linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
staal Stahl 3.438 Probe 54 Muster 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staal Stahlsektor 5 Stahl- 11 Stahlindustrie 6 Eisen Stahl 3 Stahlerzeugnisse 3 Eisen 11 Stahlerzeugung
Staehle
Schwert
Stahlproduktion
Stähle
Stahldraht
aus Stahl
Stahlherstellung
Stählen
nicht Stahl
Stahls

Verwendungsbeispiele

staalStahl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciaal staal Sonderstähle
gegoten staal Stahlguß
onrustig staal unberuhigter Stahl
zacht staal normaler Flussstahl
kohlenstoffarmer Stahl
Weichstahl
Konstruktionsstahl
Flusseisen
Flussstahl
Verbindingscomité Staal Verbindungsausschuss Stahl
bainitisch staal bainitischer Stahl
middelhard staal mittelharter Stahl
halbharter Stahl
blanco staal Blindprobe
radioactief staal radioaktiver Stahl
roestvrij staal Nirosta
Verbindingscomité staal Verbindungsausschuß für Stahl
austenitisch staal austenitischer Stahl
T staal T Profil
verzinkt staal verzinkter Stahl
halfrustig staal halbberuhigter Stahl
veredeld staal Verguetungsstahl
Verguetungsstaehle
getrokken staal gezogener Stahl
ondereutectoïdisch staal untereutektoidischer Stahl
hypoeutektoidischer Stahl
hittevast staal hitzebestaendiger Stahl
ferritisch staal ferritischer Stahl
staal-oppervlak Querschnitt der Litze
gepassiveerd staal durch Passivierung behandelter Stahl
zinker staal Stahlsinkstück
staal BWB Siegelmuster BWB
"zwart" staal schwarzer Stahl
constructie staal Baustahl
koudtaai staal kaltzaeher Stahl
gehard staal gehaerteter Stahl
gesmeed staal schmiedestahl
koudgetrokken staal kaltgezogener Stahl
hoogwaardig staal hochfester Stahl

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "staal"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iedere patroon bevat drie kogeltjes (roestvrij staal).
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Peninjektor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onder metalen materialen kan alleen roestvrij staal worden aanbevolen.
Unter den metallischen Werkstoffen kann nur Edelstahl empfohlen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gletsjers smelten sneller dan dat het staal van de dwarsliggers van de rails afkoelt.
Ein Gletscher schmilzt schneller als eine Stahlschiene in ihrer Form erkaltet.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop zullen cement-, staal- en andere fabrieken hun productie moeten verminderen.
Zementwerke, Stahlwerke und weitere Unternehmen müssen ihre Produktion drosseln.
   Korpustyp: EU
Voor de langeafstandsraketten worden verschillende soorten speciaal staal en/of tungsteen gebruikt, maar geen verarmd uranium.
Für die ferngesteuerten Flugkörper werden verschiedene Spezialstähle und/oder Wolfram verwendet, aber kein abgereichertes Uran.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Kroes, u hebt de reputatie van een dame van staal te zijn.
Kommissarin Kroes, Sie haben den Ruf einer Eisernen Lady.
   Korpustyp: EU
Nikkel is een van de belangrijkste elementen die gebruikt worden bij de productie van roestvrij staal.
Nickel zählt zu den wichtigsten Elementen bei der Herstellung von Edelstahl.
   Korpustyp: EU
De injectiespuiten zijn type 1 glas met vaste naalden van roestvrij staal.
Die Spritzen bestehen aus Glas (Glastyp I) mit einer Edelstahlkanüle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De injectiespuiten zijn type 1 glas met vaste naalden van roestvrij staal.
Die Spritzen bestehen aus Glas (Glastyp I) mit Edelstahlkanülen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben een staal van 33 zogenaamde kleine en middelgrote bedrijven onderzocht.
Wir haben eine Stichprobe von 33 sogenannten kleinen und mittleren Unternehmen geprüft.
   Korpustyp: EU
Met haar importheffingen op staal verlaten de Verenigde Staten nu echter deze gemeenschappelijke handelsbasis.
Mit den nun verhängten Strafzöllen gegen Stahlimporte verlassen die USA aber den gemeinsamen Grund, auf dem wir uns im Rahmen der WTO bislang bewegt haben.
