Nu blijft het bij de stelling van Blair, naast de bekende stelling van Pythagoras.
Es bleibt auch dabei, dass es neben dem Lehrsatz des Pythagoras jetzt den Blair’schen Lehrsatz gibt.
Korpustyp: EU
De rapporteur komt zelfs geen moment in de verleiding om de voordelen van de vrije markt in twijfel te trekken en ruimt moedig een aantal onjuiste stellingen over werkloosheid en over bedrijfsverplaatsingen uit de weg.
Der Berichterstatter ist nicht der Versuchung erlegen, die Vorteile des freien Marktes auch nur einen Augenblick in Frage zu stellen. Er hat vielmehr mutig einige falsche Lehrsätze über Arbeitslosigkeit und Betriebsverlagerungen beseitigt.
In ben in dit verband geneigd hetzelfde antwoord te geven als de ongeloofwaardige promovendus die, toen hem gevraagd werd zijn stelling te verklaren, zei: " Zij spreekt voor zichzelf" , maar ik zal niet geheel voor die verleiding bezwijken.
In diesem Zusammenhang bin ich versucht, ebenso zu sprechen wie der falsche Doktorand, der, als er zur Erläuterung seiner Dissertation aufgefordert wurde, sagte: " Sie versteht sich von selbst" , aber ich werde dieser Versuchung nicht vollends erliegen.
Korpustyp: EU
stellingMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is het zeker eens met de stelling dat betere regelgeving noodzakelijk is.
Die Kommission ist natürlich auch der Meinung, dass es einer gewissen Regulierung bedarf.
Korpustyp: EU
Mijn stelling is dat het Parlement een veel grotere rol kan spelen in die naleving.
Meiner Meinung nach könnte das Parlament diesbezüglich eine weitaus aktivere Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Ik ben het nadrukkelijk oneens met de stelling dat het een beperking van de burgerlijke vrijheden is wanneer je iemand pas een rekening kunt sturen nadat je hem gevraagd hebt of hij zich als abonnee wil aanmelden.
Ich bin keineswegs der Meinung, dass es eine Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten sei, wenn man jemanden fragt, ob er Opt-in wünscht, bevor man ihm etwas in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de stelling van de heer Bolkestein dat het voor de Raad onmogelijk is ons een politieke toezegging te doen.
Herr Bolkestein sagte, dem Rat sei es nicht möglich, uns eine politische Zusage zu geben, aber ich teile diese Meinung nicht.
Korpustyp: EU
Ik sluit me aan bij de stelling dat de nationale parlementen van deze landen betrokken moeten worden bij toekomstige herzieningen. Ik herhaal daarom dat we ze daartoe moeten uitnodigen.
Ich bin auch der Meinung, dass die nationalen Parlamente dieser Länder in das Überprüfungsverfahren des Abkommens sowohl heute, als auch in Zukunft miteinbezogen werden müssen, und ich weise erneut darauf hin, dass die Länder dazu aufgefordert werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de stelling dat de EU geen invloed heeft op internationale onderhandelingen.
Ich bin nicht der Meinung, dass die EU bei internationalen Verhandlungen keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU
Als Roemeens lid van dit Parlement steun ik de stelling dat niet alleen grote stedelijke agglomeraties het vermogen tot innovatie bezitten. Ik verzoek de Commissie derhalve meer aandacht te besteden aan de ontwikkeling van kleine en middelgrote stadjes en steden op het platteland.
Als rumänische Abgeordnete unterstütze ich ausdrücklich die Meinung, dass nicht nur Metropolregionen über Innovationspotenzial verfügen, und ich ersuche die Kommission, intensiver an einem Entwicklungsmodell für kleine und mittlere Städte im ländlichen Raum zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik ben het dan ook zeer eens met de stelling van mevrouw Randzio-Plath, dat wij moeten oppassen dat een grote meerderheid in de commissie niet ten koste gaat van het debat in de plenaire vergadering. Het mag niet zo zijn dat de brede meerderheidsvorming in het voorstadium belemmerd wordt en er een schijndebat wordt gevoerd.
Ich bin daher ganz der Meinung von Frau Randzio-Plath, dass wir auch aufpassen müssen, dass nicht eine große Mehrheit im Ausschuss zu einer Verringerung der Debatte im Plenum führt, weil wir sonst die breite Mehrheitsbildung davor behindern und eine Scheindebatte davor führen.
Korpustyp: EU
Ik sta niet achter de stelling dat een lage vennootschapsbelasting leidt tot oneerlijke belastingconcurrentie.
Ich bin nicht der Meinung, dass eine niedrige Körperschaftsteuer zu einem unfairen Wettbewerb führt.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de stelling dat de uitbreidingsstrategie van de Europese Unie heeft bijgedragen aan de democratische, politieke en andere hervormingen in Turkije en in de andere, in de resolutie genoemde landen.
Auch ich bin uneingeschränkt der Meinung, dass die Erweiterungsstrategie zweifellos demokratische, politische und andere Reformen in der Türkei und in anderen in der Entschließung genannten Staaten begünstigt hat.
Korpustyp: EU
stellingErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou u daarom willen vragen, mijnheer de Voorzitter, om deze Israëlische actie te veroordelen en een ferm stelling te nemen tegen hun gewoonte om gekozen vertegenwoordigers van het Palestijnse volk op te pakken.
Ich möchte Sie, Herr Präsident, daher ersuchen, dieses israelische Vorgehen zu verurteilen und sich in einer scharfen Erklärung gegen diese Praxis der Verhaftung gewählter Vertreter des palästinensischen Volkes auszusprechen.
Korpustyp: EU
De zorgvuldigheid waarmee de Commissie namens de Raad is opgetreden, komt onder andere tot uiting in de stelling dat de blijvende, duurzame implementatie van de onderhandelingsresultaten voorlopig moet worden gemonitord.
Die Sorgfalt, mit der die Kommission im Namen des Rats gehandelt hat, kommt unter anderem in der Erklärung zum Ausdruck, die bleibende, nachhaltige Implementierung der Verhandlungsergebnisse müsse vorläufig beobachtet werden.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, net als vele van onze collega's die voor mij het woord voerden, ga ik ook akkoord met de overduidelijke stelling dat Rusland voor de Europese Unie een strategische partner is, zowel op geopolitiek en economisch gebied als op het gebied van internationale veiligheid.
(PL) Herr Präsident, gemeinsam mit vielen meiner Kolleginnen und Kollegen, die bereits gesprochen haben, stimme ich der naheliegenden Erklärung zu, wonach Russland ein strategischer Partner für die Europäische Union ist, sowohl in geopolitischer Hinsicht, als auch im Hinblick auf Fragen der internationalen Sicherheit und bezüglich wirtschaftlicher Belange.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hierbij doe ik een formeel verzoek aan het Bureau van het Parlement om op te treden, dergelijke racistische, antisemitische incidenten nogmaals te veroordelen en daartegen formeel stelling te nemen.
