linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
stelling These 186 Stellung 84 Satz 78 Position 47 Gerüst
Theorem 4 Lehrsatz 2 Dissertation 1 Geruest
Baugeruest
Bockgerüst
Fasslager

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stelling Meinung 10 Erklärung 10 Feststellung 17 behaupten 8 Standpunkt 17 Stellungnahme 7 Auffassung 23 Forderung 6 Theorie 7 Widerstand 7 Argument 13 Ansicht 24 Vorbringen
Aussage
Behauptung

Verwendungsbeispiele

stellingThese
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze nationale stellingen alleen hebben weinig kans van slagen.
Unsere nationalen Thesen haben allein für sich wenig Erfolgschancen.
   Korpustyp: EU
De recente betogingen van de Franse scholieren bewijzen in dit verband de stellingen van de rapporteur.
Die jüngsten Schülerdemonstrationen in Frankreich waren ein beredter Ausdruck für die Richtigkeit der Thesen des Berichterstatters.
   Korpustyp: EU
In dat verband deel ik de stelling die de heer Goebbels in zijn verslag verdedigt.
Ich stimme mit der These überein, die Herr Goebbels in seinem Bericht formuliert hat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verplaatsbare stelling transportierbare Stellage
buis-stelling Rohr-Regal
V-stelling positive V-Stellung
positive V-Form
V-Stellung
ingegraven stelling Grabenstellung
drijvende stelling schwimmendes Geruest
wegzetten in een stelling In-Regale-Einlagern
plaatsen in een stelling Einlagern in Regale
tweezijdig te benutten stelling beidseitig zugängliches Regal
tweezijdig toegankelijke stelling beidseitig zugängliches Regal
stelling van de spuitboom Spritzrohrrahmen
V-stelling-effect V-Stellungswirkung
Schieberollmoment
gevolg van V-stelling V-Stellungswirkung
Schieberollmoment
effektieve V-stelling effektive V-Stellung
negatieve V-stelling negative V-Stellung
stelling van Anosov Satz von Anosov
stelling van Basu Satz von Basu
in bedrijf stelling met voorbereiding Vorbereitung auf den Betrieb
V-stelling van een blad Blatt-V-Stellung
centrale-limiet stelling van Lindeberg-Feller Satz von Lindeberg-Feller

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stelling

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het betekent duidelijk stelling nemen tegen onwettigheid.
So kann der Illegalität getrotzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil als volgt stelling nemen.
Erstens, wir haben bereits einen Emissionshandel.
   Korpustyp: EU
Dat is de stelling die wij verdedigen.
Das ist kurz und bündig, wofür wir uns einsetzen.
   Korpustyp: EU
Sucrose Polysorbaat 20 Methionine Dinatriumwaterstoffosfaatdihydraat Natriumdiwaterstoffosfaatmonohydraat Fosforzuur geconcentreerd, voor pH stelling Natriumhydroxide, voor pH stelling
Sucrose Polysorbat 20 Methionin Dinatriumhydrogenphosphat-Dihydrat Natriumdihydrogenphosphat-Monohydrat Phosphorsäure 85% zur pH-Einstellung Natriumhydroxid zur pH-Einstellung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natriumchloride IJsazijnzuur (voor pH-stelling) Natriumhydroxide (voor pH-stelling) Water voor injecties
Natriumchlorid Eisessig (zur Einstellung des pH-Werts) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Werts) Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze stelling is hier vandaag ook door anderen bepleit.
Diese Vorgehensweise haben auch andere hier befürwortet.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft het Front National stelling genomen tegen dit verslag.
Daher hat der Front national gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik durf de stelling aan dat dat gelukt is.
Ich behaupte: Das ist gelungen.
   Korpustyp: EU
natriumhydroxide zoutzuur, voor pH-stelling water voor injecties
Natriumhydroxid Salzsäure zur pH-Einstellung Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een land als Spanje heeft hier duidelijk stelling in genomen.
Länder wie Spanien haben sich in diesem Zusammenhang klar verpflichtet.
   Korpustyp: EU
De stelling van eerst verdiepen en dan uitbreiden, blijft geldig.
Der Grundsatz „erst Vertiefung und dann Erweiterung“ behält seine Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Dat is dus een simplistische stelling waar we vanaf moeten.
Dies ist eine übermäßige Vereinfachung, die wir vermeiden müssen.
