Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet-ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=an"http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=action" gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=dismiss" eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een door een justitieorgaan van een lidstaat genomen maatregel met betrekking tot een concreet geval. Het is heel goed mogelijk dat er binnen het Griekse rechtssysteem bij een hogere rechter beroep kan worden aangetekend tegen deze door de Rechtbank van eerste Aanleg van Thessaloniki uitgevaardigde maatregel.
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
In het voorstel van de Europese Commissie, dat in overeenstemming was met eerdere wetgeving op het gebied van de consumentenbescherming, werd met betrekking tot artikel 15 het standpunt ingenomen dat bij dergelijke geschillen altijd de rechtbank van de consument bevoegd was.
Die Kommission orientierte sich bei ihrem Vorschlag zu Artikel 15 an früheren Verbraucherschutzregelungen und vertrat die Ansicht, dass derartige Streitigkeiten durch ein Gericht am Sitz des Verbrauchers entschieden werden sollten.
Korpustyp: EU
rechtbankvor Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het contract wordt beëindigd, loopt de opdrachtgever het risico dat hij voor de rechtbank wordt gedaagd.
Wenn er den Vertrag beendet, riskiert er, vorGericht zitiert zu werden und dort die Gründe für die Beendigung des Vertrages vortragen zu müssen.
Korpustyp: EU
Wat kan de internationale gemeenschap doen wanneer de minister van Buitenlandse zaken van Soedan een dergelijke medewerking weigert en tevens verklaart dat het Strafhof niet bevoegd is om welke Soedanese burger ook te berechten en dat de Soedanese regering niet zal toestaan dat ook maar een van haar burgers door een niet-Soedanese rechtbank wordt berecht en veroordeeld?
Was kann die internationale Gemeinschaft tun, wenn der Außenminister des Sudan diese Unterstützung ablehnt und obendrein erklärt, der Gerichtshof habe kein Recht, über sudanesische Staatsangehörige zu richten, und die sudanesische Regierung werde nicht zulassen, dass Bürger des Sudan außer Landes vorGericht gestellt und verurteilt würden?
Korpustyp: EU
Het lijdt echter geen twijfel dat als er concrete klachten zijn, de Commissie die moet onderzoeken en daarna dienovereenkomstig moet handelen. Dat kan gaan van een aanmaning aan het adres van de regeringen tot een proces bij de rechtbank van de betrokken lidstaat, als men vaststelt dat de wetgeving niet is nageleefd.
Wenn jedoch bestimmte Klagen und Berichte vorliegen, hat sie offensichtlich die Pflicht, diese zu untersuchen und geeignete Maßnahmen zu treffen, angefangen von einem Mahnschreiben an die Regierung bis hin selbstverständlich zur Klageerhebung gegen den jeweiligen Mitgliedstaat vorGericht im Falle der Nichtumsetzung der Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU
Het is erg dat een land denkt dat het politieke debat, ook met de politieke en fundamentalistische islam, voor de rechtbank en met gerechtelijke uitspraken moet worden gevoerd.
Schlimm genug, wenn ein Land glaubt, daß es die politische Auseinandersetzung vor Gericht führen muß, daß es die politische Auseinandersetzung mit dem Islam, mit dem politischen Islam, mit dem fundamentalistischen Islam vorGericht und mit Gerichtsurteilen führen muß.
Korpustyp: EU
Mevrouw Starmer werd door de rechtbank op wettelijke gronden echter in het gelijk gesteld, en niemand weet nu bij het aan boord gaan van een vliegtuig of de piloot daadwerkelijk bevoegd is om dat vliegtuig te besturen, of dat er een jonge moeder achter de stuurknuppel zit die het leuk vindt om af en toe te vliegen.
Frau Starmer hat aufgrund der Rechtslage vorGericht gewonnen, und wenn jemand ins Flugzeug steigt, dann weiß er nicht, ob der Pilot tatsächlich kompetent genug zum Fliegen dieses Flugzeugs ist oder ob es sich um eine junge Mutter handelt, die einfach nur ihren Spaß hat.
Korpustyp: EU
Wij zijn blij met, en steunen de uitlevering van de heer Fujimori aan Peru, zodat hij door een rechtbank kan worden geconfronteerd met de tegen hem ingebrachte aanklachten en, indien schuldig bevonden, overeenkomstig kan worden gestraft.
Wir begrüßen und unterstützen die Auslieferung Herrn Fujimoris an Peru, damit gegen ihn vorGericht Anklage erhoben und er, sollte er für schuldig befunden werden, entsprechend und angemessen bestraft werden kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste is bevestigd dat ons beroep wel degelijk ontvankelijk was, en bijgevolg de leden het volste recht hebben om beslissingen van het Europees Parlement bij de rechtbank aan te vechten.
Das Erste ist die uneingeschränkte Zulässigkeit unseres Einspruchs und folglich die uneingeschränkte rechtliche Möglichkeit, dass Abgeordnete Beschlüsse des Europäischen Parlaments wie diesen vorGericht anfechten.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander recent voorbeeld is het geval van de uitgever Mohammed Benchicou, die al gevangenzit wegens smaad. De rechtbank verleent geen toestemming - zelfs niet op humanitaire gronden - voor zijn overplaatsing naar het ziekenhuis voor een dringende medische behandeling, waar de gevangenisarts om heeft verzocht.
Dazu gehört auch der Fall des Verlegers Mohammed Benchicou, der sich bereits wegen Verleumdung im Gefängnis befindet und dessen Verlegung ins Krankenhaus – um die der Gefängnisarzt ersucht hat, damit er die dringend nötige Behandlung erfährt – die Gerichte abgelehnt haben, obwohl humanitäre Gründe geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Uit inlichtingen van Amnesty International blijkt dat in de Oekraïnse gevangenissen 264 mensen op hun executie wachten. En intussen worden nog meer mensen door de rechtbank ter dood veroordeeld.
Informationen von Amnesty International zufolge warten 264 Menschen in ukrainischen Gefängnissen auf ihre Hinrichtung, während die Gerichte noch weitere Todesurteile verkünden.
Korpustyp: EU
Hij riskeert ten hoogste dat de rechtbank zal bevestigen wat de gewone mensen denken, namelijk dat zijn uitspraken elk fatsoen te boven gaan wat betreft het verspreiden van valse waarheden en haat jegens mensen van andere godsdiensten dan die van de heer Camre zelf.
Er riskiert höchstens, dass die Gerichte die Auffassung normaler Menschen bestätigen werden, nämlich dass seine Äußerungen das zulässige Maß der Verbreitung von Unwahrheiten und Hass in Bezug Menschen anderer Religionen als der von Herrn Camre überschreiten.
Korpustyp: EU
De parlementaire commissie, onder leiding van de coalitiepartner van de regeringspartij, de nationalistische partij Ataka, heeft aan het Bulgaarse parlement een verslag voorgelegd waarin staat dat de regering de bij het afluisteren vergaarde informatie filtert, voordat zij aan de rechtbank wordt overhandigd.
Die Parlamentarische Kommission, deren Vorsitz von dem Koalitionspartner der regierenden Partei geführt wird, den Nationalisten von Ataka, hat dem bulgarischen Parlament einen Bericht vorgestellt, in dem steht, dass die Regierung aus Abhörmitschnitten gewonnene Informationen filtert, bevor sie diese an die Gerichte weitergibt.
Korpustyp: EU
En wat de raming van de schade betreft, stel ik voor een Commissiedienst in te stellen die deze schade op objectieve wijze evalueert en zo het werk van de rechtbank vereenvoudigt.
