In dat geval kan het slachtoffer een beroep doen op dat schadevergoedingsorgaan in zijn eigen land.
Dann soll der Geschädigte diese Entschädigungsstelle im eigenen Land in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name aan de formulering: "het volstaat dat het slachtoffer de schade bewijst en dat het oorzakelijk verband waarschijnlijk genoeg is" .
Ich denke dabei an die Formulierung: "es genügt, daß der Geschädigte den Eintritt des Schadens beweist und daß der ursächliche Zusammenhang hinreichend wahrscheinlich ist" .
De omarming van het globalisme door de Europese Unie heeft ervoor gezorgd dat de Europese landen het slachtoffer zijn geworden van concurrentie van opkomende economieën, in het bijzonder China, waarmee we niet kunnen concurreren.
Die Umarmung des Globalismus durch die Europäische Union hat die europäischen Länder zur Beute des Wettbewerbs aus den Schwellenländern, insbesondere China, mit denen wir nicht mithalten können, gemacht.
Korpustyp: EU
De vrouwelijke immigranten die hier illegaal verblijven, lopen als gevolg van deze kwetsbare situatie een groter risico om misbruikt te worden, zowel fysiek als psychisch, en juist vanwege hun illegale status zijn zij gemakkelijke slachtoffers van misbruik en seksuele uitbuiting op de werkplek.
Diese illegalen Migrantinnen laufen wegen ihrer Wehrlosigkeit in größerem Maße Gefahr, dass sie sowohl psychischer als auch physischer Gewalt ausgesetzt sind, während allein ihr illegaler Status sie zu leichter Beute jener macht, die sie am Arbeitsplatz misshandeln und sexuell ausbeuten wollen.
Voor de bespreking van de reeds eerder genoemde richtlijn is het van belang te weten dat de bouw niet de sector is waar het meeste ongelukken worden geregistreerd, maar wel de sector waar de meeste dodelijke slachtoffers vallen.
Einen besonderen Stellenwert bei der Erörterung der Richtlinie nimmt wie schon gesagt der Bausektor ein, in dem nicht nur die Zahl der Unfälle, sondern auch die der tödlichen Unfälle am höchsten ist.
Korpustyp: EU
slachtofferzum Opfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de hele wereld worden jaarlijks tussen de 600 000 en 800 000 mensen verhandeld en ieder jaar worden meer dan 100 000 vrouwen slachtoffer van mensensmokkel in de Europese Unie.
Alljährlich geschieht das mit 600 000 bis 800 000 Menschen weltweit, und jedes Jahr fallen mehr als 100 000 Frauen in der Europäischen Union dem Menschenhandel zumOpfer.
Korpustyp: EU
Nu al worden 24 mensen per dag slachtoffer van het geweld!
Schon jetzt fallen 24 Menschen pro Tag der Gewalt zumOpfer!
Korpustyp: EU
Vandaag geven wij uitdrukking aan onze solidariteit met de vrouwen die slachtoffer van dit systeem zijn geweest.
Heute bekunden wir unsere Solidarität mit den Frauen, die diesem System zumOpfer fielen.
Korpustyp: EU
Maar slachtoffers mogen geen dubbel slachtoffer worden, eerst van een misdaad en vervolgens nog eens van het systeem.
Opfer dürfen jedoch nicht zweimal zumOpfer werden, zuerst zum Opfer einer Straftat und später noch einmal zum Opfer eines bestimmten Systems.
Korpustyp: EU
Een illegaal die slachtoffer wordt van uitbuiting en zich hiertegen wil verzetten, is hiermee nagenoeg kansloos.
Dies bedeutet, dass illegale Immigranten, die zumOpfer der Ausbeutung geworden sind und sich für die Einhaltung ihrer Rechte einsetzen, kaum eine Chance haben.
Korpustyp: EU
Vanuit hun armoedesituatie worden vrouwen vaak gemakkelijk slachtoffer hiervan.
Da die Frauen mittellos sind, fallen sie diesen Täuschungen häufig leicht zumOpfer.
Korpustyp: EU
Ook moet de Europese Unie aandringen op de bescherming van het Turkse volk zelf, dat dagelijks slachtoffer wordt van onaanvaardbare praktijken door de Turkse overheid.
Und sie muß auch den Schutz des gesamten türkischen Volkes einfordern, das täglich zumOpfer der Taktik des türkisches Staates wird.
Korpustyp: EU
Ik wil onderstrepen dat wij ons blijvend zullen moeten inspannen om ons verheven doel, namelijk het vinden van een oplossing voor de Arabisch-Palestijnse zaak, te realiseren, want als we op de huidige manier doorgaan, wacht ons een onzekere toekomst en zal ons volk slachtoffer blijven van de politiek van oorlog, agressie en extremisme.
Ich möchte betonen, dass wir uns weiterhin darum bemühen sollten, unser edelstes Ziel zu erreichen, nämlich eine Lösung für das arabisch-palästinensische Problem zu finden, weil die Zukunft durch den Status Quo voller Fragezeichen ist und unser Volk zumOpfer von Strategien wird, die durch Krieg, Aggression und Extremismus bestimmt werden.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, volgens de cijfers zijn jaarlijks meer dan 30 miljoen mensen in Europa slachtoffer van een misdrijf.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, nach Berichten fallen mehr als 30 Millionen Menschen in ganz Europa jedes Jahr Verbrechen zumOpfer.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen die overheden bewaakt moeten worden en er zullen grenzen aan gesteld moeten worden, maar de afwezigheid van een overheid is doorgaans de beste garantie voor chaos waarin de rechten van de burger het eerste slachtoffer vormen.
Natürlich müssen Regierungen überwacht und ihren Befugnissen Grenzen gesetzt werden, das Fehlen einer Autorität ist jedoch erfahrungsgemäß die sicherste Gewähr dafür, dass Chaos ausbricht, dem die Rechte der Bürger als Erste zumOpfer fallen.
Korpustyp: EU
slachtofferausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De visschaarste binnen de wateren van het continentaal plat en de belangrijkste visgronden hebben ertoe geleid dat veel schepen en vissers zich zijn gaan richten op deze vissoorten, die tot nu toe nauwelijks een rol hebben gespeeld. Nu zijn deze soorten het slachtoffer van overbevissing.
Der Mangel an Fisch auf dem Festlandsschelf und in den großen Fischereigründen hat dazu geführt, dass viele Schiffe und viele Fischer auf diese Fischarten zurückgegriffen haben, die überlebten oder bis dato sogar praktisch ignoriert wurden und die deshalb jetzt ernsthaft der Gefahr einer Ausplünderung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Desondanks is het bekend dat veel vrouwen in Europa vandaag de dag slachtoffer zijn van seksuele intimidatie.
Dennoch wissen wir, dass viele Frauen in Europa heute täglich sexuellen Belästigungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Met name in Transsylvanië, maar ook in Slowakije, werden zij die openlijk hadden gesympathiseerd met de revolutionairen het slachtoffer van gemene vergeldingsmaatregelen.
Besonders in Transsylvanien, aber auch in der Slowakei, waren jene, die offen mit der Revolution sympathisiert hatten, harten Repressalien ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Een andere eis is dat de jongeren bij terugkeer naar hun land niet het slachtoffer mogen worden van repressie.
Außerdem dürfen die Teilnehmer bei ihrer Rückkehr keinen Repressalien ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen ook het feit dat vrouwen in sommige gebieden nog steeds het slachtoffer zijn van genitale verminkingen, geweld en verkrachting.
Wir verurteilen auch die Tatsache, dass Frauen in manchen Gebieten immer noch der Genitalverstümmelung, Gewalt und Vergewaltigung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Wij willen tezelfdertijd benadrukken dat we vanzelfsprekend de formuleringen in het verslag steunen over de reproductieve gezondheid van vrouwen en de verschrikkelijke gewelddaden waar vrouwen nog altijd het slachtoffer van worden.
Gleichzeitig möchten wir hervorheben, dass wir selbstverständlich den Absatz des Berichts bezüglich der reproduktiven Gesundheit von Frauen und der Verurteilung der Genitalverstümmelung sowie der schrecklichen Gewalttaten, denen Frauen immer noch ausgesetzt sind, unterstützen.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn vaak het slachtoffer van discriminatie op het werk of van geweld, grote problemen die in de hele EU nog veel voorkomen.
Frauen sind am Arbeitsplatz sehr oft Gewalt oder Diskriminierung ausgesetzt, diese großen Probleme sind in der EU immer noch weit verbreitet.
Korpustyp: EU
Ik wil vermelden dat het Parlement gisteren te horen heeft gekregen dat 33 mensenrechtenactivisten willekeurig zijn gearresteerd toen zij steun wilden geven aan de koptische christenen naar wie in deze ontwerpresolutie wordt verwezen en die het slachtoffer zijn van geweld.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass das Parlament gestern von der willkürlichen Festnahme von 33 Menschenrechtsaktivisten erfahren hat, die die koptischen Christen unterstützen wollten, die gewalttätigen Übergriffen ausgesetzt waren und in dieser Entschließung erwähnt wurden.
