linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
slachtoffer Opfer 19.574 Todesopfer 113 Geschädigte 16 Schlachtopfer
Beute 6 Unfall 3 Geschädigter
Verletzter

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

slachtoffer zum Opfer 16 ausgesetzt 66 leiden 33 Opfer gefallen 25 betroffenen 12 Leidtragenden 8 geopfert 8 das Opfer 32 Ziel 25 betroffen 68 Unfallopfer 13 Person 10 Geschädigten 24 Toten 14 Tote 8 Mordopfer
Leiche
Opfern
Opfers

Verwendungsbeispiele

slachtofferOpfer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Spanje is hier slachtoffer van geworden, evenals bepaalde burgers, en niet alleen Britse burgers.
Spanien ist dem zum Opfer gefallen, wie auch andere Bürger und nicht nur britische Bürger.
   Korpustyp: EU
Hierin zal speciaal aandacht worden besteed aan kwetsbare slachtoffers zoals slachtoffers van seksueel en huiselijk geweld.
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: EU
Soms werken individuele slachtoffers historische veranderingen in de hand.
Manchmal tragen die Opfer Einzelner zu historischen Veränderungen bei.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dodelijk slachtoffer Todesopfer 54
dierlijk slachtoffer verletztes Tier
slachtoffer onder burgerbevolking Opfer unter der Zivilbevölkerung
noodsituatie met veel slachtoffers Massenverletzungen
MASCAS
revalidatie van slachtoffers Rehabilitation von Folteropfern
slachtoffer van foltering Folteropfer 12 Opfer von Folter 5
rechten van slachtoffers Rechte der Opfer
schadeloosstelling van slachtoffers Entschädigung für Opfer von Straftaten
slachtoffer van machtsmisbruik Opfer von Machtmissbrauch 1
slachtoffer van geweldmisdrijf Opfer einer Gewalttat
uitgaven van het slachtoffer Ausgaben des Opfers
slachtoffer van een arbeidsongeval Arbeitsverletzter
Arbeitsunfallverletzter
Arbeitsunfallbeschädigter
Arbeitsopfer
Arbeitsunfallopfer
slachtoffer van een ongeval Verunfallter
Verunglückter
Unfallverletzter
Unfallbetroffener
Unfallbeschädigter
slachtoffer van transfobie Opfer der Transphobie
slachtoffer van geweld Opfer von Gewalttaten 8
slachtoffer van oorlogshandelingen Kriegsopfer
wet betreffende slachtoffers van misdrijven Verbrechensopfergesetz
VOG
wet betreffende regelingen voor slachtoffers Opferfürsorgegesetz
OFG

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slachtoffer

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die slachtoffers verdienen respect.
Sie haben aber Anspruch auf eine würdevolle Behandlung.
   Korpustyp: EU
Deze bananenmiljardairs noemen zich slachtoffer van discriminatie.
Diese Bananendollar-Milliardäre finden, daß sie diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Iedereen kan het slachtoffer worden van armoede.
Armut kann jeden treffen.
   Korpustyp: EU
Minderheden zijn het slachtoffer van discriminatie.
Die Minderheiten werden diskriminiert.
   Korpustyp: EU
Het slachtoffer was getrouwd en had kinderen.
Der verstorbene Polizist war verheiratet und hat Kinder.
   Korpustyp: EU
Morgen zal iemand anders het slachtoffer zijn.
Morgen trifft es einen anderen.
   Korpustyp: EU
Andere vrouwen worden het slachtoffer van besnijdenissen.
Durch Genitalverstümmelungen werden weitere Frauen bedroht.
   Korpustyp: EU
Betreft: Maatregelen betreffende rechten van slachtoffers
Betrifft: Maßnahmenpaket betreffend den Opferschutz
   Korpustyp: EU
Dit incident heeft helaas nieuwe slachtoffers geëist.
Dieser Vorfall hat weitere Menschenleben gekostet, was wir bedauern.
   Korpustyp: EU
Dit zijn wij de miljoenen slachtoffers verplicht.
Das schulden wir den Millionen von Menschen, die ermordet wurden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn diep bedroefd om alle slachtoffers.
Wir gedenken aller Oper mit großem Schmerz.
   Korpustyp: EU
Verbetering van de rechtsbescherming van slachtoffers van ongevallen
Verbesserung des Rechtsschutzes von Unfallopfern
   Korpustyp: EU
Tussen 1980 en 2000 hebben orkanen 250 000 slachtoffers gemaakt.