Und was die Bezifferung der Schäden betrifft, so schlage ich vor, daß in der Kommission ein Dienst eingerichtet wird, der objektiv diese Schäden beurteilt, um die Arbeit der Gerichte zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Dit is een constitutioneel beginsel en evenals alle andere constitutionele beginselen heeft het enerzijds politieke gevolgen, wanneer wij, wetgevers, namelijk besluiten welke wetten wij willen uitvaardigen, maar anderzijds ook juridische gevolgen, wanneer de rechtbank gevraagd wordt wetten te interpreteren en toe te passen.
Er ist ein Verfassungsgrundsatz, und wie alle Verfassungsgrundsätze hat er einerseits eine politische Wirkung, wenn wir, die Gesetzgeber, entscheiden, welches Gesetz zu machen ist. Andererseits hat er aber auch eine rechtliche Wirkung, wenn es um die Frage geht, wie die Gerichte das Gesetz auslegen und anwenden sollten.
Korpustyp: EU
Het is een wijze keuze die ons helpt om geschillen tussen bedrijfsleven en consumenten op een betere manier op te lossen, zodat een gang naar de rechtbank uiteindelijk slechts als uiterst redmiddel gebruikt hoeft te worden.
Das ist ein vernünftiger Standpunkt, der eine Zusammenarbeit mit Unternehmen und Verbrauchern unterstützt, so dass die Gerichte nur im äußersten Notfall angerufen werden und man stattdessen nach einer besseren Möglichkeit der Streitbeilegung sucht.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is de Unie vastbesloten om bij de feitelijke oprichting van de rechtbank te helpen.
Darüber hinaus ist die Union fest entschlossen, den praktischen Aufbau des Gerichtshofs zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk te benadrukken dat de hervorming van het functioneren van de rechtbank van Straatsburg samenvalt met de toetreding, en dat is een wezenlijk aspect.
Ich halte es für wichtig zu betonen, dass die Reform der Funktionen des Straßburger Gerichtshofs zugleich mit dem Beitritt durchgeführt wird, und das sollte besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Alleen al het bestaan van een efficiënte rechtbank kan een preventieve werking hebben.
Die Existenz eines wirkungsvollen Gerichtshofs kann von sich selbst aus einen Präventiveffekt haben.
Korpustyp: EU
Het fundamentele probleem bij deze procedure is de tijd die men moet wachten op een antwoord van de rechtbank, die nog steeds erg lang is (zo'n 20 maanden).
Das grundlegende Problem bei diesem Verfahren besteht darin, dass man nach wie vor sehr lange (etwa 20 Monate) auf eine Antwort des Gerichtshofs warten muss.
Korpustyp: EU
Het is nog een reden, want die opname, die institutionele verwijzing naar het Handvest van de grondrechten, geeft de EU-instellingen bevoegdheden - waaronder die van toezicht en van handelen voor de rechtbank - in sectoren die absoluut cruciaal zijn voor ons allemaal in ons dagelijks leven.
Sie liefert uns einen Grund mehr, weil diese Einbindung, dieser institutionelle Bezug auf die Grundrechtecharta, den Organen der Union Befugnisse - einschließlich der Überwachungsbefugnis und der Befugnis zur Anrufung des Gerichtshofs - in Bereichen übertragen wird, die absolut entscheidend für unser aller Alltagsleben sind.
Korpustyp: EU
De behandeling ervan is onder andere opgehouden door een berucht vonnis van de rechtbank op grond waarvan de rechtsgrond moest worden gewijzigd, en door de complexiteit van de reparatieclausule betreffende onderdelen van samengestelde voortbrengsels, waarop de rapporteur heeft gedoeld.
Ihr Zustandekommen wurde unter anderem durch ein berühmtes Urteil des Gerichtshofs, das zur Änderung der Rechtsgrundlage zwingt, und durch die vom Berichterstatter erwähnten Schwierigkeiten mit der Reparaturklausel für die Ersatzteile der komplexen Produkte behindert.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men vreest - terecht, moet ik zeggen - dat de mogelijkheid voor de burgers om bij de rechtbank van het land waar zij wonen op grond van het nationaal recht een klacht in te dienen, een remmende en zelfs afschrikkende werking zal hebben op de ontwikkeling van de elektronische handel.
Zu Recht wird befürchtet - das erkenne ich an -, daß die Möglichkeit der Verbraucher, vor den Gerichten ihres Wohnsitzlandes nach ihrem nationalen Recht zu klagen, eine hemmende oder gar abschreckende Wirkung auf die Etablierung des elektronischen Handels haben kann.
Korpustyp: EU
Het is mijn overtuiging dat iedere willekeurige staatsburger - of hij nu een Duitser is, een Fransman of een Venezolaan - hiervoor net als de heer Le Pen voor de Duitse rechtbank zou worden gedaagd.
Ich bin davon überzeugt, daß jeder deutsche Bürger - ebenso wie jeder Franzose oder Venezolaner - sich wie Herr Le Pen vor deutschen Gerichten hätte verantworten müssen, wenn er die gleiche Aussage gemacht hätte.
Korpustyp: EU
Dat is niet goed voor de bescherming van de slachtoffers, die zich vaak niet bewust zijn van de verschillen in de verjaringstermijnen van de verschillende landen en hun schadeclaim pas na het verstrijken van de termijn indienen bij een buitenlandse rechtbank.
Das trägt nicht zum Schutz der Geschädigten bei, die sich der Unterschiede bei den Verjährungsfristen in den einzelnen Ländern oft nicht bewusst sind und Schadenersatzansprüche bei ausländischen Gerichten erst nach Ablauf der vorgeschriebenen Frist geltend machen.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt geen enkele rechtszekerheid gegeven. Men kan immers geen beroep doen op een gerechtelijke instantie, op bijvoorbeeld een rechtbank.
Er bietet keinerlei Rechtssicherheit, da er von keinem Institut der Rechtsprechung, wie etwa den Gerichten, akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU
De keerzijde van de medaille is de beslissing van het constitutionele hof waarmee wordt verboden om militairen voor een civiele rechtbank aan te klagen.
Aber zum Bild gehört auch das Urteil des Verfassungsgerichts, das es verbietet, Angehörige des Militärs vor zivilen Gerichten anzuklagen.
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens de bestaande juridische instrumenten uit te breiden om de daadwerkelijke verdediging van de consument voor de rechtbank te garanderen door ervoor te zorgen dat de desbetreffende instrumenten sneller en flexibeler worden?
Gedenkt die Kommission, die vorhandenen Rechtsinstrumente zu erweitern, um einen wirksamen Schutz des Verbrauchers vor den Gerichten zu gewährleisten, indem diese Instrumente schneller und flexibler gemacht werden?
Korpustyp: EU
rechtbankGerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van mijn verwezenlijkingen in dit Parlement waar ik het meest trots op ben, is de rol die ik heb gespeeld bij de resolutie waarin dit Parlement Nigeria verzocht Charles Taylor uit te leveren aan de rechtbank. Dit verzoek is later daadwerkelijk ingewilligd door bemiddeling van de VN.
Mein stolzester Moment in diesem Parlament war meine Rolle bei der Entschließung, die eine Übergabe von Charles Taylor vonseiten Nigerias an den Gerichtshof verlangte, was dann tatsächlich durch Vermittlung der VN erfolgte.
Korpustyp: EU
Dat wijst er volgens mij op hoe belangrijk het is eindelijk een rechtbank op te richten die de ad hoc-tribunalen, zoals voor het voormalige Joegoslavië en Rwanda, kan vervangen.
Ich glaube, dies ist ein Hinweis darauf, wie wichtig dieser Schritt ist, um tatsächlich einmal einen Gerichtshof zu schaffen, der diese Interimsgerichtshöfe - für Ex-Jugoslawien, für Ruanda - ersetzen kann.
Korpustyp: EU
Oorlogsmisdaden en interne gewapende conflicten komen niet alleen in de twee genoemde landen voor. Er zijn veel meer landen waarin het noodzakelijk zou zijn dat een dergelijke rechtbank een standpunt inneemt en actief kan worden.
