De opkomst van een levendig maatschappelijk middenveld: toen ik in Tunesië met maatschappelijke organisaties in aanraking kwam, sprak ik met mensen die nooit eerder in dezelfde ruimte bij elkaar hadden gezeten, omdat dat niet mocht.
Die Entwicklung einer dynamischen Zivilgesellschaft: Als ich auf Vertreter der Zivilgesellschaft in Tunesien traf, kam ich mit Menschen in Kontakt, die sich zuvor noch nie gemeinsam in einem Zimmer aufgehalten hatten, weil ihnen das nicht erlaubt war.
Vandaag de dag hebben koelkasten niet slechts één ruimte.
Die Kühlgeräte haben heute nicht mehr nur ein einziges Fach.
Korpustyp: EU
ruimteWeltraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn tegen de bewapening van de ruimte maar erkennen wel dat, zolang de VS weigeren een nauwe samenwerking met de Unie aan te gaan als het gaat om het gezamenlijke gebruik van satellietfaciliteiten in tijden van vrede en oorlog, we in Europa geen andere keus hebben dan te proberen ons eigen systeem te implementeren.
Wir sind gegen die Bewaffnung des Weltraums, gestehen allerdings ein, dass wir, solange sich die USA weigern, in Friedens- und in Kriegszeiten mit der Union in der gemeinsamen Nutzung von Satellitensystemen eng zusammenzuarbeiten, keine Alternative haben, als uns zu bemühen, in Europa unser eigenes System zum Einsatz zu bringen.
Korpustyp: EU
we benadrukken dat het gebruik van de ruimte uitsluitend niet-militaire doelen mag dienen en we elk direct en indirect militair gebruik van de hand wijzen;
betonten, dass die Nutzung des Weltraums ausschließlich nicht militärischen Zwecken dienen muss, und jegliche direkte oder indirekte militärische Nutzung ablehnten;
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) Het gebruik van de ruimte is essentieel voor de effectiviteit van de imperialistische interventies van de EU.
schriftlich. - (EL) Die Nutzung des Weltraums ist entscheidend für die Wirksamkeit der imperialistischen Einflussnahme der EU.
Korpustyp: EU
In dit licht bekeken is de oproep in het verslag om de ruimte niet te militariseren, een typisch voorbeeld van de schandelijke dubbelhartigheid van de spreekbuizen van imperialistische politiek en dus je reinste hypocrisie.
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat bij dit project de rechten, vrijheden en garanties van de burgers zijn verzekerd, en dat Galileo niet voor militaire of overdreven veiligheidsdoeleinden wordt gebruikt. We wijzen de militarisering van de ruimte en het gebruik van die ruimte voor militaire doeleinden immers af en verzetten ons dus tegen de huidige plannen.
Allerdings muss bekräftigt werden, dass bei diesem Vorhaben auch die Rechte, Garantien und Freiheiten der Bürger gewährleistet werden müssen und dass es nicht für militärische Zwecke - Ablehnung der Militarisierung des Weltraums und seiner Nutzung zu militärischen Zwecken - und/oder zur Durchsetzung eines Übermaßes an Sicherheit im Widerspruch zu den geltenden Festlegungen genutzt wird.
Korpustyp: EU
Het gebruik van kunstsatellieten in telecommunicatie, weersvoorspellingen, aardeobservatie en navigatie is zo wijd verspreid dat men zich nauwelijks meer kan voorstellen hoe dergelijke activiteiten zonder de ruimte kunnen geschieden.
Der Einsatz von Satelliten in der Telekommunikation, der Wettervorhersage, der Erdbeobachtung sowie der Navigation ist so verbreitet, daß es kaum vorstellbar ist, wie diese Tätigkeiten ohne die Nutzung des Weltraums fortdauern könnten.
Korpustyp: EU
Nergens wordt echter gesproken over ruimteonderzoek of over het gebruik van de ruimte voor wetenschappelijk onderzoek.
Allerdings werden weder die Weltraumforschung noch die Nutzung des Weltraums für die wissenschaftliche Forschung erwähnt.
Korpustyp: EU
Wil onze Unie meer gewicht in de schaal leggen, dan is het zaak een strategie voor heel Europa uit te werken. Waar het op aan komt, is met die strategie een goed evenwicht tussen de verschillende functies van de ruimte te vinden.
Um den Stellenwert unserer Union zu stärken, bedarf es unbedingt einer Strategie auf europäischer Ebene, mit deren Hilfe ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Nutzungsmöglichkeiten des Weltraums gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
Het Europees Ruimteagentschap heeft een cruciale rol gespeeld voor de samenwerking tussen de Europese landen bij de exploitatie van de ruimte en de ontwikkeling van het onderzoek.
Die Europäische Raumfahrtagentur hat bezüglich der Zusammenarbeit der europäischen Staaten bei der Nutzung des Weltraums und der Entwicklung der Forschungstätigkeit eine wesentliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
ruimteSpielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestedingshervormingen zijn in dit opzicht van cruciaal belang , hoewel er misschien ook enige ruimte is voor een verhoogde efficiëntie aan de inkomstenzijde .
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is tevens ruimte voor economieën in het eurogebied om hun flexibiliteit en bestendigheid tegen externe schokken te versterken : deze kwestie wordt besproken in Hoofdstuk 4 .
Zudem besteht noch , wie in Kapitel 4 aufgezeigt , ein gewisser Spielraum für die Volkswirtschaften des Euroraums , ihre Flexibilität und Widerstandsfähigkeit gegenüber externen Schocks zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitblikkend , is er ruimte voor de positieve fundamentele factoren om de vooruitzichten weer te bepalen , ervan uitgaande dat de effecten van negatieve ontwikkelingen geleidelijk afnemen .
Für die Zukunft ist Spielraum dafür vorhanden , dass positive Fundamentalfaktoren wieder den Ausblick bestimmen , wenn man davon ausgeht , dass der Einfluss ungünstiger Entwicklungen allmählich nachlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rol van handelaren in de SEPA-migratie Er is nog steeds ruimte voor handelaren , als eindgebruikers , om invloed uit te oefenen op de ontwikkeling van het SEPA-project .
Die Rolle des Handels bei der Migration zu SEPA Als Endnutzer verfügen die Händler derzeit noch über Spielraum , um Einfluss auf das SEPA-Projekt zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal de ruimte voor verdere harmonisering van openingstijden of maatregelen met soortgelijk effect onderzoeken , daarbij rekening houdend met de verschillende geldinfrastructuren .
Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bargeldinfrastrukturen wird das Eurosystem den Spielraum für eine weitergehende Harmonisierung der Öffnungszeiten oder ähnlich wirkende Maßnahmen prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrekkelijk lage concentratiegraad binnen het bankwezen in de EU kan mogelijk ruimte bieden voor verdere consolidatie .