Zwischen 1980 und 2000 gab es 250 000 Taifunopfer.
   Korpustyp: EU
Zijn vrouwen in Turkije werkelijk het slachtoffer van discriminatie?
Werden Frauen in der Türkei wirklich diskriminiert?
   Korpustyp: EU
Ook moet de bescherming van de slachtoffers worden verbeterd.
Auch der Opferschutz muss verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Deze dingen overkomen slachtoffers van verkrachting echter wel.
So wird das jedoch bei vergewaltigten Frauen gehandhabt.
   Korpustyp: EU
We moeten ook de revalidatie van slachtoffers steunen.
Auch die Rehabilitation sollten wir fördern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, u bent het slachtoffer van een misverstand.
Herr Posselt, Sie unterliegen hier einem Mißverständnis.
   Korpustyp: EU
Niet alleen consumenten en rechthebbenden zijn hiervan het slachtoffer.
Verbraucher und die Inhaber entsprechender Rechte sind nicht die Einzigen, die Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU
Dus in de eerste plaats bescherming van de slachtoffers.
Der Opferschutz steht also an erster Stelle.
   Korpustyp: EU
We hopen het aantal slachtoffers tegen 2010 te halveren.
Wir hoffen, die Zahl der Verkehrstoten bis 2010 halbieren zu können.
   Korpustyp: EU
Het slachtoffer daarvan was de Griekse minderheid in dit gebied.
Daran besteht überhaupt kein Zweifel.
   Korpustyp: EU
En zoals gewoonlijk is de natuur weer het slachtoffer.
Und der Leidtragende ist wieder einmal die Natur.
   Korpustyp: EU
De ziekte eist minder dodelijke slachtoffers, in België tenminste.
Die Zahl der Todesfälle ist, zumindest in Belgien, dagegen zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
Laten we meer doen om slachtoffers van discriminatie te helpen!
Wir müssen uns noch stärker für diejenigen einsetzen, die diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
De slachtoffers van folteringen worden in de steek gelaten.
Die zahlreichen Folteropfer würden im Stich gelassen.
   Korpustyp: EU
Vanmiddag worden de slachtoffers in Galicië ter aarde besteld.
Sie werden heute Nachmittag in ihrer Heimat beigesetzt.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede punt heeft betrekking op de bescherming van slachtoffers.
Mein zweiter Punkt ist Opferschutz.
   Korpustyp: EU
De eerste slachtoffers zullen de kleinste en kwetsbaarste boerenbedrijven zijn.
Untergehen werden die kleinsten und anfälligsten Betriebe.
   Korpustyp: EU
In beide gevallen zijn vooral burgers het slachtoffer.
Allerdings ist es offensichtlich, dass hier vor allem Zivilisten getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Hoeveel slachtoffers zijn er onder de burgerbevolking gevallen?
Wie hoch ist die Zahl der registrierten Zivilopfer?
   Korpustyp: EU
De Russen waren zelf ook slachtoffer van de onderdrukking.
Verantwortlich für diese Verbrechen waren die kommunistischen Führer des Sowjetstaates, und die Russen selbst wurden ebenfalls versklavt.
   Korpustyp: EU
Zij zullen het eerste slachtoffer zijn als de crisis aanhoudt.
Sie werden die ersten sein, die zusammenbrechen, wenn die Krise weiter anhält.
   Korpustyp: EU
En het belangrijkste is wel dat ze slachtoffers niet helpen.
Das ist nicht die Idee des sozialen Europas.
   Korpustyp: EU
Geen enkel mens mag het slachtoffer worden van een terreurdaad.
Es ist ein Menschenrecht, vom Terrorismus verschont zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Dat zijn wij de slachtoffers van dergelijke ongelukken verschuldigd.
Dies sind wir allen Opern solcher Unfälle schuldig.
   Korpustyp: EU
Dat slechts bepaalde vrouwen het slachtoffer zijn, is een mythe.
Es ist ein Mythos zu glauben, daß es nur bestimmte Menschen trifft.
   Korpustyp: EU
Er bestaat niet zoiets als een typische slachtoffer.
Es gibt kein Stereotyp.
   Korpustyp: EU
Elk jaar worden tienduizenden mensen slachtoffer van landmijnen.
Jedes Jahr fordern sie zig Tausende Menschenleben.
   Korpustyp: EU
Dit geweld maakt meer slachtoffers dan malaria en verkeersongelukken samen.