Die Vereinten Nationen haben die Notwendigkeit erkannt, so einen Gerichtshof zu schaffen, weil es Kriegsverbrechen und interne bewaffnete Konflikte eben nicht nur in diesen beiden Ländern gibt, sondern weil es wesentlich mehr Länder gibt, wo es notwendig wäre, daß ein entsprechender Gerichtshof Stellung bezieht und aktiv werden kann.
Korpustyp: EU
En het is natuurlijk ook heel belangrijk dat deze rechtbank - en dat zou al tijdens de voorbereidende zittingen moeten gelden - onafhankelijk van de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties kan werken, zodat deze instelling niet constant bepaalde zaken kan blokkeren.
Und sehr wichtig ist es natürlich auch, daß dieser Gerichtshof - und das soll möglichst schon in die Vorbereitungssitzungen eingehen - unabhängig von den Vereinten Nationen und dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen arbeiten kann, so daß hier nicht ständig von dieser Institution aus berufsmäßig in vielen Bereichen immer wieder Dinge blockiert werden.
Korpustyp: EU
We staan aan het begin van een proces dat uitgewerkt moet worden, prima, maar laat het dan in ieder geval nooit een rechtbank worden die een overwinnaarsrechtbank is.
Wir stehen am Beginn eines Prozesses, der ausgearbeitet werden muß, prima, aber es soll dann jedenfalls kein Gerichtshof werden, der ein Siegergerichtshof ist.
Korpustyp: EU
rechtbankgerichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezegd moet ook dat de meesten van hen gewoon met hun problemen bij een rechtbank terecht kunnen en kunnen rekenen op de hulp van de lokale overheden.
Es sei auch bemerkt, dass die Mehrheit ihre Probleme gerichtlich auf angemessene Weise lösen kann und die Menschen sich vielerorts an die lokalen Behörden wenden können.
Korpustyp: EU
Voorts is het belangrijk dat de consumenten de beschikking hebben over voldoende informatie en verhaalmogelijkheden, via de rechtbank dan wel via stelsels van alternatieve geschillenbeslechting.
Wichtig ist zudem, dass die Verbraucher ausreichend informiert sind und dass sie die Möglichkeit haben, ihre Rechte entweder gerichtlich oder über alternative Streitschlichtungsverfahren einzuklagen.
Korpustyp: EU
Pas eergisteren hebben de advocaten, van wie er enkele door de rechtbank zijn toegewezen, kennis kunnen nemen van het dossier.
Erst vorgestern wurde den Verteidigern, von denen einige gerichtlich bestellt sind, Akteneinsicht gewährt.
Korpustyp: EU
Een andere paragraaf in dit amendement, paragraaf D, stelt dat een organisatie die veroordeeld is door de rechtbank, geen financiële ondersteuning mag krijgen.
Dann zu Punkt d im selben Änderungsantrag, dem gemäß eine Organisation, die gerichtlich verurteilt wird, keine Beihilfen erhalten kann.
Korpustyp: EU
rechtbankStrafgerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zien wij het als positief dat de EU geregeld toegang wordt verleend tot terechtzittingen van het Opperste Hof voor de Staatsveiligheid, de militaire rechtbank en de rechtbank voor strafzaken.
Wir erachten es auch als positiv, dass der EU der regelmäßige Zugang zu Verfahren am höchsten Staatssicherheitsgericht, am Militärgerichtshof und am Strafgerichtshof ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
We hebben een rechtbank met internationale jurisdictie nodig, die zulke misdadigers onafhankelijk kan berechten.
Wir brauchen einen Strafgerichtshof mit internationaler Rechtsprechung, der unabhängig über diejenigen richten kann, die wegen solcher Grausamkeiten angeklagt wurden.
Korpustyp: EU
Er is dus slechts één oplossing: een permanente internationale rechtbank, een natuurlijke rechter aan wie de beoordeling van alle misdaden tegen de mensheid in handen wordt gegeven, door wie, waar en wanneer ze ook gepleegd zijn.
Es gibt folglich nur eine Lösung: einen ständigen Internationalen Strafgerichtshof, ein gesetzliches Gericht, das über alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit richtet, egal von wem, an welchem Ort und zu welcher Zeit sie begangen wurden.
Korpustyp: EU
Ik mag daar weliswaar mijn vraagtekens bij plaatsen, en zoals ik al zei was ik er een voorstander van geweest Osama Bin Laden te berechten, bijvoorbeeld in een internationale rechtbank, maar dat is niet gebeurd.
Ich mag dazu kritisch stehen, und wie ich bereits sagte, ich hätte es lieber gesehen, wenn Osama Bin Laden beispielsweise vor einen internationalen Strafgerichtshof gestellt worden wäre, das ist aber nicht geschehen.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichtssaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn hier niet in een rechtbank, mijnheer Potočnik, we zijn hier in het Europees Parlement.
Wir sind hier nicht in einem Gerichtssaal, Herr Potočnik, sondern im Europäischen Parlament!
Korpustyp: EU
Hij ondervroeg haar in de rechtbank in aanwezigheid van de advocaten van de aanklager.
Er unterzog sie im Gerichtssaal mit Unterstützung der Anklagevertreter einem Test.
Korpustyp: EU
Ik zou het voorbeeld willen noemen van de groep plaatselijke bewoners die een galg oprichtten naast de rechtbank, om maar duidelijk te maken dat wat de rechter ook zou beslissen, de gedaagden vervolgens zouden worden gelyncht.
In einem Fall tauchten einige Ortsansässige auf und errichteten vor dem Gerichtssaal einen Galgen, um unmißverständlich klarzumachen, daß die Angeklagten ungeachtet des Verlaufs im Gerichtssaal später ohnehin gelyncht würden.
Korpustyp: EU
rechtbankJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is er het probleem dat de burgers slechts indirect toegang hebben tot de rechtbank.
Außerdem gibt es das Problem, dass die Bürger nur indirekten Zugang zur Justiz haben.
Korpustyp: EU
Volgens de richtlijn kunnen de burgers niet rechtstreeks naar de rechtbank stappen.
Die Richtlinie sieht nicht vor, dass sich die Bürger direkt an die Justiz wenden können.
Korpustyp: EU
Ik heb de externe consultants bestraft en hen voor de rechtbank gedaagd.
Bei den externen Beratern habe ich also Maßnahmen ergriffen und die Sache der Justiz übergeben.
Korpustyp: EU
rechtbankgerichtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is er een aantal teksten aangenomen met betrekking tot de bevoegde rechtbank, het betekenen van aktes, het principe van wederzijdse erkenning van gerechtelijke beslissingen en de tenuitvoerlegging van die beslissingen, met name op het gebied van het huwelijksrecht en de ouderlijke verantwoordelijkheid.
Es wurden mehrere Dokumente zur gerichtlichen Zuständigkeit, zur Zustellung und Notifikation von Rechtsakten, zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen und ihrer Durchführung insbesondere in Ehesachen sowie bezüglich des elterlichen Sorgerechts angenommen.
Korpustyp: EU
Allereerst begonnen de lidstaten op grond van het vroegere artikel 220 van het EG-Verdrag onderhandelingen over een overeenkomst om de intracommunautaire gevolgen van faillissementen op horizontale wijze te regelen en om te bepalen welke rechtbank bevoegd was en welke wetgeving van toepassing was om een onderneming insolvent te verklaren.
Einerseits nahmen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage des vormaligen Artikels 220 des EG-Vertrags Verhandlungen über ein Übereinkommen auf, das darauf abzielte, die innergemeinschaftlichen Auswirkungen von Insolvenzfällen durch Festlegung der gerichtlichen Zuständigkeit und des anzuwendenden Rechts bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens auf horizontaler Ebene zu regeln.