Der relativ niedrige Konzentrationsgrad innerhalb des EU-Bankensektors könnte noch Spielraum für eine weitere Konsolidierung bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekorten van deze landen blijven derhalve betrekkelijk dicht bij 3 % bbp , en laten weinig of geen ruimte voor aanpassingen ingeval van een neergang .
Demzufolge hält sich das Defizit dieser Länder recht nahe bei 3 % des BIP , was der Finanzpolitik so gut wie keinen Spielraum im Fall einer Konjunkturabkühlung lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de verschillen in de structuur van de financiële markten en rechtsordes van de landen van het eurogebied , laten de ECB-Richtsnoeren enige discretionaire ruimte bij de omzetting , voorzover dat verenigbaar is met de vereisten van een gemeenschappelijk monetair beleid in het eurogebied .
Angesichts der unterschiedlichen Finanzmarktstrukturen und Rechtssysteme der Euro-Länder wurden die EZB-Leitlinien so gestaltet , dass ein gewisser Spielraum für diese Übernahme gegeben ist , soweit dies mit den Anforderungen einer einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimteGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schengen is een ruimte van vrij verkeer van personen, maar het is ook een symbool van het beste wat Europa de afgelopen twintig jaar gedaan heeft, een symbool dus van het beste Europa.
Schengen ist ein Gebiet der Freizügigkeit von Personen, aber es ist auch ein Symbol der besten Leistung, die Europa in den letzten 20 Jahren erbracht hat, und daher, Europa in seiner besten Form.
Korpustyp: EU
Ik ben het in ieder geval eens met dit model, dat gericht is op vereenvoudiging en een samenhangend beleid nastreeft voor een ruimte die uniform noch één volledig geheel is, maar toch in voldoende mate homogeen is om als één geheel behandeld te worden.
Vorläufig möchte ich lediglich meine Unterstützung für ein vereinfachendes Modell zum Ausdruck bringen, mit dem eine kohärente Politik für ein Gebiet aufgestellt werden soll, das vielfältig, jedoch ausreichend homogen ist, um als Ganzes behandelt zu werden.
Korpustyp: EU
Ik weet dat zwakke kanten of het slecht functioneren van het systeem serieuze risico's voor de interne veiligheid van de Unie met zich meebrengen en het Schengengebied als ruimte van vrijheid maar ook als ruimte van veiligheid in gevaar brengen.
Mir ist bewusst, dass jeder Mangel oder jede Fehlfunktion im System ernste Risiken für die innere Sicherheit der Union birgt und das Schengen-Gebiet selbst als ein Gebiet der Freiheit, also auch der Sicherheit, in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU
Er zijn problemen en uitdagingen die niet door de afzonderlijke lidstaten kunnen worden opgelost en die een gezamenlijke aanpak vereisen, wat zoals gezegd vooral geldt voor een ruimte zonder binnengrenzen.
Dabei gibt es Probleme und Aufgaben, die über die einzelnen Mitgliedstaaten weit hinausgehen und ein gemeinsames Vorgehen erfordern, was, wie bereits gesagt, in einem Gebiet ohne Binnengrenzen besonders augenscheinlich ist.
Korpustyp: EU
Het identificeren van de meest kwetsbare, buitengesloten of verwaarloosde kinderen moet de voornaamste focus zijn van elk onderzoek, zodat er voldoende ruimte ontstaat voor ondersteuning van de inspanningen van de autoriteiten om de rechten van het kind te waarborgen.
Das Hauptaugenmerk der Forschungsaktivitäten auf diesem Gebiet muss den am stärksten gefährdeten, ausgeschlossenen, an den Rand gedrängten Kindern gelten. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Bemühungen der Behörden um eine Gewährleistung der Rechte eines jeden einzelnen Kindes ausreichend unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat wij deze ruimte willen vergroten, andere landen willen opnemen in een verdiepte samenwerking, niet alleen wanneer het om vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid gaat, maar ook om vrede.
Wir wollen dieses Gebiet vergrößern und weitere Länder in eine vertiefte Zusammenarbeit einbeziehen, nicht nur für Freiheit, Sicherheit und Recht, sondern auch für den Frieden.
Korpustyp: EU
Tachtig procent van de bevolking is werkloos, de Israëli's sluiten de water- en stroomvoorziening regelmatig af, veel mensen eten maar eenmaal per dag, en de overgrote meerderheid van de mensen hebben nu al jaren een ruimte die minder grond in beslag neemt dan Boedapest niet kunnen verlaten.
80 % der Bevölkerung ist arbeitslos, die Israelis stellen von Zeit zu Zeit die Strom- und Wasserversorgung ein, viele Leute bekommen nur einmal am Tag etwas zu essen, und der größte Teil der Bevölkerung kann schon seit Jahren ein Gebiet nicht verlassen, das kleiner ist als Budapest.
Korpustyp: EU
Ik dacht echter dat de droom, dat de redenen die ons inspireerden tot de droom van een federaal Europa, juist gelegen waren in ons streven naar uitbreiding van de ruimte van de rechtsstaat en de democratie.
Ich hatte geglaubt, der Traum – die Inspiration, die Gestaltung und der Traum von einem föderalistischen Europa – bestünde vielmehr darin, das Gebiet, in dem Rechtsstaatlichkeit und Demokratie herrschen, zu erweitern.
Korpustyp: EU
Twee of meer lidstaten kunnen zelfs een interne ruimte creëren voor gezamenlijke vaste boekenprijzen.
Wenn darüber hinaus zwei oder mehr Mitgliedstaaten ein internes Gebiet schaffen wollen, in dem die Buchpreisbindung gilt, dann viel Glück.
Korpustyp: EU
ruimteMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De topconferentie bood de noodzakelijke ruimte om nieuwe thema's te behandelen, waarop het Europees Parlement in zijn resolutie van maart had aangedrongen.
Wie das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom März betonte, bot die Sondersitzung eine dringend erforderliche Möglichkeit, neue Themen zu behandeln.
Korpustyp: EU
Als dit ooit nodig is, in uitzonderlijke zeldzame gevallen, wanneer uitsluitend het gebruik van pesticiden effectief is, moeten zij de ruimte krijgen om doeltreffend op te treden tegen risico's voor de menselijke gezondheid of de biodiversiteit.
Erforderlichenfalls und in Ausnahmefällen, wenn nur der Einsatz von Pestiziden wirkungsvoll ist, müssen sie die Möglichkeit haben, in Bezug auf die für die menschliche Gesundheit oder die Biodiversität bestehenden Risiken entsprechend zu entscheiden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste vraag is waarschijnlijk de volgende: moet dit systeem bindend zijn, of is er ruimte voor opt-outs en derogaties?