Herr Präsident, ich beantrage in aller Form, dass Sie Ihres Amtes walten und diese antisemitischen, rassistischen Vorkommnisse durch eine förmliche Erklärung des Präsidenten verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij hebben alleen voor deze tekst gestemd omdat we deze stelling onderschrijven.
Wir haben allein wegen dieses Aspektes des Textes für die Erklärung gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik ben het daarom volledig eens met de stelling van de Commissie dat het nodig is bij te dragen tot een betere samenwerking tussen de belanghebbende partijen op nationaal, internationaal en vooral Europees niveau.
Ich stimme daher voll mit der Erklärung der Kommission überein, dass es notwendig ist, zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den interessierten Parteien auf nationaler, internationaler und insbesondere auf europäischer Ebene beizutragen.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor de stelling in overweging A dat de "structuurfondsen en het Cohesiefonds de belangrijkste instrumenten voor economische en sociale samenhang zijn" , waarbij vervolgens in paragraaf 5 het belang van economische samenhang onderstreept wordt.
Das gilt für die Erklärung, die gleich in der Erwägung A steht, daß "die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds die wichtigsten Instrumente für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt sind" ; und die Bedeutung des wirtschaftlichen Zusammenhalts wird in Ziffer 5 betont.
Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter de stelling dat geweld en vrede niet naast elkaar kunnen bestaan.
Ich schließe mich der Erklärung uneingeschränkt an, dass Gewalt und Frieden nicht nebeneinander bestehen können.
Korpustyp: EU
stellingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil dan ook de voorzitter van de Raad van harte gelukwensen met zijn stelling dat ons beleid ook naar de buitenwereld toe, ook in het kader van de globalisering moet zijn ingebed in normen van ethische, sociale, ecologische aard en rekening moet houden met de belangen van de derde wereld.
Deshalb möchte ich den Ratsvorsitzenden zu seiner Feststellung beglückwünschen, dass auch unsere Außenpolitik, auch unsere Politik im Rahmen der Globalisierung in ethische, soziale und ökologische Normen eingebunden sein und die Interessen der Dritten Welt berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter de stelling dat de coördinatie van de sociale zekerheid voor onderdanen van derde landen van groot belang is, maar dat is zo evident dat een overweging van die strekking overbodig is.
Ich pflichte auch voll und ganz der Feststellung bei, dass die Koordinierung der sozialen Sicherheit für Personen aus Drittländern von großer Bedeutung ist, doch ist das so selbstverständlich, dass es - ebenso wie ein diesbezüglicher Erwägungsgrund - redundant ist.
Korpustyp: EU
de stelling dat de uitbreiding niet in het nadeel van doelstelling 1-regio's mag uitpakken doordat die regio's louter vanwege het statistische effect van de uitbreiding niet meer onder doelstelling 1 vallen.
seine Feststellung, dass Regionen, die allein aufgrund der statistischen Auswirkungen der Erweiterung nicht länger als förderfähig im Rahmen von Ziel 1 gelten würden, nicht unter diesen statistischen Auswirkungen leiden dürfen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de stelling van de rapporteur dat de dialoog tussen de culturen en beschavingen nu belangrijker is dan ooit tevoren voor het verzekeren van de vrede en de stabiliteit in de wereld.
Ich stimme der Feststellung des Berichterstatters zu, dass der Dialog der Kulturen und Zivilisationen bei der Wahrung von Frieden und Stabilität in der Welt nun mehr denn je eine wesentliche Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU
Deze stelling brengt weliswaar twee redenen tot bezorgdheid met zich mee. Enerzijds waren de scheepjes EMPA en Euromed nog veel te broos om al te water te worden gelaten.
Gewiss weckt diese Feststellung Beunruhigungen zweierlei Art. Einerseits sind die APEM und Euromed noch recht schwache Boote, die ins Meer gestoßen wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben het daarom eens met de stelling in uw verslag dat rechtstreekse betalingen noodzakelijk blijven om een basisinkomen te garanderen.
Deshalb teile ich die in Ihrem Bericht getroffene Feststellung, dass Direktzahlungen auch künftig als Einkommensgrundsicherung erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Aansluitend op die stelling wil ik graag wijzen op het belang van een betere transparantie van de zijde van de Europese instellingen en een gelijke behandeling van alle organisaties die hier in Brussel vertegenwoordigd zijn.
Ausgehend von dieser Feststellung möchte ich die Bedeutung von mehr Transparenz seitens der europäischen Institutionen sowie der Gleichbehandlung aller in Brüssel vertretenen Organisationen hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik ben het daar geheel mee eens en onderschrijf de stelling dat Bulgarije aan de hoofdcriteria voor toetreding tot de Europese Unie voldoet.
Ich stimme dem ohne Wenn und Aber zu und teile auch die Feststellung, dass Bulgarien die Hauptkriterien für den EU-Beitritt erfüllt.
Korpustyp: EU
stellingbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik durf de stelling aan dat zonder een goed cultuurbeleid de verdieping en de verbreding van de Europese Unie gevaar loopt.
Ich wage zu behaupten, daß ohne eine gute Kulturpolitik die Vertiefung und Erweiterung der Europäischen Union gefährdet sind.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat over het verslag-Lancker in 1998 heb ik de stelling dat grensarbeiders principieel gediscrimineerd worden, reeds ontkracht.
Bereits bei der Diskussion des van Lancker-Berichts 1998 hatte ich klargestellt, dass es abwegig ist zu behaupten, Grenzarbeitnehmer wären grundsätzlich diskriminiert.
Korpustyp: EU
De stelling dat men na vijf jaar wettig verblijf in Europa burger van de Unie kan worden, lijkt ons een concrete manier om het debat over de toekomst van Europa te heropenen. Na de verwerping van het Grondwettelijk Verdrag is Europa in een crisis gestort die fataal en onomkeerbaar kan zijn.
Zu behaupten, dass man nach einer fünfjährigen regulären Wohnsitznahme in Europa Unionsbürger werden kann, scheint uns ein konkreter Weg zu sein, die Debatte über die Zukunft der Union, die nach dem Scheitern der Referenden über den Verfassungsvertrag in eine Krise geraten ist, die tödlich und unumkehrbar zu werden droht, neu zu entfachen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is operatie ALTHEA – en dit is wellicht een gewaagde stelling – het laatste onderdeel van een alomvattend beleid van de Europese Unie jegens Bosnië-Herzegovina.
Gleichzeitig bildet die Operation ALTHEA – so wage ich zu behaupten – das letzte Element einer umfassenden Politik der Europäischen Union gegenüber Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU
Het is onze stelling dat de invoering van de euro maar een succes zal zijn als ook de gehandicapten, ook de hoogbejaarden, ook de arme mensen probleemloos op de euro kunnen omschakelen.