   Korpustyp: EU
Voorts vind ik de heer Liikanen bijzonder moedig, omdat hij de Gemeenschap voor Kolen en Staal gratis beheert.
Außerdem finde ich Herrn Liikanen überaus entgegenkommend, denn er verwaltet die Kohle- und Stahlunion unentgeltlich.
   Korpustyp: EU
Het huidige conflict over de heffing van invoerrechten door de Verenigde Staten op buitenlands staal vormt hiervan een duidelijk voorbeeld.
Der gegenwärtige Konflikt infolge der von den USA eingeführten Stahlzölle ist ein offenkundiges Beispiel für diese Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Het meest gangbare type roestvrij staal bevat 18 procent nikkel, maar dit kan oplopen tot 30 procent.
Die gängigste Edelstahlqualität enthält 18 % Nickel, doch der Nickelgehalt kann bis zu 30 % betragen.
   Korpustyp: EU
De heer Santer biedt ons vandaag hetzelfde schild - dat zeker van roestvrij staal is? - aan voor de Russische crisis.
Das gleiche unverwüstliche Argument wird uns heute erneut von Herrn Santer bezüglich der Krise in Rußland serviert.
   Korpustyp: EU
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, het landbouwbeleid staal al weken in het middelpunt van de openbare discussie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Schon seit Wochen steht die Agrarpolitik im Mittelpunkt der öffentlichen Debatte.
   Korpustyp: EU
Dat we gezamenlijk iets kunnen bereiken, hebben we gezien toen de Amerikanen afzagen van de heffing van invoerrechten op staal.
Dass die Gemeinsamkeit etwas erreichen kann, haben wir beim Verzicht der Amerikaner auf Stahlzölle gesehen.
   Korpustyp: EU
. betreffende de financiële gevolgen van de beëindiging van het EGKSVerdrag en betreffende het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal
über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik veroordeel de nieuwe Amerikaanse invoerrechten voor staal ten zeerste, maar ondanks dat moet Europa niet het conflict opzoeken.
Mit Nachdruck verurteile ich die neuen Stahlzölle der Vereinigten Staaten, aber ungeachtet dessen sollte Europa keinen Streit vom Zaun brechen.
   Korpustyp: EU
Iemand die een dergelijke flater heeft begaan, zou in Denemarken ontslagen worden. Wij hebben het hoofd van de Gemeenschap voor Kolen en Staal reeds de laan uit gestuurd.
In Dänemark würde man Leuten, die sich so töricht wie in diesem Fall verhalten haben, sagen, man sei gezwungen sie zu entlassen.
   Korpustyp: EU
Daarenboven ondervinden ondernemingen die goed werken een enorme druk door de invoer van staal uit derde landen, die daardoor vergemakkelijkt wordt.
Zusätzlich bekommen die Unternehmen, die gut arbeiten, enormen Druck über Drittlandsstahlimporte, die dadurch ja erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Kroes, mijnheer Špidla, inderdaad, wees mannen en vrouwen van staal. Zorg er inderdaad voor dat alle regels op een correcte manier worden nageleefd.
Kommissarin Kroes, Kommissar Špidla, ich möchte Sie inständig bitten: Seien Sie knallhart und garantieren Sie, dass alle Vorschriften ordnungsgemäß eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
0,5 ml oplossing in een voorgevulde spuitcilinder (type I glas) met gefixeerde naald (roestvrij staal), (type I) zuigerstop (latexvrij rubber) en naaldbeschermer (latexvrij).
0,5 ml Lösung in einer Fertigspritze, bestehend aus einem Glaskörper (Typ-I-Glas) mit eingeklebter Nadel (Edelstahl), einem Kolbenstopfen (latexfreier Gummi, Typ I) und einer Nadelschutzkappe (latexfrei).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over het verslag van de heer Blak over de Europese Gemeenschap van Kolen en Staal over de kwijting voor 1994.
Frau Präsidentin, ich möchte zu dem Bericht von Herrn Blak über die Entlastung der EGKS für 1994 sprechen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat toen Trentham geprivatiseerd werd, een groot deel van door de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal betaalde installaties gewoon is ingemetseld.
Ich weiß, daß, als Trentham privatisiert wurde, viele von der EGKS bezahlte Ausrüstungen übernommen wurden.
   Korpustyp: EU
Door te smeden behouden we dus de werkgelegenheid en de knowhow, en kunnen we bovendien het staal van de toekomst ontwikkelen.
