linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
ruimte Raum 7.642 Platz 2.042 Weltraum 956 Abstand
Zimmer 56 Fach 27 Abteilung
Spiel
Spatium
Leerzeichen
[Weiteres]
ruimte geschlossener Raum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruimte Weltraums 75 Spielraum 265 Gebiet 49 Möglichkeit 44 Möglichkeiten 54 All 182 Weltall 66 Freiraum 102 Raums 469 Fläche
Bereich
Raumes
Räume
Feld
Ort

Verwendungsbeispiele

ruimteRaum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste werd de ruimte van onderzoek in hetzelfde jaar als de Lissabon-agenda gelanceerd.
Erstens wurde der Raum im gleichen Jahr wie die Lissabon-Agenda auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU
Tevens biedt het verdrag ruimte voor verdere verbetering van de samenwerking.
Gleichzeitig läßt das Übereinkommen Raum für eine weitere Verbesserung der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Kunnen we echt over een met Rusland gedeelde ruimte van veiligheid blijven spreken?
Können wir überhaupt noch von einem gemeinsamen Raum der Sicherheit mit Russland sprechen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruimtes Räumlichkeiten 9
beschikbare ruimte Stallplatzbedarf
Ladedichte
Bewegungsraum
buitenatmosferische ruimte Weltraum
Vector ruimte Vektorraum
groene ruimte Grünflächen 2
Europese ruimte europäischer Raum 13
humanitaire ruimte humanitärer Raum
humanitärer Aktionsradius
vrije ruimte Besitz im Weltraum
lichter Raum
Spiel
frei einzusetzende Mittel
parallellepipedumvormige ruimte Raum in Form eines Parallelepipeds
schadelijke ruimte schaedlicher Raum
Totraum
bijschakelbare ruimte Zuschaltraum
omsloten ruimte geschlossener Raum
ruimte-afval Weltraumabfall
ruimte-onderzoek Weltraumforschung
stadnabije ruimte Stadtrandgebiet
dode ruimte schädlicher Raum
Totraum
gevoelige ruimte wirksames Volumen
Zaehlvolumen
afgeschermde ruimte abgeschirmter Arbeitsraum
justitiële ruimte Rechtsraum 27
vereiste ruimte räumliche Anforderungen
notwendiger Raum
technische ruimte technische Zentrale
besloten ruimte geschlossener Raum
holle ruimte Porenanteil
Hohlraumgehalt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruimte

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

a) Huren van ruimtes
a) Anmietung von Räumlichkeiten
   Korpustyp: EU
Dit is een economische ruimte."
Das ist ein Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU
Versterkt deze overeenkomst de Europese justitiële ruimte?
Wird dieses Abkommen den europäischen Rechtsraum stärken?
   Korpustyp: EU
Daar is zeker nog ruimte voor.
Hier ist sicherlich noch Potenzial vorhanden.
   Korpustyp: EU
ONDERZOEK EN TECHNOLOGISCHE ONTWIKKELING EN RUIMTE
FORSCHUNG, TECHNOLOGISCHE ENTWICKLUNG UND RAUMFAHRT
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt de daarvoor benodigde ruimte verkleind.
Parallel dazu werden sie eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe zevende kaderprogramma biedt daarvoor ruimte.
Das neue Siebte Rahmenprogramm wird die Chance bieten, in diesen Forschungsbereich vorzustoßen.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn schept daarvoor ruimte en mogelijkheden.
Diese Richtlinie trägt befreienden und fördernden Charakter.
   Korpustyp: EU
Er is geen ruimte voor meer uitstel.
Wir haben keine Zeit für weitere Verzögerungen.
   Korpustyp: EU
Er is derhalve geen ruimte voor renteverlagingen.
Zinssenkungen sind deshalb nicht möglich.
   Korpustyp: EU
We moeten hiervoor in 2005 ruimte maken.
Dafür müssen 2005 die Voraussetzungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Er is hier ruimte voor verbetering.
In dieser Hinsicht bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is er ruimte voor verbetering.
Natürlich ist es verbesserungsfähig.
   Korpustyp: EU
Er is daar ruimte voor verbeteringen.
Es sind Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: EU
Er is natuurlijk altijd ruimte voor verbetering.
Selbstverständlich gibt es immer Verbesserungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Dat zou ons wat meer ruimte geven.
Das würde uns etwas mehr Flexibilität erlauben.