Wir behaupten, daß die Einführung des Euro nur ein Erfolg sein wird, wenn auch Behinderte, auch alte Menschen, auch arme Menschen problemlos auf den Euro umstellen können.
Korpustyp: EU
Welk moreel argument kan de stelling rechtvaardigen dat de slachtoffers van het nazisme belangrijker zijn dan die van het communisme?
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Korpustyp: EU
Gelet op het feit dat de laatste herziening van het POSEI-programma in 2006 is gerealiseerd, is de stelling dat er met de wijzigingen in de handelsbetrekkingen al rekening is gehouden niet vol te houden.
Unter Berücksichtigung dessen, dass POSEI zuletzt 2006 überarbeitet wurde, ist es inakzeptabel, zu behaupten, dass diese Änderungen im Rahmenwerk der Handelsbeziehungen in dem Sektor bereits berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
Ik durf zelfs de stelling aan dat het tegendeel het geval is, omdat wij ons zeker niet als boekhouder hebben opgesteld, wij hebben ons namelijk als politici opgesteld, als politiek verantwoordelijk door keuzes te maken, nogmaals geen gemakkelijke keuzes.
Ich wage sogar zu behaupten, das Gegenteil sei der Fall, weil wir uns keineswegs wie Buchhalter verhalten, sondern als Politiker, d. h. politisch verantwortlich, gehandelt haben, indem wir Entscheidungen trafen, die, um es nochmals zu sagen, keine leichten Entscheidungen waren.
Korpustyp: EU
stellingStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar, mijnheer de commissaris, ik ben het niet met u eens dat u ons hebt verzocht, zelfs gesmeekt, nu en in uw inleiding, om niets te doen, om geen stelling te nemen zolang de effectbeoordeling van de Europese Unie niet is voltooid en gepubliceerd.
Ich kann Ihnen jedoch nicht zustimmen, Herr Kommissar, wenn Sie uns selbst jetzt in Ihrer einführenden Erklärung auffordern, uns bitten, nichts zu tun, uns auf keinen Standpunkt festzulegen, bevor die Folgenabschätzung der Europäischen Kommission veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU
Dat is mijn stelling.
Das ist mein Standpunkt.
Korpustyp: EU
De officiële stelling van de internationale gemeenschap luidt nog altijd: eerst , dan status.
Der offizielle Standpunkt der internationalen Gemeinschaft lautet noch immer „Standards vor Status“.
Korpustyp: EU
Ik steun ook de stelling van de heer Brejc dat het van fundamenteel belang is dat er een wordt goedgekeurd, waarin wordt vastgelegd dat de verordening na vijf jaar buiten werking wordt gesteld als dan blijkt dat ze niet doeltreffend is.
Ich unterstütze den Standpunkt von Herrn Brejc, dass es eine Aussetzungsklausel geben muss, durch die diese Verordnung nach fünf Jahren hinfällig wird, wenn sie sich als nutzlos erweisen sollte.
Korpustyp: EU
India is nog steeds een stabiele, seculiere democratie, waarmee ook de stelling van China wordt ontkracht dat de omvang van een land een obstakel vormt voor democratie en eerbiediging van de mensenrechten.
Indien ist nach wie vor eine weltliche Demokratie und widerlegt damit den chinesischen Standpunkt, dass die Landesgröße der Demokratie und den Menschenrechten im Wege steht.
Korpustyp: EU
Met het oog op de ministeriële conferentie volgende week in Wenen wordt het Europees Parlement nu uitgenodigd met een eigen voorstel te komen en zelf stelling te nemen.
Nun wird das Europäische Parlament im Hinblick auf die nächste Woche in Wien stattfindende Ministerkonferenz aufgefordert, einen Vorschlag, einen eigenen Standpunkt, zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
stellingStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog hierop is het enorm belangrijk dat het Europees Parlement standvastig en consequent stelling neemt en alle instellingen verzoekt mee te werken aan de bezuinigingen.
Angesichts dieser Tatsachen ist es von größter Bedeutung, dass das Europäische Parlament fest und unbeirrt zu seiner Stellungnahme steht und an seinem Appell an alle Institutionen festhält, sich an Haushaltskürzungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Het allerbelangrijkste van de inhoudelijke kant is dat wij geen stelling hoeven te nemen inzake de schuldvraag.
Was die inhaltliche Seite angeht, so ist es sehr wichtig zu betonen, daß wir keine Stellungnahme zur Schuldfrage abgeben sollen.
Korpustyp: EU
Daarom wacht u dus om duidelijk stelling te nemen.
Deshalb also warten Sie mit einer eindeutigen Stellungnahme.
Korpustyp: EU
Zo moeten we ook duidelijk stelling nemen tegen George Bush en diens agressieve standpunten, vooral als het gaat om het Amerikaanse antiraketsysteem en de doodstraf. Bovendien moeten we eisen dat de beloften van Kyoto worden nagekomen.
Wichtig ist ebenfalls eine klare Stellungnahme zu George Bush und gegen seine aggressivsten Standpunkte, insbesondere zum US-amerikanischen Projekt eines Raketenabwehrsystems und zur Todesstrafe, sowie die Forderung nach der Einhaltung der Verpflichtungen von Kyoto.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat men van plan is een vruchtbare dialoog te voeren. Ik denk dat, zoals ook de rapporteur van de Commissie buitenlandse zaken duidelijk heeft gemaakt, deze stelling in elk opzicht steun verdient tijdens de eindstemming over de begroting.
Die Erwägung, die ich soeben dargelegt habe, verdient es in jeder Hinsicht, wie vom Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten betont wurde, bei der Endabstimmung über den Haushaltsplan vom Parlament unterstützt zu werden.
Korpustyp: EU
stellingAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie kan nu nog twijfelen aan de juistheid van de marxistische stelling dat oorlog in de aard ligt van het kapitalisme, en zeer zeker van het imperialisme?
Wer kann heute an der Richtigkeit der marxistischen Auffassung zweifeln, dass der Krieg in der Natur des Kapitalismus liegt und dem Imperialismus sogar noch in höherem Maße eigen ist?
Korpustyp: EU
Ik sluit mij aan bij de stelling van de collega van de EVP dat we ons echt moeten afvragen of het beleid van de Europese Commissie, zoals net weergegeven door commissaris Potočnik, wel ambitieus genoeg is.
Ich teile die Auffassung von Herrn Saryusz-Wolski von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, dass wir uns wirklich fragen müssen, ob die Politik der Europäischen Kommission, wie soeben von Kommissar Potočnik erläutert, ehrgeizig genug ist.
Korpustyp: EU
Het enige waar ze vervolgens mee voor de dag wisten te komen, is de stelling dat er in Italië geen informatievrijheid is, waarmee ze de werkzaamheden van dit Parlement een maand lang hebben stilgelegd.
Daher war das einzige, was sie sagen konnten, - und damit die Arbeit dieses Parlaments einen Monat lang hinauszögern - dass sie der Auffassung sind, dass in Italien keine Informationsfreiheit herrscht.