Daher müssen wir weiter schmieden, um unsere Schmiede und Stahlwerker zu behalten, wir müssen weiter schmieden, um das Know-how zu beherrschen, um die Stahlsorten der Zukunft zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Het is ook zo dat de technische mogelijkheden voor het verbeteren van de kwaliteit van staal en het rendement waarmee het wordt geproduceerd, nog lang niet zijn uitgeput.
Es gibt auch noch ein erhebliches technologisches Potential für die Verbesserung der Stahlqualität und der Effizienz der Stahlerzeugungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ernstig overwegen of wij bijvoorbeeld beschermende tarieven kunnen heffen op de import naar Europa van staal dat in de Verenigde Staten is geproduceerd.
Wir sollten ernsthaft darüber nachdenken, ob wir nicht beispielsweise Schutzzölle auf Stahlimporte aus den Vereinigten Staaten nach Europa verhängen sollten.
   Korpustyp: EU
Toen men overstapte van grote houten vaten op staal werd niet gevraagd om dat op het etiket te zetten. Dat is ook niet gebeurd.
Als die großen Eichenholzfässer zugunsten von Stahlfässern aufgegeben wurden, ist keine entsprechende Angabe auf dem Etikett verlangt worden, und sie ist auch nicht erfolgt.
   Korpustyp: EU
15 , en zaak 2/54 Italië / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 37 , op blz .
1954 , 7 , 33 und das Urteil vom 21 . Dezember 1954 in der Rechtssache 2/54 , Italienische Republik / Hohe Behörde , Slg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
52 , hetgeen werd bevestigd door zaak 6/54 Nederland / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 103 , op blz .
1954 , 79 , 108 , was von dem Urteil vom 21 . März 1955 in der Rechtssache 6/54 , Königreich der Niederlande / Hohe Behörde , Slg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zoals we bij de invoerrechten op staal zien, neemt de VS notie van de EU als de Unie zich maar flink laat gelden.
Wie im Falle der Stahlzölle werden die USA aufmerksam, wenn die EU ihr Gewicht geltend macht.
   Korpustyp: EU
Daardoor komen de verhoudingen in het bondgenootschap onder grote druk te staan, zeker na de recente beslissingen met betrekking tot de import van staal.
Dies schafft ein schwieriges und beunruhigendes Umfeld für die transatlantischen Beziehungen, wenn man dazu noch die Entscheidung über die Stahlzölle hinzufügt.
   Korpustyp: EU
Als de invoer van gesubsidieerd staal doorgaat, vraag ik me af hoe onze bedrijven nog zullen kunnen overleven als ze op zo'n onaanvaardbaar nadeel worden gezet.
Wenn die im Herkunftsland subventionierten Stahlimporte fortgesetzt werden, frage ich mich, wie unsere Unternehmen mit solch inakzeptabler Benachteiligung überleben können.
   Korpustyp: EU
De Raad krijgt inderdaad tijdens de top van Tampere de kans een soort gemeenschap van kolen en staal op te richten voor het recht op vrijheid en veiligheid in de Europese Unie.
Der Rat hätte tatsächlich die Chance, beim Gipfel in Tampere so etwas wie eine Kohle- und Stahlgemeinschaft des Rechts der Freiheit und der Sicherheit zu schaffen in dieser Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ik zal het over de Unie voor Kolen en Staal hebben en ik ben een beetje ontgoocheld dat de Commissie niet aanwezig is en dat de commissaris dit debat niet belangrijk genoeg vindt om erbij te zijn.
Ich werde etwas zur Kohle- und Stahlunion sagen und zwar, daß ich doch etwas enttäuscht darüber bin, daß die Kommission nicht anwesend ist, und der Kommissar diese Frage nicht für wichtig genug hält, um an dieser Debatte teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wij begrijpen bijvoorbeeld niet waarom de Amerikaanse handelsgezant, de heer Zoellick, de theorie aanhangt dat er een samenzwering op wereldniveau plaatsvindt, om aan te geven dat de Verenigde Staten via de import van staal worden aangevallen.
Wir verstehen zum Beispiel nicht, warum heute der Repräsentant für Handelsfragen der USA, Herr Zoellick, eine Theorie der internationalen Konspiration in der ganzen Welt entwickelt, um zu sagen, dass die USA durch die Stahlimporte angegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom willen we de commissaris en natuurlijk de Raad vragen te proberen met deze landen tot vrijwillige bilaterale uitvoerbeperkende akkoorden te komen om te voorkomen dat staal dat nu naar Amerika wordt uitgevoerd voortaan naar Europa wordt uitgevoerd.
