu prüfen und einen vollständigen Vorschlag auszuarbeiten .
( 4 ) Overwegende dat de directeuren van Munten in de EG van het Monetair Comté de opdracht hebben gekregen een afgerond voorstel voor één Europees muntstelsel te bestuderen en uit te werken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der großen Unsicherheit ist es angemessen , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogen werden .
Gezien dit hoge niveau van onzekerheid is het passend extra informatie te vergaren en nieuwe gegevens te bestuderen alvorens voor het monetair beleid verdere conclusies te trekken in het kader van de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB die erop gericht is de prijsstabiliteit te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit bleibt es erforderlich , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren vorrangiges Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogen werden .
Vandaar dat het noodzakelijk blijft extra informatie te vergaren en nieuwe gegevens te bestuderen alvorens voor het monetair beleid verdere conclusies te trekken in het kader van de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB die erop gericht is de prijsstabiliteit te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfenna gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen des in Abschnitt 1.1 . erwähnten Drucks regte der Rat im April 2002 an , zu prüfen , wie die Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungsbereich am vorteilhaftesten zu verbessern sei .
Om een antwoord te bieden op de druk die van de in afdeling 1.1 beschreven ontwikkelingen uitgaat , heeft de Raad in april 2002 opdracht gegeven om na te gaan hoe de bestaande comitéstructuur voor financiële diensten het best kan worden verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Beabsichtigt ein Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , an wirtschaftspolitische Bedingungen geknüpfte Finanzierungsquellen außerhalb der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen , so konsultiert er zuvor die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten , um unter anderem zu prüfen , welche Möglichkeiten das Gemeinschaftssystem des mittelfristigen finanziellen Beistands bietet .
Artikel 2 Wanneer een lidstaat met een derogatie voornemens is een beroep te doen op financieringsbronnen buiten de Gemeenschap waaraan voorwaarden van economische politiek verbonden zijn , pleegt hij vooraf overleg met de Commissie en de overige lidstaten , teneinde onder meer na te gaan welke mogelijkheden het communautaire mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn biedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, das Entwicklungsmodell nicht nur Venezuelas sondern auch anderer Länder zu prüfen und es in den Punkten zu ändern, die mit der Erhaltung und Achtung der Umwelt inkohärent sind.
Het is nodig om de ontwikkelingsmodellen, niet alleen dat van Venezuela, maar ook dat van andere landen, opnieuw te bekijken en bij te sturen indien deze incoherente zaken bevatten met betrekking tot de bescherming van en respect voor het milieu.
Korpustyp: EU
Die Weltbank entsendet eine Mission, um zu prüfen, was sie tun kann und wie die palästinensische Autonomiebehörde die Vorgaben erfüllen kann, vielleicht durch Umschichtung der Haushaltsmittel.
De Wereldbank stuurt een missie ter plekke om te bekijken wat er gedaan kan worden, en hoe de Palestijnse Autoriteit geholpen kan worden aan de criteria te voldoen, bijvoorbeeld door te bezuinigen op de begroting.
Korpustyp: EU
prüfenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
März 2006 wird der Europäische Rat die Fortschritte bei der Umsetzung der im letzten Jahr neu ausgerichteten Lissabon-Strategie prüfen .
De komende vergadering van de Europese Raad op 23-24 maart 2006 zal de voortgang die is geboekt met de Lissabon-strategie , die vorig jaar nieuw leven is ingeblazen , evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfenonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wird die mögliche Erhebung einer Gebühr zu prüfen sein , die -- zumindest teilweise -- die dem Eurosystem für die Beurteilung zugelassener Schuldner entstehenden Kosten decken würde .
Daarnaast zou het mogelijke berekenen van een vergoeding ter compensatie van ( althans ten minste een deel van ) de kosten van het Eurosysteem voor het beoordelen van voor belening in aanmerking komende debiteuren , dienen te worden onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfengetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen prüfen jedes Gerät gemäß dem einheitlichen Testverfahren des Eurosystems . Hierbei wird getestet , ob ...
Elk apparaat wordt door een nationale centrale bank getest overeenkomstig een gemeenschappelijke procedure van het Eurosysteem , die machines test op hun vermogen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prüfengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden prüfen mindestens einmal jährlich , ob die im vorstehenden Satz formulierte Bedingung erfüllt ist .
De bevoegde autoriteiten gaan ten minste eenmaal per jaar na of aan het bepaalde in de vorige volzin is voldaan .
Das Präsidium wird Ihren Vorschlag sehr gründlich prüfen, Herr Tillich.
Het Bureau zal uw voorstel serieus in overweging nemen, mijnheer Tillich.
Korpustyp: EU
Ich werde die Angelegenheit prüfen, aber das dauert lange.
Ik zal de zaak in overweging nemen, maar het zal tijd kosten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, dies ebenfalls eingehend zu prüfen.
Ik zou u willen vragen om dat aspect ook heel minutieus onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
Daher prüfen wir, wie wir diese Probleme lösen können.
Daarom zoeken wij oplossingen voor deze problemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Wirksamkeit unserer Strategie der Sanktionen prüfen.
We moeten nadenken over de efficiëntie van ons sanctiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie offen dazu auf, diese Möglichkeit zu prüfen.
Ik nodig u dus uit deze mogelijkheid in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Griechenland, Spanien und Portugal, aber nicht mein Land prüfen.