Korpustyp: EU
De stelling van de Europese Commissie met betrekking tot de tien in 2004 toegetreden lidstaten is dat er geen enkel gevaar bestaat voor een invasie van werknemers, en daarom hebben wij een mededeling gepubliceerd.
Nach Auffassung der Europäischen Kommission besteht in Bezug auf die zehn neuen, der Union bereits seit 2004 angehörenden Mitgliedstaaten nicht mehr die Gefahr, dass ihre Arbeitskräfte den Arbeitsmarkt überschwemmen, wozu wir auch eine Mitteilung veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de voorgestelde richtsnoeren en prioriteiten, en dat geldt in het bijzonder voor de stelling dat het cohesiebeleid een essentieel instrument is voor de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon.
Im Übrigen möchte ich feststellen, dass ich die vorgeschlagenen Leitlinien und Prioritäten unterstütze, namentlich die Auffassung, dass die Kohäsionspolitik ein Schlüsselinstrument für die Umsetzung der Lissabon-Strategie darstellt.
Korpustyp: EU
stellingForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun ook de stelling van de rapporteur dat niets van dit alles de uitbreiding van de spoorwegen mag belemmeren.
Ich unterstütze auch die Forderung des Berichterstatters, dass keine dieser Maßnahmen die Expansion der Eisenbahn aufhalten sollte.
Korpustyp: EU
Maar anderzijds maakt zijn stelling dat in deze bedrijfstak vrijheden voor allen in gelijke mate beschikbaar moeten komen, hem tot een gevangene van liberale opvattingen.
Andererseits aber macht ihn seine Forderung, in diesem Sektor müßte die Marktöffnung allen in gleichem Maße zugute kommen, zum Gefangenen seiner liberalen Auffassungen.
Korpustyp: EU
Ik kan me ook geheel vinden in zijn stelling dat de Ministeries van Justitie zonder diplomatieke protocollen met elkaar moeten kunnen samenwerken.
Ich begrüße seine Forderung, es den Justizbehörden zu gestatten, in Kontakt treten zu können, ohne jedesmal den diplomatischen Weg beschreiten zu müssen.
Korpustyp: EU
Ontnemen van het passief kiesrecht voor xenofobe partijen moet worden bevorderd; en bij de Doema, Voorzitter, commissaris, blijven aandringen op stelling 9 tegen het antisemitisme in Rusland.
Auf die Aberkennung des passiven Wahlrechts für fremdenfeindliche Parteien muß verstärkt hingewirkt werden. Und bei der Duma, Herr Präsident, Herr Kommissar, muß weiter auf Forderung 9 gegen den Antisemitismus in Rußland beharrt werden.
Korpustyp: EU
Weer anderen hebben voor gestemd om een lans te breken voor de stelling dat Europa zijn wortels heeft in de joods-christelijke cultuur, een punt waarover momenteel in alle hevigheid wordt gedebatteerd in de Conventie.
Wieder andere haben dafür gestimmt, um die Forderung nach einem Europa mit jüdisch-christlichen Wurzeln zu unterstützen - ein Streitpunkt, der heute im Konvent viel Staub aufwirbelt.
Korpustyp: EU
stellingTheorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugdringing van allerlei vormen van fundamentalisme, bestrijding van de stelling van de zogenaamde botsing van beschavingen en opbouw van de gehele Mashrek op basis van gedeelde waarden: dat zijn de doelstellingen die men de Europese Unie moet geven.
Die Ziele, für die sich die Europäische Union einsetzen muss, bestehen in der Eindämmung jeder Art von Fundamentalismus, in der Bekämpfung der Theorie vom so genannten Konflikt der Zivilisationen und in der Gründung dieser gesamten Mashreq-Region auf die gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU
– In Afrika zijn tegenwoordig geen koloniën of koloniale overblijfselen meer te vinden, dat is tenminste de stelling die in het Europees Parlement regelmatig wordt uitgedragen door een aantal conservatieve parlementsleden.
– Im heutigen Afrika gibt es weder Kolonien noch Überbleibsel von Kolonien – zumindest ist das die Theorie, die von bestimmten konservativen Mitgliedern dieses Hauses oft geäußert wird.
Korpustyp: EU
We moeten echter evenmin vergeten dat er altijd politieke systemen hebben bestaan waarin religieuze leiders van diverse groepen gelovigen alleen maar worden erkend als zij de stelling onderschrijven dat elk gezag, hoe wreed ook, door God is gegeven.
Wir sollten uns jedoch auch daran erinnern, dass es politische Systeme gab und gibt, die religiöse Führer verschiedener Glaubensrichtungen nur dann anerkennen, wenn sie die Theorie unterstützen, dass jede Obrigkeit, auch die grausamste, gottgegeben ist.
Korpustyp: EU
Deze stelling kan worden gestaafd met milieuoverwegingen en economische, maatschappelijke en demografische argumenten.
Diese Theorie wird durch wirtschaftliche, ökologische, soziale und demografische Argumente untermauert.
Korpustyp: EU
stellingWiderstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we daarom, al was het maar vanwege de rechten van de vrouw, nu allereerst stelling nemen door “nee” te zeggen tegen deze ontwerp-Grondwet.
Lassen Sie uns allein schon im Interesse der Rechte der Frauen mit dem Widerstand beginnen, indem wir mit „Nein“ gegen diesen Verfassungsentwurf stimmen.
Korpustyp: EU
Europa moet krachtig stelling nemen tegen de uitspraken van de Amerikaanse minister van Defensie, die heeft gezegd dat het gebruik van tactische kernwapens of zenuwgas in Irak niet is uitgesloten. Hij heeft daarmee een uiterst gevaarlijk precedent geschapen.
Die Europäische Union muss aufs Nachdrücklichste diesem schweren Präzedenzfall Widerstand entgegensetzen, den die Tatsache darstellt, dass der amerikanische Verteidigungsminister den Einsatz taktischer Kernwaffen oder Nervengas im Irak nicht ausschließt.
Korpustyp: EU
stellingArgument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is geen enkel excuus voor te vinden, en ook gaat hier niet meer de stelling op dat Israël recht heeft op zijn veiligheid.
Es gibt keine Entschuldigung hierfür, und auch das Argument, dass Israel ein Recht auf seine eigene Sicherheit habe, genügt nicht.
Korpustyp: EU
stellingAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het gaat over fiscale bevoegdheden, ben ik het volkomen eens met de stelling dat een gemeenschappelijke markt met een enkele munt onverenigbaar is met fiscale voorrechten die de mededinging verstoren.
Was die Steuerzuständigkeit anbelangt, so teile ich die Ansicht, daß ein Binnenmarkt mit einer einheitlichen Währung unvereinbar mit Steuerbegünstigungen ist, die zu einer Wettbewerbsverzerrung führen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verplaatsbare stelling
transportierbare Stellage
Modal title
...
buis-stelling
Rohr-Regal
Modal title
...
