linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
rechtbank Gericht 3.986 Bezirksgericht
Landgericht 5 Sitz 1 Hauptsitz
Regierungssitz
Hauptniederlassung
Richterbank
Hauptstadt

Verwendungsbeispiele

rechtbankGericht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Akin Birdal is door een dergelijke rechtbank veroordeeld.
Von einem solchen Gericht wurde Akin Birdal verurteilt.
   Korpustyp: EU
Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraak gedaan.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitengewone rechtbank Ausnahmegerichtsbarkeit
Sondergerichte
gespecialiseerde rechtbank gerichtliche Kammer
Fachgericht
regionale rechtbank Landgericht 3 Regionalgericht
bevoegde rechtbank zuständiges Gericht 4
criminele rechtbank ordentliches Gericht
machtiging van de rechtbank gerichtliche Ermächtigung
door de rechtbank bekrachtigd gerichtlich bestätigt,durch das Gericht bestätigt
bevel van de rechtbank gerichtliche Anordnung
rechtbank van de faillietverklaring Konkursgericht
rechtbank van eerste aanleg Landgericht
Bezirksgericht
Gericht erster Instanz
verklaring van de rechtbank Nachweis der Eintragung im Handelsregister
Eintragungsbescheinigung
hoogste administratieve rechtbank Bundesverwaltungsgericht
rechtbank van koophandel Handelsgericht
aanwijzing van de bevoegde rechtbank Gerichtsstandvereinbarung
sociale dienst bij de rechtbank Bewährungshilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtbank

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Haar moordenaars zijn nog steeds niet voor de rechtbank gebracht.
Ihre Mörder sind immer noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
   Korpustyp: EU
Wie daar binnendringt, komt voor een militaire rechtbank.
Wer dort eindringt, muss sich vor Militärtribunalen verantworten.
   Korpustyp: EU
Ik ben tweemaal met handboeien om voorgeleid aan een Turkse militaire rechtbank en éénmaal aan een illegale civiele rechtbank in de door Turkije bezette sector van Nicosia.
Zweimal wurde ich in Handschellen einem türkischen Militärgericht und einmal einem illegalen Zivilgericht im türkisch besetzen Sektor Nikosias vorgeführt.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat één Taliban-aanhanger, de Amerikaan John Walker, voor een civiele rechtbank terecht moet staan terwijl alle anderen voor een militaire rechtbank moeten verschijnen.
Es ist inakzeptabel, dass ein Taliban, ein amerikanischer Taliban, John Walker, vor ein Zivilgericht, andere aber vor ein Militärgericht gestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU
De VN moet zorgen voor een onpartijdige rechtbank. Ik verwacht van een dergelijke rechtbank dat zij Ta Mok en zijn belangrijkste volgelingen zal berechten en veroordelen.
Von der Einrichtung eines Sondergerichts, dessen Unparteilichkeit von den Vereinten Nationen gewährleistet wird, erwarte ich die Anklageerhebung gegen Ta Mok und seine wichtigsten Kommandeure sowie deren Verurteilung.
   Korpustyp: EU
Een ervan betrof een geval uit Italië dat direct aanhangig was gemaakt door een rechtbank.
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Die von den Justizbehörden gelieferte Interpretation verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Die von den Gerichtsbehörden gegebene Interpretation verletzt die getroffenen Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU
De beschuldigden zouden op de maandag van die week voor de rechtbank verschijnen.
Am Montag dieser Woche sollte es dazu einen Gerichtstermin geben.
   Korpustyp: EU
Opposanten die door een rechtbank zijn vrijgelaten, werden toch weer door de staat opgesloten.
Oppositionsmitglieder, die aufgrund eines Gerichtsbeschlusses freigelassen wurden, wurden dessen ungeachtet vom Staat wieder festgenommen.
   Korpustyp: EU
Momenteel is de zaak aanhangig bij de eerste criminele rechtbank van Cascais.
Derzeit ist ein Verfahren aufgrund einer Privatklage vor dem Amtsgericht Cascais anhängig.
   Korpustyp: EU
Ze heeft geweigerd samen te werken met de Ierse rechtbank voor arbeidsrecht, Labour Court .