Daher bitten wir die Kommission und natürlich auch den Rat, mit diesen Ländern so schnell wie möglich freiwillige bilaterale Vereinbarungen über Ausfuhrbeschränkungen zu schließen, um die Umleitung von Stahlexporten, die für die Vereinigten Staaten vorgesehen waren, nach Europa bereits im Vorfeld zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Ik was vijf jaar lang rapporteur voor de Gemeenschap voor Kolen en Staal en elk jaar had ik voor de Bagnoli-zaak dezelfde, vaste tekst klaar in mijn pc.
Ich bin fünf Jahre lang Berichterstatter der Kohle- und Stahlunion gewesen und hatte jahrein, jahraus einen Text zu der Bagnoli-Sache in meinem EDV-Gerät.
   Korpustyp: EU
Op bladzijde zes van de aanbeveling wordt een parallel getrokken met de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de wijze waarop daaruit de EEG in haar toenmalige vorm is ontstaan.
Auf Seite 6 der Empfehlung wird eine Parallele zur Montanunion gezogen und wie aus ihr die damalige EWG entstand.
   Korpustyp: EU
Veel erger is dat we nu aan het begin lijken te staan van een nieuwe protectionistische golf. Eén manifestatie daarvan is de heffing op staal, waarover we gisteren gesproken hebben.
Das Schwerwiegende dabei ist nicht, dass es dazu gekommen ist, sondern dass wir offensichtlich am Beginn einer neuen protektionistischen Etappe stehen, die sich in der Stahlfrage (über die wir gestern gesprochen haben) sowie am Problem der Clementinen zeigt.
   Korpustyp: EU
Het opbouwen van een sterke industrie was een van de hoofddoelen van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en vervolgens van de Europese Economische Gemeenschap. Maar nu zitten we al meer dan tien jaar zonder industriebeleid.
Daher treten wir Grünen für eine gezieltere Forschungspolitik ein und erwarten voller Ungeduld viel von dem Dokument der GD Umwelt über die Umwelttechnologien, das uns für Dezember versprochen wurde, denn eine der Antworten auf die künftigen Weltmärkte sind die Umwelttechnologien.
   Korpustyp: EU
Sinds de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal is het doel van de vereniging van Europa de definitieve beëindiging van de geweldsspiraal en niet de bewerkstelliging van een militair evenwicht.
Von der Montan-Union an geht es bei der europäischen Einigung darum, den Kreislauf der Gewalt zu beenden, nicht gegenseitig aufzurechnen, sondern den Kreislauf der Gewalt in Europa ein für allemal zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Het is dus duidelijk dat ze hun handen vrij willen hebben om ook de productie van roestvrij staal geleidelijk te ontmantelen, hoewel dit volgens het bedrijf toch de kernactiviteit van de vestiging zou moeten zijn.
Es ist ganz offensichtlich, dass das Unternehmen freie Hand haben möchte – freie Hand zum schrittweisen Abbau auch der Edelstahlproduktion, die dem Unternehmen zufolge eigentlich das Kerngeschäft des Werkes sein sollte.
   Korpustyp: EU
Leg mij dan eens uit waarom er sinds drie jaar roestvrij staal gegoten wordt in een installatie van tientallen jaren oud, terwijl een slechts drie jaar oude installatie praktisch niet gebruikt wordt.
Warum aber hat es dann in den letzten drei Jahren Edelstahl in einer Jahrzehnte alten Anlage gefertigt, während eine nur drei Jahre alte Anlage kaum genutzt wird?
   Korpustyp: EU
Wij hebben uitgerekend dat er wel 250 miljoen euro bespaard kan worden op de levering van rondellen om munten uit te slaan, wegens de lagere kosten van de legering met roestvrij staal, vergeleken met die op basis van koper.
Nach unseren Berechnungen lassen sich bei dem Prägematerial gut 250 Millionen Euro einsparen, weil die Kosten von rostfreien Stahllegierungen im Vergleich zu Kupferlegierungen niedriger sind.