V-stelling
positive V-Stellung
positive V-Form
V-Stellung
Modal title
...
ingegraven stelling
Grabenstellung
Modal title
...
drijvende stelling
schwimmendes Geruest
Modal title
...
wegzetten in een stelling
In-Regale-Einlagern
Modal title
...
plaatsen in een stelling
Einlagern in Regale
Modal title
...
tweezijdig te benutten stelling
beidseitig zugängliches Regal
Modal title
...
tweezijdig toegankelijke stelling
beidseitig zugängliches Regal
Modal title
...
stelling van de spuitboom
Spritzrohrrahmen
Modal title
...
V-stelling-effect
V-Stellungswirkung
Schieberollmoment
Modal title
...
gevolg van V-stelling
V-Stellungswirkung
Schieberollmoment
Modal title
...
effektieve V-stelling
effektive V-Stellung
Modal title
...
negatieve V-stelling
negative V-Stellung
Modal title
...
stelling van Anosov
Satz von Anosov
Modal title
...
stelling van Basu
Satz von Basu
Modal title
...
in bedrijf stelling met voorbereiding
Vorbereitung auf den Betrieb
Modal title
...
V-stelling van een blad
Blatt-V-Stellung
Modal title
...
centrale-limiet stelling van Lindeberg-Feller
Satz von Lindeberg-Feller
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stelling
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekent duidelijk stelling nemen tegen onwettigheid.
So kann der Illegalität getrotzt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil als volgt stelling nemen.
Erstens, wir haben bereits einen Emissionshandel.
Korpustyp: EU
Dat is de stelling die wij verdedigen.
Das ist kurz und bündig, wofür wir uns einsetzen.
Korpustyp: EU
Sucrose Polysorbaat 20 Methionine Dinatriumwaterstoffosfaatdihydraat Natriumdiwaterstoffosfaatmonohydraat Fosforzuur geconcentreerd, voor pH stelling Natriumhydroxide, voor pH stelling
Sucrose Polysorbat 20 Methionin Dinatriumhydrogenphosphat-Dihydrat Natriumdihydrogenphosphat-Monohydrat Phosphorsäure 85% zur pH-Einstellung Natriumhydroxid zur pH-Einstellung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natriumchloride IJsazijnzuur (voor pH-stelling) Natriumhydroxide (voor pH-stelling) Water voor injecties
Natriumchlorid Eisessig (zur Einstellung des pH-Werts) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Werts) Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze stelling is hier vandaag ook door anderen bepleit.
Diese Vorgehensweise haben auch andere hier befürwortet.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het Front National stelling genomen tegen dit verslag.
Daher hat der Front national gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik durf de stelling aan dat dat gelukt is.
Ich behaupte: Das ist gelungen.
Korpustyp: EU
natriumhydroxide zoutzuur, voor pH-stelling water voor injecties
Natriumhydroxid Salzsäure zur pH-Einstellung Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een land als Spanje heeft hier duidelijk stelling in genomen.
Länder wie Spanien haben sich in diesem Zusammenhang klar verpflichtet.
Korpustyp: EU
De stelling van eerst verdiepen en dan uitbreiden, blijft geldig.
Der Grundsatz „erst Vertiefung und dann Erweiterung“ behält seine Gültigkeit.
Korpustyp: EU
Dat is dus een simplistische stelling waar we vanaf moeten.
Dies ist eine übermäßige Vereinfachung, die wir vermeiden müssen.
Korpustyp: EU
Het is nu het moment om duidelijk stelling te nemen.
Jetzt ist die Zeit, wo man klare Positionen beziehen sollte.
Korpustyp: EU
U neemt duidelijk stelling, wij doen dat ook.
Sie beziehen klare Positionen, wir beziehen klare Positionen!
Korpustyp: EU
Dit is de eerste stelling die ik wilde verdedigen.
Auf diesen Punkt möchte ich hinweisen.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat er een aantal Europese landen zijn die deze stelling niet houden.
Das Problem besteht darin, dass es eine Reihe von europäischen Ländern gibt, die diese Entschlossenheit vermissen lassen.
Korpustyp: EU
De stelling van de heer Metten roept volgens mij alleen maar verwarring op.
Was Herr Metten sagt, ruft meines Erachtens nur Verwirrung hervor.
Korpustyp: EU
Deze stelling wordt gerechtvaardigd door de manier waarop de Commissie wordt benoemd, samengesteld en functioneert.
Diese Grundwahrheit kommt in der Art und Weise, wie sie ernannt wird, in ihrer Arbeitsweise und ihrer Zusammensetzung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Ik juich die mijns inziens volkomen terechte stelling van harte toe.
Ich begrüße diese Äußerung, die mir sehr treffend erscheint.
Korpustyp: EU
actief verzet tegen de stelling dat Irak een gelopen race is.
Erstens die Mobilisierung gegen die Hinnahme vollendeter Tatsachen im Irak.
Korpustyp: EU
De ervaringen met de vier Overeenkomsten van Lomé ontzenuwen deze stelling.
Durch die Erfahrungen der bisherigen vier LoméAbkommen wird ein solches Urteil entkräftet.
Korpustyp: EU
Europese leiders moeten duidelijk stelling nemen, beargumenteren wat ze doen en hun keuzen verdedigen.
Die Staats- und Regierungschefs der EU müssen ihre Stimme erheben und unser Tun unterstützen und in der Lage sein, sich davor zu stellen.
Korpustyp: EU
Stelling nemen tegen het geweld is de verantwoordelijkheid van ons allen.
Für den Kampf gegen Gewalt gegenüber Frauen sind wir alle verantwortlich.
Korpustyp: EU
We bevinden ons in een crisis, en we moeten deze maatregelen nu in stelling brengen.
Wir sind in einer Krisenzeit, wir sollten diese Maßnahmen auf den Weg bringen!
Korpustyp: EU
Al die in stelling gebrachte instrumenten proberen dit doel te bereiken en sneller resultaten te boeken.
Alle eingesetzten Instrumente zielen darauf ab, diesen Zweck zu erfüllen und schneller zu Ergebnissen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Daartoe wordt het instrument uitbreiding naar het oosten in stelling gebracht.
Dafür wird das Instrument Osterweiterung ins Geschäft gebracht.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dit een cruciale stelling die duidelijk maakt wat onze plicht is.
Dies ist, denke ich, eine Kernaussage, die unsere Pflicht deutlich macht.
Korpustyp: EU
Er moeten keuzes gemaakt worden en er moet politiek stelling worden genomen.
Entscheidungen müssen getroffen und politische Positionen bezogen werden.
Korpustyp: EU
We moeten veel duidelijker stelling nemen tegen de schande van Guantánamo Bay.
Wir müssen uns lauter gegen die Schande von Guantánamo zu Wort melden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft altijd krachtig stelling genomen tegen racisme en etnische onverdraagzaamheid.