Man haben sich geweigert, mit dem irischen Arbeitsgericht zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Wij zullen het Bureau een afschrift van de uitspraak van de rechtbank bezorgen.
Wir werden dem Präsidium eine Kopie des Gerichtsurteils zuleiten.
   Korpustyp: EU
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Op 1 juni veroordeelde een militaire rechtbank toch vijftien van de zowat honderd beklaagden ter dood.
Am 1. Juni hat ein Militärgericht dennoch 15 der etwa 100 Angeklagten zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU
Ook is de vraag welke rechtbank bevoegd is, is niet duidelijk beantwoord.
Ebenso wurde die Gerichtsstandortfrage leider nicht eindeutig gelöst.
   Korpustyp: EU
Nog nooit heeft een burger plaatsgenomen in de beklaagdenbank van een militaire rechtbank.
Ein Zivilist wurde niemals von einem Militärgericht verurteilt.
   Korpustyp: EU
De onaanvaardbare uitspraak van de militaire rechtbank bevestigt nogmaals de noodzaak van deze herziening.
Das unannehmbare Urteil des Militärgerichts bestätigt nochmals die Notwendigkeit einer solchen Revision.
   Korpustyp: EU
Iedereen die de stad wil binnengaan, wordt ter plekke neergeschoten of berecht voor een militaire rechtbank.
Wer versucht, in sie hineinzugelangen, wird auf der Stelle erschossen oder vor ein Militärgericht gestellt.
   Korpustyp: EU
Vrouwen worden regelmatig het slachtoffer van onrechtvaardige enkwetsende uitspraken van de rechtbank.
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
   Korpustyp: EU
Op 7 april moet een Franse rechtbank beslissen over de uitlevering van deze terrorist aan Italië.
Am 7. April werden die französischen Justizbehörden darüber entscheiden müssen, ob die Auslieferung dieses Terroristen nach Italien gestattet wird.
   Korpustyp: EU
Niettemin wordt een door een Schotse rechtbank opgelegd rijverbod in Engeland erkend.
Dennoch wird eine in Schottland verhängte Aussetzung oder Entzug der Fahrerlaubnis in England anerkannt.
   Korpustyp: EU
In Roemenië mogen minderheden voor de rechtbank hun eigen taal spreken.
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
   Korpustyp: EU
Morgen is er in de rechtbank van Aveiro weer een zitting.
Das Verfahren wird morgen vor dem Strafgericht von Aveiro fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Wij mogen ook niet vergeten dat een militaire rechtbank onlangs vier officieren wegens ambtsmisbruik heeft veroordeeld.
Wir sollten auch nicht vergessen, daß ein Militärgericht soeben vier Offiziere verurteilt hat wegen Amtsmißbrauch.
   Korpustyp: EU
Toch dringen wij aan op een open proces bij een civiele rechtbank.
Wir fordern jedoch einen offenen Prozeß vor einem Zivilgericht.
   Korpustyp: EU
De zaak van het aanvallen van de militaire rechtbank moeten wij consequent verder zetten.
Wir müssen uns weiterhin gegen einen Prozeß vor einem Militärgericht einsetzen.
   Korpustyp: EU
Om die reden zou Nikitin na een eerlijk proces door een civiele rechtbank vrijgesproken moeten worden.
Aus diesen Gründen müßte Nikitin nach einem fairen Verfahren durch ein Zivilgericht freigesprochen werden.
   Korpustyp: EU
Elke democraat weet dat de bescherming van de grondrechten uitsluitend een zaak van de rechtbank is.
Alle Demokraten wissen, dass der Schutz der Grundrechte ausschließlich den Gerichtshöfen obliegt.
   Korpustyp: EU
Het geeft aan dat wij op den duur een gemeenschappelijke, universele rechtbank voor zulke misdadige dictaturen nodig hebben.
Es zeigt, dass wir auf die Dauer eine einheitliche, universale Gerichtsbarkeit für solche verbrecherischen Diktatoren brauchen.
   Korpustyp: EU
Zonder een solide en goed onderbouwde bijzondere rechtbank voor Sierra Leone zullen tal van anderen echter ongestraft ontkomen.