   Korpustyp: EU
In deze context werpt de verklaring van de eigenaar van de staalfabriek in Terni, Thyssen Krupp, om in Zuid-Korea te investeren en staal te produceren in Azië, de nodige vraagtekens op.
Überdies ist das auch, ich wiederhole es, eine Ohrfeige für die örtliche Regionalregierung, die sich wirksam bemüht hat und immer noch bemüht, auch durch Inanspruchnahme der Strukturfonds, ein günstigeres Produktionsumfeld für das Unternehmen und seine Investitionen zu schaffen: Infrastrukturprojekte, Berufsausbildung und Umschulung, Energieversorgung.
   Korpustyp: EU
De ondervraagde Europeanen, een breed en representatief staal van de bevolking, schrijven de toename van de armoede en de ongelijkheid toe aan de stijging van de langdurige werkloosheid en de verzwakking van de solidariteit bij de Europese bevolkingen.
Die befragten Europäer, die einen breiten und repräsentativen Querschnitt der Bevölkerung darstellten, führen die zunehmende Armut und Ungleichheit darauf zurück, daß die Langzeitarbeitslosigkeit gestiegen ist und Solidarität in den europäischen Gesellschaften nicht mehr besteht.
   Korpustyp: EU
Al vanaf mijn tiende jaar heeft Europa een speciaal plaatsje in mijn hart, en daarom wordt het mij triest te moede als ik in dit verslag lees dat de EGKS, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, opgedoekt moet worden.
Mir, der ich seit meinem zehnten Lebensjahr Europa im Herzen trage, blutet das Herz, wenn ich diesen Bericht lese, mit welchem die Abwicklung der EGKS beschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Met de opbrengst wordt een apart fonds voor kolen en staal gevormd dat overeenkomstig de door de Commissie voorgestelde en door de Raad aangenomen principes kredieten zal toewijzen voor het onderzoek in deze sectoren.
Aus der Rendite wird ein spezieller Kohle- und Stahlfonds gebildet, aus dem nach den von der Kommission vorgeschlagenen und dem Rat gebilligten Grundsätzen Mittel für die Forschungstätigkeit in den entsprechenden Branchen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de waterverontreiniging en de BSE-besmetting. De heer Trakatellis sprak zojuist over zelfmoord, maar wie is verantwoordelijk voor het aantal zelfmoorden bij de landbouwers, de steenkool-, staal- en textielarbeiders, mijnheer Flynn?
Die gleiche Situation bietet sich uns bei der Verschmutzung des Wassers und der Verbreitung von BSE. Herr Trakatellis sprach eben auch von Selbstmord, aber ich frage Sie, Herr Kommisar Flynn, wer trägt die Verantwortung für den ?Selbstmord " der Landwirte, der Arbeiter in den Kohlebergwerken, den Stahlwerken und Textilfabriken?
   Korpustyp: EU
Bovendien is de vraag hoe het mogelijk is dat vroegere organisaties zoals de Europese Gemeenschap voor kolen en staal (EGKS) of Euratom, die allang in de EU zijn opgegaan, nog steeds over eigen fondsen, programma's enzovoort kunnen beschikken.
Zudem ist es höchst fraglich, wie einerseits ehemalige Zusammenschlüsse wie die EGKS oder Euratom, die ja längst in der EU aufgegangen sind, noch über eigenes Vermögen, Programme etc. verfügen können.
   Korpustyp: EU
Maar collega's, het gevolg voor Europa is stijging van de invoer door dumping op onze markt, dus dalende prijzen van staal met alle gevolgen van dien, met name voor de werkgelegenheid.
Die Folgen für Europa, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sind jedoch höhere Einfuhren, indem auf unseren Märkten Dumping praktiziert wird, das heißt sinkende Stahlpreise mit allen sich daraus namentlich für die Beschäftigung ergebenden Konsequenzen.
   Korpustyp: EU
- Met dit verslag verleent het Europees Parlement de Commissie kwijting voor het beheer van de Europese Gemeenschap van Kolen en Staal (EGKS) over het boekjaar dat op 23 juli 2002 is afgesloten.
Die wichtigste Feststellung dieses Berichts lautet, dass die EGKS in den vergangenen fünfzehn Jahren für die angewandte Forschung allein im Stahlbereich rund 800 Mio. EUR an Unternehmen und Institute ausgezahlt hat, ohne dass sie in der Regel ihren vertraglichen Anteil an den Erträgen der dadurch ermöglichten Patente erhielt.