Sie verursacht sogar noch mehr Krankheiten als Malaria und Verkehrsunfälle zusammengenommen.
   Korpustyp: EU
De EU is het slachtoffer van haar eigen interne tegenstellingen.
Hier werden die internen Gegensätze zwischen den EU-Staaten deutlich.
   Korpustyp: EU
Dat stelt de slachtoffers op geen enkele manier schadeloos.
Damit wird nichts zur Wiedergutmachung getan.
   Korpustyp: EU
In gedachten zijn we bij de familieleden van de slachtoffers.
Unsere Gedanken sind bei den Familien derer, die ihr Leben verloren haben.
   Korpustyp: EU
Zo worden mensen die niets verkeerd hebben gedaan het slachtoffer.
Das bedeutet, dass Personen, die nicht gegen das Gesetz verstoßen haben, zu Nebenopfern werden.
   Korpustyp: EU
Uiteraard wil ik dat wij de slachtoffers zoveel mogelijk helpen.
Natürlich bin ich dafür, daß wir nach Möglichkeit helfen.
   Korpustyp: EU
Het aantal slachtoffers van de crisis stijgt explosief.
Die Zahl der Krisenopfer explodiert.
   Korpustyp: EU
Vele Tsjetsjeense burgers zijn al het slachtoffer geworden.
Viele Bürger Tschetscheniens haben dies schon am eigenen Leib erfahren müssen.
   Korpustyp: EU
De overgrote meerderheid van de slachtoffers waren echter Joden.
Diese Zahl schließt Ältere und Jüngere, Frauen und Kinder mit ein.
   Korpustyp: EU
Dat is een belediging van alle slachtoffers van de holocaust.
Das ist eine Beleidigung aller Bürger, die durch den Holocaust umgekommen sind.
   Korpustyp: EU
Vooral landen zoals Portugal worden daar het slachtoffer van.
Das sind Gründe, die vor allem Länder wie Portugal zum Nachteil gereichen.
   Korpustyp: EU
Wij willen immers de slachtoffers van ongevallen beter beschermen.
Was wir wollen, ist ja, den Unfallopferschutz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
In Portugal zijn er al 18 dodelijke slachtoffers gevallen.
Neben der großflächigen Zerstörung verbreiten sie Panik und Tod.
   Korpustyp: EU
Ook wij zijn in gedachten bij de slachtoffers.
Wir sind ebenfalls mit ihnen.
   Korpustyp: EU
Tot dusver heeft de revolutie geen dodelijke slachtoffers gemaakt.
Bislang hat die Revolution keine Menschenopfer gefordert.
   Korpustyp: EU
Kleine telers, consumenten en armen zijn het slachtoffer.
Kleinbauern, Verbraucher und arme Länder zahlen drauf.
   Korpustyp: EU
Laten we deze onschuldige slachtoffers in elk geval gedenken.
Auf jeden Fall sollten wir dieser unschuldigen Menschen gedenken.
   Korpustyp: EU
Wij, Euskal Herritarok zijn daar het slachtoffer van geworden.
Wir, Euskal Herritarrok, haben dafür bezahlt.
   Korpustyp: EU
De Canarische Eilanden zijn het slachtoffer van een ware invasie.
Derzeit findet auf den Kanarischen Inseln eine wahre Invasion statt.
   Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een goede bescherming van de slachtoffers.
Wir brauchen die Umsetzung des Opferschutzes.
   Korpustyp: EU
We hebben een geweldig groot aantal doden, veel te groot - geen enkel slachtoffer is acceptabel - maar het aantal slachtoffers daalt.
Es gibt enorm viele Todesfälle – bei weitem zu viele, und überhaupt gibt es keine akzeptable Zahl – aber die Zahlen sind rückläufig.
   Korpustyp: EU
De regering heeft aangekondigd onderzoek naar die dodelijke slachtoffers te gaan doen. Dat onderzoek moet dan ook betrekking hebben op de dodelijke slachtoffers van de afgelopen dagen.
Die Regierung hat angekündigt, diese Todesfälle zu untersuchen, und dazu müssen auch die Todesfälle der letzten Tage zählen.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook de programma's noemen die het Tribunaal heeft opgezet voor de bescherming van slachtoffers.
Ferner möchte ich das von ihm durchgeführte Opferschutzprogramm erwähnen.
   Korpustyp: EU
Het laatste slachtoffer van uw ziekte is een dertienjarig meisje dat momenteel op sterven ligt!