Aber es gibt genügend Andere, die ohne ein solides und ausreichend finanziertes Sondergericht in Sierra Leone straflos entkommen werden.-
   Korpustyp: EU
Dit plan is uitgewerkt zonder hen daarbij te raadplegen en wordt hen door de Parijse rechtbank van koophandel opgelegd.
Dieser Plan wurde ausgearbeitet, ohne dass die Aktionäre konsultiert wurden, und ist ihnen vom Handelsgericht Paris auferlegt worden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moet dit handvest bindend zijn. De rechten die erin worden toegekend, moeten voor een rechtbank kunnen worden ingeroepen.
Zweitens der verbindliche Charakter dieser Charta, der sich in der tatsächlichen Einklagbarkeit der gewährten Rechte äußert.
   Korpustyp: EU
Degenen die verantwoordelijk zijn voor de barbaarse moord op Robert McCartney, moeten voor een rechtbank toegeven wat zij hebben gedaan.
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
   Korpustyp: EU
Wil de Speciale Rechtbank een succes worden, dan moeten alle landen die onderdak verlenen aan criminelen derhalve meewerken.
Damit der Sondergerichtshof erfolgreich ist, bedarf es daher der Kooperativität aller Länder, die Verbrechern Unterschlupf gewähren
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag volkomen duidelijk maken hoe de Speciale Rechtbank tot stand is gekomen.
Herr Präsident, ich wollte nur absolut klarstellen, wie der Sondergerichtshof eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Wij roepen: " Overtreding!" , en als we niet naar het stadion mogen, dan kunnen we altijd nog naar de rechtbank gaan.
Wir werden dazu ein Faul rufen, und wenn wir keinen Zugang zu den Fußballstadien erhalten, werden wir eben zu den Gerichtshöfen gehen.
   Korpustyp: EU
De bewijzen voor de rechtbank worden vaak gewonnen door het misdadige en kundige gebruik van wrede marteltechnieken.
Rechtskräftige Beweise werden oft durch die grausame und gekonnte Anwendung brutaler Foltermethoden geschaffen.
   Korpustyp: EU
Het VK moest voor de rechtbank worden gebracht om vijf inwoners van het VK te laten terugkeren.
Gegen das Vereinigte Königreich musste erst eine Klage angestrengt werden, ehe es den Antrag stellte, damit fünf Personen mit Wohnsitz in Großbritannien dorthin zurückkehren konnten.
   Korpustyp: EU
Alleen de uitgevende instelling en niet de belegger kreeg het voordeel een rechtbank in zijn eigen land te kiezen.
Nur dem Emittenten und nicht dem Investor wurde der Vorteil des Heimatstandorts zugebilligt.
   Korpustyp: EU
Van voorafgaande toestemming van de rechtbank is geen sprake, en men mikt ook niet op iets specifieks.
Sie erfolgen nämlich grenzüberschreitend, beruhen auf keinem vorherigen richterlichen Beschluss und werden ziellos durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Zij zullen - wij weten niet wanneer - voor een militair tribunaal in plaats van voor een civiele rechtbank worden berecht.
Sie werden - wir wissen nicht wann - von einem Militärgericht, nicht von einem Zivilgericht, verurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Bij de zaak voor de militaire rechtbank zal mogelijk de doodstraf worden uitgesproken tegen Abd al-Rahim al-Nashiri.
Es ist möglich, dass in dem Verfahren vor einer Militärkommission die Todesstrafe gegen Abd al-Rahim al-Nashiri verhängt wird.
   Korpustyp: EU
Het was hoopgevend dat president Moebarak vervolgens opdracht gaf om de zaak opnieuw te laten behandelen door een gewone rechtbank.
Wir schöpften Hoffnung, als dann Präsident Mubarak entschied, dass der Fall noch einmal vor einem Zivilgericht aufgerollt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten ook dat het vonnis van de rechtbank met betrekking tot Erdogan nietig zal worden verklaard.
Wir erwarten auch, daß das Gerichtsurteil, das über Erdogan verhängt wurde, aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Deze uitspraken van de rechtbank belemmeren de basismensenrechten, waaronder de vrijheid van meninguiting en het recht op een eerlijk proces.