Korpustyp: EU
Aan deze campagne wordt onder meer deelgenomen door organisaties die opkomen voor de belangen van homoseksuelen, en in dat verband zijn verschillende initiatieven opgezet, zoals een campagne om het publiek voor te lichten over en bewust te maken van de verschillende vormen van discriminatie waarvan homoseksuelen het slachtoffer zijn.
Zu den Partnern dieser Aktion gehören die Organisationen zur Verteidigung der Rechte von Homosexuellen. Außerdem wurden mehrere Initiativen auf die Beine gestellt, wie beispielsweise eine an die Öffentlichkeit gerichtete Informations- und Aufklärungskampagne über Diskriminierungen, denen Homosexuelle ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Wie zijn de mensen die het slachtoffer zijn van deze afschuwelijke daden? Wat hebben ze gedaan?
Was haben diejenigen getan, die derart unwürdigen Handlungen ausgesetzt sind? – Nichts.
Korpustyp: EU
slachtofferleiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel: ik wens niet dat de Oekraïners meer nog dan nu al het geval is, het slachtoffer worden van het achterhaalde en gevaarlijke neoliberale systeem dat het IMF, de Wereldbank en de Europese Commissie hun opleggen.
Ganz im Gegenteil, ich möchte nicht, dass sie noch mehr unter dem überalterten und gefährlichen neoliberalen System leiden, das der IWF, die Weltbank und die Europäische Kommission ihnen auferlegen, als sie das bereits jetzt tun.
Korpustyp: EU
Degenen die te lang onder die dictatuur hebben geleden, mogen niet het slachtoffer worden van ons gebrek aan voldoende interne hervormingen.
Diejenigen, die so lange unter der Diktatur in diesen Ländern gelitten haben, dürfen nicht unter unserem Unvermögen zu leiden haben, interne Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk onze stellige mening dat niemand het slachtoffer mag worden van intimidatie of misbruik, en al zeker niet onze ouderen die zo afhankelijk zijn van zorg.
Natürlich sind wir der festen Überzeugung, dass niemand unter Belästigungen oder Missbrauch leiden sollte, am wenigsten ältere Menschen, die stark auf Betreuung angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Als kroon op dit werk doet het Europees Parlement tenslotte de aanbeveling om onder de komende richtlijnen inzake asielrecht, die ter uitvoering van het Verdrag van Amsterdam moeten worden uitgevaardigd, alle vrouwen uit de wijde wereld die "het slachtoffer zijn van vervolging" op te vangen.
Als Krönung des Ganzen empfiehlt das Europäische Parlament, in den in Anwendung des Amsterdamer Vertrags zu erlassenden Richtlinien über das Asylrecht die Aufnahme von Frauen aus der ganzen Welt, die unter fundamentalistischen Verfolgungen zu leiden haben, festzuschreiben.
Korpustyp: EU
Hoewel de tekst terecht het islamitisch fundamentalisme veroordeelt, staat er namelijk heel wat minder in over de diverse andere vormen van fundamentalisme - meer in het bijzonder katholiek fundamentalisme - waar vrouwen het slachtoffer van zijn tot in de lidstaten van de Europese Unie, met name in Ierland, Portugal en een aantal Duitse deelstaten.
Denn der Text verurteilt zwar den islamischen Fundamentalismus zu Recht, doch schweigt er sich weitgehend über die verschiedenen Formen insbesondere des katholischen Fundamentalismus aus, unter dem Frauen auch in den Mitgliedsländern der Europäischen Union, wie in Irland und Portugal oder einigen deutschen Bundesländern, zu leiden haben.
Korpustyp: EU
Er wordt te weinig aandacht besteed aan het feit dat vrouwen als eersten het slachtoffer zijn, en dat vaak niemand zich daar iets van aantrekt!
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
Korpustyp: EU
Iedereen kan zien dat zij het slachtoffer zijn van extreme armoede, sociale uitsluiting, periodieke werkloosheid en een laag onderwijsniveau.
Für jeden erkennbar sind die extreme Armut, die soziale Ausgrenzung, die ständige Arbeitslosigkeit und das geringe Bildungsniveau, unter denen sie leiden.
Korpustyp: EU
Zij zijn juist vaak het slachtoffer van de schadelijke gevolgen van de liberalisering van de handel.
Vielmehr leiden sie zumeist an den nachteiligen Auswirkungen der Liberalisierung des Handels.
Korpustyp: EU
Ik had graag enige bezorgdheid gezien over de goeden die ook het slachtoffer zijn van deze heel harde beslissing.
Ich hätte es vorgezogen, wenn die Ehrlichen, die unter einem sehr harten Beschluß zu leiden hatten, sich beunruhigt hätten.
Korpustyp: EU
Wat onderneemt de Commissie om ervoor te zorgen dat zij zich houdt aan de letter en de geest van het verslag-Harrison over betalingsachterstanden, dat in september is aangenomen, en te garanderen dat kleine en middelgrote ondernemingen die werkzaamheden voor de Commissie uitvoeren, niet het slachtoffer worden van laattijdige betaling door de Commissie?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu gewährleisten, daß Geist und Buchstaben des Berichts Harrison über Zahlungsverzug, der im September angenommen wurde, auch eingehalten werden und sichergestellt wird, daß kleine und mittlere Unternehmen, die für die Kommission tätig sind, nicht unter Zahlungsverzug seitens der Kommission zu leiden haben?
Korpustyp: EU
slachtofferOpfer gefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan spreken wij nog niet over de noordelijke slavenjachten, waarvan wellicht honderdduizend Zuid-Soedanese vrouwen en kinderen het slachtoffer werden.
Ganz zu schweigen von der Sklaverei im Norden, der möglicherweise Hundertausende von südsudanesischen Frauen und Kindern zum Opfergefallen sind.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft zelfs Rusland steun gegeven aan de stem van de beschaafde wereld en heeft het net als wij de kernproeven veroordeeld, ofschoon in Rusland verschrikkelijke dingen gebeuren zoals de moord op journalisten, van wie Anna Politkovskaja het laatste slachtoffer was.
Glücklichweise hat heute sogar Russland in den Chor der zivilisierten Welt eingestimmt und so wie wir die Atomtests verurteilt, obgleich es in diesem Land einige schreckliche Vorfälle wie Journalistenmorde gegeben hat, denen zuletzt Anna Politkowskaja zum Opfergefallen ist.
Korpustyp: EU
Ook geen woord over Irak, over deze bijna-genocide waarvan bijna een miljoen Iraakse kinderen tot op heden het slachtoffer zijn, dat alles in naam van de rechten van de mens, wat toch vrij uitzonderlijk is.
Kein Wort zudem über den Irak und über den regelrechten Völkermord, dem Millionen irakischer Kinder zum Opfergefallen sind. Und all dies im Namen der Menschenrechte, was in der Tat außergewöhnlich ist.
Korpustyp: EU
Nog maar enkele dagen geleden zijn een katholiek en een protestant het slachtoffer geworden van het fanatisme dat zich niet met ideeën maar met wapens doet gelden.
Erst vor wenigen Tagen sind ein Katholik und ein Protestant dem Fanatismus zum Opfergefallen, der sich anstelle der gedanklichen Auseinandersetzung der Sprache der Waffen bedient.
Korpustyp: EU
Zij zijn het slachtoffer geworden van een verschrikkelijke misdaad die ik namens dit Parlement ondubbelzinnig veroordeel.
Sie sind einem schrecklichen Verbrechen zum Opfergefallen, das ich im Namen dieses hohen Hauses auf das Schärfste verurteile.
Korpustyp: EU
Voor de zoveelste maal is een journalist, die in weerwil van de moeilijke en gevaarlijke omstandigheden de moed had om zijn werk te doen, het slachtoffer geworden van ontvoering. Daardoor zijn wij, politici, maar ook de internationale publieke opinie beroofd van informatie over de tragische toestand in het gebied.
Noch ein Journalist, der den Mut hatte, unter schwierigen und gefährlichen Bedingungen zu arbeiten, ist Kidnappern zum Opfergefallen, wodurch uns Politikern und der internationalen öffentlichen Meinung auch die Informationen vorenthalten werden, die wir über die tragische Situation in diesem Gebiet bekommen können.
Korpustyp: EU
Wij willen ons respect betuigen voor al diegenen die zijn omgekomen en aan hen die het slachtoffer zijn geworden van agressie vanwege hun beroep of overtuiging, en ook aan de dappere mensen die zich door dit onveilige klimaat niet laten afschrikken en zich blijven inzetten voor een rechtvaardige samenleving.