Das Europäische Parlament ist immer entschlossen gegen Rassismus und ethnische Intoleranz eingetreten.
Korpustyp: EU
Op dit moment moet echter ook politiek gezien krachtiger stelling worden genomen.
Doch gegenwärtig bedarf es dringend eines energischeren politischen Engagements.
Korpustyp: EU
En evenmin gaat de stelling op dat er te veel regels zijn.
Ebenso wenig dürfen wir das Übermaß an Rechtsvorschriften kritisieren.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de stelling dat de situatie in dit geval anders is.
Ich glaube nicht, dass es in diesem Fall anders ist.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de stelling dat dit alleen de verantwoordelijkheid van de betreffende lidstaten is, niet accepteren.
Den Ansatz, dass lediglich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sein sollen, können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Laten we ons uitspreken waar Europeanen stelling moeten nemen, gebaseerd op realisme en voorstellen.
Seien wir das, was die Europäer sein müssen: realistisch und vorschlagsbereit.
Korpustyp: EU
Uitgaande van deze stelling is het schandelijk dat 815 miljoen mensen in de wereld honger lijden.
Wie sollte man nicht empört sein über die genannte Zahl von 815 Millionen Hungernden in der Welt?
Korpustyp: EU
Het is in dat verband merkwaardig dat het verslag stelling neemt tegen hoge alcoholaccijnzen.
Es ist deshalb seltsam, daß der Bericht sich gegen hohe Alkoholsteuern wendet.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld daarvan is de stelling dat de klimaatverandering een prioriteit moet worden in de ontwikkelingssamenwerking.
Ein Beispiel ist ja, dass der Klimawandel Schwerpunkt der Entwicklungshilfe werden soll.
Korpustyp: EU
Dit keer heeft Europa duidelijk stelling genomen tegen de oneerlijke verkiezingen en grootschalige fraude.
Denn endlich einmal hat Europa Nein gesagt, indem es manipulierte Wahlen und massiven Wahlbetrug ablehnte.
Korpustyp: EU
Daar heeft ons Parlement in de afgelopen jaren altijd stelling voor genomen.
Das Europäische Parlament hat sich in den vergangenen Jahren gleichfalls in diesem Sinne geäußert.
Korpustyp: EU
– Dit verslag bevat een algemene stelling die op zich reeds van invloed is op mijn stemgedrag.
. In dem uns vorliegenden Bericht wird ein allgemeiner Punkt angesprochen, der mein Stimmverhalten beeinflusst hat.
Korpustyp: EU
Ze manipuleert steeds vaker en neemt stelling met betrekking tot normen en waarden.
Immer öfter geht von ihr ein manipulierender und werteverändernder Einfluß aus.
Korpustyp: EU
Het is erg jammer dat de grootste prestaties van de mensheid nu tegen de mens zelf in stelling worden gebracht.
Es ist wirklich schade, dass die fortschrittlichsten Errungenschaften des Menschen gegen ihn verwendet werden.
Korpustyp: EU
Deze stelling is wellicht juridisch verdedigbaar, maar niet geschikt als uitgangspunt voor een gezonde herstart van een Europees buitenlands beleid.
Eine solche Sicht der Dinge ist, selbst wenn sie rechtlich haltbar wäre, nicht dazu angetan, der europäischen Außenpolitik den erforderlichen neuen Aufschwung zu verleihen.
Korpustyp: EU
Mijn stelling is dat het fiscale beleid het exclusieve domein van de afzonderlijke lidstaten dient te blijven.
Ich erkläre, daß Steuerpolitik ausschließliche Angelegenheit der einzelnen Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU
Zouden de VS niet veeleer geïsoleerd staan als ze niet een heel arsenaal van drukkingmiddelen in stelling konden brengen?
Wären nicht eher die USA isoliert, wenn sie nicht ein ganzes Arsenal von Druckmitteln aufbieten könnten?
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de stelling van de rapporteur dat de Europa 2020-strategie een impuls moet krijgen.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die Strategie Europa 2020 mit Leben gefüllt werden muss.
Korpustyp: EU
Veel van de lacunes werden destijds verdedigd met de stelling dat de ontbrekende gegevens niet voorhanden waren in het chemiebeleid.
Viele Lücken sind derzeit damit begründet, dass die fehlenden Daten in der Chemiepolitik nicht vorliegen.
Korpustyp: EU
Ik heb bewondering voor de daadkrachtige wijze waarop mevrouw Trautmann tijdens onze bijeenkomst stelling heeft genomen tegen deze interventies.
Ich bewundere Frau Trautmanns konsequentes Auftreten bei unserem Treffen, mit dem sie sich gegen die Übergriffe gewehrt hat.
Korpustyp: EU
Met deze stelling kan ik het niet eens zijn. Ik zou in ieder geval twee aspecten willen nuanceren.
In dieser Hinsicht möchte ich zwar keinen Dissens, jedoch eine Nuancierung in zwei Punkten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
We zijn het eens met de stelling dat China een belangrijke speler is in Afrika en het Midden-Oosten.
Wir sind uns einig, was die Bedeutung der Rolle Chinas in Afrika und im Nahen Osten angeht.
Korpustyp: EU
(Uitroep: " Kernenergie is CO-vrij!" ) Dat is een stelling die ook wetenschappelijk in deze vorm onhoudbaar is.
(Zuruf: Atomkraft ist CO-frei!) Das ist eine Streitfrage, die auch wissenschaftlich in dieser Form nicht haltbar ist, aber darüber haben wir am Vormittag diskutiert.
Korpustyp: EU
Er is geen enkel bewijs voor de stelling dat de vogelgriep is gemuteerd en tussen mensen kan worden overgedragen.
Es gibt keinerlei Beweis dafür, dass die Vogelgrippe mutiert ist und von Mensch zu Mensch übertragen werden kann.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn neemt duidelijk stelling tegen racisme en betekent daarom een stap voorwaarts in de eliminatie ervan.
Die Anti-Diskriminierungrichtlinie bildet eine Plattform gegen Rassismus und ist ein bedeutender Schritt zu seiner Ausmerzung.
Korpustyp: EU
Dit is het moment om deze in te zetten, om de routekaart en het Kwartet opnieuw in stelling te brengen.
Es wird Zeit, dieses Kapital zu nutzen und dem Fahrplan sowie dem Quartett neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU
Zoals mijn collega de heer Kuc reeds zei, blijft biogas tevens duur. Velen hebben deze stelling beaamd.
Zweitens: Biogas ist noch immer teuer, wie mein Kollege Kuc und auch andere Redner betont haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de minister, we moeten allemaal uitgaan van een elementaire en bindende stelling.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Minister! Wir alle müssen von einer elementaren und zwingenden Voraussetzung ausgehen.
Korpustyp: EU
Als wij hiertegen niet krachtig stelling nemen, zou dat de geloofwaardigheid van de EU in dit opzicht schaden.