Diese Gerichtsbeschlüsse behindern grundlegende Menschenrechte, einschließlich der Freiheit der Meinungsäußerung und des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om militaire technologie, maar om politiek en om het recht op verdediging voor een rechtbank.
Es geht nicht um militärische Technologie, es geht um Politik und die Verteidigung des Rechts.
   Korpustyp: EU
Voor het eerst in de geschiedenis is een zittend staatshoofd van een Afrikaans land, Charles Taylor, met succes voor de rechtbank gebracht wegens misdaden tegen de menselijkheid.
Zum ersten Mal in der Geschichte wurde ein amtierender Staatschef eines afrikanischen Landes, nämlich Charles Taylor, erfolgreich wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit verurteilt.
   Korpustyp: EU
De Poolse aannemer werd gerechtelijk vervolgd; zij antwoordden met het geval voor de rechtbank te slepen en het EHJ stemde recentelijk ten voordele van de Poolse onderaannemer.
Gegen den polnischen Unternehmer wurde strafrechtlich vorgegangen; er klagte dagegen, und der EuGH entschied unlängst zugunsten des polnischen Subunternehmers.
   Korpustyp: EU
Uitzonderingen (bijvoorbeeld geheimhouding betreffende rechtszaken over zedenmisdrijven en kinderpornografie) op de openbaarheid van zittingen van de rechtbank moeten dan ook tot een nauwkeurig omschreven minimum worden beperkt.
Die Ausnahmen vom Prinzip der öffentlichen Gerichtsverhandlung (z. B. Geheimhaltung bei Prozessen zu Sexualverbrechen und Kinderpornografie) müssen daher in ihrer Anzahl begrenzt und genau festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig een uitspraak van de rechtbank echter kan het werk aan het project worden voortgezet in afwachting van een definitieve beslissing.
Gemäß dem daraufhin verkündeten Gerichtsurteil kann die Arbeit an dem Projekt jedoch fortgeführt werden, wobei ein rechtskräftiges Urteil noch aussteht.
   Korpustyp: EU
In Zweden gaat men in gevallen van minder flagrante discriminatie al in hoger beroep bij de rechtbank, waar men vervolgens gelijk krijgt.
In Schweden legt man bereits in Fällen mit wesentlich weniger offenkundiger Diskriminierung Einspruch beim Arbeitsgericht ein und bekommt Recht.
   Korpustyp: EU
We hebben het al evenmin over de reden waarom een administratieve rechtbank in eerste instantie in Portugal de uitspraak heeft gedaan die het heeft gedaan.
Ebenso wenig erörtern wir hier, warum das Verwaltungsgericht erster Instanz das Urteil in Portugal so gefällt hat.
   Korpustyp: EU
Het gaat namelijk om de mogelijkheid naar de rechtbank te gaan met hetgeen hier wordt besloten en de aanbestedingsprocedure aan te vechten.
Ich denke, das wäre ein echter Fortschritt für den Binnenmarkt, nämlich die Justiziabilität dessen, was hier gemacht wird, und die Justiziabilität des Ausschreibungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Ik steun ook de financiering van communicatienetwerken tussen de lidstaten. Dit zal leiden tot effectieve controle en vooruitgang bij het oplossen van geschillen buiten de rechtbank om.
Darüber hinaus spreche ich mich für die Finanzierung von Kommunikationsnetzen zwischen den Mitgliedstaaten aus, sodass effektivere Kontrollen und Fortschritte bei der außergerichtlichen Streitbeilegung möglich werden.
   Korpustyp: EU
Krachtens de Geneefse Conventie van 1949 moeten de Nigeriaanse autoriteiten Taylor arresteren en uitleveren aan de Speciale Rechtbank voor Sierra Leone.
Nach der Genfer Konvention von 1949 sind die nigerianischen Behörden verpflichtet, Taylor festzunehmen und dem Sondergerichtshof in Sierra Leone zu überstellen.
   Korpustyp: EU
We steunen ook het voorstel om mechanismen in het stelsel op te nemen waarmee geschillen buiten de rechtbank om kunnen worden beslecht.