Ich erinnere daran, daß gerade eine Dreizehnjährige, die an Ihrer Krankheit erkrankt ist, mit dem Tode ringt.
   Korpustyp: EU
Inmiddels weten we dat die ziekten blijven groeien en massaal slachtoffers maken.
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd lijkt het wel of vrouwen de favoriete slachtoffers zijn van het justitiële apparaat.
Gleichzeitig hat es den Anschein, dass Frauen das Lieblingsopfer des Justizwesens sind.
   Korpustyp: EU
Nog veel schokkender vind ik echter het geweld waarvan vrouwen nog steeds het slachtoffer worden.
Noch viel erschreckender finde ich allerdings die anhaltende Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zijn de meeste slachtoffers vrouwen en kinderen die seksueel worden uitgebuit.
Es sind meist Frauen und Kinder, mit denen heute Menschenhandel betrieben wird und die sexuell missbraucht werden.
   Korpustyp: EU
Het milieu - het grote slachtoffer van onze tijd - is eveneens het voorwerp van intensieve aandacht.
Die Umwelt - das große Sorgenkind unserer Zeit - wird ebenfalls erschöpfend behandelt.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij uiteraard aan de talloze arbeiders die slachtoffer zijn geworden van asbest.
Ich denke natürlich an die zahlreichen Arbeitnehmer, die durch Asbest vergiftet wurden.
   Korpustyp: EU
Zoals de Commissie aangeeft zijn jaarlijks tienduizenden mensen - vooral vrouwen en kinderen - het slachtoffer van mensenhandel.
Wie die Kommission betont, wird Jahr für Jahr mit Zehntausenden von Menschen - besonders Frauen und Kindern - zum Zwecke ihrer Ausbeutung gehandelt.
   Korpustyp: EU
De werkzaamheden van de verenigingen van nabestaanden en slachtoffers moeten ook worden gesteund.
Die Arbeit der Angehörigen- und Opfervereinigungen muss zudem gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom herdenken wij de golf van vernieling waarvan met name Europa het slachtoffer werd.
Wir erinnern an das Ausmaß der Zerstörung, die vor allem in Europa wütete.
   Korpustyp: EU
Deze aanvallen hebben nu ook geresulteerd in een dodelijk slachtoffer, een aantal gewonden en materiële schade.
Diese Anschläge haben jetzt auch ein Menschenleben gefordert sowie eine Reihe von Verletzungen und Sachschäden hervorgerufen.
   Korpustyp: EU
In twee jaar hebben Qassam-raketten veertien dodelijke slachtoffers onder burgers gemaakt.
In den letzten zwei Jahren wurden 14 Zivilisten durch Kassam-Raketen getötet.
   Korpustyp: EU
Dank u mijnheer Cellai, ook voor uw woorden van medeleven met de slachtoffers van de aardbeving.
Vielen Dank, Herr Cellai, und ich bedanke mich für Ihre teilnahmsvollen Worte für die Erdbebenopfer.
   Korpustyp: EU
Sindsdien zijn er nog meer dodelijke slachtoffers gerapporteerd, ook onder de veiligheidstroepen.
Seitdem wurde von weiteren Todesfällen berichtet, auch unter den Sicherheitskräften.
   Korpustyp: EU
De kinderen die het slachtoffer van mishandeling zijn geweest, worden niet behandeld.
Um die mißhandelten Kinder kümmert man sich nicht.
   Korpustyp: EU
We zijn solidair met de slachtoffers en hun nabestaanden, en gedenken met oprechte deelneming de gestorvenen.
Unsere Solidarität gilt ihnen persönlich und ihren Familien. Wir gedenken der Ermordeten mit einem sehr innigen und tiefen Gefühl.
   Korpustyp: EU
Sommige van onze medeburgers worden verketterd en zijn tegenwoordig het slachtoffer van regelrechte discriminatie.
So werden manche unserer Mitbürger beschimpft, und es kommt auch zu wahrhaftigen Diskriminierungen.
   Korpustyp: EU
Aanvallen waarvan onschuldige burgers dagelijks het slachtoffer worden, kunnen niet langer worden getolereerd.
Anschläge, die Tribut unter unschuldigen Zivilisten fordern, dürfen nicht mehr hingenommen werden.
   Korpustyp: EU
We mogen niet langer toestaan dat onze burgers slachtoffer worden van energiepolitiek of onstabiele olieprijzen.