Jede Nachsicht unsererseits würde einen Schatten auf die Glaubwürdigkeit der EU in dieser Beziehung werfen.
Korpustyp: EU
Maar ik ben het ook eens met de stelling van de heer Creutzmann en mevrouw Corazza Bildt eerder.
Ich möchte jedoch auch dem zustimmen, was Herr Creutzmann und Frau Corazza Bildt vorhin gesagt haben.
Korpustyp: EU
We herhalen daarom onze stelling dat dit aspect van het programma "Beter wetgeven” van cruciaal belang is.
Wir bestätigen unsere gemeinsame Bewertung, dass dieser Aspekt des Programms "Bessere Rechtsetzung" von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Als lid van de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU onderschrijf ik de stelling dat ontwikkelingshulp niet altijd doeltreffend is.
Als Mitglied der Versammlung AKP-EU stimme ich zu, dass Entwicklungshilfe nicht immer effizient ist.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij de stelling “nee tegen de overheveling” nu en in de toekomst ook blijven verdedigen.
Deshalb bekräftigen wir überall, wo es notwendig ist, unsere Ablehnung der Überleitung und werden das auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik het ook niet eens met de stelling dat er op enigerlei wijze sprake is van strijdigheid.
Von daher glaube ich nicht, dass hier irgendein Konflikt vorliegt.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is ons voorstel door de meerderheid van deze Vergadering verworpen, maar wij wilden een stelling innemen.
Unser Antrag wurde natürlich von der Mehrheit dieser Versammlung abgelehnt, aber wir drängen auf Termineinhaltung.
Korpustyp: EU
De essentie van dit model kan simpelweg worden samengevat met de stelling dat concurrentie en solidariteit met elkaar worden verenigd.
Das Wesen dieses Modells ließe sich in der einfachen Formel ausdrücken, dass Wettbewerb und Solidarität miteinander vereint wurden.
Korpustyp: EU
Elke keer weer draait het om dezelfde stelling: de Europeanen zijn racistisch als ze zich keren tegen een immigratiebevorderend beleid.
Es wird immer nach dem gleichen Schema vorgegangen: Die Europäer sind Rassisten, wenn sie die Einwanderungspolitik ablehnen.
Korpustyp: EU
We zouden eigenlijk de moed moeten hebben om hier met dit verslag stelling te nemen tegen de muilkorfwetten.
Zudem sollten wir wirklich den Mut haben, uns durch diesen Bericht gegen Maulkorbgesetze auszusprechen.
Korpustyp: EU
Het bewijs voor de juistheid van bovenstaande stelling wordt geleverd door de toon van het debat over dit verslag.
Ein schlüssiger Beweis dafür, was ich gerade gesagt habe, ist der Tonfall der Debatte über diesen Bericht.
Korpustyp: EU
ad F: Ik verwerp de hier geformuleerde stelling dat belastingen en sociale lasten een belemmering vormen voor nieuwe aanstellingen.
Absatz F: Ich finde die dort vorhandenen Andeutungen unpassend, daß Steuern und Abgaben ein Hindernis für Neueinstellungen sind.
Korpustyp: EU
Daarom is mijn stelling: al bouwen wij een zes meter hoge muur rond Europa, deze mensen zullen toch blijven komen.
Ich gehe daher davon aus, dass sie selbst dann noch kommen werden, wenn wir eine sechs Meter hohe Mauer rund um Europas Grenzen errichten.
Korpustyp: EU
Wat betreft dieselauto’s daarentegen ben ik het eens met de stelling van mijn collega dat deze fiscaal bevoordeeld moeten worden.
Was hingegen die Dieselfahrzeuge betrifft, so pflichte ich meiner Kollegin bei, dass sie steuerlich begünstigt werden müssten.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft herhaaldelijk openlijk stelling genomen tegen de schendingen van de mensenrechten waarvoor de Indonesische regering verantwoordelijk is.
Dieses Parlament hat sich wiederholt gegen die Menschenrechtsverletzungen durch die indonesische Regierung ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Zeker nu is er nog geen spoor van bewijs voor de stelling dat alle sluizen op 1 mei opengaan.
Gegenwärtig deutet sicherlich absolut nichts darauf hin, dass sich vom 1. Mai an die Schleusentore öffnen und sich eine Flut von Zuwanderern ergießt.
Korpustyp: EU
Ik ben vooral ingenomen met de stelling dat kwaliteit de basis voor al het overige moet zijn.
Besonders geschätzt habe ich die Bezugnahme auf die Qualität als das Fundament, auf dem alles andere basiert.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat Europa terecht stelling nam tegen de schandelijke etnische zuiveringen door Milosevic in 1999.
Wir sollten uns erinnern, dass sich Europa zu Recht gegen die schändliche ethnische Säuberung 1999 durch Milosevic ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Dit is een onaanvaardbare misdaad, die niet onbestraft mag blijven en waartegen de Europese Unie stelling moet nemen.
Das ist ein Verbrechen, das nicht hingenommen werden und nicht unbestraft bleiben darf, und das die Europäische Union klar verurteilen muss.
Korpustyp: EU
Elke andere stelling zou eigenlijk in strijd zijn met de essentie van het Reglement van dit Parlement.
Jeder andere Ansatz würde im Grunde dem eigentlichen Wesen der Geschäftsordnung des Parlaments widersprechen.
Korpustyp: EU
Het voortdurend gebrek aan maatregelen op dit moment in Europa met betrekking tot het Roma-vraagstuk is iets waar we stelling tegen nemen, net zoals we stelling nemen tegen iedere verwijzing naar - of aanwending van - het principe van collectieve schuld, en evenals we stelling nemen tegen de misdaad.
Wir sind gegen die derzeit noch immer herrschende Untätigkeit in Europa in der Roma-Frage, genauso lehnen wir auch jegliche Bezugnahme auf das bzw. die Umsetzung des Prinzips der Kollektivschuld ab, so wie wir auch Kriminalität ablehnen.
Korpustyp: EU
De stelling dat de handel veilig is omdat wij Russisch gas nodig hebben en zij behoefte hebben aan onze harde valuta, is niet meer afdoende.
Es reicht nicht mehr aus, zu sagen, dass wir russisches Gas und sie unsere harte Währung brauchen und dass der Handel somit sicher ist.
Korpustyp: EU
Het voortdurend bekrachtigen van de stelling dat het economisch en sociaal succes van Europa afhangt van het realiseren van structurele hervormingen vervalt steeds meer in louter retorica.
Die ständigen Sprüche, der wirtschaftliche und soziale Erfolg Europas könne sich nur durch Strukturreformen einstellen, verkommen immer mehr zu einer reinen Rhetorikübung.
Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat voorzitter Van Rompuy de staatshoofden en regeringsleiders van de juistheid van deze stelling zal weten te overtuigen.