Weiterhin unterstützen wir den Vorschlag, Mechanismen zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten in das Programm aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
De heer Uspaskich heeft een verzoek om verdediging van zijn immuniteit en zijn voorrechten ingediend in het kader van een bij de rechtbank van Vilnius lopende gerechtelijke procedure.
Herr Uspaskich hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte in einem Gerichtsverfahren, an dem er derzeit in Vilnius beteiligt ist, gestellt.
   Korpustyp: EU
Het feit dat Taylor de aanklacht van de Speciale Rechtbank betwistte op grond van onschendbaarheid als president was een belediging voor degenen die hebben geleden onder de wreedheden.
Taylors Einspruch gegen die Klage des Sondergerichtshofs aufgrund der Präsidentenimmunität war eine Beleidigung derer, die die Grausamkeiten erdulden mussten.
   Korpustyp: EU
Een militaire rechtbank bestaat niet uit onafhankelijke rechters: deze wordt ingesteld door de regering en is in strijd met de fundamentele waarden van het Europees Verdrag.
Ein Militärgericht besteht nicht aus unabhängigen Richtern, es wird von der Regierung ernannt und steht im Widerspruch zu den Grundwerten des EU-Vertrages.
   Korpustyp: EU
In 1999 heeft de Rechtbank van München de beschuldigingen ingetrokken, in 2003 is de zaak geseponeerd en in 2004 heeft de politie zelfs formeel haar verontschuldigingen aangeboden.
2003 wurde das Verfahren eingestellt. 2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
   Korpustyp: EU
Daarom mag de Raad niet wachten op de besluiten van de rechtbank alvorens aan te dringen op een wijziging van het Turks strafrecht.
Deshalb darf der Rat nicht erst Gerichtsurteile abwarten, um eine Änderung des Türkischen Strafgesetzbuchs zu fordern.
   Korpustyp: EU
Het baart passagiers ook zorgen dat verschillende luchtvaartmaatschappijen verschillend gedrag tegenover hen vertonen, en het verkrijgen van een vergoeding via de rechtbank is niet altijd even eenvoudig.
Fluggäste sind außerdem darüber besorgt, dass die verschiedenen Fluggesellschaften sich ihren Passagieren gegenüber unterschiedlich verhalten und es ist nicht das Einfachste, über den Rechtsweg von diesen Fluggesellschaften entschädigt zu werden.
   Korpustyp: EU
Het Hof van beroep heeft de zaak terugverwezen naar de oorspronkelijke rechtbank - de staatsrechtbank van al-Gezira - om deze opnieuw te overwegen.
Das Berufungsgericht verfügte, der Fall sei an das Ursprungsgericht - den al-Gezira State Court - zurückzuverweisen, damit er neu aufgerollt werden kann.
   Korpustyp: EU
Vanwege deze berichtgeving is hij door een Russische militaire rechtbank schuldig bevonden aan hoogverraad en veroordeeld tot een gevangenisstraf van vier jaar.
Aufgrund dieser Handlung wurde er von einem russischen Militärgericht wegen Hochverrats zu einer Gefängnisstrafe von vier Jahren verurteilt.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft invloed gehad op het feit dat de militaire rechtbank in Diyarbakir met Pasen de Syrisch-Orthodoxe priester Yusuf Akbulut heeft vrijgesproken.
Das Europäische Parlament hat dazu beitragen können, dass der assyrische christliche Pfarrer Yusuf Akbulut in der Osterwoche vom Sicherheitsgericht in Diyarbakir freigesprochen wurde.
   Korpustyp: EU
De samenwerking tussen de openbare aanklagers en de politie is verbeterd, waardoor criminele organisaties voor de rechtbank kunnen worden gebracht en worden ontmanteld.
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
   Korpustyp: EU
Maar volgens de laatste informatie van Amnesty is dat niet het geval en behandelt de rechtbank 25 september aanstaande het hoger beroep.
Nach letzten Meldungen - ebenfalls von Amnesty International - trifft dies jedoch nicht zu, und ihre Berufung soll am kommenden 25. September in einer Anhörung gehört werden.
   Korpustyp: EU
De voorzitter van de rechtbank merkte op dat gehandicapten en doven al gauw geneigd zijn drugs te smokkelen - een opmerking die ik meer dan schandalig vind.