Wir zollen all jenen unsere Anerkennung, die ihr Leben verloren haben, sowie all denjenigen, die wegen ihres Berufs oder ihres Glaubens einem Angriff zum Opfergefallen sind. Wir zollen auch den mutigen Menschen Tribut, die in einem solch gefährlichen Umfeld nicht von ihrem zivilen Engagement abgehalten werden können.
Korpustyp: EU
Bij de recente gebeurtenissen in Congo zijn ongeveer 50.000 mensen het slachtoffer geworden van het gebruik van lichte wapens.
Im Kongo sind bei den jüngsten Ereignissen etwa 50 000 Menschen leichten Waffen zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU
Belangrijke communautaire doelstellingen zoals mededinging, economische samenhang, duurzame ontwikkeling, midden- en kleinbedrijf, onderzoek en innovatie - met andere woorden, de doelstellingen van Lissabon - zijn het slachtoffer geworden van de horizontale verminderingen die de Raad in de begroting heeft aangebracht.
Wichtige Ziele der Gemeinschaft wie Wettbewerbsfähigkeit, wirtschaftlicher Zusammenhalt, nachhaltige Entwicklung, kleine und mittlere Unternehmen, Forschung und Innovation – im Grunde genommen alle Lissabonner Ziele – sind den pauschalen Etatkürzungen durch den Rat zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het Europees Parlement heeft honderden verzoekschriften ontvangen van kleine ondernemingen uit alle regio's van de EU, die zeggen het slachtoffer te zijn van deze zwendelpraktijken.
Frau Präsidentin! Das Europäische Parlament hat Hunderte von Petitionen von kleinen Unternehmen aus der ganzen EU erhalten, die angeben, diesen Geschäftstaktiken zum Opfergefallen zu sein.
Korpustyp: EU
slachtofferbetroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de twee lidstaten die hiervan het slachtoffer zijn geworden - Spanje en Portugal - zich herinneren wat er eerder gebeurd is en wat er nu dreigt te gebeuren met betrekking tot Groenland. Dan kunnen zij ervoor zorgen dat in de Raad een beleid gevoerd wordt van gelijke monniken, gelijke kappen.
Ohne Zweifel haben wir es hier mit einer Politik zu tun, bei der mit zweierlei Maß gemessen wird, und ich hoffe, die Regierung der betroffenen Mitgliedstaaten - Portugal und Spanien - nehmen von den vergangenen und derzeitigen Geschehnissen um dieses Abkommen mit Grönland gebührend Notiz, um im Rat eine ähnliche Vorgehensweise durchzusetzen.
Korpustyp: EU
(PT) Het aantal werknemers in Portugal dat het slachtoffer is van werkloosheid groeit exponentieel.
(PT) Die Zahl der von Arbeitslosigkeit betroffenen Arbeitnehmer in Portugal steigt exponentiell.
Korpustyp: EU
De families die het slachtoffer zijn geworden van de tragedie op Madeira kunnen rekenen op ons medeleven en onze solidariteit. Onze gedachten gaan uit naar de tientallen doden en gewonden en de honderden daklozen.
(PT) Die von der Tragödie in Madeira betroffenen Familien verdienen unser tiefes Mitgefühl und all unsere Solidarität; wir zollen den Toten und Verletzten und den Hunderten von obdachlosen Einzelpersonen Respekt.
Korpustyp: EU
Het is beslist zaak dat we het Solidariteitsfonds mobiliseren. We moeten echter ook alle andere relevante fondsen via noodprocedures inschakelen, teneinde de gezinnen in de autonome regio van Madeira die van deze ramp het slachtoffer zijn geworden te helpen bij het opbouwen van het getroffen gebied.
Der Solidaritätsfonds muss mobilisiert werden, aber es müssen auch alle anderen möglichen Fonds über Notfallmaßnahmen, die schnell die von dieser Katastrophe betroffenen Familien erreichen müssen, in Anspruch genommen werden, damit die Autonome Region Madeira das gesamte betroffene Gebiet schnell wieder aufbauen kann.
Korpustyp: EU
Wij vragen eveneens een gunstigere behandeling van zowel deze regio’s als de regio’s die het slachtoffer zijn van het statistisch effect, wanneer het gaat om staatssteun, om onroerend goed voor investering.
Zugleich fordern wir, diese Regionen sowie die vom statistischen Effekt betroffenen Regionen in Bezug auf staatliche Beihilfen und Investitionsanreize vorteilhafter zu behandeln.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag mijn solidariteit betuigen met de burgers en de gezinnen die het slachtoffer zijn geworden van de storm Klaus die Zuid-Europa meer dan een week geleden heeft geteisterd, met name het zuidwesten van Frankrijk.
- (FR) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir, meine volle Solidarität mit den von Orkan "Klaus" betroffenen Bürgern und Familien zum Ausdruck zu bringen, der Südeuropa und vor allem Südwestfrankreich vor einer reichlichen Woche heimgesucht hat.
Korpustyp: EU
De door de Europese Commissie voorgestelde microfinancieringsfaciliteit Progress is een buitengewoon belangrijk initiatief dat deze rol zal kunnen vervullen bij de herintegratie van groepen die het slachtoffer zijn van sociale uitsluiting.
Bei dem von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument handelt es sich um eine extrem wichtige Initiative, mit der die Wiedereingliederung der von sozialer Ausgrenzung betroffenen Gruppen gelingen könnte.
Korpustyp: EU
De vrouwen en kinderen die het slachtoffer zijn, hebben veel hulp nodig, en vooral ook bescherming.
Die betroffenen Frauen und Kinder benötigen intensive Hilfe, vor allen Dingen aber Schutz.
Korpustyp: EU
Wat zeggen de werknemers, zij die het slachtoffer zijn van herstructureringen, eigenlijk over de mogelijkheid die hun wordt geboden om gebruik te maken van deze richtlijn?
Was berichten uns denn die von den Umstrukturierungen betroffenen Arbeitnehmer über die ihnen gebotene Möglichkeit, sich auf diese Richtlinie zu berufen?
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten werknemers die het slachtoffer worden van herstructureringsmaatregelen redelijke financiële steun krijgen en moet ze de mogelijkheid worden geboden om een arbeidsmarktgerichte opleiding te volgen, zodat ze aan de slag kunnen in andere sectoren van de economie.
Natürlich müssen den von Umstrukturierung betroffenen Arbeitnehmern Umschulungen und eine angemessene finanzielle Unterstützung angeboten werden, damit sie in anderen Teilen der Wirtschaft, in denen Arbeitskräfte benötigt werden, Arbeit finden können.
Korpustyp: EU
slachtofferLeidtragenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boeren zijn met de consument slachtoffer van dit schandaal.
Die Bauern sind - neben den Verbrauchern - die Leidtragenden dieses Skandals.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zijn wij bezorgd dat hetzelfde probleem zich voordoet als met het invoerverbod van jonge zeerobbenhuiden, toen de Groenlandse zeerobbenjagers het slachtoffer werden van het verbod, wat ernstige sociale gevolgen had voor de Groenlandse samenleving.
Andererseits haben wir große Bedenken im Hinblick auf eine Wiederholung früherer Vorgänge: Wir denken an das Importverbot von Jungrobbenfellen, wodurch die grönländischen Fänger zu den Leidtragenden wurden, was schwere soziale Auswirkungen in Grönland hatte.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat we niet alleen maar een visum gaan eisen, want daarvan zouden de vrouwen het slachtoffer worden. We moeten ook aan preventie doen, we moeten deze vrouwen ook begeleiden.
Ich erwarte, dass wir mehr tun, als Visapflicht einzuführen, bei der die Frauen die Leidtragenden sind, sondern wir brauchen Prävention, wir brauchen aber auch die Betreuung der Frauen.
Korpustyp: EU
De reizigers zijn slachtoffer van de huidige situatie en als hun geen enkele alternatieve oplossing wordt geboden, dan mogen zij niet ook nog eens voor de rekening opdraaien.
Die Leidtragenden der gegenwärtigen Situation sind die Reisenden, und wenn man diesen keine Alternativlösung anbietet, sollten ihnen nicht auch noch die Kosten aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU
Met alle respect voor de rol van het Parlement, maar als wij polemiek omwille van de polemiek bedrijven vervullen wij onze rol niet goed, noch ten opzichte van onszelf noch ten opzichte van degenen die het slachtoffer zijn van dergelijke tragedies.
Ich glaube, dass wir bei aller der Rolle des Europäischen Parlaments gebührenden Achtung weder uns selbst noch den Leidtragenden dieser Tragödien helfen, wenn wir die Auseinandersetzung um ihrer selbst Willen suchen.
Korpustyp: EU
De zwakste mensen in Zimbabwe zijn het eerste slachtoffer, maar dat weten we al jaren.