Zunächst einmal, und dies ist vielleicht der wichtigste Punkt, soll das System verbindlich sein oder sollte es die Möglichkeit der Nichtteilnahme oder Ausnahmeregelungen geben?
Korpustyp: EU
Ook moet er tijdens en voor het proces van de invoering van een wet ruimte zijn om rekening te houden met de omstandigheden.
Darüber hinaus sollte die Möglichkeit bestehen, bestimmte Aspekte bereits während des Legislativprozesses und davor zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dus dat er ruimte is voor een harmonieuze samenwerking tussen cultuurbeleid en mededingingsbeleid, zonder steriele en kunstmatige contrasten in het leven te roepen.
Meines Erachtens besteht also die Möglichkeit, Kulturpolitik und Wettbewerbspolitik miteinander in Einklang zu bringen, ohne künstliche Gegensätze herzustellen, die zu nichts führen.
Korpustyp: EU
Daarnaast dient er ruimte te worden gecreëerd voor audits door de Rekenkamer, waaronder audits ter plaatse.
Zusätzlich sollten wir die Möglichkeit nutzen, Prüfungen durch den Rechnungshof vornehmen zu lassen, einschließlich zufälliger Prüfungen vor Ort.
Korpustyp: EU
Door de nieuwe technologieën en de snelle ontwikkeling van de informatica is er ruimte voor een nieuwe visie op productiviteit, die niet langer steunt op de rantsoenering van de sociale uitgaven maar op de bevordering van de menselijke mogelijkheden.
Angesichts der neuen Technologien und der Revolution im Informationssektor haben wir die Möglichkeit, zu einem neuen Produktivitätskonzept zu kommen, das nicht auf eine Ausgabenreduzierung im Sozialbereich, sondern auf die Förderung der menschlichen Fähigkeiten setzt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb begrip voor de opmerking van de heer Scapagnini, maar er is geen ruimte om dit te vervroegen zonder inbreuk te maken op enkele van de zeer belangrijke debatten die wij reeds gepland hebben.
Herr Präsident, ich verstehe Herrn Scapagninis Argument, aber es gibt keine Möglichkeit, hier weiterzukommen, ohne einige der sehr wichtigen Aussprachen abzubrechen, die schon auf dem Zeitplan stehen.
Korpustyp: EU
ruimteMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar de toekomst toe wordt verwacht dat er nog ruimte is voor grootschalige , grensoverschrijdende fusies gezien de relatief geringe concentratie op het niveau van de EU .
Die Erwartungen hinsichtlich der Zukunft gehen dahin , daß der relativ niedrige Konzentrationsgrad auf EU-Ebene Möglichkeiten für grenzüberschreitende Fusionen großen Maßstabs eröffnen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen gesproken ziet de ECB ruimte in het voorstel voor een verdere verduidelijking van bepaalde kwesties inzake het bedrijfseconomisch toezicht op een financieel conglomeraat dan thans is voorzien ( zie verder hierna ) .
Im Allgemeinen sieht die EZB Möglichkeiten für über die gegenwärtige Fassung des Vorschlags hinausgehende , weitere Erläuterungen zu bestimmten Fragen der Aufsicht über Finanzkonglomerate ( siehe weiter unten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de andere kant geven bepaalde bepalingen van het voorstel ruimte aan de bevoegde autoriteiten om deel te nemen aan het uitoefenen van aanvullend toezicht .
Auf der anderen Seite geben jedoch bestimmte Vorschriften des Vorschlags den zuständigen Behörden Möglichkeiten , an der zusätzlichen Beaufsichtigung teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitbreiding van het Schengeninformatiesysteem vergroot de ruimte voor corruptie en creëert een veel grotere verzameling van informatie voor criminelen die op het netwerk willen inbreken.
Die Ausweitung des Schengener Informationssystems bietet mehr Möglichkeiten für Korruption. Des Weiteren erhalten Kriminelle, die in das Netzwerk eindringen möchten, Zugang zu viel mehr Informationen.
Korpustyp: EU
We zijn voorstander van de amendementen gericht op flexibiliteit, die bedoeld zijn om de Commissie duidelijk te maken dat er in de lidstaten ruimte dient te bestaan voor verschillende benaderingen met betrekking tot deze regelingen, op voorwaarde dat deze speelruimte geen betrekking heeft op de forfaitaire premie.
Wir sind für die Änderungsanträge zur Flexibilität, um der Kommission zu signalisieren, dass in einigen Mitgliedstaaten Möglichkeiten für ein differenziertes Vorgehen im Rahmen dieses Systems bestehen, sofern es nicht auf die Pauschalzahlung zurückgeht.
Korpustyp: EU
Dat geeft alle ruimte voor een snellere, simpelere Europese aanpak op terreinen als milieu en sociaal beleid.
Damit besteht eine Fülle von Möglichkeiten für ein schnelleres und einfacheres Vorgehen auf europäischer Ebene in solchen Bereichen wie Umwelt und Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
ruimteAll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij nu gehoor geven aan diegenen die tegen elke prijs en zonder onderscheid het mes in de begroting willen zetten, dan is dat als de lancering van een drietrapsraket die in twee trappen een object de ruimte moet inbrengen.
Die Forderungen nach Einsparungen zu beherzigen und willkürliche Kürzungen vorzunehmen, um so die Kosten um jeden Preis zu senken, hieße nichts anderes, als von einer Trägerrakete, die ursprünglich aus drei Stufen bestand, zu erwarten, dass sie ein Objekt ins All befördert, selbst wenn man eine ihrer Stufen entfernt.
Korpustyp: EU
Elk beleid voor het gebruik en de exploitatie van de ruimte moet gebaseerd zijn op openheid en non-proliferatie, om te verhinderen dat er zich een wapenwedloop in de ruimte gaat ontwikkelen.
Kernpunkte einer Politik der Erforschung und Nutzung des Weltraums müssen die Nichtweiterverbreitung von Waffen und die Entspannung sein, um ein Wettrüsten im All zu verhindern.
Korpustyp: EU
President Obama vergeleek deze nieuwe technologieën zelfs met de wedloop om de ruimte en noemde dit het 'spoetnik-moment van onze generatie'.
Präsident Obama verglich diese neuen Technologien sogar mit dem Wettlauf im All und nannte ihn den Sputnikmoment unserer Generation.
Korpustyp: EU
Galileo heeft alles in zich om een Airbus in de ruimte te worden, en Galileo Galilei zei het al: wat omhoog gaat moet ook naar beneden komen.
Galileo erinnert an das Airbus-Projekt, nur im All, und laut Galileo Galilei muss ja alles, was einmal in die Luft geht, auch wieder herunterkommen.