Der Prozessrichter äußerte, Behinderte und Gehörlose würden zum Drogenschmuggel neigen, was ich für absolut skandalös halte.
   Korpustyp: EU
Uit schrik dat de Commissie niet zou reageren heb ik tezamen met een aantal andere parlementsleden de zaak aanhangig gemaakt bij de rechtbank.
Da wir befürchteten, daß die Kommission nicht handeln würde, haben ein anderer Abgeordneter und ich ein Gerichtsverfahren angestrengt.
   Korpustyp: EU
Als sommige van de contractanten van oordeel zijn dat hij te overhaast tewerkgegaan is, kunnen ze zich altijd tot een burgerlijke rechtbank richten.
Sollten einige der Vertragspartner die Auffassung vertreten, daß er zu voreilig gehandelt habe, dann steht es Ihnen frei, den Rechtsweg zu beschreiten.
   Korpustyp: EU
Tevens moeten wij vragen om een eerlijke en snelle berechting voor een civiele rechtbank met rechtsbijstand en in aanwezigheid van externe waarnemers.
Und wir müssen fordern, daß sie bald einen gerechten Prozeß vor einem Zivilgericht mit Rechtsbeistand und ausländischen Beobachtern erhalten.
   Korpustyp: EU
Fléchard heeft toen de Ierse regering voor de rechtbank gedaagd, die vervolgens een gerechtelijk bevel heeft uitgevaardigd waardoor de Ierse regering die 17 miljoen euro niet kon innen.
Daraufhin verklagte Fléchard die irische Regierung, erwirkte eine einstweilige Verfügung und hinderte damit die irische Regierung an der Einforderung der 17 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU
Daarom zou op het moment dat schadevergoeding in beeld komt eerst geprobeerd moeten worden buiten de rechtbank om tot een vergelijk te komen.
Ich weise darauf hin, dass zum Zeitpunkt des Vorbringens einer Schadenersatzforderung Entscheidungen in erster Linie außergerichtlich getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Als de rechtbank bijvoorbeeld het contact tussen de gewelddadige partner of ex-partners en zijn kinderen toestaat, dan blijft de vrouw via de kinderen blootgesteld aan geweld.
Wenn beispielsweise der gewalttätige Partner oder Ex-Partner laut Gerichtsbeschluß weiterhin Kontakt zu seinen Kindern haben darf, ist die Frau über die Kinder noch immer Gewalt ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Over Akin Birdal wilde ik nog zeggen dat de rechtbank voor staatsveiligheid voor de veroordeling als reden opgaf dat Birdal met name sprak over vrede en vrijheid.
Besonders im Hinblick auf Akin Birdal möchte ich Ihnen sagen, daß die Strafkammer des Appellationsgerichts der Türkei als Hauptgrund für die Verurteilung durch das Staatssicherheitsgericht sein Eintreten für die Freiheit und den Frieden nannte.
   Korpustyp: EU
Bij ons in Finland werken het systeem voor het buiten de rechtbank oplossen van consumentengeschillen en de instelling Consumentenombudsman zeer goed.
In Finnland funktioniert unser System für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten und die Verbraucherbeauftragteninstitution sehr gut.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd krijgen zij geen recht op verblijf of medische zorg, en kunnen zij evenmin vrijwillig hun recht halen bij de rechtbank.
Sie erwerben keine Rentenansprüche oder Krankenversicherungsschutz und können ihre Rechte auf dem Gerichtsweg nicht einklagen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, gisteren heeft een rechtbank in de Verenigde Staten het nicotineslachtoffer Leslie Whiteley een schadevergoeding van maar liefst 44 miljoen dollar toegewezen.
Herr Präsident! Gestern, meine sehr verehrten Damen und Herren, hat ein amerikanisches Urteil dem Nikotinopfer Leslie Whiteley eine Entschädigung von nicht weniger als 44 Millionen Dollar zugesprochen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is een van de meest essentiële kenmerken van elke rechtsstaat dat iedere burger die zich benadeeld voelt, zich tot een rechtbank kan wenden.