Korpustyp: EU
Dit is vooral belangrijk met het oog op de mogelijkheid om bewijsmateriaal te gebruiken voor de rechtbank.
Dies ist hinsichtlich der Möglichkeit der Verwendung von gerichtlichen Beweisen besonders wichtig.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan mij het ongeduld, of moet ik zeggen de irritatie, van de heer Berenguer Fuster over het feit dat de regering van dit land nog steeds niet de gewenste stappen voor de oprichting van deze rechtbank heeft ondernomen, heel goed voorstellen.
Ich kann mir Herrn Berenguer Fusters Ungeduld, oder sollte ich sagen Verärgerung, darüber, dass die Regierung seines Landes noch immer nicht die für die Einsetzung dieses Gerichtes erforderlichen Schritte eingeleitet hat, gut vorstellen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan er alleen maar worden opgetreden wanneer een aanvrager daartoe een terecht en redelijk verzoek indient. Dit optreden moet plaatsvinden op gezag van een bevoegde rechter of rechtbank en is uitsluitend geoorloofd in geval van opzettelijke inbreuken op commerciële schaal.
Ferner können nur im Ergebnis eines berechtigten und angemessenen Anspruchs eines Antragsteller, auf Anordnung eines zuständigen Richters oder Gerichtes und nur in Fällen absichtlicher Verletzungen kommerziellen Umfangs entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
rechtbankProzess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komen slechts weinig daders voor de rechtbank en nog minder worden er veroordeeld.
Wenigen Tätern wird der Prozess gemacht und noch weniger werden verurteilt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, Griekenland blijft proberen vredesacties strafrechtelijk aan te pakken. Vijf vredesactivisten moeten er voor de rechtbank verschijnen omdat ze samen met duizenden anderen hebben geprotesteerd tegen de vuile imperialistische oorlog tegen het Joegoslavische volk.
– Herr Präsident, das Vorhaben, pazifistische Aktionen zu kriminalisieren, wird in Griechenland mit dem Prozess gegen fünf Friedenskämpfer fortgeführt, die angesichts des schmutzigen, imperialistischen Krieges gegen das jugoslawische Volk zusammen mit Tausenden von anderen Menschen dem Widerstand des griechischen Volkes Ausdruck verliehen haben.
Korpustyp: EU
rechtbankgerichtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet weten dat de dag nadat een van de vertegenwoordigers van de getroffen onderneming hem een bezoek gebracht had, de rechter bepaalde dat hij in de toekomst toestemming moest vragen aan de rechtbank voor reizen naar het buitenland.
Sie müssen nämlich wissen, daß ein Richter einen Tag, nachdem Ihnen einer der Vertreter des betroffenen Unternehmens einen Besuch abgestattet hatte, verfügte, daß er, wenn er in Zukunft Spanien verlassen wolle, eine gerichtliche Genehmigung einholen müsse.
Korpustyp: EU
Als wij ons als een rechtbank gedragen en over juridische dingen beginnen te spreken, kunnen wij de dialoog wel op onze buik schrijven. Dan verstopt men zich achter juridische voorwendsels.
Wenn wir über juristische bzw. gerichtliche Fragen zu diskutieren anfangen, endet der Dialog; oder aber man versteckt sich hinter juristischen Ausflüchten.
Korpustyp: EU
rechtbankJustizbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Institute sind von Beginn der MindestreserveErfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtbankTribunal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kwam erop aan de rol van het Europees Parlement duidelijk te maken: wij zijn een wetgevende vergadering en geen rechtbank voor de binnenlandse aangelegenheden van de lidstaten.
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
In het voormalige Joegoslavië en Rwanda bijvoorbeeld is de menselijke waardigheid diep geschonden en zijn de grondvesten van de burgerlijke samenleving aangetast: alleen een mondiale rechtspraak, met een rechtbank en internationale rechters, kunnen garanderen dat het recht zal zegevieren.
So wurden zum Beispiel im ehemaligen Jugoslawien und in Ruanda Menschenwürde und staatsbürgerliche Grundrechte verletzt, und nur eine Judikatur auf weltweiter Ebene, die durch ein internationales Tribunal und internationale Richter ausgeübt wird, kann Gerechtigkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU
rechtbankGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten dienen met name in overweging te nemen nationale regels af te schaffen die bepalen dat in beslag genomen valse bankbiljetten te allen tijde in het archief van een rechtbank dienen te blijven , dienen te worden vernietigd , uitsluitend aan de politie mogen worden overhandigd of op nationaal grondgebied dienen te blijven .
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Aufhebung nationaler Bestimmungen erwägen , nach denen beschlagnahmte falsche Banknoten jederzeit in den Archiven eines Gerichts zu verwahren , zu zerstören , ausschließlich an die Polizei zu übergeben sind oder im Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechters en de advocaten-generaal mogen niet deelnemen aan de berechting van enige zaak, waarin zij vroeger zijn opgetreden als gemachtigde, raadsman of advocaat van één van beide partijen, of waarover zij geroepen zijn geweest zich uit te spreken als lid van een rechtbank, van een commissie van onderzoek of in enige andere hoedanigheid.
Die Richter und Generalanwälte dürfen nicht an der Erledigung einer Sache teilnehmen, in der sie vorher als Bevollmächtigte, Beistände oder Anwälte einer der Parteien tätig gewesen sind oder über die zu befinden sie als Mitglied eines Gerichts, eines Untersuchungsausschusses oder in anderer Eigenschaft berufen waren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
rechtbankRichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Battisti is door een gewone rechtbank en op basis van de gewone nationale wetten voor een gewoon strafbaar feit - meervoudige moord - veroordeeld tot een gevangenisstraf in Italië.
Die Strafe, die Herr Battisti in Italien absitzen sollte, wurde von einem normalen Richter ausgesprochen, der normale Gesetze auf ein normale Straftat angewandt hat: Massenmord.
Nachweis der Eintragung im Handelsregister
Eintragungsbescheinigung
Modal title
...
hoogste administratieve rechtbank
Bundesverwaltungsgericht
Modal title
...
rechtbank van koophandel
Handelsgericht
Modal title
...
aanwijzing van de bevoegde rechtbank
Gerichtsstandvereinbarung
Modal title
...
sociale dienst bij de rechtbank
Bewährungshilfe
Modal title
...
regionale rechtbankLandgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München das Verfahren gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz eingestellt eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vonnis is ongeldig omdat de regionalerechtbank in München de eis tegen Tobias Pflüger op 21 juli 2009 in tweede en laatste instantie niet-ontvankelijk heeft verklaard.
Das Urteil ist unwirksam, da das Landgericht München http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=an"http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=action" gegen Herrn Tobias Pflüger am 21. Juli 2009 in der zweiten und letzten Instanz http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=5tY9AA&search=dismiss" eingestellt hat.
Korpustyp: EU
bevoegde rechtbankzuständiges Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal het leven van de burgers eenvoudiger makenen tegelijkertijd positieve sociale effecten hebben,want het maakt het gemakkelijker voorrechthebbenden op alimentatiedie in een andere lidstaat wonenom een vordering voor te leggen aan een bevoegderechtbank enzodra de rechtbank uitspraak heeft gedaan,zal deze uitspraak in alle lidstaten zonder verdere formaliteiten worden erkend.
Sie wird das Leben der Bürger leichter gestalten und gleichzeitig positive soziale Auswirkungen haben, da es für Unterhaltsberechtigte, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, einfacher wird, ihre Ansprüche vor ein zuständigesGericht zu bringen, und, sobald das Gericht eine Entscheidung getroffen hat, diese in allen Mitgliedstaaten ohne weitere Formalitäten anerkannt wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtbank
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar moordenaars zijn nog steeds niet voor de rechtbank gebracht.
Ihre Mörder sind immer noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
Korpustyp: EU
Wie daar binnendringt, komt voor een militaire rechtbank.