Ich bin sicher, dass es Präsident Van Rompuy gelingen wird, die Staats- und Regierungschefs hiervon zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het evenwel dat het Parlement besloten heeft amendement 1 te aanvaarden, waardoor de stelling dat overcapaciteit dient te worden vermeden is geschrapt.
Ich verurteile jedoch die Entscheidung des Parlaments, Änderungsantrag 1 anzunehmen und den Verweis auf die Vermeidung einer Überkapazität im Fischereisektor zu streichen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook eens met de stelling dat het heel belangrijk is dat er expliciete bepalingen worden opgesteld met betrekking tot de toegankelijkheid van documenten.
Schließlich konnte ich den Bericht auch deshalb unterstützen, weil darin die Bedeutung zum Ausdruck gebracht wird, die der Aufnahme expliziter Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zukommt.
Korpustyp: EU
Ik hecht bijzonder aan de zeer duidelijke stelling in het verslag dat voedselproductie het primaire doel is van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Ich begrüße besonders die sehr klare Bezugnahme im Bericht, dass die Nahrungsmittelproduktion der Hauptzweck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
Korpustyp: EU
Ze distantiëren zich immers van de stelling dat verdere groei ook mogelijk zonder het probleem van de werkloosheid aan te pakken.
Im Kommuniqué wird betont, daß ein schnelleres Wachstum die Grundvoraussetzung für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft altijd vastgehouden aan de stelling: "kijkt u eens, wanneer de industrie geliberaliseerd wordt, zal er vanzelf pluralisme ontstaan".
Die Sicht der Kommission war ja immer: „„Sehen Sie, wenn die Industrie liberalisiert ist, wird der Pluralismus automatisch folgen.“„ Aber das stimmt nicht.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat deze tekst religieuze vervolging ondubbelzinnig veroordeelt en duidelijk stelling neemt bij de verdediging van de mensenrechten in dit land.
Ich glaube, wir haben jetzt einen Text, der sich auszeichnet durch den Nachdruck, mit dem er religiöse Verfolgung verurteilt, und die Geradlinigkeit, mit der er für Menschenrechte in diesem Land eintritt.
Korpustyp: EU
We moeten luid en duidelijk stelling nemen en we moeten met name de lidstaten oproepen om dergelijke grove schendingen van de mensenrechten niet toe te staan.
Wir müssen eine eindeutige Botschaft aussenden und vor allem an die Mitgliedstaaten appellieren, nicht zuzulassen, dass Menschenrechte ernsthaft verletzt werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zeer krachtig stelling genomen tegen het feit dat het bij die overeenkomst niet de belangrijke rol heeft kunnen spelen die het zichzelf had toegedacht.
Das Europäische Parlament hat seinen klaren Missfallen über die geringe inhaltliche Einflussnahme geäußert, die es auf den Abschluss des Abkommens hatte.
Korpustyp: EU
Ik wil vandaag duidelijk stelling nemen tegen de gedachte achter dit verslag en daarom heb ik gestemd tegen wat eenvoudig een compromis is dat de geformuleerde doelstelling ondermijnt.
Heute möchte ich meinen klaren Widerspruch zur Logik dieses Berichts zum Ausdruck bringen, und deshalb habe ich gegen diesen Kompromiss gestimmt, der das erklärte Ziel verfälscht.
Korpustyp: EU
De stelling die uw Begrotingscommissie u voorlegt is dat het grote aantal betalingsachterstanden te wijten is aan een tekort aan betalingskredieten.
Eine erste Reaktion, die von Ihrem Haushaltsauschuss vorgeschlagen wird, besteht darin zu sagen, wenn es zu viele Altlasten gibt, dann reichen die Mittel für Zahlungen nicht aus.
Korpustyp: EU
De stelling dat landen waar mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt een gelijke behandeling ontvangen een voorspoediger sociale en economische ontwikkeling doormaken lijkt me bijvoorbeeld volkomen gerechtvaardigd.
So scheint mir zum Beispiel die Analyse, die bestätigt, dass Länder, in denen Frauen und Männer auf dem Arbeitsmarkt gleichbehandelt werden, in Bezug auf ihre sozioökonomische Entwicklung profitierten, völlig gerechtfertigt zu sein.
Korpustyp: EU
Ik ga ook akkoord met de stelling dat toegang tot goederen en diensten een recht moet zijn van alle EU-burgers.
Ich stimme auch der Formulierung zu, dass alle Unionsbürgerinnen und -bürger das Recht auf Zugang zu Gütern und Dienstleistungen haben sollten.
Korpustyp: EU
Dat blijkt naar mijn inzicht duidelijk uit de stelling van de commissaris dat er wel differentiatie maar geen discriminatie, dus ook niet eens rigide classificatie zal zijn.
Dies geht meines Erachtens nach deutlich aus der Äußerung des Kommissars hervor, daß es zwar eine Differenzierung, aber keine Diskriminierung, also auch nicht einmal eine strikte Klassifizierung geben wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ik ben uitgegaan van de onder feministen zeer populaire stelling dat hetgeen niet wordt genoemd ook niet bestaat.
Frau Kommissarin, ich habe eine von Feministinnen sehr geschätzte Formulierung übernommen, die besagt, dass etwas, das nicht benannt wird, nicht existiert.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de stelling dat mond- en klauwzeer anders moet worden benaderd dan BSE. Het is in alle opzichten een geheel andere kwestie.
Es ist richtig, dass wir bei der Maul- und Klauenseuche anders vorgehen müssen als bei der BSE. Das Problem liegt hier völlig anders.
Korpustyp: EU
Maar wat ik, eerlijk gezegd, niet snap is dat men al om 18.00 uur zou moeten stelling genomen hebben in verband met welke split vote men aanvraagt.
Aber, was ich ehrlich gesagt nicht verstehe, ist, daß wir schon um 18.00 Uhr entschieden haben sollen, welche split vote beantragt wird.
Korpustyp: EU
In wezen gaat het hier om een filosofische en humanistische kwestie, die samenhangt met de huidige eisen van onze bevolking aan de politici om stelling te nemen.
Es handelt sich dabei in der Tat um eine wesentliche philosophische und humanistische Frage, die im Zusammenhang steht mit den gegenwärtigen Forderungen der Bürger an das Engagement der Politiker.
Korpustyp: EU
Dus inzake de herziening van Dublin II ben ik het eens met de stelling in het verslag dat we een eerlijker verdeling van de lasten moeten bewerkstelligen.
Daher stimme ich im Hinblick auf die Überarbeitung der Dublin-Verordnung dem Bericht zu, dass eine gerechtere Verteilung der Lasten notwendig ist.
Korpustyp: EU
De rapporteur, die ik graag wil feliciteren met het zeer goede verslag, neemt op een paar punten stelling inzake deze problematiek.
Der Berichterstatter, dem ich für diesen ausgezeichneten Bericht danken möchte, geht dort verschiedentlich auf dieses Problem ein.