Onderzoek Griekenland, Spanje en Portugal, maar niet mijn land.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission dies eingehend prüfen wird.
Ik hoop dat de Commissie deze veranderingsvoorstellen ten volle in aanmerking zal nemen.
Korpustyp: EU
Wir prüfen zurzeit noch die technischen und rechtlichen Einzelheiten.
We beraden ons nog over de technische en juridische details dienaangaande.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, alle Vorschläge sorgfältig zu prüfen.
Ik ben bereid om ieder voorstel zorgvuldig in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Einladung ergangen, aber ich werde dies prüfen.
De uitnodiging werd verstuurd, maar ik zal het natrekken.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist dabei, konkrete Maßnahmen zu prüfen und umzusetzen.
De Commissie werkt aan de formulering en tenuitvoerlegging van concrete maatregelen.
Korpustyp: EU
Dennoch prüfen wir diese Problematik im Rahmen der genannten Rechtsvorschriften.
Niettemin houden we ons specifiek in het kader van genoemde wetgeving bezig met deze kwestie.
Korpustyp: EU
Die Dienststellen der Kommission prüfen derzeit diese Anträge.
De diensten van de Commissie analyseren deze verzoeken momenteel.
Korpustyp: EU
Diese müssen möglicherweise aktualisiert werden, und ich werde das prüfen.
Deze moet mogelijk worden bijgewerkt. Ik buig me daar momenteel over.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie deshalb darum, diese Sache prüfen zu lassen.
Ik zou graag willen dat u laat uitzoeken wat er aan de hand is.
Korpustyp: EU
Es gilt dabei, eine Reihe von Bereichen zu prüfen.
Hierbij moeten een aantal kwesties worden bekeken.
Korpustyp: EU
Diese Frage ist zu prüfen, es ist noch nichts entschieden.
Dit is iets waarover moet worden nagedacht. Het is in ieder geval niet uitgesloten.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir also genau prüfen, was besiedelbar ist.
Dat betekent dat nauwkeurig getoetst dient te worden welke gebieden als woongebied in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Herr Ford, ich werde den von Ihnen angesprochenen Punkt prüfen.
Mijnheer Ford, ik zal het punt dat u te berde hebt gebracht laten uitzoeken.
Korpustyp: EU
Sämtliche für das Plenum eingereichten Änderungsanträge waren zu prüfen.
Alle voor de plenaire vergadering ingediende amendementen moesten worden doorgenomen.
Korpustyp: EU
Wir werden noch weitere Richtlinien über Abfallwirtschaft prüfen.
Ook komen er richtlijnen inzake afvalstoffen aan de orde.
Korpustyp: EU
Ich bitte den Ratsvorsitz, diese Angelegenheit nochmals zu prüfen.
Ik wil het voorzitterschap vragen die kwestie opnieuw in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Viel wichtiger ist, in diesen Ländern alternative Energiemöglichkeiten zu prüfen.
Veel belangrijker is echter dat men onderzoekt welke alternatieve energiebronnen in die landen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Heute prüfen wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag von fünf Fraktionen.
De tekst waarover we ons vandaag buigen is een gezamenlijke ontwerpresolutie van vijf fracties.
Korpustyp: EU
Die komplementären Systeme prüfen zunächst, ob eine Person Schutz benötigt.
Met behulp van deze complementaire systemen wordt eerst gekeken of een persoon bescherming nodig heeft.
Korpustyp: EU
Es ist für Arbeitgeber, die Bewerber prüfen möchten, für Unternehmen, die Überprüfungen vornehmen möchten, für Behörden, die Genehmigungen ausstellen, die die Antragsteller prüfen möchten.
Het gaat om werkgevers die sollicitanten willen screenen, bedrijven die een audit willen doen, overheidsinstanties die vergunningen verstrekken en de aanvragers willen screenen.
Korpustyp: EU
Die EMEA wird jährlich alle neuen Informationen prüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voor zover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich verspreche Ihnen, die Angelegenheit sehr sorgfältig zu prüfen, denn dies ist in der Tat unannehmbar.
Ik beloof u dat ik hier heel goed over zal nadenken, want een dergelijke situatie is natuurlijk inderdaad ontoelaatbaar.
Korpustyp: EU
Die Regierungschefs werden mittel- bis langfristige Strategien und Zielvorgaben für die Emissionsminderung prüfen.
De regeringsleiders zullen dan emissiebeperkingsstrategieën voor de middellange en lange termijn bespreken, alsmede de bijbehorende doelstellingen.
Korpustyp: EU
Können wir darauf vertrauen, dass Sie Anregungen wie diese im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung prüfen werden?
Kunnen we erop rekenen dat u ideeën zoals die voor het Interinstitutioneel Akkoord bestudeert?
Korpustyp: EU
Ich glaube, dies wird die Aufgabe sein, die wir diskutieren, weiter beraten und prüfen müssen.
Wij zullen over deze kwestie moeten nadenken en discussiëren en wij zullen concrete voorstellen moeten uitwerken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir prüfen, welchen zusätzlichen Nutzen eine europaweite Regelung der Integrationspolitik erbringt.
Wij moeten daarom eerst de vraag beantwoorden of een pan-Europese aanpak van het integratiebeleid inderdaad een meerwaarde heeft.