Wer dort eindringt, muss sich vor Militärtribunalen verantworten.
Korpustyp: EU
Ik ben tweemaal met handboeien om voorgeleid aan een Turkse militaire rechtbank en éénmaal aan een illegale civiele rechtbank in de door Turkije bezette sector van Nicosia.
Zweimal wurde ich in Handschellen einem türkischen Militärgericht und einmal einem illegalen Zivilgericht im türkisch besetzen Sektor Nikosias vorgeführt.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat één Taliban-aanhanger, de Amerikaan John Walker, voor een civiele rechtbank terecht moet staan terwijl alle anderen voor een militaire rechtbank moeten verschijnen.
Es ist inakzeptabel, dass ein Taliban, ein amerikanischer Taliban, John Walker, vor ein Zivilgericht, andere aber vor ein Militärgericht gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
De VN moet zorgen voor een onpartijdige rechtbank. Ik verwacht van een dergelijke rechtbank dat zij Ta Mok en zijn belangrijkste volgelingen zal berechten en veroordelen.
Von der Einrichtung eines Sondergerichts, dessen Unparteilichkeit von den Vereinten Nationen gewährleistet wird, erwarte ich die Anklageerhebung gegen Ta Mok und seine wichtigsten Kommandeure sowie deren Verurteilung.
Korpustyp: EU
Een ervan betrof een geval uit Italië dat direct aanhangig was gemaakt door een rechtbank.
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Die von den Justizbehörden gelieferte Interpretation verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Die von den Gerichtsbehörden gegebene Interpretation verletzt die getroffenen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
De beschuldigden zouden op de maandag van die week voor de rechtbank verschijnen.
Am Montag dieser Woche sollte es dazu einen Gerichtstermin geben.
Korpustyp: EU
Opposanten die door een rechtbank zijn vrijgelaten, werden toch weer door de staat opgesloten.
Oppositionsmitglieder, die aufgrund eines Gerichtsbeschlusses freigelassen wurden, wurden dessen ungeachtet vom Staat wieder festgenommen.
Korpustyp: EU
Momenteel is de zaak aanhangig bij de eerste criminele rechtbank van Cascais.
Derzeit ist ein Verfahren aufgrund einer Privatklage vor dem Amtsgericht Cascais anhängig.
Korpustyp: EU
Ze heeft geweigerd samen te werken met de Ierse rechtbank voor arbeidsrecht, Labour Court .
Man haben sich geweigert, mit dem irischen Arbeitsgericht zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij zullen het Bureau een afschrift van de uitspraak van de rechtbank bezorgen.
Wir werden dem Präsidium eine Kopie des Gerichtsurteils zuleiten.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Op 1 juni veroordeelde een militaire rechtbank toch vijftien van de zowat honderd beklaagden ter dood.
Am 1. Juni hat ein Militärgericht dennoch 15 der etwa 100 Angeklagten zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU
Ook is de vraag welke rechtbank bevoegd is, is niet duidelijk beantwoord.
Ebenso wurde die Gerichtsstandortfrage leider nicht eindeutig gelöst.
Korpustyp: EU
Nog nooit heeft een burger plaatsgenomen in de beklaagdenbank van een militaire rechtbank.
Ein Zivilist wurde niemals von einem Militärgericht verurteilt.
Korpustyp: EU
De onaanvaardbare uitspraak van de militaire rechtbank bevestigt nogmaals de noodzaak van deze herziening.
Das unannehmbare Urteil des Militärgerichts bestätigt nochmals die Notwendigkeit einer solchen Revision.
Korpustyp: EU
Iedereen die de stad wil binnengaan, wordt ter plekke neergeschoten of berecht voor een militaire rechtbank.
Wer versucht, in sie hineinzugelangen, wird auf der Stelle erschossen oder vor ein Militärgericht gestellt.
Korpustyp: EU
Vrouwen worden regelmatig het slachtoffer van onrechtvaardige enkwetsende uitspraken van de rechtbank.
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Korpustyp: EU
Op 7 april moet een Franse rechtbank beslissen over de uitlevering van deze terrorist aan Italië.
Am 7. April werden die französischen Justizbehörden darüber entscheiden müssen, ob die Auslieferung dieses Terroristen nach Italien gestattet wird.
Korpustyp: EU
Niettemin wordt een door een Schotse rechtbank opgelegd rijverbod in Engeland erkend.
Dennoch wird eine in Schottland verhängte Aussetzung oder Entzug der Fahrerlaubnis in England anerkannt.
Korpustyp: EU
In Roemenië mogen minderheden voor de rechtbank hun eigen taal spreken.
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
Korpustyp: EU
Morgen is er in de rechtbank van Aveiro weer een zitting.
Das Verfahren wird morgen vor dem Strafgericht von Aveiro fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Wij mogen ook niet vergeten dat een militaire rechtbank onlangs vier officieren wegens ambtsmisbruik heeft veroordeeld.
Wir sollten auch nicht vergessen, daß ein Militärgericht soeben vier Offiziere verurteilt hat wegen Amtsmißbrauch.
Korpustyp: EU
Toch dringen wij aan op een open proces bij een civiele rechtbank.
Wir fordern jedoch einen offenen Prozeß vor einem Zivilgericht.
Korpustyp: EU
De zaak van het aanvallen van de militaire rechtbank moeten wij consequent verder zetten.
Wir müssen uns weiterhin gegen einen Prozeß vor einem Militärgericht einsetzen.
Korpustyp: EU
Om die reden zou Nikitin na een eerlijk proces door een civiele rechtbank vrijgesproken moeten worden.
Aus diesen Gründen müßte Nikitin nach einem fairen Verfahren durch ein Zivilgericht freigesprochen werden.
Korpustyp: EU
Elke democraat weet dat de bescherming van de grondrechten uitsluitend een zaak van de rechtbank is.
Alle Demokraten wissen, dass der Schutz der Grundrechte ausschließlich den Gerichtshöfen obliegt.
Korpustyp: EU
Het geeft aan dat wij op den duur een gemeenschappelijke, universele rechtbank voor zulke misdadige dictaturen nodig hebben.
Es zeigt, dass wir auf die Dauer eine einheitliche, universale Gerichtsbarkeit für solche verbrecherischen Diktatoren brauchen.
Korpustyp: EU
Zonder een solide en goed onderbouwde bijzondere rechtbank voor Sierra Leone zullen tal van anderen echter ongestraft ontkomen.
Aber es gibt genügend Andere, die ohne ein solides und ausreichend finanziertes Sondergericht in Sierra Leone straflos entkommen werden.-
Korpustyp: EU
Dit plan is uitgewerkt zonder hen daarbij te raadplegen en wordt hen door de Parijse rechtbank van koophandel opgelegd.
Dieser Plan wurde ausgearbeitet, ohne dass die Aktionäre konsultiert wurden, und ist ihnen vom Handelsgericht Paris auferlegt worden.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet dit handvest bindend zijn. De rechten die erin worden toegekend, moeten voor een rechtbank kunnen worden ingeroepen.
Zweitens der verbindliche Charakter dieser Charta, der sich in der tatsächlichen Einklagbarkeit der gewährten Rechte äußert.
Korpustyp: EU
Degenen die verantwoordelijk zijn voor de barbaarse moord op Robert McCartney, moeten voor een rechtbank toegeven wat zij hebben gedaan.
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
Korpustyp: EU
Wil de Speciale Rechtbank een succes worden, dan moeten alle landen die onderdak verlenen aan criminelen derhalve meewerken.
Damit der Sondergerichtshof erfolgreich ist, bedarf es daher der Kooperativität aller Länder, die Verbrechern Unterschlupf gewähren
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag volkomen duidelijk maken hoe de Speciale Rechtbank tot stand is gekomen.