   Korpustyp: EU
Ik ben er vrijwel zeker van dat de staatshoofden en regeringsleiders van België, Luxemburg, Nederland en Frankrijk ook geen staande ovaties kregen toen zij in 1950-52 hun burgers verkondigden dat het noodzakelijk was Duitsland op te nemen in de toenmalige Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Ich bin ziemlich sicher: Als 1950/51/52 die Staatsoberhäupter und Regierungschefs in Belgien, Luxemburg, den Niederlanden und Frankreich ihren Völkern gesagt haben, dass sie die Deutschen in die damalige Europäische Gemeinschaft, die Montanunion, aufnehmen müssten, erhielten sie auch keine stehenden Ovationen.
   Korpustyp: EU
Zodra het EGKS-Verdrag is afgelopen en de middelen naar de EU-begroting zijn overgebracht, moeten de kandidaat-landen, zoals aan de programma' s SOCRATES en LEONARDO, ook aan het door de Gemeenschap gefinancierde onderzoek op het gebied van steenkool en staal kunnen deelnemen.
Wir schlagen vor, sobald der EGKS-Vertrag ausgelaufen ist und die Mittel in den EU-Haushalt überführt worden sind, den Beitrittsländern eine Teilnahme an der von der Gemeinschaft finanzierten Kohle- und Stahlforschung nach dem Beispiel der Programme SOKRATES und LEONARDO zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij staan hier in Straatsburg in de traditie van Robert Schuman, wiens Gemeenschap van Kolen en Staal niet enkel een stap in de richting van economische integratie was - waar nu met de euro de kroon op wordt gezet - maar ook een stap in de richting van politieke integratie.
Frau Präsidentin! Wir stehen hier in Straßburg in der besonderen Tradition Robert Schumans, dessen Kohle- und Stahlgemeinschaft nicht nur ein Schritt zur wirtschaftlichen Integration war, der jetzt mit dem Euro gekrönt wurde, sondern ein Schritt hin zur politischen Integration.
   Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond heeft de zuidelijke Kaukasus nu twee mogelijkheden. Het gebied ontwikkelt zich op mondiaal niveau min of meer zoals de Balkan voor de Eerste Wereldoorlog, of het wordt zoiets als de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal na de Tweede Wereldoorlog.
Vor diesem Hintergrund weise ich darauf hin, dass der Südkaukasus vor der Alternative steht, entweder so etwas wie der Balkan vor dem Ersten Weltkrieg im globalen Maßstab zu werden oder so etwas wie die Montanunion nach dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: EU
Het verslag zegt, en dat is zeer interessant, dat het Europees Parlement zich erbij neerlegt dat de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal niet - ook niet langs gerechtelijke weg - de rentesubsidies zal terugkrijgen die waren verleend voor de opvoering van de produktiecapaciteit.
Er sagt sehr interessanterweise, er räume ein, daß die EGKS nicht in der Lage sein werde, die zur Finanzierung produktionsfördernder Investitionen gezahlten Zinszuschüsse auf dem Rechtsweg wiedereinzuziehen.
   Korpustyp: EU
Nog maar een paar dagen geleden heeft het bedrijf een brief gestuurd aan afgevaardigden van het Europees Parlement – ik weet niet aan wie allemaal – waarin het aangaf dat het zijn positie op de markt voor magneetstaal wil verdedigen en bovendien in roestvrij staal wil investeren.
Erst vor ein paar Tagen sandte das Unternehmen ein Schreiben an Abgeordnete des Europäischen Parlaments – ich weiß nicht, an wie viele –, in dem es äußerte, dass es seine Position bei Elektroband schützen und auch in Edelstahl investieren will.
   Korpustyp: EU
De betrokken arbeiders en hun gezinnen hebben daar recht op, evenals de belastingbetalers in heel Europa, en het is mede in het belang van de toekomstige levensvatbaarheid van een belangrijke industrietak, die aan de basis heeft gestaan van de voorloper van de Europese Gemeenschap: de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Darauf haben nicht nur die betroffenen Arbeiter und ihre Familien Anspruch, sondern auch die Steuerzahler in ganz Europa, auch im Sinne der Zukunftsfähigkeit eines wichtigen Industriezweiges – der schließlich Pate gestanden ist bei der Geburt der ersten Europäischen Gemeinschaft, nämlich der Montanunion.