   Korpustyp: EU
Het open-ruimte-concept is zeer geavanceerd .
Die Freiflächen sind in hohem Maße ausgestaltet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Welke plaats ruimt u het bedrijfsleven in?
Welche Stellung werden Sie den Unternehmen zubilligen?
   Korpustyp: EU
Uiteraard is er ruimte voor verbeteringen.
Selbstverständlich lässt sich noch manches verbessern.
   Korpustyp: EU
Daarom precies moet het de gehele Europese ruimte betreffen, en niet slechts een nationale ruimte.
Es muß eben von daher den gesamten europäischen Geltungsraum betreffen und nicht nur einen nationalen.
   Korpustyp: EU
De Europese juridische ruimte moet gaan samenvallen met de Europese Economische Ruimte.
Wir müssen den europäischen Rechtsraum mit dem europäischen Wirtschaftsraum deckungsgleich machen.
   Korpustyp: EU
- Bloeding in de ruimte rond het hart (haemopericardium)
- Blutungen in die Umgebung des Herzens (Hämoperikard)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is heel veel ruimte voor besparingen op de energiekosten.
Auch bei den Energiekosten gibt es noch erhebliches Einsparpotenzial.
   Korpustyp: EU
De gehuurde ruimtes waarvan voorheen gebruik werd gemaakt, worden afgestoten.
Die bisher gemieteten Objekte werden zurückgegeben.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - Kijk, ik wil niets in de ruimte laten staan.
Berichterstatterin. - (NL) Frau Präsidentin, ich möchte nicht, dass es hierbei zu einem Missverständnis kommt.
   Korpustyp: EU
Nee, er moet ook ruimte zijn voor een beetje zelfkritiek.
Nein, ich denke, eine gewisse Selbstkritik muss auch sein.
   Korpustyp: EU
De Europese Economische Ruimte is volgens mij een goed voorbeeld.
Ich glaube, das Vorbild des europäischen Wirtschaftsraumes ist ein gutes Vorbild.
   Korpustyp: EU
Geven we u voldoende ruimte om te manoeuvreren?
Geben wir Ihnen genug Handlungsfreiraum?
   Korpustyp: EU
Zij moeten zwijgen en krijgen geen ruimte in de media.
Sie haben sich still zu verhalten, sie finden kein Echo in den Medien bzw. erhalten keine Sendezeit.
   Korpustyp: EU
Derhalve moet de Europese Unie ruimte bieden voor onderzoek.
Die Europäische Union muss deshalb die Forschung fördern.
   Korpustyp: EU
De vrije financiële ruimte voor nieuwe initiatieven wordt steeds kleiner.
Das Maß an Freiheit für neue Initiativen wird kleiner.
   Korpustyp: EU
Binnen het auteursrecht moet er ruimte zijn voor uitzonderingen.
Das Urheberrecht gilt nicht absolut, es muss Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU
Er is dus nog veel ruimte voor verbetering.
Hier kann noch sehr viel getan werden.
   Korpustyp: EU
Er is dan ook zeker ruimte voor optimisme.
Wir haben wahrlich Anlass zur Zuversicht!
   Korpustyp: EU
In dit verband laat het Verdrag geen ruimte voor interpretatie.
In dieser Hinsicht läßt der Vertrag keinen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: EU
Maar er is nog heel wat ruimte voor verbetering.
Es sind jedoch noch zahlreiche Fortschritte erforderlich.
   Korpustyp: EU
Daarom moet er ruimte komen voor een vreedzaam alternatief.
Aus diesem Grund werden gewaltfreie Alternativen benötigt.
   Korpustyp: EU
Ik heb daarom de ruimte daar zelf over te beslissen.
Ich habe daher zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Integendeel, bepaalde stoffen krijgen er juist meer ruimte door.
Im Gegenteil, manche können sich danach besser entwickeln.
   Korpustyp: EU
Maar één Europese ruimte vraagt inderdaad ook om één strategie.
Ein vereintes Europa braucht jedoch auch eine vereinte Strategie.
   Korpustyp: EU
De ruimte heeft een capaciteit van 25 personen.
Er fasst bis zu 25 Personen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij voorkeur in een goed geventileerde ruimte sprayen.
Das Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij voorkeur in een goed geventileerde ruimte sprayen.
Den Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Instellingen verantwoordelijk voor vrijgifte in de Europese Economische Ruimte:-
Für die Chargenfreigabe im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) verantwortliche Niederlassungen:-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik moet mij houden aan de vastgestelde financiële ruimte.