   Korpustyp: EU
Het is nu het moment om duidelijk stelling te nemen.
Jetzt ist die Zeit, wo man klare Positionen beziehen sollte.
   Korpustyp: EU
U neemt duidelijk stelling, wij doen dat ook.
Sie beziehen klare Positionen, wir beziehen klare Positionen!
   Korpustyp: EU
Dit is de eerste stelling die ik wilde verdedigen.
Auf diesen Punkt möchte ich hinweisen.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat er een aantal Europese landen zijn die deze stelling niet houden.
Das Problem besteht darin, dass es eine Reihe von europäischen Ländern gibt, die diese Entschlossenheit vermissen lassen.
   Korpustyp: EU
De stelling van de heer Metten roept volgens mij alleen maar verwarring op.
Was Herr Metten sagt, ruft meines Erachtens nur Verwirrung hervor.
   Korpustyp: EU
Deze stelling wordt gerechtvaardigd door de manier waarop de Commissie wordt benoemd, samengesteld en functioneert.
Diese Grundwahrheit kommt in der Art und Weise, wie sie ernannt wird, in ihrer Arbeitsweise und ihrer Zusammensetzung zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Ik juich die mijns inziens volkomen terechte stelling van harte toe.
Ich begrüße diese Äußerung, die mir sehr treffend erscheint.
   Korpustyp: EU
actief verzet tegen de stelling dat Irak een gelopen race is.
Erstens die Mobilisierung gegen die Hinnahme vollendeter Tatsachen im Irak.
   Korpustyp: EU
De ervaringen met de vier Overeenkomsten van Lomé ontzenuwen deze stelling.
Durch die Erfahrungen der bisherigen vier LoméAbkommen wird ein solches Urteil entkräftet.
   Korpustyp: EU
Europese leiders moeten duidelijk stelling nemen, beargumenteren wat ze doen en hun keuzen verdedigen.
Die Staats- und Regierungschefs der EU müssen ihre Stimme erheben und unser Tun unterstützen und in der Lage sein, sich davor zu stellen.
   Korpustyp: EU
Stelling nemen tegen het geweld is de verantwoordelijkheid van ons allen.
Für den Kampf gegen Gewalt gegenüber Frauen sind wir alle verantwortlich.
   Korpustyp: EU
We bevinden ons in een crisis, en we moeten deze maatregelen nu in stelling brengen.
Wir sind in einer Krisenzeit, wir sollten diese Maßnahmen auf den Weg bringen!
   Korpustyp: EU
Al die in stelling gebrachte instrumenten proberen dit doel te bereiken en sneller resultaten te boeken.
Alle eingesetzten Instrumente zielen darauf ab, diesen Zweck zu erfüllen und schneller zu Ergebnissen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Daartoe wordt het instrument uitbreiding naar het oosten in stelling gebracht.
Dafür wird das Instrument Osterweiterung ins Geschäft gebracht.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dit een cruciale stelling die duidelijk maakt wat onze plicht is.
Dies ist, denke ich, eine Kernaussage, die unsere Pflicht deutlich macht.
   Korpustyp: EU
Er moeten keuzes gemaakt worden en er moet politiek stelling worden genomen.
Entscheidungen müssen getroffen und politische Positionen bezogen werden.
   Korpustyp: EU
We moeten veel duidelijker stelling nemen tegen de schande van Guantánamo Bay.
Wir müssen uns lauter gegen die Schande von Guantánamo zu Wort melden.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft altijd krachtig stelling genomen tegen racisme en etnische onverdraagzaamheid.
Das Europäische Parlament ist immer entschlossen gegen Rassismus und ethnische Intoleranz eingetreten.
   Korpustyp: EU
Op dit moment moet echter ook politiek gezien krachtiger stelling worden genomen.
Doch gegenwärtig bedarf es dringend eines energischeren politischen Engagements.
   Korpustyp: EU
En evenmin gaat de stelling op dat er te veel regels zijn.
Ebenso wenig dürfen wir das Übermaß an Rechtsvorschriften kritisieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de stelling dat de situatie in dit geval anders is.
Ich glaube nicht, dass es in diesem Fall anders ist.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de stelling dat dit alleen de verantwoordelijkheid van de betreffende lidstaten is, niet accepteren.
Den Ansatz, dass lediglich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sein sollen, können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Laten we ons uitspreken waar Europeanen stelling moeten nemen, gebaseerd op realisme en voorstellen.