Die Schwächsten in Simbabwe sind die ersten Leidtragenden, aber das wissen wir bereits seit Jahren.
Korpustyp: EU
Tot slot, Voorzitter, wens ik de werknemers en de zelfstandige ondernemingen die het slachtoffer zijn van deze situatie veel sterkte en hoop ik dat we hun op korte termijn betere perspectieven kunnen bieden.
Abschließend, Herr Präsident, wünsche ich den Arbeitnehmern und den selbständigen Unternehmen, die die Leidtragenden dieser Situation sind, viel Kraft und hoffe, dass wir ihnen in Bälde bessere Perspektiven bieten können.
Korpustyp: EU
Ze vinden het lastig om te concurreren met derde landen, aangezien die landen niet voldoen aan de hoge normen waaraan lokale producenten wel moeten voldoen, en ze zijn altijd het slachtoffer van het commercieel overleg van de Europese Unie.
Es fällt ihnen schwer, mit der Konkurrenz aus Drittländern zurechtzukommen, da letztere nicht die hohen Standards einhalten, die die lokalen Erzeuger einhalten müssen, und sie sind immer die Leidtragenden der kommerziellen Verhandlungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
slachtoffergeopfert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met het herzien Financieel Reglement beogen deze de programma’s gebruiksvriendelijker en efficiënter te maken, dus ik betreur het dat de beginselen ‘waar voor zijn geld’ en ‘goed financieel beheer’ het slachtoffer lijken te worden van de wens om tot een akkoord te komen.
Neben der revidierten Haushaltsordnung sollen sie dafür sorgen, dass Programme benutzerfreundlicher und effektiver werden, weshalb ich bedauere, dass die Grundsätze der Rentabilität und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung offenbar zugunsten einer Einigung geopfert werden sollen.
Korpustyp: EU
Maar naar mijn mening kan en mag de staat zich niet met dwingende middelen mengen in de interne gang van zaken in politieke partijen op het gevaar af dat de democratie zelf er het slachtoffer van wordt.
Aber meiner Ansicht nach kann und darf der Staat sich nicht mit Zwangsmitteln in den internen Ablauf in politischen Parteien einmischen, ansonsten besteht die Gefahr, daß die Demokratie dabei selbst geopfert wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, miljoenen mensen over de hele wereld verheugen zich op het komende WK voetbal, maar hoeveel duizenden vrouwen moeten het slachtoffer worden van de wens om niet alleen voetbal te zien maar ook gemakkelijk toegankelijke seksuele diensten te kopen?
– Frau Präsidentin! Millionen Menschen in aller Welt freuen sich auf die bevorstehende Fußballweltmeisterschaft, doch wie viele tausend Frauen müssen geopfert werden, damit Männer nicht nur Fußball sehen, sondern auch leicht verfügbare sexuelle Dienste kaufen können?
Korpustyp: EU
De streekeigen en traditionele productie mag niet het slachtoffer worden van de Europese wetgeving.
Die regionaltypischen und traditionellen Erzeugnisse dürfen nicht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften geopfert werden.
Korpustyp: EU
- (FR) Rekening houdend met de Spaanse arbeiders in de regio Valencia die het slachtoffer zijn geworden van de globalisering, breng ik geen stem uit.
Aus Rücksicht auf die spanischen Arbeitskräfte der Region Valencia, die der Globalisierung geopfert wurden, enthalte ich mich meiner Stimme.
Korpustyp: EU
De veiligheid mag niet het slachtoffer worden van een steeds maar toenemend winstbejag.
Die Sicherheit darf nicht dem Streben nach immer höheren Profiten geopfert werden.
Korpustyp: EU
De Europese audiovisuele productie zal andermaal de grote verliezer zijn en wij kunnen zelfs zeggen dat zij vandaag opnieuw het slachtoffer is van de unanimiteitsregel in de Raad.
Noch einmal wird die europäische audiovisuelle Produktion die Verliererin sein, und wir können heute sogar sagen, daß sie aufgrund des im Rat geltenden Einstimmigkeitsprinzips erneut geopfert wird.
Korpustyp: EU
Is de Commissie vergeten dat de Aziatische programma's die het slachtoffer van die bezuinigingen zijn, dit geld hard nodig hebben, zeker ook als de EU serieus van plan is om de millenniumontwikkelingsdoelstellingen te verwezenlijken?
Hat die Kommission vergessen, dass die Asien-Programme, die geopfert wurden, dringend auf die Mittel angewiesen sind, wo sich die EU zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
slachtofferdas Opfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Een op de vier vrouwen in Europa wordt gedurende haar leven geconfronteerd met fysiek geweld en meer dan een op tien vrouwen zijn slachtoffer van fysiek seksueel geweld.
In Europa wird jede vierte Frau in ihrem Leben Opfer körperlicher Gewalttaten werden, und mehr als jede zehnte wird dasOpfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang sein.
Korpustyp: EU
In heel veel samenlevingen is zij nog steeds slachtoffer van geïnstitutionaliseerd en soms zelfs gelegaliseerd machtsmisbruik van mijn eigen geslachtsgenoten.
In vielen Gesellschaften ist sie noch immer dasOpfer von institutionalisiertem und mitunter sogar legalisiertem Machtmißbrauch meiner Geschlechtsgenossinnen.
Korpustyp: EU
Mensen uit deze groepen, veelal economisch kwetsbaar, lopen groot risico slachtoffer te worden van discriminatie.
Angehörige dieser zumeist wirtschaftlich verwundbaren Gruppen laufen unweigerlich Gefahr, dasOpfer von Diskriminierung zu werden.
Korpustyp: EU
Hij is slachtoffer en hij lijdt schade.
Sie sind dasOpfer und die Geschädigten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik zo ontzettend blij dat we de eerste stap hebben kunnen zetten met betrekking tot de versterking van de procedurele rechten, om te garanderen dat iedereen die verdacht wordt of slachtoffer is van een misdrijf en in Europa in een proces verwikkeld is, nu daadwerkelijk hulp krijgt in de vorm van vertaling en vertolking.
Deshalb bin ich so erfreut, dass wir den ersten Schritt zur Stärkung der Verfahrensrechte tun konnten, um so zu gewährleisten, dass jeder, der einer Straftat verdächtigt wird, oder der dasOpfer eines Verbrechens und somit in einen Rechtsprozess in Europa involviert ist, jetzt tatsächlich Hilfe durch Übersetzungen und Dolmetschen erhält.
Korpustyp: EU
Als de EU er niet in slaagt om met een stem te spreken over belangrijke aspecten van het energiebeleid, zal ze een willoos slachtoffer blijven van pogingen om verdeeldheid te zaaien.
Wenn die EU nicht imstande ist, im Hinblick auf die wesentlichen Fragen der Energiepolitik eine gemeinsame Richtung einzuschlagen, wird sie weiterhin dasOpfer der Bestrebungen sein, Zwietracht zu stiften.
Korpustyp: EU
slachtofferZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij veroordelen alle manieren waarop mensen gediscrimineerd en tot slachtoffer gemaakt worden, en we zetten ons in voor beleid en acties gericht op uitroeiing daarvan.
Wir verurteilen alle Formen von Diskriminierung und Misshandlung und fühlen uns verpflichtet, alle Maßnahmen und Aktionen zu unterstützen, die deren Ausmerzung zum Ziel haben.
Korpustyp: EU
Omdat wij geen weerloos slachtoffer willen worden van een sterke Russische buitenlandse politiek, moeten we samen sterk staan in solidariteit.
Da wir nicht das wehrlose Ziel einer starken russischen Außenpolitik werden wollen, müssen wir Stärke und Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil ik er graag op wijzen dat voor ons allen vaststaat dat er binnen de Europese Unie, terwijl deze zich uitspreekt tegen discriminatie en de schending van mensenrechten in kwesties zoals Tibet, ook etnische en taalminderheden bestaan die zeer vaak het slachtoffer zijn van culturele en taalkundige assimilatie.
Die EU spricht sich zwar in Fällen wie Tibet gegen Diskriminierung und die Verletzung von Menschenrechten aus. Gleichzeitig möchte ich aber hervorheben, dass es auch innerhalb der Europäischen Union ethnische und sprachliche Minderheiten gibt, die sehr oft das Ziel kultureller und sprachlicher Assimilation sind.
Korpustyp: EU
Palestina is op dit moment het slachtoffer van een fanatieke ideologie die de naam van een religie misbruikt om haar machtshonger te verhullen. Deze ideologie richt ook verwoestingen aan in Libanon en Irak.
Palästina ist heute das Ziel einer fanatischen Ideologie, die die Religion benutzt, um ihre Gier nach Macht zu verbergen und die im Libanon und im Irak Verderben bringt.