Ich habe einen Finanzrahmen einzuhalten, und ich kann ihn nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU
Ook de Koran laat geen ruimte voor verminking.
Auch der Koran lässt Verstümmelung nicht zu.
   Korpustyp: EU
Perfectie bestaat niet. Er is altijd ruimte voor verbetering.
Nichts ist so vollkommen, dass es nicht verbessert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Het is een uitnodiging, een aanbod van ruimte.
Es ist eine Aufforderung, ein Angebot zum Handeln.
   Korpustyp: EU
We weten allemaal natuurlijk dat ruimte een fascinerend onderwerp is.
Jeder hier weiß natürlich, dass Weltraumfragen faszinierend sind.
   Korpustyp: EU
Ik vind het een evenwichtig document met ruimte voor compromissen.
Meines Erachtens handelt es sich um ein ausgewogenes und nicht auf Konfrontation abzielendes Dokument.
   Korpustyp: EU
Bij wie van ons is geen ruimte voor verbetering meer?
Wer von uns könnte nicht besser werden?
   Korpustyp: EU
Waarom zouden wij alleen onderzoekssatellieten de ruimte in mogen sturen?
Wir brauchen nicht nur Forschungssatelliten wegzuschicken.
   Korpustyp: EU
Er moet één Europese ruimte worden geschapen voor de luchtverkeersleiding.
Es muß ein europäischer Flugverkehrskontrollraum geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Europa is nu een eenheid, een ruimte voor integratie geworden.
Es ist eine Einheit in sich und ein Integrationsraum.
   Korpustyp: EU
Er zijn evenwel aspecten waar ruimte is voor verbetering.
Dennoch gibt es einige Aspekte, die verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Eén jaar biedt niet de ruimte voor de noodzakelijke investeringen.
Ein Jahr ist nicht lange genug, um die erforderlichen Investitionen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Op het ogenblik kennen wij een Europese justitiële ruimte.
Derzeit befinden wir uns in einem europäischen Rechtsraum.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld worden camera’s in de openbare ruimte steeds meer aanvaard.
So werden beispielsweise Kameras an öffentlichen Orten mehr und mehr akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat er genoeg ruimte voor verbetering is.
Da halte ich eine Verbesserung durchaus noch für möglich.
   Korpustyp: EU
Er is onvoldoende ruimte voor scholing en vorming.
Es wird nicht genug für Schulung und Berufsausbildung getan.
   Korpustyp: EU
De Wereldhandelsorganisatie biedt genoeg ruimte voor een verantwoord evenwicht.
So wie es steht, erlaubt die WTO ein solches Gleichgewicht in einem vernünftigen Rahmen.
   Korpustyp: EU
Het is om redenen van ruimte een onvolledige lijst.
Aus Platzgründen handelt es sich um keine erschöpfende Liste.
   Korpustyp: EU
We moeten het zogenaamde partnerschapsbeginsel nog meer de ruimte geven.
Das sogenannte Partnerschaftsprinzip muss weiter gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Onze Europese Unie is niet enkel een economische ruimte.
Unsere Europäische Union ist nicht nur ein Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU
In 1993 is een richtlijn goedgekeurd met ruimte voor uitzonderingen.
1993 wurde eine Richtlinie angenommen, in der die Ausnahme zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU
De Commissie voor Vredesopbouw heeft veel ruimte gekregen.
Er hat verdeutlicht, dass wir mehr anstatt weniger Kooperation brauchen.
   Korpustyp: EU
(SV) Er is momenteel ruimte voor verbetering van de consumentenwetgeving.
(SV) Die derzeitigen Verbraucherschutzbestimmungen sind verbesserungsfähig.
   Korpustyp: EU
We weten dat er ruimte voor verbetering is.
Wir wissen, dass es noch Reserven gibt.
   Korpustyp: EU
Deze is een ruimte van stabiliteit, democratie en welvaart en met de uitbreiding van de Unie wordt deze ruimte uitgebreid.
Sie ist eine Zone der Stabilität, der Demokratie und der Wohlfahrt, und die Erweiterung der Europäischen Union ist eine Erweiterung dieser Zone.
   Korpustyp: EU
Wij ervaren Europa allang als een succesvolle, één geheel vormende economische ruimte, maar het ontbreekt nog steeds aan een met deze economische ruimte corresponderende juridische ruimte die het economisch handelen op sociaal rechtvaardige wijze regelt en beschermt.