   Korpustyp: EU
Aangezien dit een gecombineerd debat is, dat ook over het advies van het Parlement over de operationele begroting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal voor 1997 gaat, zou ik nu in het kort op het verslag van de heer Giansily willen reageren.
Da diese Aussprache mit der Stellungnahme des Parlaments über den Entwurf des EGKSFunktionshaushaltsplans verbunden ist, möchte ich jetzt kurz auf den Bericht von Herrn Giansily eingehen.
   Korpustyp: EU
De Europese staalindustrie kampt momenteel met de consequenties van het besluit van de Verenigde Staten om douanerechten te heffen op de import van staal voornamelijk uit de Europese Unie. De crisis in Italië komt hard aan, omdat er ook andere fabrieken bij betrokken zijn, zoals de staalbedrijven in Genua-Cornigliano.
Die von Thyssen Krupp angekündigte Schließung der Sparte Elektrostahl von AST wird zu einem Verlust von 900 hoch qualifizierten Arbeitsplätzen führen und das interne Gleichgewicht des Stahlstandorts Terni beeinträchtigen, wodurch seine Anlagen, seine Produktionskapazität und seine gesamten Beschäftigungsaussichten unmittelbar bedroht werden: die Rede ist von 4 500 Beschäftigten, einschließlich der Zulieferbetriebe.
   Korpustyp: EU
Omtrent de verplichting van de Hoge Autoriteit om de Raad en het Raadgevend Comité te consulteren krachtens het EGKS-Verdrag , zie zaak 1/54 Frankrijk / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 1 , op blz .
Zur Verpflichtung der Hohen Behörde zur Anhörung des Rates und des Beratenden Ausschusses gemäß dem EGKS-Vertrag siehe das Urteil vom 21 . Dezember 1954 in der Rechtssache 1/54 , Französische Republik / Hohe Behörde , Slg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De houding van de VS inzake de bananenmarkt, de uitvaardiging van ongefundeerde protectionistische voorschriften en de heffing op staal wegens zogenaamde dumping bewijzen dat de Verenigde Staten openstelling van de markten positief vinden als die hun ten goede komt, en negatief als hun belangen geschaad dreigen te worden.
Die amerikanische Haltung zum Bananenmarkt, der Erlaß unbegründeter protektionistischer Bestimmungen, die Erhebung von Steuern auf Stahleinfuhren mit der Begründung eines angeblichen Dumping zeigen deutlich, daß für die Vereinigten Staaten eine Marktöffnung gut ist, wenn sie ihnen Vorteile bringt, und schlecht, wenn ihre Interessen in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoef u er niet aan te herinneren dat de Europese Gemeenschap in feite nu juist gebaseerd was op een gemeenschappelijk Europees beleid voor kolen en staal, de twee gebieden waarvan men meende dat ze het meest gevoelig lagen, gezien de nationale strategische belangen van de lidstaten in die tijd.
Ich muss Sie nicht daran erinnern, dass der Ursprung der Europäischen Gemeinschaft eine gemeinsame europäische Kohle- und Stahlpolitik war, zwei Bereiche, die damals ganz besonders die nationalen strategischen Interessen der Mitgliedstaaten berührt haben.
   Korpustyp: EU
In het kader van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal bestaan een specifieke begrotingslijn en een reserve voor het verstrekken van goedkope leningen voor het opnieuw huisvesten van mijnwerkers en staalarbeiders en voor de renovatie en verbetering van de huisvesting in steenkool- en staalgebieden.
Der EGKS-Vertrag enthält eine spezifische Haushaltslinie und spezifische Rücklagen für die Wohnungen von Kohle- und Stahlarbeitern und auch für die Modernisierung und den Bau von Wohnungen in Kohle- und Stahlregionen.
   Korpustyp: EU
De heer Turchi heeft aangegeven, en dat lijkt mij ook verstandig, het geld niet zonder meer aan de lidstaten terug te geven, maar in een fonds onder te brengen waarmee in de toekomst onderzoek inzake kolen en staal gefinancierd zal worden.
Herr Turchi hat darauf hingewiesen, und es ist an sich auch vernünftig, dass man das Geld nicht einfach den Mitgliedstaaten zurückgibt, sondern dass man es in einen Fonds einbringt, aus dem in Zukunft Kohle- und Stahlforschung finanziert werden soll.
   Korpustyp: EU