Korpustyp: EU
Deze vrouwen verdienen bijzondere aandacht, niet alleen omdat zij vaak het slachtoffer zijn discriminatie, maar ook omdat hun een belangrijke taak is toebedeeld ter bevordering van de integratie van de eerste en tweede generatie immigranten.
Diese Frauen verdienen besondere Aufmerksamkeit, nicht nur, weil sie oft das Ziel von Diskriminierung sind, sondern auch, weil ihnen eine zentrale Aufgabe bei der Integration von Migranten der ersten und zweiten Generation zukommt.
Korpustyp: EU
slachtofferbetroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenieder die het slachtoffer is geweest van een arrestatie of een detentie in strijd met de bepalingen van dit artikel, heeft recht op schadeloosstelling. ” .
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze acties hebben tot doel aan de bevolking van derde landen die het slachtoffer is van natuurrampen of door de mens veroorzaakte rampen, specifieke bijstand en hulp te bieden en haar te beschermen om de uit die situaties voortvloeiende humanitaire noden te lenigen.
Die Maßnahmen dienen dazu, Einwohnern von Drittländern, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, gezielt Hilfe, Rettung und Schutz zu bringen, damit die aus diesen Notständen resultierenden humanitären Bedürfnisse gedeckt werden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(BG) Het staat vast dat de Europese Commissie en het Europees Parlement in wettelijk en uitvoerend opzicht de Europese burger, die het uiteindelijke slachtoffer is van de vervuiling die in onze wateren heeft plaatsgevonden, heel wat verschuldigd zijn.
(BG) Es versteht sich von selbst, dass die Europäische Kommission und das Europäische Parlament auf legislativer und exekutiver Ebene in der Schuld der Bürger Europas stehen, die letztendlich von der Verschmutzung betroffen sind, die in unseren Meeren herrscht.
Korpustyp: EU
Uit een recent verslag van het Europees Parlement bleek al dat de armoede in Europa een verschijnsel is dat een verontrustend stijgende lijn vertoont en waarvan vooral de zwakste groepen het slachtoffer worden, met name vrouwen en kinderen.
Wie ein kürzlicher Bericht des Europäischen Parlaments zeigt, ist die Armut in Europa ein in besorgsniserregender Weise zunehmendes Phänomen, von dem in erster Linie die Schwächsten in der Gesellschaft, also die Frauen und die Kinder, betroffen sind.
Korpustyp: EU
Dat is de insteek waarmee we de strijd tegen de armoede, waar vrouwen het voornaamste slachtoffer van zijn, moeten aangaan.
Genau an dieser Stelle muss begonnen werden, den Kampf gegen die Armut zu führen, von der speziell Frauen betroffen sind.
Korpustyp: EU
slachtofferUnfallopfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel om de minimumbedragen te verhogen tot één miljoen euro per slachtoffer en vijf miljoen euro per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers, is evenwel overdreven (en dat geldt zeker voor laatstgenoemd bedrag).
Übertrieben sind jedoch die Vorschläge, die Mindestdeckungssumme auf 1 Million Euro je Unfallopfer und 5 Millionen Euro je Unfallereignis ungeachtet der Anzahl der Geschädigten heraufzusetzen, was besonders für den zweiten Fall gilt.
Korpustyp: EU
Alle verzekeringsmaatschappijen zullen in iedere lidstaat een gemachtigde of agent moeten benoemen en het slachtoffer zal de vordering tot schadevergoeding rechtstreeks kunnen afhandelen met deze gemachtigde.
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Korpustyp: EU
slachtofferPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zegt u dan wie zich daaraan schuldig heeft gemaakt en wie het slachtoffer was. Ik zal de eerste zijn die op maatregelen zal aandringen als het erom gaat de plichtsgetrouwe bodes en ambtenaren te beschermen.
Frau Banotti, die auf diese Verhaltensweisen aufmerksam gemacht hat, soll sagen, welche Person zu welchem Zeitpunkt gegen wen so aufgetreten ist, und ich werde der Erste sein, der Maßnahmen zur Verteidigung jener Saaldiener und Bediensteten fordert, die ihre Pflicht erfüllen.
Korpustyp: EU
Dit is het eerste initiatief dat speciaal aandacht besteedt aan het slachtoffer: het slachtoffer staat centraal.
Mit dieser Initiative wird erstmals der Person des Opfers die spezielle Aufmerksamkeit geschenkt und diese in den Vordergrund rückt.
Korpustyp: EU
slachtofferGeschädigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In amendement 3 wilde men immers het slachtoffer van de verplichting kwijtschelden het bewijs aan te tonen van het gebrek of van het oorzakelijk verband tussen het gebrek en de schade, terwijl dit indruist tegen het aansprakelijkheidsrecht.
Vor allem gilt das für Änderungsantrag 3, der den Geschädigten unter bestimmten Umständen von der Verpflichtung entbinden sollte, den Fehler bzw. den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler und dem Schaden nachzuweisen, was mit dem Haftungsrecht unvereinbar ist.
Korpustyp: EU
slachtofferToten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als bij vorige gelegenheden breng ik de sterkst denkbare veroordeling van het Europese Parlement tot uitdrukking. We betuigen onze onvoorwaardelijke solidariteit met de familie van het slachtoffer, met de Spaanse burgers en met de Spaanse autoriteiten.
Wie auch bei vorangegangenen Anlässen bringe ich die kategorische Verurteilung dieser Tat durch das Europäische Parlament zum Ausdruck und bekunde der Familie des Toten, den spanischen Bürgern und den spanischen Behörden unsere uneingeschränkte Solidarität.
De situatie is buitengewoon lastig als er dodelijkeslachtoffers vallen.
Gibt es dabei Todesopfer, wird die Lage außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU
In de afgelopen tien jaar is het aantal dodelijkeslachtoffers in Kroatië geleidelijk toegenomen.
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
Korpustyp: EU
Nog steeds is het aantal dodelijkeslachtoffers per jaar in de Europese Unie véél te hoog.
Die Zahl der Todesopfer pro Jahr in der Europäischen Union ist nach wie vor viel zu hoch.
Korpustyp: EU
Momenteel loopt het geschatte aantal dodelijkeslachtoffers op tot bijna 50 000.
Nach aktuellen Schätzungen ist die Zahl der Todesopfer auf fast 50 000 Menschen angewachsen.
Korpustyp: EU
De schadevergoeding voor slachtoffers, met name voor dodelijkeslachtoffers, ligt lager dan de vergoeding voor verkeersongelukken.
Die an die Opfer - insbesondere die Todesopfer - geleisteten Entschädigungen sind niedriger als bei Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU
Er zullen waarschijnlijk nog dodelijkeslachtoffers vallen, maar die vallen in het niet in vergelijking met de dodelijkeslachtoffers die door bijvoorbeeld kolencentrales vallen.
Todesopfer sind wahrscheinlich, aber sie sind nichts im Vergleich zu den Todesopfern im Zusammenhang mit der Kohleenergiegewinnung zum Beispiel.
Korpustyp: EU
slachtoffer van folteringFolteropfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement heeft in 1994 een heel belangrijke rol gespeeld bij het toekennen van middelen uit de gemeenschapsbegroting aan de slachtoffersvanfoltering.
Ihr Parlament hat im Jahre 1994 bei der Vergabe von Mitteln für Folteropfer aus dem Haushalt der Europäischen Union eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Ten derde noem ik de deelneming van de Europese Gemeenschap aan de rehabilitatie van slachtoffersvanfolteringen.
Drittes Element: die Mitwirkung der Europäischen Gemeinschaft an der Rehabilitierung von Folteropfern.
Korpustyp: EU
De behandeling van slachtoffersvanfolteringen komt bijgevolg in het gedrang, want niemand anders kan de activiteit van HRFT overnemen.
Die Schließung kann erhebliche Folgen für die Behandlung von Folteropfern in der Türkei haben, da niemand sonst die Aufgabe von HRFT übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Hiervoor moet het beginsel worden verankerd dat asielzoekers, in het bijzonder kwetsbare personen, vrouwen, kinderen en slachtoffersvanfoltering, niet in bewaring mogen worden gesteld.
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht in Gewahrsam genommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
Korpustyp: EU
Het doet ons genoegen dat bredere toegang wordt aanbevolen voor alle vormen van gezondheidszorg, in het bijzonder psychologische steun aan slachtoffersvanfoltering en anderen die een ernstig trauma hebben opgelopen.
Wir begrüßen die Empfehlung für einem erweiterten Zugang zu allen Arten der medizinischen Betreuung und vor allem zur psychologischen Versorgung von Folteropfern und stark traumatisierten Personen.
Korpustyp: EU
Het is namelijk zo dat meerdere lidstaten van de Unie binnen het kader van de Verenigde Naties geld storten in het Fonds met vrijwillige bijdragen voor de slachtoffersvanfoltering, en dat Fonds keert jaarlijks een steunbedrag uit aan de rehabilitatiecentra.