Wir erleben Europa schon seit langem als erfolgreichen, einheitlichen Wirtschaftsraum, aber es fehlt bisher ein diesem Wirtschaftsraum korrespondierender Rechtsraum, der das Wirtschaften sozial gerecht regelt und schützt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, binnen onze Europese ruimte moet steeds harder worden gewerkt aan de totstandkoming van een geharmoniseerde justitiële ruimte, met name voor de zwaksten in de samenleving.
.– Herr Präsident, Europa muss sich immer stärker für die Schaffung eines harmonisierten Rechtsraums einsetzen, und zwar vor allem im Hinblick auf die Schwächsten.
   Korpustyp: EU
Zwitserland maakt geen deel uit van de Europese Economische Ruimte, maar wilde wel deel uitmaken van deze ruimte van cultuur en onderwijs.
Die Schweiz gehört nicht zum Europäischen Wirtschaftsraum, aber sie wollte diesem Kultur- und Bildungsraum angehören.
   Korpustyp: EU
Als wij het hebben over een gemeenschappelijke ruimte van recht, moeten wij beseffen dat deze ruimte het in de geldende Europese Verdragen vastgelegde rechtskader niet mag overschrijden.
Was den gemeinsamen Rechtsraum anbelangt, müssen wir uns bewusst sein, dass dieser nicht über den Rechtsrahmen hinausgehen darf, der mit den bisher unterzeichneten Europäischen Verträgen geschaffen wurde.
   Korpustyp: EU
Dat is ook één van de doelstellingen van de Europese ruimte van onderzoek; een ruimte die langzaam maar zeker gestalte begint te krijgen.
Dies ist auch eine der Zielsetzungen des europäischen Forschungsraums, dessen Entwicklung nach und nach Gestalt annimmt.
   Korpustyp: EU
Dit is volkomen gerechtvaardigd, omdat het ook een van de drukst bevaren ruimtes en, geografisch gezien, een van de meest gecompliceerde ruimtes ter wereld is.
Dies ist vollkommen gerechtfertigt, denn er ist auch einer der befahrensten weltweit und geografisch gesehen zählt er zu den kompliziertesten der Welt.
   Korpustyp: EU
Ik stel vast, en anderen ongetwijfeld met mij, dat er in dit gebouw nu geen enkele ruimte is - zelfs niet de rookvrije ruimtes - waar niet gerookt wordt.
Aber es ist nicht zu übersehen, daß in diesem Haus überall und ohne Ausnahme - sogar in ausgewiesenen Nichtraucherzonen - geraucht wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten zeker streven naar een gemeenschappelijke transatlantische ruimte voor justitie en reizen, een ruimte waarin sprake is van maximale informatie-uitwisseling.
Wir müssen uns für die Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Rechts- und Reiseraums einsetzen, in dem ein größtmöglicher Informationsaustausch stattfindet.
   Korpustyp: EU
Europese Economische Ruimte De voorgestelde maatregel betreft een onderwerp dat onder de EER-overeenkomst valt en moet daarom worden uitgebreid tot de Europese Economische Ruimte .
Europäischer Wirtschaftsraum Der vorgeschlagene Rechtsakt ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum und sollte deshalb auf den EWR ausgeweitet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen hoe de voorbereiding op de uitbreiding van de Schengen-ruimte verloopt? Wanneer is de uitbreiding van de Schengen-ruimte effectief mogelijk?
Könnte die Kommission darlegen, wie die Vorbereitung auf die Erweitung des Schengenraums vonstatten geht?
   Korpustyp: EU
Wij zijn een economische ruimte en wij moeten nu leren hoe wij een ruimte van vrijheid en veiligheid kunnen worden. Er is geen alternatief.
Wir sind ein Wirtschaftsraum: wir müssen es lernen, auch ein Freiheits- und Sicherheitsraum zu werden - es gibt keine Alternative.
   Korpustyp: EU
Als de berekeningen nu niet verkeerd zijn dan is de ruimte op de landbouwbegroting aanzienlijk minder.
Sofern die angestellten Berechnungen richtig sind, besteht jetzt im Haushalt eine weitaus geringere Marge.
   Korpustyp: EU
Binnen dit pakket is geen financiële ruimte om beleid te voeren dat van essentieel belang is.