Korpustyp: EU
De ruimte is werkelijk een uitgelezen plaats voor innovatie en creatieve verbeelding.
Das All ist in der Tat der Ort für Innovation und kreative Erfindungsgabe schlechthin.
Korpustyp: EU
ruimteWeltall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanval en het gevaar komt dus niet vanuit de ruimte of uit Rusland op ons idyllisch milieu af, maar is afkomstig van twee nullen en wordt veroorzaakt doordat een machine deze niet begrijpt.
Unsere idyllische Umwelt wird also nicht aus dem Weltall oder von Rußland angegriffen und bedroht, sondern von zwei Nullen und von der Begriffsstutzigkeit einer Maschine.
Korpustyp: EU
Reizen naar de maan worden al sinds lang niet meer gemaakt en verdere ontdekkingen van de ruimte kunnen dankzij steeds betere telescopen ook vanaf de aarde plaatsvinden.
Reisen zum Mond werden schon lange nicht mehr unternommen, und weitere Entdeckungen im Weltall können dank immer leistungsfähigerer Teleskope auch von der Erde aus gemacht werden.
Korpustyp: EU
De eerste tv-uitzendingen van de aarde zijn nu al meer dan 50 jaar onderweg in de ruimte en ze zijn de dichtstbijzijnde sterren al lang gepasseerd. Tegen die achtergrond verzoek ik u zich voor te stellen wat de levende wezens in de sterren zouden denken als ze die beelden bekijken.
Wenn man sich klarmacht, daß die ersten von der Erde aus abgestrahlten Fernsehsendungen nunmehr 50 Lichtjahre weit ins Weltall vorgedrungen sind, über die uns am nächsten liegenden Sterne also hinaus, bitte ich Sie, sich kurz vorzustellen, was andere Zivilisationen im Weltall von uns denken werden, wenn sie uns sehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, iemand die vanuit de ruimte op ons werelddeel neerkijkt ziet geen Europese Unie, kandidaat-lidstaten en derde landen, maar slechts het dichtbevolkte, complexe en met dwarsverbanden gelardeerde Euraziatische schiereiland.
Herr Präsident, würden Sie vom Weltall aus auf unseren Kontinent schauen, so sähen Sie nicht die Europäische Union, Bewerberstaaten und Nicht-Bewerberstaaten, sondern alles, was Sie zu sehen bekämen, wäre ein dichtbevölkerter, komplexer und in gegenseitiger Abhängigkeit verwobener Teil Eurasiens.
Korpustyp: EU
ruimteFreiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet genoeg ruimte worden overgelaten aan de zelfregulering van de wetenschap en het eigen onderzoeksbeleid van de lidstaten.
Der Selbstbestimmung der Wissenschaft und den forschungspolitischen Schwerpunkten der einzelnen Mitgliedstaaten muß ausreichend Freiraum gelassen werden.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het aantal natuurrampen en de ernst ervan zijn spectaculair toegenomen, net als het aantal complexe crises, wat leidt tot steeds ernstiger schendingen van het internationale humanitaire recht en een versmalling van de humanitaire ruimte.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Europa heeft in de eerste plaats nood aan een sociaal verantwoord steunbeleid waarmee het de zwakkeren helpt en de sterkeren tot daadwerkelijke solidariteit dwingt en hun tegelijkertijd ook de nodige ruimte geeft.
Erstens: Europa braucht eine sozial verantwortete Förderpolitik, die den Schwachen stützt, dem Starken die tätige Solidarität abverlangt und ihm dann aber auch den nötigen Freiraum gibt.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, is het beste model van Europese integratie het model dat ruimte laat voor elke lidstaat om het pad te kiezen dat zijn burgers willen volgen en dat de lidstaten zelf de mogelijkheid biedt om fouten te maken.
Zum anderen ist das beste europäische Integrationsmodell dasjenige, das jedem Mitgliedstaat Freiraum lässt, den Weg zu wählen, den seine Bürger beschreiten wollen und das ihnen selbst auch Raum lässt, um Fehler zu begehen.
Korpustyp: EU
ruimteRaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale parlementen kunnen in het kader van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht deelnemen aan de in artikel III-260 bedoelde evaluatiemechanismen.
(2) Die nationalen Parlamente können sich im Rahmen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts an den Bewertungsmechanismen nach Artikel III-260 beteiligen.
Zeer vaak is het aantal dieren groot en zijn de ruimtes klein en werken ze de verspreiding van ziektes in de hand.
Sehr oft sind die Aufzuchtabteilungen groß, die Räumlichkeiten eng und für die Verbreitung von Krankheiten wie geschaffen.
Korpustyp: EU
Alle kantoren, vergaderruimtes, tolkencabines en gemeenschappelijke ruimtes zullen rechtstreeks met liften of via traploze routes toegankelijk zijn.
Sämtliche Büros, Beratungsräume, Dolmetscherkabinen und gemeinschaftlich genutzte Räumlichkeiten sind entweder direkt vom Fahrstuhl oder über integrierte Rampen zugänglich.
Korpustyp: EU
a) Huren van ruimtes
a) Anmietung von Räumlichkeiten
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de gemeenschappelijke ruimtes is alles gedaan wat gedaan kon worden, en zelfs meer dan dat, want de meeste van onze bijkantoren bieden thans onderdak aan vertegenwoordigers van het Parlement.
In Bezug auf gemeinsame Räumlichkeiten wurde erreicht, was zu erreichen war - mehr noch, denn in den meisten unserer Außenstellen sind jetzt auch Vertreter des Parlaments untergebracht.
Korpustyp: EU
Ik heb gevraagd of er standaardafmetingen bestaan voor kantoren, vergaderzalen, tolkcabines en andere ruimtes, met het oog op toekomstige bouwwerkzaamheden.
Ich habe auch gefragt, ob es eine Standardisierung der Abmessungen für Büros, Konferenzsäle, Dolmetschkabinen und andere Räumlichkeiten in Bezug auf künftige Neubauten gibt.
Korpustyp: EU
Als het College van quaestoren niet had aangestuurd op een luchtanalyse in deze ruimtes, dan zou dit vraagstuk vandaag hier zelfs niet ter tafel zijn gebracht.
Denn dieses Problem wäre heute in der Sitzung gar nicht zur Sprache gekommen, wenn das Kollegium nicht eine Kontrolle der Luftqualität in diesen Räumlichkeiten in Auftrag gegeben hätte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag mijn waardering uitspreken over de bijdrage van het Europees Parlement en zijn rol in het bewustmakingsproces, die gestalte krijgt door de organisatie van activiteiten en de beschikbaarstelling van ruimtes, zoals bijvoorbeeld hier, in Straatsburg.