Herr Präsident, ich wollte nur absolut klarstellen, wie der Sondergerichtshof eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Wij roepen: " Overtreding!" , en als we niet naar het stadion mogen, dan kunnen we altijd nog naar de rechtbank gaan.
Wir werden dazu ein Faul rufen, und wenn wir keinen Zugang zu den Fußballstadien erhalten, werden wir eben zu den Gerichtshöfen gehen.
Korpustyp: EU
De bewijzen voor de rechtbank worden vaak gewonnen door het misdadige en kundige gebruik van wrede marteltechnieken.
Rechtskräftige Beweise werden oft durch die grausame und gekonnte Anwendung brutaler Foltermethoden geschaffen.
Korpustyp: EU
Het VK moest voor de rechtbank worden gebracht om vijf inwoners van het VK te laten terugkeren.
Gegen das Vereinigte Königreich musste erst eine Klage angestrengt werden, ehe es den Antrag stellte, damit fünf Personen mit Wohnsitz in Großbritannien dorthin zurückkehren konnten.
Korpustyp: EU
Alleen de uitgevende instelling en niet de belegger kreeg het voordeel een rechtbank in zijn eigen land te kiezen.
Nur dem Emittenten und nicht dem Investor wurde der Vorteil des Heimatstandorts zugebilligt.
Korpustyp: EU
Van voorafgaande toestemming van de rechtbank is geen sprake, en men mikt ook niet op iets specifieks.
Sie erfolgen nämlich grenzüberschreitend, beruhen auf keinem vorherigen richterlichen Beschluss und werden ziellos durchgeführt.
Korpustyp: EU
Zij zullen - wij weten niet wanneer - voor een militair tribunaal in plaats van voor een civiele rechtbank worden berecht.
Sie werden - wir wissen nicht wann - von einem Militärgericht, nicht von einem Zivilgericht, verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Bij de zaak voor de militaire rechtbank zal mogelijk de doodstraf worden uitgesproken tegen Abd al-Rahim al-Nashiri.
Es ist möglich, dass in dem Verfahren vor einer Militärkommission die Todesstrafe gegen Abd al-Rahim al-Nashiri verhängt wird.
Korpustyp: EU
Het was hoopgevend dat president Moebarak vervolgens opdracht gaf om de zaak opnieuw te laten behandelen door een gewone rechtbank.
Wir schöpften Hoffnung, als dann Präsident Mubarak entschied, dass der Fall noch einmal vor einem Zivilgericht aufgerollt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij verwachten ook dat het vonnis van de rechtbank met betrekking tot Erdogan nietig zal worden verklaard.
Wir erwarten auch, daß das Gerichtsurteil, das über Erdogan verhängt wurde, aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Deze uitspraken van de rechtbank belemmeren de basismensenrechten, waaronder de vrijheid van meninguiting en het recht op een eerlijk proces.
Diese Gerichtsbeschlüsse behindern grundlegende Menschenrechte, einschließlich der Freiheit der Meinungsäußerung und des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om militaire technologie, maar om politiek en om het recht op verdediging voor een rechtbank.
Es geht nicht um militärische Technologie, es geht um Politik und die Verteidigung des Rechts.
Korpustyp: EU
Voor het eerst in de geschiedenis is een zittend staatshoofd van een Afrikaans land, Charles Taylor, met succes voor de rechtbank gebracht wegens misdaden tegen de menselijkheid.
Zum ersten Mal in der Geschichte wurde ein amtierender Staatschef eines afrikanischen Landes, nämlich Charles Taylor, erfolgreich wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit verurteilt.
Korpustyp: EU
De Poolse aannemer werd gerechtelijk vervolgd; zij antwoordden met het geval voor de rechtbank te slepen en het EHJ stemde recentelijk ten voordele van de Poolse onderaannemer.
Gegen den polnischen Unternehmer wurde strafrechtlich vorgegangen; er klagte dagegen, und der EuGH entschied unlängst zugunsten des polnischen Subunternehmers.
Korpustyp: EU
Uitzonderingen (bijvoorbeeld geheimhouding betreffende rechtszaken over zedenmisdrijven en kinderpornografie) op de openbaarheid van zittingen van de rechtbank moeten dan ook tot een nauwkeurig omschreven minimum worden beperkt.
Die Ausnahmen vom Prinzip der öffentlichen Gerichtsverhandlung (z. B. Geheimhaltung bei Prozessen zu Sexualverbrechen und Kinderpornografie) müssen daher in ihrer Anzahl begrenzt und genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig een uitspraak van de rechtbank echter kan het werk aan het project worden voortgezet in afwachting van een definitieve beslissing.
Gemäß dem daraufhin verkündeten Gerichtsurteil kann die Arbeit an dem Projekt jedoch fortgeführt werden, wobei ein rechtskräftiges Urteil noch aussteht.
Korpustyp: EU
In Zweden gaat men in gevallen van minder flagrante discriminatie al in hoger beroep bij de rechtbank, waar men vervolgens gelijk krijgt.
In Schweden legt man bereits in Fällen mit wesentlich weniger offenkundiger Diskriminierung Einspruch beim Arbeitsgericht ein und bekommt Recht.
Korpustyp: EU
We hebben het al evenmin over de reden waarom een administratieve rechtbank in eerste instantie in Portugal de uitspraak heeft gedaan die het heeft gedaan.
Ebenso wenig erörtern wir hier, warum das Verwaltungsgericht erster Instanz das Urteil in Portugal so gefällt hat.
Korpustyp: EU
Het gaat namelijk om de mogelijkheid naar de rechtbank te gaan met hetgeen hier wordt besloten en de aanbestedingsprocedure aan te vechten.
Ich denke, das wäre ein echter Fortschritt für den Binnenmarkt, nämlich die Justiziabilität dessen, was hier gemacht wird, und die Justiziabilität des Ausschreibungsverfahrens.
Korpustyp: EU
Ik steun ook de financiering van communicatienetwerken tussen de lidstaten. Dit zal leiden tot effectieve controle en vooruitgang bij het oplossen van geschillen buiten de rechtbank om.
Darüber hinaus spreche ich mich für die Finanzierung von Kommunikationsnetzen zwischen den Mitgliedstaaten aus, sodass effektivere Kontrollen und Fortschritte bei der außergerichtlichen Streitbeilegung möglich werden.
Korpustyp: EU
Krachtens de Geneefse Conventie van 1949 moeten de Nigeriaanse autoriteiten Taylor arresteren en uitleveren aan de Speciale Rechtbank voor Sierra Leone.
Nach der Genfer Konvention von 1949 sind die nigerianischen Behörden verpflichtet, Taylor festzunehmen und dem Sondergerichtshof in Sierra Leone zu überstellen.
Korpustyp: EU
We steunen ook het voorstel om mechanismen in het stelsel op te nemen waarmee geschillen buiten de rechtbank om kunnen worden beslecht.
Weiterhin unterstützen wir den Vorschlag, Mechanismen zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten in das Programm aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De heer Uspaskich heeft een verzoek om verdediging van zijn immuniteit en zijn voorrechten ingediend in het kader van een bij de rechtbank van Vilnius lopende gerechtelijke procedure.
Herr Uspaskich hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte in einem Gerichtsverfahren, an dem er derzeit in Vilnius beteiligt ist, gestellt.
Korpustyp: EU
Het feit dat Taylor de aanklacht van de Speciale Rechtbank betwistte op grond van onschendbaarheid als president was een belediging voor degenen die hebben geleden onder de wreedheden.
Taylors Einspruch gegen die Klage des Sondergerichtshofs aufgrund der Präsidentenimmunität war eine Beleidigung derer, die die Grausamkeiten erdulden mussten.
Korpustyp: EU
Een militaire rechtbank bestaat niet uit onafhankelijke rechters: deze wordt ingesteld door de regering en is in strijd met de fundamentele waarden van het Europees Verdrag.