Zudem gehört es zu den Grundmerkmalen von Rechtsstaaten, jedem Bürger, der glaubt, ihm wurde Unrecht getan, Zugang zur Rechtspflege zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Wij willen het vertrouwen van de Europese burger die naar de rechtbank gaat om de eerbiediging van zijn grondrechten af te dwingen.
Wir fordern, dass europäische Bürger, die den Rechtsweg beschreiten, darauf vertrauen können, dass ihre Grundrechte geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Wij willen eveneens dat er vertrouwen is tussen de lidstaten, als zij samen moeten werken en iemand die voor de rechtbank is gedaagd recht moeten doen wedervaren.
Zudem ist es uns ein Anliegen, dass zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre Zusammenarbeit und der endgültigen Rechtssprechung für jede zur Rechenschaft gezogene Person Vertrauen herrscht.
   Korpustyp: EU
Verder is hier al gezegd dat het er in wezen op aan komt om de kritiek van een rechtbank, namelijk de Rekenkamer, te weerleggen.
Zudem wird angeführt, dass man sich bemühen müsse, den Bedenken eines Hofs, des Rechnungshofes, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Zij kan niet naar de nationale rechtbank gaan om de communautaire belangen te beschermen. Zij kan niet vragen om rechtsvervolging in geval van concrete strafbare feiten.
Die Kommission hat jedoch selbst nicht das Recht, sich im Interesse des Schutzes der Gemeinschaftsinteressen an eine nationale Behörde zu wenden und die Einleitung einer Strafverfolgung zu beantragen, wenn es Beschuldigungen hinsichtlich konkreter Straftatbestände gibt.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal dus de resultaten van de onderzoeken en de dwangmaatregelen van de lidstaten vrijgeven van zodra elke rechtbank haar handelingen heeft afgerond.
Die Kommission wird deshalb das Ergebnis der in den Mitgliedstaaten laufenden Untersuchungen und Durchsetzungsmaßnahmen vorlegen, sobald diese Verfahren abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Op 22 februari zet de rechtbank voor de nationale veiligheid in Dyarbakir het in december vorig jaar begonnen proces tegen de Syrische katholieke priester Yusuf Akbulut voort.
Am 22. Februar wird das im Dezember vorigen Jahres eingeleitete Gerichtsverfahren gegen den christlichen aramäischen Geistlichen Yusuf Akbulut vor dem Staatlichen Sicherheitsgericht in Diyarbakir fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
We waren dan ook geschokt toen de administratieve rechtbank in Kaïro het verbod op genitale verminking zoals de Egyptische regering dat had ingesteld, ongedaan maakte.
Daher waren wir auch so schockiert, als das Verwaltungsgericht in Kairo dieses Verbot der Verstümmelung von Geschlechtsorganen, das die ägyptische Regierung veranlaßt hatte, wieder rückgängig machte.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat het arrest van de rechtbank voor staatsveiligheid tegen de burgemeester van Istanbul en tegen de 16 ondernemers wordt herroepen.
Wir fordern weiterhin die Aufhebung des Urteils des Staatssicherheitsgerichts gegen den Bürgermeister von Istanbul und die sechzehn Geschäftsleute.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp dat mevrouw Suda beroep heeft aangetekend tegen het besluit van de rechtbank, en de Europese Commissie zal de zaak zeer nauwlettend volgen.
Soweit ich weiß, legt Frau Suda gegen die Entscheidung des Prozessgerichts Berufung ein, und die Europäische Kommission wird den Fall sehr aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU
In het laatstgenoemde land, een buurland van Rusland, worden de daden van deze in toenemende mate totalitaire staat tegen zijn burgers, nog steeds door een rechtbank bekrachtigd.
In Belarus, einem Nachbarland Russlands, wird das Vorgehen eines zunehmend autoritären Staates gegen seine Bürger noch immer als rechtmäßig angesehen.
   Korpustyp: EU
In de rechtbank wordt zo'n zaak dan ten overstaan van een hele reeks mullahs gehoord, terwijl de woedende menigte buiten wacht.
Diese werden oftmals in Gerichtssälen verhandelt, die mit Mullahs vollgestopft sind, und vor denen sich feindselige Massen ansammeln.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om gebeurtenissen in verband waarmee de rechtbank die het proces van de heer Klein enkele jaren geleden behandelde de heer Cohn-Bendit specifiek heeft geprezen.