So leisten mehrere EU-Mitgliedstaaten ihrerseits im Rahmen der Vereinten Nationen einen bedeutenden Beitrag zum Freiwilligen Fonds für Folteropfer, der den Rehabilitationszentren eine jährliche Beihilfe gewährt.
Korpustyp: EU
Het is van belang op te merken dat het Europees initiatief niet de enige bron is waaruit de Europese Unie steun heeft toegezegd - ik heb dat de slachtoffersvanfoltering ook gezegd.
Zudem ist zu bedenken, dass die europäische Initiative, wie ich angemerkt habe, nicht die einzige Quelle der Unterstützung ist, die die Europäische Union Folteropfern gewährt.
Korpustyp: EU
Het is ook goed om na te gaan of in individuele gevallen beide terreinen kunnen worden gecombineerd. Er mag echter geen twijfel bestaan over het uitgangspunt van de Europese Unie dat slachtoffersvanfoltering hier hun toevlucht kunnen vinden.
Es ist sicher richtig zu überprüfen, wie sich im Einzelfall die Zusammenarbeit gestaltet, aber es darf kein Zweifel am Engagement der Europäischen Union bestehen, dass Folteropfer hier eine Zuflucht finden.
Korpustyp: EU
Ze ontvangen niet alleen van ons steun, maar ook van andere belangrijke internationale bronnen, zoals het door de Verenigde Naties opgezette fonds met vrijwillige bijdragen ten behoeve van de slachtoffersvanfoltering. Een aantal lidstaten dragen middelen bij tot dat fonds.
Neben dieser Unterstützung gibt es weitere wichtige Finanzierungsquellen auf internationaler Ebene, so z. B. die Mittelvergabe durch den von der UNO eingerichteten Freiwilligen Fonds für Folteropfer, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ferrero-Waldner erop wijzen dat het nieuw financieel instrument voor de democratie en de mensenrechten, dat zij zal voorstellen, ook middelen zal moeten omvatten voor - en dit is een zeer belangrijk en gevoelig vraagstuk - de financiering van de centra voor rehabilitatie van de slachtoffersvanfolteringen in de Europese Unie en daarbuiten.
Ich möchte, an Frau Ferrero-Waldner gewandt, betonen, dass das von ihr vorgelegte neue Finanzprogramm für Demokratie und Menschenrechte – und hierbei handelt es sich um einen äußerst wichtigen und sensiblen Punkt – auch die Finanzierung von Rehabilitationszentren für Folteropfer innerhalb und außerhalb der Europäischen Union umfassen muss.
Korpustyp: EU
slachtoffer van folteringOpfer von Folter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld slachtoffersvanfoltering, vrouwen en kinderen die het slachtoffer zijn van seksueel geweld of mensen die hervestiging nodig hebben vanwege ernstige gezondheidsproblemen.
OpfervonFolter, Frauen und Kinder, die Opfervon sexueller Gewalt sind, oder Menschen, die beispielsweise aufgrund ernsthafter gesundheitlicher Probleme umgesiedelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Duizenden vrouwen zijn er het slachtoffer geworden van een gewelddadige dood die in veel gevallen extreem wreed was en vaak gepaard ging met seksueel misbruik en foltering.
Dabei waren Tausende von Frauen Opfervon Tötungsdelikten, die häufig durch besondere Grausamkeit gekennzeichnet waren und mit Vergewaltigung und Folter einhergingen.
Korpustyp: EU
Zoals onder meer de herhaalde bekrachtiging van de overwegingen van het Comité tegen foltering van de Raad van Europa, de steun aan slachtoffersvan geweld en terrorisme, en vele andere punten.
In diesem Zusammenhang wäre die Bekräftigung der Aussagen des Ausschusses des Europarates gegen Folter zu nennen, ferner die Unterstützung für die Opfervon Gewalt und Terrorismus und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU
slachtoffer van machtsmisbruikOpfer von Machtmissbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In heel veel samenlevingen is zij nog steeds slachtoffervan geïnstitutionaliseerd en soms zelfs gelegaliseerd machtsmisbruikvan mijn eigen geslachtsgenoten.
In vielen Gesellschaften ist sie noch immer das Opfervon institutionalisiertem und mitunter sogar legalisiertem Machtmißbrauch meiner Geschlechtsgenossinnen.
Korpustyp: EU
slachtoffer van geweldOpfer von Gewalttaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden meisjes op steeds jongere leeftijd het slachtoffervangeweld.
Zudem sinkt das Alter von Mädchen, die OpfervonGewalttaten werden, zusehends.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat jaarlijks honderden vrouwen het slachtoffer worden van huiselijk geweld.
Zudem muss gesagt werden, dass jedes Jahr Hunderte von Frauen tatsächlich OpfervonGewalttaten in ihren Familien werden.
Korpustyp: EU
Desondanks hebben we kunnen vaststellen dat ze nog steeds het slachtoffer zijn van geweld (een vijfde van de Europese vrouwen is minstens eenmaal slachtoffervangeweld geweest).
Es ist jedoch klar, dass sie weiterhin Opfervon Gewalt sind: Ein Fünftel der europäischen Frauen waren mindestens einmal OpfervonGewalttaten.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat vrouwen die slachtoffervangeweld zijn, en behalve psychische beslist ook fysieke schade hebben geleden, geholpen moeten worden.
Ich bin auch damit einverstanden, die Frauen zu heilen, die OpfervonGewalttaten wurden und sicherlich neben dem psychischen auch einen physischen Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU
Europese burgers hebben het recht te wonen en reizen waar zij willen, zonder angst om vervolgd te worden of slachtoffer te worden vangeweld in de lidstaten.
Europäische Bürger haben das Recht, in Freiheit zu leben und zu reisen, ohne Angst haben zu müssen, in den Mitgliedstaaten verfolgt oder OpfervonGewalttaten zu werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we de wetgeving moeten wijzigen, zodat vrouwen worden gerespecteerd en niet langer slachtoffer zijn vangeweld en situaties die voor ons allemaal negatieve effecten hebben.
Ich glaube, dass wir die Rechtsvorschriften ändern müssen, damit Frauen respektiert werden und nicht weiterhin OpfervonGewalttaten werden, die auf uns alle negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU
Uit alle bestaande onderzoeken blijkt dat de daders in hun jeugd vaak zelf slachtoffer of getuige vangeweld zijn geweest.
Alle bisher veröffentlichten Studien weisen darauf hin, daß Personen, die sich in der Ehe gewalttätig verhalten, oft selbst in ihrer Kindheit Opfer oder Zeugen vonGewalttaten waren.
Korpustyp: EU
Naast de persoon van Quattara, is thans de hele bevolking uit het noorden, dit wil zeggen de hele mohammedaanse bevolking of alle mensen met een buitenlands klinkende naam, het slachtoffervan vervolging en geweld.
Abgesehen von der Person Ouattaras sind heute alle Bevölkerungsgruppen im Norden, alle Moslems, alle Personen mit einem ausländisch klingenden Namen Opfervon Verfolgungen und Gewalttaten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slachtoffer
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die slachtoffers verdienen respect.
Sie haben aber Anspruch auf eine würdevolle Behandlung.
Korpustyp: EU
Deze bananenmiljardairs noemen zich slachtoffer van discriminatie.
Diese Bananendollar-Milliardäre finden, daß sie diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Iedereen kan het slachtoffer worden van armoede.
Armut kann jeden treffen.
Korpustyp: EU
Minderheden zijn het slachtoffer van discriminatie.
Die Minderheiten werden diskriminiert.
Korpustyp: EU
Het slachtoffer was getrouwd en had kinderen.
Der verstorbene Polizist war verheiratet und hat Kinder.
Korpustyp: EU
Morgen zal iemand anders het slachtoffer zijn.
Morgen trifft es einen anderen.
Korpustyp: EU
Andere vrouwen worden het slachtoffer van besnijdenissen.
Durch Genitalverstümmelungen werden weitere Frauen bedroht.
Korpustyp: EU
Betreft: Maatregelen betreffende rechten van slachtoffers
Betrifft: Maßnahmenpaket betreffend den Opferschutz
Korpustyp: EU
Dit incident heeft helaas nieuwe slachtoffers geëist.
Dieser Vorfall hat weitere Menschenleben gekostet, was wir bedauern.
Korpustyp: EU
Dit zijn wij de miljoenen slachtoffers verplicht.
Das schulden wir den Millionen von Menschen, die ermordet wurden.
Korpustyp: EU
Wij zijn diep bedroefd om alle slachtoffers.
Wir gedenken aller Oper mit großem Schmerz.