Herr Präsident! Für seinen Beitrag, für seine Rolle, die es mithilfe von Aktivitäten für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit spielt, und für die Bereitstellung entsprechender Räumlichkeiten, wie beispielsweise hier in Straßburg, möchte ich dem Parlament herzlich danken.
Korpustyp: EU
groene ruimteGrünflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar onze mening moeten de lidstaten onafhankelijk beslissen of ze alles willen registreren, van de generatieopbouw van privéhuishoudens tot de afstand van de gebruikelijke woonplaats tot groeneruimte en recreatieterreinen.
Unserer Auffassung nach müssen die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, ob sie alles registrieren wollen, von der Generationszusammensetzung der privaten Haushalte bis hin zur Entfernung zwischen dem gewöhnlichen Wohnort und Grünflächen sowie Freizeiteinrichtungen.
Korpustyp: EU
Europese ruimteeuropäischer Raum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immigratie is een fenomeen van reusachtige proporties, dat een Europese aanpak vereist, met name in een ruimte zonder binnengrenzen.
Einwanderung ist ein Phänomen mit riesigen Ausmaßen, das insbesondere in einem Raum ohne Binnengrenzen ein Vorgehen auf europäischer Ebene erfordert.
Korpustyp: EU
Eén Europeseruimte, waar iedereen gelijk is voor de wet, gelijke kansen heeft in de samenleving en met respect wordt behandeld.
Ein einziger europäischerRaum, in dem alle vor dem Gesetz gleich sind, die gleichen Chancen in der Gesellschaft besitzen und respektvoll behandelt werden.
Korpustyp: EU
Deze strijd werpt nu vruchten af, maar de totstandbrenging van een echte ruimte van Europese maritieme veiligheid is nog niet voltooid.
Dieser Kampf hat seine Früchte getragen, jedoch ist ein echter europäischerRaum der Meeressicherheit noch nicht geschaffen worden.
Korpustyp: EU
En na de diagnose en na het politieke project zullen we exact weten hoe een Europese politiële en justitiële ruimte van rechtvaardigheid er uitziet en gedefinieerd wordt.
Nach der Diagnose und nach dem politischen Projekt werden wir dann ja genau wissen, wie ein europäischer polizeilicher und justizieller Raum zu gestalten und definieren ist.
Korpustyp: EU
Deze gemeenschappelijke juridische ruimte beantwoordt ongeveer aan de zogeheten toegevoegde Europese waarde, zoals dat bij de vaststelling van de Europese programma's wordt genoemd.
Dieser gemeinsame rechtliche Raum entspricht ungefähr dem, was bei der Ausarbeitung der europäischen Programme als europäischer Mehrwert bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
Wel, omdat daarmee geen Europeseruimte van gezondheid wordt gecreëerd, alhoewel zonder een dergelijke ruimte niet tegemoet kan worden gekomen aan de behoeften van de Europese burgers.
Weil damit nicht ein europäischerRaum der Gesundheit geschaffen wird, der die Bedürfnisse der europäischen Bürger abdeckt, sondern weil dies lediglich eine Vereinfachung bürokratischer Vorgänge bedeutet.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor paragraaf 4: het Parlement 'dringt erop aan dat naast de Europese ruimte van vrijheid een Europese justitiële ruimte tot stand wordt gebracht?.
Gleiches gilt für Ziffer 4, in der es heißt: das Europäische Parlament 'besteht darauf, dass zusätzlich zu dem europäischen Freiheitsraum ein europäischer justizieller Raum geschaffen wird.'
Korpustyp: EU
Dit is weliswaar niet in strijd met de richtlijn maar anderzijds wordt op die manier geen Europese audiovisuele ruimte gecreëerd. Die ruimte zal er niet komen zolang de Europese televisiekijker onvoldoende toegang heeft tot audiovisuele producten van andere Europese landen.
Obwohl dies sicherlich nicht der Richtlinie widerspricht, trägt es jedoch keineswegs dazu bei, einen europäischen audiovisuellen Raum zu schaffen, der nicht entstehen kann, solange europäische Zuschauer keinen ausreichenden Zugang zu den audiovisuellen Produktionen anderer europäischer Länder haben.
Korpustyp: EU
Bij de goedkeuring van het Verdrag van Amsterdam werd ons een Europeseruimte beloofd waar alle vrijheden aanwezig zouden zijn en waar we beschermd zouden worden tegen alle vormen van onveiligheid.
Bei der Annahme des Vertrags von Amsterdam wurde uns ein europäischerRaum versprochen, in dem alle Freiheiten vertreten und gewährleistet sein und wir vor allen Unsicherheiten geschützt würden.
Korpustyp: EU
Ten slotte eindig ik met te zeggen dat de Europeseruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid verbonden moet zijn met de diagnose van een probleem en effectief dient te zijn bij het oplossen van een probleem.
Abschließend möchte ich sagen, dass ein europäischerRaum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts mit der Diagnose eines Problems gekoppelt und effektiv für die Lösung von Problemen sein muss.
Korpustyp: EU
justitiële ruimteRechtsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterkt deze overeenkomst de Europese justitiëleruimte?
Wird dieses Abkommen den europäischen Rechtsraum stärken?
Korpustyp: EU
Zonder een gemeenschappelijke justitiëleruimte is de interne markt slechts een theoretische constellatie en geen operationeel instrument voor het dagelijks leven.
Ohne einen gemeinsamen Rechtsraum ist der Binnenmarkt lediglich ein theoretisches Konzept und kein alltägliches praktisches Instrument.
Korpustyp: EU
De Europese justitiëleruimte die hiermee wordt ingewijd, had zich geen beter begin kunnen wensen.
Der europäische Rechtsraum, desen Einweihung praktisch mit diesem Fall stattfindet, konnte keinen besseren Anfang finden.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik kennen wij een Europese justitiëleruimte.
Derzeit befinden wir uns in einem europäischen Rechtsraum.
Korpustyp: EU
Ik denk zelfs dat het perspectief van een eengemaakte justitiëleruimte in de Europese Unie er een stuk realistischer op is geworden.
Die Aussicht auf einen einheitlichen Rechtsraum ist ein Stück realistischer geworden.
Korpustyp: EU
Willen we een Europese juridische en justitiëleruimte scheppen, dan moeten we komen tot een gelijkwaardige bescherming van de financiële belangen van de Unie in alle lidstaten.
Um hier einen europäischen Rechtsraum zu schaffen, muß ein gleichwertiger Schutz der Gemeinschaftsgelder in allen Mitgliedstaaten erreicht werden.