Seien wir das, was die Europäer sein müssen: realistisch und vorschlagsbereit.
   Korpustyp: EU
Uitgaande van deze stelling is het schandelijk dat 815 miljoen mensen in de wereld honger lijden.
Wie sollte man nicht empört sein über die genannte Zahl von 815 Millionen Hungernden in der Welt?
   Korpustyp: EU
Het is in dat verband merkwaardig dat het verslag stelling neemt tegen hoge alcoholaccijnzen.
Es ist deshalb seltsam, daß der Bericht sich gegen hohe Alkoholsteuern wendet.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld daarvan is de stelling dat de klimaatverandering een prioriteit moet worden in de ontwikkelingssamenwerking.
Ein Beispiel ist ja, dass der Klimawandel Schwerpunkt der Entwicklungshilfe werden soll.
   Korpustyp: EU
Dit keer heeft Europa duidelijk stelling genomen tegen de oneerlijke verkiezingen en grootschalige fraude.
Denn endlich einmal hat Europa Nein gesagt, indem es manipulierte Wahlen und massiven Wahlbetrug ablehnte.
   Korpustyp: EU
Daar heeft ons Parlement in de afgelopen jaren altijd stelling voor genomen.
Das Europäische Parlament hat sich in den vergangenen Jahren gleichfalls in diesem Sinne geäußert.
   Korpustyp: EU
– Dit verslag bevat een algemene stelling die op zich reeds van invloed is op mijn stemgedrag.
. In dem uns vorliegenden Bericht wird ein allgemeiner Punkt angesprochen, der mein Stimmverhalten beeinflusst hat.
   Korpustyp: EU
Ze manipuleert steeds vaker en neemt stelling met betrekking tot normen en waarden.
Immer öfter geht von ihr ein manipulierender und werteverändernder Einfluß aus.
   Korpustyp: EU
Het is erg jammer dat de grootste prestaties van de mensheid nu tegen de mens zelf in stelling worden gebracht.
Es ist wirklich schade, dass die fortschrittlichsten Errungenschaften des Menschen gegen ihn verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Deze stelling is wellicht juridisch verdedigbaar, maar niet geschikt als uitgangspunt voor een gezonde herstart van een Europees buitenlands beleid.
Eine solche Sicht der Dinge ist, selbst wenn sie rechtlich haltbar wäre, nicht dazu angetan, der europäischen Außenpolitik den erforderlichen neuen Aufschwung zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Mijn stelling is dat het fiscale beleid het exclusieve domein van de afzonderlijke lidstaten dient te blijven.
Ich erkläre, daß Steuerpolitik ausschließliche Angelegenheit der einzelnen Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: EU
Zouden de VS niet veeleer geïsoleerd staan als ze niet een heel arsenaal van drukkingmiddelen in stelling konden brengen?
Wären nicht eher die USA isoliert, wenn sie nicht ein ganzes Arsenal von Druckmitteln aufbieten könnten?
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de stelling van de rapporteur dat de Europa 2020-strategie een impuls moet krijgen.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die Strategie Europa 2020 mit Leben gefüllt werden muss.
   Korpustyp: EU
Veel van de lacunes werden destijds verdedigd met de stelling dat de ontbrekende gegevens niet voorhanden waren in het chemiebeleid.
Viele Lücken sind derzeit damit begründet, dass die fehlenden Daten in der Chemiepolitik nicht vorliegen.
   Korpustyp: EU
Ik heb bewondering voor de daadkrachtige wijze waarop mevrouw Trautmann tijdens onze bijeenkomst stelling heeft genomen tegen deze interventies.
Ich bewundere Frau Trautmanns konsequentes Auftreten bei unserem Treffen, mit dem sie sich gegen die Übergriffe gewehrt hat.
   Korpustyp: EU
Met deze stelling kan ik het niet eens zijn. Ik zou in ieder geval twee aspecten willen nuanceren.
In dieser Hinsicht möchte ich zwar keinen Dissens, jedoch eine Nuancierung in zwei Punkten zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
We zijn het eens met de stelling dat China een belangrijke speler is in Afrika en het Midden-Oosten.
Wir sind uns einig, was die Bedeutung der Rolle Chinas in Afrika und im Nahen Osten angeht.
   Korpustyp: EU
(Uitroep: " Kernenergie is CO-vrij!" ) Dat is een stelling die ook wetenschappelijk in deze vorm onhoudbaar is.