Korpustyp: EU
Verbetering van de rechtsbescherming van slachtoffers van ongevallen
Verbesserung des Rechtsschutzes von Unfallopfern
Korpustyp: EU
Tussen 1980 en 2000 hebben orkanen 250 000 slachtoffers gemaakt.
Zwischen 1980 und 2000 gab es 250 000 Taifunopfer.
Korpustyp: EU
Zijn vrouwen in Turkije werkelijk het slachtoffer van discriminatie?
Werden Frauen in der Türkei wirklich diskriminiert?
Korpustyp: EU
Ook moet de bescherming van de slachtoffers worden verbeterd.
Auch der Opferschutz muss verbessert werden.
Korpustyp: EU
Deze dingen overkomen slachtoffers van verkrachting echter wel.
So wird das jedoch bei vergewaltigten Frauen gehandhabt.
Korpustyp: EU
We moeten ook de revalidatie van slachtoffers steunen.
Auch die Rehabilitation sollten wir fördern.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, u bent het slachtoffer van een misverstand.
Herr Posselt, Sie unterliegen hier einem Mißverständnis.
Korpustyp: EU
Niet alleen consumenten en rechthebbenden zijn hiervan het slachtoffer.
Verbraucher und die Inhaber entsprechender Rechte sind nicht die Einzigen, die Schaden nehmen.
Korpustyp: EU
Dus in de eerste plaats bescherming van de slachtoffers.
Der Opferschutz steht also an erster Stelle.
Korpustyp: EU
We hopen het aantal slachtoffers tegen 2010 te halveren.
Wir hoffen, die Zahl der Verkehrstoten bis 2010 halbieren zu können.
Korpustyp: EU
Het slachtoffer daarvan was de Griekse minderheid in dit gebied.
Daran besteht überhaupt kein Zweifel.
Korpustyp: EU
En zoals gewoonlijk is de natuur weer het slachtoffer.
Und der Leidtragende ist wieder einmal die Natur.
Korpustyp: EU
De ziekte eist minder dodelijke slachtoffers, in België tenminste.
Die Zahl der Todesfälle ist, zumindest in Belgien, dagegen zurückgegangen.
Korpustyp: EU
Laten we meer doen om slachtoffers van discriminatie te helpen!
Wir müssen uns noch stärker für diejenigen einsetzen, die diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
De slachtoffers van folteringen worden in de steek gelaten.
Die zahlreichen Folteropfer würden im Stich gelassen.
Korpustyp: EU
Vanmiddag worden de slachtoffers in Galicië ter aarde besteld.
Sie werden heute Nachmittag in ihrer Heimat beigesetzt.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt heeft betrekking op de bescherming van slachtoffers.
Mein zweiter Punkt ist Opferschutz.
Korpustyp: EU
De eerste slachtoffers zullen de kleinste en kwetsbaarste boerenbedrijven zijn.
Untergehen werden die kleinsten und anfälligsten Betriebe.
Korpustyp: EU
In beide gevallen zijn vooral burgers het slachtoffer.
Allerdings ist es offensichtlich, dass hier vor allem Zivilisten getroffen werden.
Korpustyp: EU
Hoeveel slachtoffers zijn er onder de burgerbevolking gevallen?
Wie hoch ist die Zahl der registrierten Zivilopfer?
Korpustyp: EU
De Russen waren zelf ook slachtoffer van de onderdrukking.
Verantwortlich für diese Verbrechen waren die kommunistischen Führer des Sowjetstaates, und die Russen selbst wurden ebenfalls versklavt.
Korpustyp: EU
Zij zullen het eerste slachtoffer zijn als de crisis aanhoudt.
Sie werden die ersten sein, die zusammenbrechen, wenn die Krise weiter anhält.
Korpustyp: EU
En het belangrijkste is wel dat ze slachtoffers niet helpen.
Das ist nicht die Idee des sozialen Europas.
Korpustyp: EU
Geen enkel mens mag het slachtoffer worden van een terreurdaad.
Es ist ein Menschenrecht, vom Terrorismus verschont zu bleiben.
Korpustyp: EU
Dat zijn wij de slachtoffers van dergelijke ongelukken verschuldigd.
Dies sind wir allen Opern solcher Unfälle schuldig.
Korpustyp: EU
Dat slechts bepaalde vrouwen het slachtoffer zijn, is een mythe.
Es ist ein Mythos zu glauben, daß es nur bestimmte Menschen trifft.
Korpustyp: EU
Er bestaat niet zoiets als een typische slachtoffer.
Es gibt kein Stereotyp.
Korpustyp: EU
Elk jaar worden tienduizenden mensen slachtoffer van landmijnen.
Jedes Jahr fordern sie zig Tausende Menschenleben.
Korpustyp: EU
Dit geweld maakt meer slachtoffers dan malaria en verkeersongelukken samen.
Sie verursacht sogar noch mehr Krankheiten als Malaria und Verkehrsunfälle zusammengenommen.
Korpustyp: EU
De EU is het slachtoffer van haar eigen interne tegenstellingen.
Hier werden die internen Gegensätze zwischen den EU-Staaten deutlich.
Korpustyp: EU
Dat stelt de slachtoffers op geen enkele manier schadeloos.
Damit wird nichts zur Wiedergutmachung getan.
Korpustyp: EU
In gedachten zijn we bij de familieleden van de slachtoffers.
Unsere Gedanken sind bei den Familien derer, die ihr Leben verloren haben.
Korpustyp: EU
Zo worden mensen die niets verkeerd hebben gedaan het slachtoffer.
Das bedeutet, dass Personen, die nicht gegen das Gesetz verstoßen haben, zu Nebenopfern werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard wil ik dat wij de slachtoffers zoveel mogelijk helpen.
Natürlich bin ich dafür, daß wir nach Möglichkeit helfen.
Korpustyp: EU
Het aantal slachtoffers van de crisis stijgt explosief.
Die Zahl der Krisenopfer explodiert.
Korpustyp: EU
Vele Tsjetsjeense burgers zijn al het slachtoffer geworden.
Viele Bürger Tschetscheniens haben dies schon am eigenen Leib erfahren müssen.
Korpustyp: EU
De overgrote meerderheid van de slachtoffers waren echter Joden.
Diese Zahl schließt Ältere und Jüngere, Frauen und Kinder mit ein.
Korpustyp: EU
Dat is een belediging van alle slachtoffers van de holocaust.
Das ist eine Beleidigung aller Bürger, die durch den Holocaust umgekommen sind.
Korpustyp: EU
Vooral landen zoals Portugal worden daar het slachtoffer van.
Das sind Gründe, die vor allem Länder wie Portugal zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU
Wij willen immers de slachtoffers van ongevallen beter beschermen.
Was wir wollen, ist ja, den Unfallopferschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU
In Portugal zijn er al 18 dodelijke slachtoffers gevallen.
Neben der großflächigen Zerstörung verbreiten sie Panik und Tod.
Korpustyp: EU
Ook wij zijn in gedachten bij de slachtoffers.
Wir sind ebenfalls mit ihnen.
Korpustyp: EU
Tot dusver heeft de revolutie geen dodelijke slachtoffers gemaakt.
Bislang hat die Revolution keine Menschenopfer gefordert.
Korpustyp: EU
Kleine telers, consumenten en armen zijn het slachtoffer.
Kleinbauern, Verbraucher und arme Länder zahlen drauf.
Korpustyp: EU
Laten we deze onschuldige slachtoffers in elk geval gedenken.
Auf jeden Fall sollten wir dieser unschuldigen Menschen gedenken.
Korpustyp: EU
Wij, Euskal Herritarok zijn daar het slachtoffer van geworden.
Wir, Euskal Herritarrok, haben dafür bezahlt.
Korpustyp: EU
De Canarische Eilanden zijn het slachtoffer van een ware invasie.
Derzeit findet auf den Kanarischen Inseln eine wahre Invasion statt.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een goede bescherming van de slachtoffers.
Wir brauchen die Umsetzung des Opferschutzes.
Korpustyp: EU
We hebben een geweldig groot aantal doden, veel te groot - geen enkel slachtoffer is acceptabel - maar het aantal slachtoffers daalt.
Es gibt enorm viele Todesfälle – bei weitem zu viele, und überhaupt gibt es keine akzeptable Zahl – aber die Zahlen sind rückläufig.
Korpustyp: EU
De regering heeft aangekondigd onderzoek naar die dodelijke slachtoffers te gaan doen. Dat onderzoek moet dan ook betrekking hebben op de dodelijke slachtoffers van de afgelopen dagen.
Die Regierung hat angekündigt, diese Todesfälle zu untersuchen, und dazu müssen auch die Todesfälle der letzten Tage zählen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de programma's noemen die het Tribunaal heeft opgezet voor de bescherming van slachtoffers.
Ferner möchte ich das von ihm durchgeführte Opferschutzprogramm erwähnen.