Korpustyp: EU
Juridische en justitiëleruimte ter bescherming van de financiële belangen tegen de criminaliteit
Europäischer Rechtsraum zum Schutz der finanziellen Interessen vor internationaler Kriminalität
Korpustyp: EU
De belangwekkende doelstelling van het Spaanse voorzitterschap van vorig jaar om de richting van een Europese justitiëleruimte uit te gaan, is met een sisser afgelopen.
Die interessante Initiative des spanischen Vorsitzes vom letzten Jahr, einen europäischen Rechtsraum zu schaffen, ist gescheitert.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat wij een Europese justitiëleruimte tot stand brengen en dat wij de ontwikkeling daarvan nastreven door middel van justitiële samenwerking in civielrechtelijke zaken.
Es ist wichtig, einen europäischen Rechtsraum zu haben und seine Entwicklung mit justizieller Zusammenarbeit in Zivilsachen voranzutreiben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruimte
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
a) Huren van ruimtes
a) Anmietung von Räumlichkeiten
Korpustyp: EU
Dit is een economische ruimte."
Das ist ein Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU
Versterkt deze overeenkomst de Europese justitiële ruimte?
Wird dieses Abkommen den europäischen Rechtsraum stärken?
Korpustyp: EU
Daar is zeker nog ruimte voor.
Hier ist sicherlich noch Potenzial vorhanden.
Korpustyp: EU
ONDERZOEK EN TECHNOLOGISCHE ONTWIKKELING EN RUIMTE
FORSCHUNG, TECHNOLOGISCHE ENTWICKLUNG UND RAUMFAHRT
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt de daarvoor benodigde ruimte verkleind.
Parallel dazu werden sie eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Het nieuwe zevende kaderprogramma biedt daarvoor ruimte.
Das neue Siebte Rahmenprogramm wird die Chance bieten, in diesen Forschungsbereich vorzustoßen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn schept daarvoor ruimte en mogelijkheden.
Diese Richtlinie trägt befreienden und fördernden Charakter.
Korpustyp: EU
Er is geen ruimte voor meer uitstel.
Wir haben keine Zeit für weitere Verzögerungen.
Korpustyp: EU
Er is derhalve geen ruimte voor renteverlagingen.
Zinssenkungen sind deshalb nicht möglich.
Korpustyp: EU
We moeten hiervoor in 2005 ruimte maken.
Dafür müssen 2005 die Voraussetzungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Er is hier ruimte voor verbetering.
In dieser Hinsicht bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Uiteraard is er ruimte voor verbetering.
Natürlich ist es verbesserungsfähig.
Korpustyp: EU
Er is daar ruimte voor verbeteringen.
Es sind Verbesserungen möglich.
Korpustyp: EU
Er is natuurlijk altijd ruimte voor verbetering.
Selbstverständlich gibt es immer Verbesserungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Dat zou ons wat meer ruimte geven.
Das würde uns etwas mehr Flexibilität erlauben.
Korpustyp: EU
Het open-ruimte-concept is zeer geavanceerd .
Die Freiflächen sind in hohem Maße ausgestaltet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke plaats ruimt u het bedrijfsleven in?
Welche Stellung werden Sie den Unternehmen zubilligen?
Korpustyp: EU
Uiteraard is er ruimte voor verbeteringen.
Selbstverständlich lässt sich noch manches verbessern.
Korpustyp: EU
Daarom precies moet het de gehele Europese ruimte betreffen, en niet slechts een nationale ruimte.
Es muß eben von daher den gesamten europäischen Geltungsraum betreffen und nicht nur einen nationalen.
Korpustyp: EU
De Europese juridische ruimte moet gaan samenvallen met de Europese Economische Ruimte.
Wir müssen den europäischen Rechtsraum mit dem europäischen Wirtschaftsraum deckungsgleich machen.
Korpustyp: EU
- Bloeding in de ruimte rond het hart (haemopericardium)
- Blutungen in die Umgebung des Herzens (Hämoperikard)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is heel veel ruimte voor besparingen op de energiekosten.
Auch bei den Energiekosten gibt es noch erhebliches Einsparpotenzial.
Korpustyp: EU
De gehuurde ruimtes waarvan voorheen gebruik werd gemaakt, worden afgestoten.
Die bisher gemieteten Objekte werden zurückgegeben.
Korpustyp: EU
rapporteur. - Kijk, ik wil niets in de ruimte laten staan.
Berichterstatterin. - (NL) Frau Präsidentin, ich möchte nicht, dass es hierbei zu einem Missverständnis kommt.
Korpustyp: EU
Nee, er moet ook ruimte zijn voor een beetje zelfkritiek.
Nein, ich denke, eine gewisse Selbstkritik muss auch sein.
Korpustyp: EU
De Europese Economische Ruimte is volgens mij een goed voorbeeld.
Ich glaube, das Vorbild des europäischen Wirtschaftsraumes ist ein gutes Vorbild.
Korpustyp: EU
Geven we u voldoende ruimte om te manoeuvreren?
Geben wir Ihnen genug Handlungsfreiraum?
Korpustyp: EU
Zij moeten zwijgen en krijgen geen ruimte in de media.
Sie haben sich still zu verhalten, sie finden kein Echo in den Medien bzw. erhalten keine Sendezeit.
Korpustyp: EU
Derhalve moet de Europese Unie ruimte bieden voor onderzoek.
Die Europäische Union muss deshalb die Forschung fördern.
Korpustyp: EU
De vrije financiële ruimte voor nieuwe initiatieven wordt steeds kleiner.
Das Maß an Freiheit für neue Initiativen wird kleiner.
Korpustyp: EU
Binnen het auteursrecht moet er ruimte zijn voor uitzonderingen.
Das Urheberrecht gilt nicht absolut, es muss Ausnahmen geben.
Korpustyp: EU
Er is dus nog veel ruimte voor verbetering.
Hier kann noch sehr viel getan werden.
Korpustyp: EU
Er is dan ook zeker ruimte voor optimisme.
Wir haben wahrlich Anlass zur Zuversicht!
Korpustyp: EU
In dit verband laat het Verdrag geen ruimte voor interpretatie.
In dieser Hinsicht läßt der Vertrag keinen Interpretationsspielraum.
Korpustyp: EU
Maar er is nog heel wat ruimte voor verbetering.
Es sind jedoch noch zahlreiche Fortschritte erforderlich.
Korpustyp: EU
Daarom moet er ruimte komen voor een vreedzaam alternatief.
Aus diesem Grund werden gewaltfreie Alternativen benötigt.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom de ruimte daar zelf over te beslissen.
Ich habe daher zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Integendeel, bepaalde stoffen krijgen er juist meer ruimte door.
Im Gegenteil, manche können sich danach besser entwickeln.
Korpustyp: EU
Maar één Europese ruimte vraagt inderdaad ook om één strategie.