Wir befassen uns mit einer Reihe von Ereignissen, für die Herr Cohn-Bendit vom Prozessgericht, das vor einigen Jahren den Fall Klein verhandelte, ausdrücklich gelobt wurde.
   Korpustyp: EU
Zelfs het hof van beroep heeft bedenkingen bij het toepassen van het vierde gerechtelijk besluit van de militaire rechtbank, onder welke noemer dit proces is gebracht.
Selbst das Berufungsgericht hat Bedenken in der Frage der Anwendung der Verordnung Nr. 4 des Militärgerichtshofs, auf die sich die Anklage berief.
   Korpustyp: EU
De Egyptische president Mubarak heeft onlangs bepaald dat op twee na alle arrestanten in de 'Queen Boat'-zaak ten onrechte zijn voorgeleid aan de rechtbank voor staatsveiligheid.
Der ägyptische Präsident Mubarak hat kürzlich verfügt, dass mit Ausnahme von zweien der 52 im Queen-Boot-Fall verhafteten Männer alle Übrigen nicht hätten von einem Sicherheitsgericht abgeurteilt werden sollen.
   Korpustyp: EU
We doen nu dus een stap in de richting van de bescherming van de rechten van particulieren, maar dan zonder de bureaucratische rompslomp van de traditionele oplossingen via de rechtbank. We gaan daarbij niet uit van een onzichtbare hand.
Auf diese Weise bewegen wir uns in Richtung einer Regulierung des Schutzes der Wirtschaftsinteressen der Privatpersonen und entbürokratisieren ihre Vormundschaft von der herkömmlichen schwerfälligen Justizmaschinerie.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, begin maart zijn de politieke gevangenen Michail Chodorovski en Platan Lebedjev vanuit Tschita in Siberië naar Moskou overgeplaatst om wederom op grond van onhoudbare beschuldigingen voor de rechtbank te verschijnen.
Herr Präsident! Anfang März wurden die politischen Gefangenen Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew aus Tschita in Sibirien nach Moskau verlegt, um erneut aufgrund unhaltbarer Anschuldigungen angeklagt zu werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de internationale gemeenschap de Bijzondere Rechtbank voor Sierra Leone blijft steunen door in de lidstaten, waar nodig en vereist, veilige gevangenissen ter beschikking te stellen voor de opsluiting van veroordeelde tirannen.
Deshalb sollte die internationale Gemeinschaft weiterhin das Sondergericht für Sierra Leone unterstützen, indem sie in den Mitgliedstaaten Sicherheitsgefängnisse errichtet, die bei Bedarf verurteilte Tyrannen einsperren.-
   Korpustyp: EU
De federale rechtbank verbood de vloot afgelopen november om het systeem te testen in de Amerikaanse wateren en beriep zich daarbij op de wet inzake de bescherming van zeezoogdieren.
Ein Bundsrichter verfügte im vergangenen November unter Bezug auf das Gesetz zum Schutz von Meeressäugern ein einstweiliges Verbot der Tests in Hoheitsgewässern der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU
We moeten echter ook benadrukken dat de uitspraak van de hoogste administratieve rechtbank in Duitsland betekent en voor Duitsland heeft benadrukt dat de lokale autoriteiten te allen tijde verplicht zijn te handelen.
Wir müssen aber auch betonen, dass das Urteil des Bundesverwaltungsgerichts in Deutschland für Deutschland bedeutet und unterstrichen hat, dass die Kommunen in der Pflicht sind zu handeln, so oder so.
   Korpustyp: EU
Betreft: Europese octrooirechtbank Wat is de huidige stand van zaken bij de voorbereidingen voor de oprichting van een Europese octrooirechtbank en hoe beoordeelt de Commissie het voorstel om deze rechtbank in München te vestigen?
Betrifft: Europäisches Patentgericht Wie ist der aktuelle Stand der Vorbereitungen zur Schaffung eines Europäischen Patentgerichtes, und wie beurteilt die Kommission den dafür vorgeschlagenen Standort München?
   Korpustyp: EU