(Zuruf: Atomkraft ist CO-frei!) Das ist eine Streitfrage, die auch wissenschaftlich in dieser Form nicht haltbar ist, aber darüber haben wir am Vormittag diskutiert.
   Korpustyp: EU
Er is geen enkel bewijs voor de stelling dat de vogelgriep is gemuteerd en tussen mensen kan worden overgedragen.
Es gibt keinerlei Beweis dafür, dass die Vogelgrippe mutiert ist und von Mensch zu Mensch übertragen werden kann.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn neemt duidelijk stelling tegen racisme en betekent daarom een stap voorwaarts in de eliminatie ervan.
Die Anti-Diskriminierungrichtlinie bildet eine Plattform gegen Rassismus und ist ein bedeutender Schritt zu seiner Ausmerzung.
   Korpustyp: EU
Dit is het moment om deze in te zetten, om de routekaart en het Kwartet opnieuw in stelling te brengen.
Es wird Zeit, dieses Kapital zu nutzen und dem Fahrplan sowie dem Quartett neue Impulse zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Zoals mijn collega de heer Kuc reeds zei, blijft biogas tevens duur. Velen hebben deze stelling beaamd.
Zweitens: Biogas ist noch immer teuer, wie mein Kollege Kuc und auch andere Redner betont haben.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de minister, we moeten allemaal uitgaan van een elementaire en bindende stelling.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Minister! Wir alle müssen von einer elementaren und zwingenden Voraussetzung ausgehen.
   Korpustyp: EU
Als wij hiertegen niet krachtig stelling nemen, zou dat de geloofwaardigheid van de EU in dit opzicht schaden.
Jede Nachsicht unsererseits würde einen Schatten auf die Glaubwürdigkeit der EU in dieser Beziehung werfen.
   Korpustyp: EU
Maar ik ben het ook eens met de stelling van de heer Creutzmann en mevrouw Corazza Bildt eerder.
Ich möchte jedoch auch dem zustimmen, was Herr Creutzmann und Frau Corazza Bildt vorhin gesagt haben.
   Korpustyp: EU
We herhalen daarom onze stelling dat dit aspect van het programma "Beter wetgeven” van cruciaal belang is.
Wir bestätigen unsere gemeinsame Bewertung, dass dieser Aspekt des Programms "Bessere Rechtsetzung" von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Als lid van de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU onderschrijf ik de stelling dat ontwikkelingshulp niet altijd doeltreffend is.
Als Mitglied der Versammlung AKP-EU stimme ich zu, dass Entwicklungshilfe nicht immer effizient ist.
   Korpustyp: EU
Daarom zullen wij de stelling “nee tegen de overheveling” nu en in de toekomst ook blijven verdedigen.
Deshalb bekräftigen wir überall, wo es notwendig ist, unsere Ablehnung der Überleitung und werden das auch weiterhin tun.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik het ook niet eens met de stelling dat er op enigerlei wijze sprake is van strijdigheid.
Von daher glaube ich nicht, dass hier irgendein Konflikt vorliegt.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is ons voorstel door de meerderheid van deze Vergadering verworpen, maar wij wilden een stelling innemen.
Unser Antrag wurde natürlich von der Mehrheit dieser Versammlung abgelehnt, aber wir drängen auf Termineinhaltung.
   Korpustyp: EU
De essentie van dit model kan simpelweg worden samengevat met de stelling dat concurrentie en solidariteit met elkaar worden verenigd.
Das Wesen dieses Modells ließe sich in der einfachen Formel ausdrücken, dass Wettbewerb und Solidarität miteinander vereint wurden.
   Korpustyp: EU
Elke keer weer draait het om dezelfde stelling: de Europeanen zijn racistisch als ze zich keren tegen een immigratiebevorderend beleid.
Es wird immer nach dem gleichen Schema vorgegangen: Die Europäer sind Rassisten, wenn sie die Einwanderungspolitik ablehnen.
   Korpustyp: EU
We zouden eigenlijk de moed moeten hebben om hier met dit verslag stelling te nemen tegen de muilkorfwetten.
Zudem sollten wir wirklich den Mut haben, uns durch diesen Bericht gegen Maulkorbgesetze auszusprechen.
   Korpustyp: EU
Het bewijs voor de juistheid van bovenstaande stelling wordt geleverd door de toon van het debat over dit verslag.