Korpustyp: EU
Het laatste slachtoffer van uw ziekte is een dertienjarig meisje dat momenteel op sterven ligt!
Ich erinnere daran, daß gerade eine Dreizehnjährige, die an Ihrer Krankheit erkrankt ist, mit dem Tode ringt.
Korpustyp: EU
Inmiddels weten we dat die ziekten blijven groeien en massaal slachtoffers maken.
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd lijkt het wel of vrouwen de favoriete slachtoffers zijn van het justitiële apparaat.
Gleichzeitig hat es den Anschein, dass Frauen das Lieblingsopfer des Justizwesens sind.
Korpustyp: EU
Nog veel schokkender vind ik echter het geweld waarvan vrouwen nog steeds het slachtoffer worden.
Noch viel erschreckender finde ich allerdings die anhaltende Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU
Op dit moment zijn de meeste slachtoffers vrouwen en kinderen die seksueel worden uitgebuit.
Es sind meist Frauen und Kinder, mit denen heute Menschenhandel betrieben wird und die sexuell missbraucht werden.
Korpustyp: EU
Het milieu - het grote slachtoffer van onze tijd - is eveneens het voorwerp van intensieve aandacht.
Die Umwelt - das große Sorgenkind unserer Zeit - wird ebenfalls erschöpfend behandelt.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij uiteraard aan de talloze arbeiders die slachtoffer zijn geworden van asbest.
Ich denke natürlich an die zahlreichen Arbeitnehmer, die durch Asbest vergiftet wurden.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie aangeeft zijn jaarlijks tienduizenden mensen - vooral vrouwen en kinderen - het slachtoffer van mensenhandel.
Wie die Kommission betont, wird Jahr für Jahr mit Zehntausenden von Menschen - besonders Frauen und Kindern - zum Zwecke ihrer Ausbeutung gehandelt.
Korpustyp: EU
De werkzaamheden van de verenigingen van nabestaanden en slachtoffers moeten ook worden gesteund.
Die Arbeit der Angehörigen- und Opfervereinigungen muss zudem gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Daarom herdenken wij de golf van vernieling waarvan met name Europa het slachtoffer werd.
Wir erinnern an das Ausmaß der Zerstörung, die vor allem in Europa wütete.
Korpustyp: EU
Deze aanvallen hebben nu ook geresulteerd in een dodelijk slachtoffer, een aantal gewonden en materiële schade.
Diese Anschläge haben jetzt auch ein Menschenleben gefordert sowie eine Reihe von Verletzungen und Sachschäden hervorgerufen.
Korpustyp: EU
In twee jaar hebben Qassam-raketten veertien dodelijke slachtoffers onder burgers gemaakt.
In den letzten zwei Jahren wurden 14 Zivilisten durch Kassam-Raketen getötet.
Korpustyp: EU
Dank u mijnheer Cellai, ook voor uw woorden van medeleven met de slachtoffers van de aardbeving.
Vielen Dank, Herr Cellai, und ich bedanke mich für Ihre teilnahmsvollen Worte für die Erdbebenopfer.
Korpustyp: EU
Sindsdien zijn er nog meer dodelijke slachtoffers gerapporteerd, ook onder de veiligheidstroepen.
Seitdem wurde von weiteren Todesfällen berichtet, auch unter den Sicherheitskräften.
Korpustyp: EU
De kinderen die het slachtoffer van mishandeling zijn geweest, worden niet behandeld.
Um die mißhandelten Kinder kümmert man sich nicht.
Korpustyp: EU
We zijn solidair met de slachtoffers en hun nabestaanden, en gedenken met oprechte deelneming de gestorvenen.
Unsere Solidarität gilt ihnen persönlich und ihren Familien. Wir gedenken der Ermordeten mit einem sehr innigen und tiefen Gefühl.
Korpustyp: EU
Sommige van onze medeburgers worden verketterd en zijn tegenwoordig het slachtoffer van regelrechte discriminatie.
So werden manche unserer Mitbürger beschimpft, und es kommt auch zu wahrhaftigen Diskriminierungen.
Korpustyp: EU
Aanvallen waarvan onschuldige burgers dagelijks het slachtoffer worden, kunnen niet langer worden getolereerd.
Anschläge, die Tribut unter unschuldigen Zivilisten fordern, dürfen nicht mehr hingenommen werden.
Korpustyp: EU
We mogen niet langer toestaan dat onze burgers slachtoffer worden van energiepolitiek of onstabiele olieprijzen.
Wir können nicht länger zusehen, wie unsere Bürger zu Geiseln der Energiepolitik oder schwankender Ölpreise gemacht werden.
Korpustyp: EU
U moet euro-obligaties invoeren voordat het volgende slachtoffer van de speculatie valt.
Führen Sie Eurobonds ein, bevor das nächste Spekulationsopfer fällt.
Korpustyp: EU
Ik denk in de eerste plaats aan de bevolking, want die is het voornaamste slachtoffer.
Um diese Menschen mache ich mir Sorgen, denn sie sind die Hauptopfer.
Korpustyp: EU
En daar worden vooral de armste agrariërs in de nieuwe lidstaten het slachtoffer van.
Das betrifft vor allem die ärmeren Bauern in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Overigens weten we nog steeds niet hoeveel dodelijke slachtoffers de CJD-variant uiteindelijk zal eisen.
Noch immer wissen wir nicht, wie viele Menschen bisher an der neuen Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit gestorben sind.
Korpustyp: EU
Naar verluidt eist luchtverontreiniging altijd nog meer slachtoffers dan het verkeer.
So wird behauptet, dass mehr Menschen an den Folgen der Luftverschmutzung als bei Verkehrsunfällen sterben.
Korpustyp: EU
Zij mogen vooral niet het slachtoffer worden van politiek opportunisme in de lidstaten.
Vor allem dürfen sie kein Schlachtfeld, keinen Kampfplatz für politische Zielsetzungen darstellen, die im Rahmen der Mitgliedstaaten verfolgt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie moet niet de vrijhandel beschermen, maar wel hen die daarvan het slachtoffer zijn.
Die Kommission hat hier die Aufgabe, nicht den Freihandel zu schützen, sondern diejenigen, die im Namen des Freihandels unter die Räder kommen.
Korpustyp: EU
De WHO geeft toe dat het aantal slachtoffers kan oplopen tot niet minder dan 150 miljoen.
Die WHO räumt ein, dass die Zahl sogar bis auf 150 Millionen steigen könnte.
Korpustyp: EU
Gedurende de jaren negentig is het aantal dodelijke slachtoffers in de EU met 26% gedaald.
In den 90er Jahren sank die Zahl der Straßenverkehrstoten in der EU um 26 %.
Korpustyp: EU
Bovendien verliep alles enorm snel, wat geleid heeft tot verschrikkelijke overstromingen met dodelijke slachtoffers.
Zudem geschah das alles so schnell, dass es zu Todesfällen und unglaublichen Überschwemmungen kam.
Korpustyp: EU
Op 28 september zijn burgers uit Guinee het slachtoffer geworden van ongekende rechtenschendingen.
Es war eine beispiellose Verletzung, die der guineischen Zivilbevölkerung am 28. September zugefügt wurde.
Korpustyp: EU
Elke dag vallen er als gevolg van de gevechten ongeveer 1500 slachtoffers.
Jeden Tag sterben in diesem Kampf etwa 1 500 Menschen.
Korpustyp: EU
Zij worden het slachtoffer van verkrachting of worden gedwongen zich aan te sluiten bij gewapende groepen.
Sie werden vergewaltigt oder für das Militär zwangsrekrutiert.
Korpustyp: EU
Uit solidariteit met de slachtoffers van asbest heb ik tegen de resolutie gestemd.
Aus Solidarität mit den Asbestopfern habe ich daher gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Vrouwen en kinderen zijn de belangrijkste slachtoffers van mensenhandel.
schriftlich. - Frauen und Kinder sind die Hauptopfer des Menschenhandels.
Korpustyp: EU
De Europese landen en hun burgers zijn er echter de grootste slachtoffers van.
Aber die Hauptopfer sind die europäischen Länder und ihre Völker.
Korpustyp: EU
Wij doen dat ook nu. Ik zal de verwanten van de slachtoffers ons medeleven betuigen.
Wir tun das auch in diesem Fall, und ich werde in unser aller Namen den Angehörigen unser Beileid und unser Mitgefühl ausdrücken.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de crisis vele slachtoffers onder de burgers gemaakt. Wij leven mee met Ivoorkust.
Wir zittern für Côte d'Ivoire, das Gefahr läuft, sich immer mehr von dem so häufig gepriesenen Modell zu entfernen.
Korpustyp: EU
In Irak eist het terrorisme dagelijks vele slachtoffers, in een constante stroom.
Im Irak tötet der Terrorismus Tag für Tag und unerbittlich viele Menschen.