Wir können nicht länger zusehen, wie unsere Bürger zu Geiseln der Energiepolitik oder schwankender Ölpreise gemacht werden.
   Korpustyp: EU
U moet euro-obligaties invoeren voordat het volgende slachtoffer van de speculatie valt.
Führen Sie Eurobonds ein, bevor das nächste Spekulationsopfer fällt.
   Korpustyp: EU
Ik denk in de eerste plaats aan de bevolking, want die is het voornaamste slachtoffer.
Um diese Menschen mache ich mir Sorgen, denn sie sind die Hauptopfer.
   Korpustyp: EU
En daar worden vooral de armste agrariërs in de nieuwe lidstaten het slachtoffer van.
Das betrifft vor allem die ärmeren Bauern in den neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Overigens weten we nog steeds niet hoeveel dodelijke slachtoffers de CJD-variant uiteindelijk zal eisen.
Noch immer wissen wir nicht, wie viele Menschen bisher an der neuen Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit gestorben sind.
   Korpustyp: EU
Naar verluidt eist luchtverontreiniging altijd nog meer slachtoffers dan het verkeer.
So wird behauptet, dass mehr Menschen an den Folgen der Luftverschmutzung als bei Verkehrsunfällen sterben.
   Korpustyp: EU
Zij mogen vooral niet het slachtoffer worden van politiek opportunisme in de lidstaten.
Vor allem dürfen sie kein Schlachtfeld, keinen Kampfplatz für politische Zielsetzungen darstellen, die im Rahmen der Mitgliedstaaten verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet niet de vrijhandel beschermen, maar wel hen die daarvan het slachtoffer zijn.
Die Kommission hat hier die Aufgabe, nicht den Freihandel zu schützen, sondern diejenigen, die im Namen des Freihandels unter die Räder kommen.
   Korpustyp: EU
De WHO geeft toe dat het aantal slachtoffers kan oplopen tot niet minder dan 150 miljoen.
Die WHO räumt ein, dass die Zahl sogar bis auf 150 Millionen steigen könnte.
   Korpustyp: EU
Gedurende de jaren negentig is het aantal dodelijke slachtoffers in de EU met 26% gedaald.
In den 90er Jahren sank die Zahl der Straßenverkehrstoten in der EU um 26 %.
   Korpustyp: EU
Bovendien verliep alles enorm snel, wat geleid heeft tot verschrikkelijke overstromingen met dodelijke slachtoffers.
Zudem geschah das alles so schnell, dass es zu Todesfällen und unglaublichen Überschwemmungen kam.
   Korpustyp: EU
Op 28 september zijn burgers uit Guinee het slachtoffer geworden van ongekende rechtenschendingen.
Es war eine beispiellose Verletzung, die der guineischen Zivilbevölkerung am 28. September zugefügt wurde.
   Korpustyp: EU
Elke dag vallen er als gevolg van de gevechten ongeveer 1500 slachtoffers.
Jeden Tag sterben in diesem Kampf etwa 1 500 Menschen.
   Korpustyp: EU
Zij worden het slachtoffer van verkrachting of worden gedwongen zich aan te sluiten bij gewapende groepen.
Sie werden vergewaltigt oder für das Militär zwangsrekrutiert.
   Korpustyp: EU
Uit solidariteit met de slachtoffers van asbest heb ik tegen de resolutie gestemd.
Aus Solidarität mit den Asbestopfern habe ich daher gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Vrouwen en kinderen zijn de belangrijkste slachtoffers van mensenhandel.
schriftlich. - Frauen und Kinder sind die Hauptopfer des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU
De Europese landen en hun burgers zijn er echter de grootste slachtoffers van.
Aber die Hauptopfer sind die europäischen Länder und ihre Völker.
   Korpustyp: EU
Wij doen dat ook nu. Ik zal de verwanten van de slachtoffers ons medeleven betuigen.
Wir tun das auch in diesem Fall, und ich werde in unser aller Namen den Angehörigen unser Beileid und unser Mitgefühl ausdrücken.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft de crisis vele slachtoffers onder de burgers gemaakt. Wij leven mee met Ivoorkust.
Wir zittern für Côte d'Ivoire, das Gefahr läuft, sich immer mehr von dem so häufig gepriesenen Modell zu entfernen.
   Korpustyp: EU
In Irak eist het terrorisme dagelijks vele slachtoffers, in een constante stroom.
Im Irak tötet der Terrorismus Tag für Tag und unerbittlich viele Menschen.
   Korpustyp: EU