Ein Militärgericht besteht nicht aus unabhängigen Richtern, es wird von der Regierung ernannt und steht im Widerspruch zu den Grundwerten des EU-Vertrages.
Korpustyp: EU
In 1999 heeft de Rechtbank van München de beschuldigingen ingetrokken, in 2003 is de zaak geseponeerd en in 2004 heeft de politie zelfs formeel haar verontschuldigingen aangeboden.
2003 wurde das Verfahren eingestellt. 2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
Korpustyp: EU
Daarom mag de Raad niet wachten op de besluiten van de rechtbank alvorens aan te dringen op een wijziging van het Turks strafrecht.
Deshalb darf der Rat nicht erst Gerichtsurteile abwarten, um eine Änderung des Türkischen Strafgesetzbuchs zu fordern.
Korpustyp: EU
Het baart passagiers ook zorgen dat verschillende luchtvaartmaatschappijen verschillend gedrag tegenover hen vertonen, en het verkrijgen van een vergoeding via de rechtbank is niet altijd even eenvoudig.
Fluggäste sind außerdem darüber besorgt, dass die verschiedenen Fluggesellschaften sich ihren Passagieren gegenüber unterschiedlich verhalten und es ist nicht das Einfachste, über den Rechtsweg von diesen Fluggesellschaften entschädigt zu werden.
Korpustyp: EU
Het Hof van beroep heeft de zaak terugverwezen naar de oorspronkelijke rechtbank - de staatsrechtbank van al-Gezira - om deze opnieuw te overwegen.
Das Berufungsgericht verfügte, der Fall sei an das Ursprungsgericht - den al-Gezira State Court - zurückzuverweisen, damit er neu aufgerollt werden kann.
Korpustyp: EU
Vanwege deze berichtgeving is hij door een Russische militaire rechtbank schuldig bevonden aan hoogverraad en veroordeeld tot een gevangenisstraf van vier jaar.
Aufgrund dieser Handlung wurde er von einem russischen Militärgericht wegen Hochverrats zu einer Gefängnisstrafe von vier Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft invloed gehad op het feit dat de militaire rechtbank in Diyarbakir met Pasen de Syrisch-Orthodoxe priester Yusuf Akbulut heeft vrijgesproken.
Das Europäische Parlament hat dazu beitragen können, dass der assyrische christliche Pfarrer Yusuf Akbulut in der Osterwoche vom Sicherheitsgericht in Diyarbakir freigesprochen wurde.
Korpustyp: EU
De samenwerking tussen de openbare aanklagers en de politie is verbeterd, waardoor criminele organisaties voor de rechtbank kunnen worden gebracht en worden ontmanteld.
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
Korpustyp: EU
Maar volgens de laatste informatie van Amnesty is dat niet het geval en behandelt de rechtbank 25 september aanstaande het hoger beroep.
Nach letzten Meldungen - ebenfalls von Amnesty International - trifft dies jedoch nicht zu, und ihre Berufung soll am kommenden 25. September in einer Anhörung gehört werden.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de rechtbank merkte op dat gehandicapten en doven al gauw geneigd zijn drugs te smokkelen - een opmerking die ik meer dan schandalig vind.
Der Prozessrichter äußerte, Behinderte und Gehörlose würden zum Drogenschmuggel neigen, was ich für absolut skandalös halte.
Korpustyp: EU
Uit schrik dat de Commissie niet zou reageren heb ik tezamen met een aantal andere parlementsleden de zaak aanhangig gemaakt bij de rechtbank.
Da wir befürchteten, daß die Kommission nicht handeln würde, haben ein anderer Abgeordneter und ich ein Gerichtsverfahren angestrengt.
Korpustyp: EU
Als sommige van de contractanten van oordeel zijn dat hij te overhaast tewerkgegaan is, kunnen ze zich altijd tot een burgerlijke rechtbank richten.
Sollten einige der Vertragspartner die Auffassung vertreten, daß er zu voreilig gehandelt habe, dann steht es Ihnen frei, den Rechtsweg zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Tevens moeten wij vragen om een eerlijke en snelle berechting voor een civiele rechtbank met rechtsbijstand en in aanwezigheid van externe waarnemers.
Und wir müssen fordern, daß sie bald einen gerechten Prozeß vor einem Zivilgericht mit Rechtsbeistand und ausländischen Beobachtern erhalten.
Korpustyp: EU
Fléchard heeft toen de Ierse regering voor de rechtbank gedaagd, die vervolgens een gerechtelijk bevel heeft uitgevaardigd waardoor de Ierse regering die 17 miljoen euro niet kon innen.
Daraufhin verklagte Fléchard die irische Regierung, erwirkte eine einstweilige Verfügung und hinderte damit die irische Regierung an der Einforderung der 17 Mio. Euro.
Korpustyp: EU
Daarom zou op het moment dat schadevergoeding in beeld komt eerst geprobeerd moeten worden buiten de rechtbank om tot een vergelijk te komen.
Ich weise darauf hin, dass zum Zeitpunkt des Vorbringens einer Schadenersatzforderung Entscheidungen in erster Linie außergerichtlich getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Als de rechtbank bijvoorbeeld het contact tussen de gewelddadige partner of ex-partners en zijn kinderen toestaat, dan blijft de vrouw via de kinderen blootgesteld aan geweld.
Wenn beispielsweise der gewalttätige Partner oder Ex-Partner laut Gerichtsbeschluß weiterhin Kontakt zu seinen Kindern haben darf, ist die Frau über die Kinder noch immer Gewalt ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Over Akin Birdal wilde ik nog zeggen dat de rechtbank voor staatsveiligheid voor de veroordeling als reden opgaf dat Birdal met name sprak over vrede en vrijheid.
Besonders im Hinblick auf Akin Birdal möchte ich Ihnen sagen, daß die Strafkammer des Appellationsgerichts der Türkei als Hauptgrund für die Verurteilung durch das Staatssicherheitsgericht sein Eintreten für die Freiheit und den Frieden nannte.
Korpustyp: EU
Bij ons in Finland werken het systeem voor het buiten de rechtbank oplossen van consumentengeschillen en de instelling Consumentenombudsman zeer goed.
In Finnland funktioniert unser System für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten und die Verbraucherbeauftragteninstitution sehr gut.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd krijgen zij geen recht op verblijf of medische zorg, en kunnen zij evenmin vrijwillig hun recht halen bij de rechtbank.
Sie erwerben keine Rentenansprüche oder Krankenversicherungsschutz und können ihre Rechte auf dem Gerichtsweg nicht einklagen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, gisteren heeft een rechtbank in de Verenigde Staten het nicotineslachtoffer Leslie Whiteley een schadevergoeding van maar liefst 44 miljoen dollar toegewezen.
Herr Präsident! Gestern, meine sehr verehrten Damen und Herren, hat ein amerikanisches Urteil dem Nikotinopfer Leslie Whiteley eine Entschädigung von nicht weniger als 44 Millionen Dollar zugesprochen.
Korpustyp: EU
Bovendien is een van de meest essentiële kenmerken van elke rechtsstaat dat iedere burger die zich benadeeld voelt, zich tot een rechtbank kan wenden.
Zudem gehört es zu den Grundmerkmalen von Rechtsstaaten, jedem Bürger, der glaubt, ihm wurde Unrecht getan, Zugang zur Rechtspflege zu gewähren.
Korpustyp: EU
Wij willen het vertrouwen van de Europese burger die naar de rechtbank gaat om de eerbiediging van zijn grondrechten af te dwingen.
Wir fordern, dass europäische Bürger, die den Rechtsweg beschreiten, darauf vertrauen können, dass ihre Grundrechte geschützt werden.