Ein vereintes Europa braucht jedoch auch eine vereinte Strategie.
Korpustyp: EU
De ruimte heeft een capaciteit van 25 personen.
Er fasst bis zu 25 Personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij voorkeur in een goed geventileerde ruimte sprayen.
Das Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij voorkeur in een goed geventileerde ruimte sprayen.
Den Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instellingen verantwoordelijk voor vrijgifte in de Europese Economische Ruimte:-
Für die Chargenfreigabe im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) verantwortliche Niederlassungen:-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik moet mij houden aan de vastgestelde financiële ruimte.
Ich habe einen Finanzrahmen einzuhalten, und ich kann ihn nicht ignorieren.
Korpustyp: EU
Ook de Koran laat geen ruimte voor verminking.
Auch der Koran lässt Verstümmelung nicht zu.
Korpustyp: EU
Perfectie bestaat niet. Er is altijd ruimte voor verbetering.
Nichts ist so vollkommen, dass es nicht verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU
Het is een uitnodiging, een aanbod van ruimte.
Es ist eine Aufforderung, ein Angebot zum Handeln.
Korpustyp: EU
We weten allemaal natuurlijk dat ruimte een fascinerend onderwerp is.
Jeder hier weiß natürlich, dass Weltraumfragen faszinierend sind.
Korpustyp: EU
Ik vind het een evenwichtig document met ruimte voor compromissen.
Meines Erachtens handelt es sich um ein ausgewogenes und nicht auf Konfrontation abzielendes Dokument.
Korpustyp: EU
Bij wie van ons is geen ruimte voor verbetering meer?
Wer von uns könnte nicht besser werden?
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij alleen onderzoekssatellieten de ruimte in mogen sturen?
Wir brauchen nicht nur Forschungssatelliten wegzuschicken.
Korpustyp: EU
Er moet één Europese ruimte worden geschapen voor de luchtverkeersleiding.
Es muß ein europäischer Flugverkehrskontrollraum geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Europa is nu een eenheid, een ruimte voor integratie geworden.
Es ist eine Einheit in sich und ein Integrationsraum.
Korpustyp: EU
Er zijn evenwel aspecten waar ruimte is voor verbetering.
Dennoch gibt es einige Aspekte, die verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU
Eén jaar biedt niet de ruimte voor de noodzakelijke investeringen.
Ein Jahr ist nicht lange genug, um die erforderlichen Investitionen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik kennen wij een Europese justitiële ruimte.
Derzeit befinden wir uns in einem europäischen Rechtsraum.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld worden camera’s in de openbare ruimte steeds meer aanvaard.
So werden beispielsweise Kameras an öffentlichen Orten mehr und mehr akzeptiert.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er genoeg ruimte voor verbetering is.
Da halte ich eine Verbesserung durchaus noch für möglich.
Korpustyp: EU
Er is onvoldoende ruimte voor scholing en vorming.
Es wird nicht genug für Schulung und Berufsausbildung getan.
Korpustyp: EU
De Wereldhandelsorganisatie biedt genoeg ruimte voor een verantwoord evenwicht.
So wie es steht, erlaubt die WTO ein solches Gleichgewicht in einem vernünftigen Rahmen.
Korpustyp: EU
Het is om redenen van ruimte een onvolledige lijst.
Aus Platzgründen handelt es sich um keine erschöpfende Liste.
Korpustyp: EU
We moeten het zogenaamde partnerschapsbeginsel nog meer de ruimte geven.
Das sogenannte Partnerschaftsprinzip muss weiter gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Onze Europese Unie is niet enkel een economische ruimte.
Unsere Europäische Union ist nicht nur ein Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU
In 1993 is een richtlijn goedgekeurd met ruimte voor uitzonderingen.
1993 wurde eine Richtlinie angenommen, in der die Ausnahme zugelassen wurde.
Korpustyp: EU
De Commissie voor Vredesopbouw heeft veel ruimte gekregen.
Er hat verdeutlicht, dass wir mehr anstatt weniger Kooperation brauchen.
Korpustyp: EU
(SV) Er is momenteel ruimte voor verbetering van de consumentenwetgeving.
(SV) Die derzeitigen Verbraucherschutzbestimmungen sind verbesserungsfähig.
Korpustyp: EU
We weten dat er ruimte voor verbetering is.
Wir wissen, dass es noch Reserven gibt.
Korpustyp: EU
Deze is een ruimte van stabiliteit, democratie en welvaart en met de uitbreiding van de Unie wordt deze ruimte uitgebreid.
Sie ist eine Zone der Stabilität, der Demokratie und der Wohlfahrt, und die Erweiterung der Europäischen Union ist eine Erweiterung dieser Zone.
Korpustyp: EU
Wij ervaren Europa allang als een succesvolle, één geheel vormende economische ruimte, maar het ontbreekt nog steeds aan een met deze economische ruimte corresponderende juridische ruimte die het economisch handelen op sociaal rechtvaardige wijze regelt en beschermt.
Wir erleben Europa schon seit langem als erfolgreichen, einheitlichen Wirtschaftsraum, aber es fehlt bisher ein diesem Wirtschaftsraum korrespondierender Rechtsraum, der das Wirtschaften sozial gerecht regelt und schützt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, binnen onze Europese ruimte moet steeds harder worden gewerkt aan de totstandkoming van een geharmoniseerde justitiële ruimte, met name voor de zwaksten in de samenleving.
.– Herr Präsident, Europa muss sich immer stärker für die Schaffung eines harmonisierten Rechtsraums einsetzen, und zwar vor allem im Hinblick auf die Schwächsten.
Korpustyp: EU
Zwitserland maakt geen deel uit van de Europese Economische Ruimte, maar wilde wel deel uitmaken van deze ruimte van cultuur en onderwijs.
Die Schweiz gehört nicht zum Europäischen Wirtschaftsraum, aber sie wollte diesem Kultur- und Bildungsraum angehören.
Korpustyp: EU
Als wij het hebben over een gemeenschappelijke ruimte van recht, moeten wij beseffen dat deze ruimte het in de geldende Europese Verdragen vastgelegde rechtskader niet mag overschrijden.
Was den gemeinsamen Rechtsraum anbelangt, müssen wir uns bewusst sein, dass dieser nicht über den Rechtsrahmen hinausgehen darf, der mit den bisher unterzeichneten Europäischen Verträgen geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
Dat is ook één van de doelstellingen van de Europese ruimte van onderzoek; een ruimte die langzaam maar zeker gestalte begint te krijgen.