In diesem Paket ist für wesentliche Politiken kein Geld vorhanden.
   Korpustyp: EU
Kan dit besluit deel uitmaken van de Europese juridische ruimte waarover de heer Watson sprak?
Passt dieser Beschluss zu dem Europäischen Rechtsraum, von dem Herr Watson gesprochen hat?
   Korpustyp: EU
Daarvoor geldt soms immers dat de kwaliteit beter wordt naarmate er meer lege ruimte is.
Da ist es auch manchmal so, je mehr Leerstellen, umso besser die Qualität.
   Korpustyp: EU
Tot zover mijn uiteenzetting over de justitiële ruimte in burgerlijke zaken.
Das waren Ausführungen zum ersten Teil, zum Zivilrechtsraum.
   Korpustyp: EU
Een zinvol Europees staatsburgerschap is aangewezen op een daadwerkelijke, zichtbare ruimte van onderwijs en cultuur.
Eine wirkliche europäische Staatsbürgerschaft ist angewiesen auf die Schaffung und die Sichtbarmachung eines wirklichen Bildungs- und Kulturraumes.
   Korpustyp: EU
Als wij deze contrastrijke situatie onder ogen zien, ontstaat ruimte voor vooruitgang.
Wenn wir diese widersprüchliche Situation berücksichtigen, können wir vorankommen.
   Korpustyp: EU
Er is dus ruimte voor onderhandeling en ik vind het voorstel van de Commissie nuttig.
Hier gibt es also noch Verhandlungsspielraum, doch nach meinem Dafürhalten ist der Vorschlag der Kommission sehr zweckdienlich.
   Korpustyp: EU
Zodoende steunen wij de oprichting van een gezamenlijke Europese economische ruimte.
Daher unterstützen wir die Entwicklung des europäischen Wirtschaftsraums.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een Europese ruimte, niet van een Europees korset.
Wir wollen einen Lebensraum Europa, keine Zwangsjacke Europa.
   Korpustyp: EU
Het natuurlijke gezin is een veilige ruimte voor kinderen en ouders zijn hun belangrijkste beschermers.
Die natürliche Familie ist ein Schutzraum für Kinder, und die Eltern sind deren wichtigster Schutzschirm.
   Korpustyp: EU
Er is heel veel ruimte voor besparingen op beveiliging en IT-diensten.
Es gibt noch erhebliches Einsparpotenzial in den Bereichen Sicherheit und IT.
   Korpustyp: EU
De huiselijke kring biedt met andere woorden onvoldoende ruimte voor bescherming en opvoeding.
Folglich können ihr Schutz und ihre Erziehung nicht im Rahmen der Familie erfolgen.
   Korpustyp: EU
Deze kwestie is namelijk van kapitaal belang voor de opkomst van een Europese culturele ruimte.
Dieses Thema ist für die Entstehung eines europäischen Kultursektors tatsächlich von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Geen van beiden laat ruimte voor bezorgdheid of doet een stap om gezamenlijk eruit te komen.
Keiner der beiden äußert in irgendeiner Weise Besorgnis oder unternimmt einen Schritt, um gemeinsam einen Ausweg zu finden.
   Korpustyp: EU
Moet Europa een ruimte van industrieën, kleine en middelgrote ondernemingen, diensten, kortom een exportkatalysator zijn?
Eine Industrieregion, kleine und mittlere Betriebe und Dienstleistungen, ein Exportkatalysator?
   Korpustyp: EU
Het uitwerken van een Europese strategie voor de ruimte is een exercitie die iedereen aangaat.
Das Mitteilungsschreiben, das Ihnen übermittelt wird, setzt Sie über den Fortschritt der Arbeiten in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Er is altijd ruimte voor verbetering en ik ben altijd dankbaar voor suggesties.
Es lässt sich immer etwas verbessern, und ich bin für Vorschläge stets dankbar.
   Korpustyp: EU
Het vierde punt: de Europese Economische Ruimte en de geassocieerde Midden- en Oost-Europese landen.
Viertens geht es um den europäischen Wirtschaftsraum und die beitrittswilligen Länder Mittel- und Osteuropas.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe raamwerk voor toezicht op verzekeringsgroepen is prudent opgezet en laat ruimte voor verdere ontwikkeling.
Der neue Rahmen für die Aufsicht von Versicherungsgruppen ist von umsichtiger Natur und offen für weitere Entwicklungen.
   Korpustyp: EU