Korpustyp: EU
Wij willen eveneens dat er vertrouwen is tussen de lidstaten, als zij samen moeten werken en iemand die voor de rechtbank is gedaagd recht moeten doen wedervaren.
Zudem ist es uns ein Anliegen, dass zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre Zusammenarbeit und der endgültigen Rechtssprechung für jede zur Rechenschaft gezogene Person Vertrauen herrscht.
Korpustyp: EU
Verder is hier al gezegd dat het er in wezen op aan komt om de kritiek van een rechtbank, namelijk de Rekenkamer, te weerleggen.
Zudem wird angeführt, dass man sich bemühen müsse, den Bedenken eines Hofs, des Rechnungshofes, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Zij kan niet naar de nationale rechtbank gaan om de communautaire belangen te beschermen. Zij kan niet vragen om rechtsvervolging in geval van concrete strafbare feiten.
Die Kommission hat jedoch selbst nicht das Recht, sich im Interesse des Schutzes der Gemeinschaftsinteressen an eine nationale Behörde zu wenden und die Einleitung einer Strafverfolgung zu beantragen, wenn es Beschuldigungen hinsichtlich konkreter Straftatbestände gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dus de resultaten van de onderzoeken en de dwangmaatregelen van de lidstaten vrijgeven van zodra elke rechtbank haar handelingen heeft afgerond.
Die Kommission wird deshalb das Ergebnis der in den Mitgliedstaaten laufenden Untersuchungen und Durchsetzungsmaßnahmen vorlegen, sobald diese Verfahren abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Op 22 februari zet de rechtbank voor de nationale veiligheid in Dyarbakir het in december vorig jaar begonnen proces tegen de Syrische katholieke priester Yusuf Akbulut voort.
Am 22. Februar wird das im Dezember vorigen Jahres eingeleitete Gerichtsverfahren gegen den christlichen aramäischen Geistlichen Yusuf Akbulut vor dem Staatlichen Sicherheitsgericht in Diyarbakir fortgesetzt.
Korpustyp: EU
We waren dan ook geschokt toen de administratieve rechtbank in Kaïro het verbod op genitale verminking zoals de Egyptische regering dat had ingesteld, ongedaan maakte.
Daher waren wir auch so schockiert, als das Verwaltungsgericht in Kairo dieses Verbot der Verstümmelung von Geschlechtsorganen, das die ägyptische Regierung veranlaßt hatte, wieder rückgängig machte.
Korpustyp: EU
Wij willen dat het arrest van de rechtbank voor staatsveiligheid tegen de burgemeester van Istanbul en tegen de 16 ondernemers wordt herroepen.
Wir fordern weiterhin die Aufhebung des Urteils des Staatssicherheitsgerichts gegen den Bürgermeister von Istanbul und die sechzehn Geschäftsleute.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat mevrouw Suda beroep heeft aangetekend tegen het besluit van de rechtbank, en de Europese Commissie zal de zaak zeer nauwlettend volgen.
Soweit ich weiß, legt Frau Suda gegen die Entscheidung des Prozessgerichts Berufung ein, und die Europäische Kommission wird den Fall sehr aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU
In het laatstgenoemde land, een buurland van Rusland, worden de daden van deze in toenemende mate totalitaire staat tegen zijn burgers, nog steeds door een rechtbank bekrachtigd.
In Belarus, einem Nachbarland Russlands, wird das Vorgehen eines zunehmend autoritären Staates gegen seine Bürger noch immer als rechtmäßig angesehen.
Korpustyp: EU
In de rechtbank wordt zo'n zaak dan ten overstaan van een hele reeks mullahs gehoord, terwijl de woedende menigte buiten wacht.
Diese werden oftmals in Gerichtssälen verhandelt, die mit Mullahs vollgestopft sind, und vor denen sich feindselige Massen ansammeln.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om gebeurtenissen in verband waarmee de rechtbank die het proces van de heer Klein enkele jaren geleden behandelde de heer Cohn-Bendit specifiek heeft geprezen.
Wir befassen uns mit einer Reihe von Ereignissen, für die Herr Cohn-Bendit vom Prozessgericht, das vor einigen Jahren den Fall Klein verhandelte, ausdrücklich gelobt wurde.
Korpustyp: EU
Zelfs het hof van beroep heeft bedenkingen bij het toepassen van het vierde gerechtelijk besluit van de militaire rechtbank, onder welke noemer dit proces is gebracht.
Selbst das Berufungsgericht hat Bedenken in der Frage der Anwendung der Verordnung Nr. 4 des Militärgerichtshofs, auf die sich die Anklage berief.
Korpustyp: EU
De Egyptische president Mubarak heeft onlangs bepaald dat op twee na alle arrestanten in de 'Queen Boat'-zaak ten onrechte zijn voorgeleid aan de rechtbank voor staatsveiligheid.
Der ägyptische Präsident Mubarak hat kürzlich verfügt, dass mit Ausnahme von zweien der 52 im Queen-Boot-Fall verhafteten Männer alle Übrigen nicht hätten von einem Sicherheitsgericht abgeurteilt werden sollen.
Korpustyp: EU
We doen nu dus een stap in de richting van de bescherming van de rechten van particulieren, maar dan zonder de bureaucratische rompslomp van de traditionele oplossingen via de rechtbank. We gaan daarbij niet uit van een onzichtbare hand.
Auf diese Weise bewegen wir uns in Richtung einer Regulierung des Schutzes der Wirtschaftsinteressen der Privatpersonen und entbürokratisieren ihre Vormundschaft von der herkömmlichen schwerfälligen Justizmaschinerie.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, begin maart zijn de politieke gevangenen Michail Chodorovski en Platan Lebedjev vanuit Tschita in Siberië naar Moskou overgeplaatst om wederom op grond van onhoudbare beschuldigingen voor de rechtbank te verschijnen.
Herr Präsident! Anfang März wurden die politischen Gefangenen Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew aus Tschita in Sibirien nach Moskau verlegt, um erneut aufgrund unhaltbarer Anschuldigungen angeklagt zu werden.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de internationale gemeenschap de Bijzondere Rechtbank voor Sierra Leone blijft steunen door in de lidstaten, waar nodig en vereist, veilige gevangenissen ter beschikking te stellen voor de opsluiting van veroordeelde tirannen.
Deshalb sollte die internationale Gemeinschaft weiterhin das Sondergericht für Sierra Leone unterstützen, indem sie in den Mitgliedstaaten Sicherheitsgefängnisse errichtet, die bei Bedarf verurteilte Tyrannen einsperren.-
Korpustyp: EU
De federale rechtbank verbood de vloot afgelopen november om het systeem te testen in de Amerikaanse wateren en beriep zich daarbij op de wet inzake de bescherming van zeezoogdieren.
Ein Bundsrichter verfügte im vergangenen November unter Bezug auf das Gesetz zum Schutz von Meeressäugern ein einstweiliges Verbot der Tests in Hoheitsgewässern der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
We moeten echter ook benadrukken dat de uitspraak van de hoogste administratieve rechtbank in Duitsland betekent en voor Duitsland heeft benadrukt dat de lokale autoriteiten te allen tijde verplicht zijn te handelen.
Wir müssen aber auch betonen, dass das Urteil des Bundesverwaltungsgerichts in Deutschland für Deutschland bedeutet und unterstrichen hat, dass die Kommunen in der Pflicht sind zu handeln, so oder so.
Korpustyp: EU
Betreft: Europese octrooirechtbank Wat is de huidige stand van zaken bij de voorbereidingen voor de oprichting van een Europese octrooirechtbank en hoe beoordeelt de Commissie het voorstel om deze rechtbank in München te vestigen?
Betrifft: Europäisches Patentgericht Wie ist der aktuelle Stand der Vorbereitungen zur Schaffung eines Europäischen Patentgerichtes, und wie beurteilt die Kommission den dafür vorgeschlagenen Standort München?