Dies ist auch eine der Zielsetzungen des europäischen Forschungsraums, dessen Entwicklung nach und nach Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU
Dit is volkomen gerechtvaardigd, omdat het ook een van de drukst bevaren ruimtes en, geografisch gezien, een van de meest gecompliceerde ruimtes ter wereld is.
Dies ist vollkommen gerechtfertigt, denn er ist auch einer der befahrensten weltweit und geografisch gesehen zählt er zu den kompliziertesten der Welt.
Korpustyp: EU
Ik stel vast, en anderen ongetwijfeld met mij, dat er in dit gebouw nu geen enkele ruimte is - zelfs niet de rookvrije ruimtes - waar niet gerookt wordt.
Aber es ist nicht zu übersehen, daß in diesem Haus überall und ohne Ausnahme - sogar in ausgewiesenen Nichtraucherzonen - geraucht wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten zeker streven naar een gemeenschappelijke transatlantische ruimte voor justitie en reizen, een ruimte waarin sprake is van maximale informatie-uitwisseling.
Wir müssen uns für die Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Rechts- und Reiseraums einsetzen, in dem ein größtmöglicher Informationsaustausch stattfindet.
Korpustyp: EU
Europese Economische Ruimte De voorgestelde maatregel betreft een onderwerp dat onder de EER-overeenkomst valt en moet daarom worden uitgebreid tot de Europese Economische Ruimte .
Europäischer Wirtschaftsraum Der vorgeschlagene Rechtsakt ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum und sollte deshalb auf den EWR ausgeweitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen hoe de voorbereiding op de uitbreiding van de Schengen-ruimte verloopt? Wanneer is de uitbreiding van de Schengen-ruimte effectief mogelijk?
Könnte die Kommission darlegen, wie die Vorbereitung auf die Erweitung des Schengenraums vonstatten geht?
Korpustyp: EU
Wij zijn een economische ruimte en wij moeten nu leren hoe wij een ruimte van vrijheid en veiligheid kunnen worden. Er is geen alternatief.
Wir sind ein Wirtschaftsraum: wir müssen es lernen, auch ein Freiheits- und Sicherheitsraum zu werden - es gibt keine Alternative.
Korpustyp: EU
Als de berekeningen nu niet verkeerd zijn dan is de ruimte op de landbouwbegroting aanzienlijk minder.
Sofern die angestellten Berechnungen richtig sind, besteht jetzt im Haushalt eine weitaus geringere Marge.
Korpustyp: EU
Binnen dit pakket is geen financiële ruimte om beleid te voeren dat van essentieel belang is.
In diesem Paket ist für wesentliche Politiken kein Geld vorhanden.
Korpustyp: EU
Kan dit besluit deel uitmaken van de Europese juridische ruimte waarover de heer Watson sprak?
Passt dieser Beschluss zu dem Europäischen Rechtsraum, von dem Herr Watson gesprochen hat?
Korpustyp: EU
Daarvoor geldt soms immers dat de kwaliteit beter wordt naarmate er meer lege ruimte is.
Da ist es auch manchmal so, je mehr Leerstellen, umso besser die Qualität.
Korpustyp: EU
Tot zover mijn uiteenzetting over de justitiële ruimte in burgerlijke zaken.
Das waren Ausführungen zum ersten Teil, zum Zivilrechtsraum.
Korpustyp: EU
Een zinvol Europees staatsburgerschap is aangewezen op een daadwerkelijke, zichtbare ruimte van onderwijs en cultuur.
Eine wirkliche europäische Staatsbürgerschaft ist angewiesen auf die Schaffung und die Sichtbarmachung eines wirklichen Bildungs- und Kulturraumes.
Korpustyp: EU
Als wij deze contrastrijke situatie onder ogen zien, ontstaat ruimte voor vooruitgang.
Wenn wir diese widersprüchliche Situation berücksichtigen, können wir vorankommen.
Korpustyp: EU
Er is dus ruimte voor onderhandeling en ik vind het voorstel van de Commissie nuttig.
Hier gibt es also noch Verhandlungsspielraum, doch nach meinem Dafürhalten ist der Vorschlag der Kommission sehr zweckdienlich.
Korpustyp: EU
Zodoende steunen wij de oprichting van een gezamenlijke Europese economische ruimte.
Daher unterstützen wir die Entwicklung des europäischen Wirtschaftsraums.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een Europese ruimte, niet van een Europees korset.
Wir wollen einen Lebensraum Europa, keine Zwangsjacke Europa.
Korpustyp: EU
Het natuurlijke gezin is een veilige ruimte voor kinderen en ouders zijn hun belangrijkste beschermers.
Die natürliche Familie ist ein Schutzraum für Kinder, und die Eltern sind deren wichtigster Schutzschirm.
Korpustyp: EU
Er is heel veel ruimte voor besparingen op beveiliging en IT-diensten.
Es gibt noch erhebliches Einsparpotenzial in den Bereichen Sicherheit und IT.
Korpustyp: EU
De huiselijke kring biedt met andere woorden onvoldoende ruimte voor bescherming en opvoeding.
Folglich können ihr Schutz und ihre Erziehung nicht im Rahmen der Familie erfolgen.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is namelijk van kapitaal belang voor de opkomst van een Europese culturele ruimte.
Dieses Thema ist für die Entstehung eines europäischen Kultursektors tatsächlich von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Geen van beiden laat ruimte voor bezorgdheid of doet een stap om gezamenlijk eruit te komen.
Keiner der beiden äußert in irgendeiner Weise Besorgnis oder unternimmt einen Schritt, um gemeinsam einen Ausweg zu finden.
Korpustyp: EU
Moet Europa een ruimte van industrieën, kleine en middelgrote ondernemingen, diensten, kortom een exportkatalysator zijn?
Eine Industrieregion, kleine und mittlere Betriebe und Dienstleistungen, ein Exportkatalysator?
Korpustyp: EU
Het uitwerken van een Europese strategie voor de ruimte is een exercitie die iedereen aangaat.
Das Mitteilungsschreiben, das Ihnen übermittelt wird, setzt Sie über den Fortschritt der Arbeiten in Kenntnis.
Korpustyp: EU
Er is altijd ruimte voor verbetering en ik ben altijd dankbaar voor suggesties.
Es lässt sich immer etwas verbessern, und ich bin für Vorschläge stets dankbar.
Korpustyp: EU
Het vierde punt: de Europese Economische Ruimte en de geassocieerde Midden- en Oost-Europese landen.
Viertens geht es um den europäischen Wirtschaftsraum und die beitrittswilligen Länder Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU
Het nieuwe raamwerk voor toezicht op verzekeringsgroepen is prudent opgezet en laat ruimte voor verdere ontwikkeling.
Der neue Rahmen für die Aufsicht von Versicherungsgruppen ist von umsichtiger Natur und offen für weitere Entwicklungen.