Ein schlüssiger Beweis dafür, was ich gerade gesagt habe, ist der Tonfall der Debatte über diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
ad F: Ik verwerp de hier geformuleerde stelling dat belastingen en sociale lasten een belemmering vormen voor nieuwe aanstellingen.
Absatz F: Ich finde die dort vorhandenen Andeutungen unpassend, daß Steuern und Abgaben ein Hindernis für Neueinstellungen sind.
   Korpustyp: EU
Daarom is mijn stelling: al bouwen wij een zes meter hoge muur rond Europa, deze mensen zullen toch blijven komen.
Ich gehe daher davon aus, dass sie selbst dann noch kommen werden, wenn wir eine sechs Meter hohe Mauer rund um Europas Grenzen errichten.
   Korpustyp: EU
Wat betreft dieselauto’s daarentegen ben ik het eens met de stelling van mijn collega dat deze fiscaal bevoordeeld moeten worden.
Was hingegen die Dieselfahrzeuge betrifft, so pflichte ich meiner Kollegin bei, dass sie steuerlich begünstigt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft herhaaldelijk openlijk stelling genomen tegen de schendingen van de mensenrechten waarvoor de Indonesische regering verantwoordelijk is.
Dieses Parlament hat sich wiederholt gegen die Menschenrechtsverletzungen durch die indonesische Regierung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
Zeker nu is er nog geen spoor van bewijs voor de stelling dat alle sluizen op 1 mei opengaan.
Gegenwärtig deutet sicherlich absolut nichts darauf hin, dass sich vom 1. Mai an die Schleusentore öffnen und sich eine Flut von Zuwanderern ergießt.
   Korpustyp: EU
Ik ben vooral ingenomen met de stelling dat kwaliteit de basis voor al het overige moet zijn.
Besonders geschätzt habe ich die Bezugnahme auf die Qualität als das Fundament, auf dem alles andere basiert.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat Europa terecht stelling nam tegen de schandelijke etnische zuiveringen door Milosevic in 1999.
Wir sollten uns erinnern, dass sich Europa zu Recht gegen die schändliche ethnische Säuberung 1999 durch Milosevic ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Dit is een onaanvaardbare misdaad, die niet onbestraft mag blijven en waartegen de Europese Unie stelling moet nemen.
Das ist ein Verbrechen, das nicht hingenommen werden und nicht unbestraft bleiben darf, und das die Europäische Union klar verurteilen muss.
   Korpustyp: EU
Elke andere stelling zou eigenlijk in strijd zijn met de essentie van het Reglement van dit Parlement.
Jeder andere Ansatz würde im Grunde dem eigentlichen Wesen der Geschäftsordnung des Parlaments widersprechen.
   Korpustyp: EU
Het voortdurend gebrek aan maatregelen op dit moment in Europa met betrekking tot het Roma-vraagstuk is iets waar we stelling tegen nemen, net zoals we stelling nemen tegen iedere verwijzing naar - of aanwending van - het principe van collectieve schuld, en evenals we stelling nemen tegen de misdaad.
Wir sind gegen die derzeit noch immer herrschende Untätigkeit in Europa in der Roma-Frage, genauso lehnen wir auch jegliche Bezugnahme auf das bzw. die Umsetzung des Prinzips der Kollektivschuld ab, so wie wir auch Kriminalität ablehnen.
   Korpustyp: EU
De stelling dat de handel veilig is omdat wij Russisch gas nodig hebben en zij behoefte hebben aan onze harde valuta, is niet meer afdoende.
Es reicht nicht mehr aus, zu sagen, dass wir russisches Gas und sie unsere harte Währung brauchen und dass der Handel somit sicher ist.
   Korpustyp: EU
Het voortdurend bekrachtigen van de stelling dat het economisch en sociaal succes van Europa afhangt van het realiseren van structurele hervormingen vervalt steeds meer in louter retorica.
Die ständigen Sprüche, der wirtschaftliche und soziale Erfolg Europas könne sich nur durch Strukturreformen einstellen, verkommen immer mehr zu einer reinen Rhetorikübung.
   Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat voorzitter Van Rompuy de staatshoofden en regeringsleiders van de juistheid van deze stelling zal weten te overtuigen.
Ich bin sicher, dass es Präsident Van Rompuy gelingen wird, die Staats- und Regierungschefs hiervon zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het evenwel dat het Parlement besloten heeft amendement 1 te aanvaarden, waardoor de stelling dat overcapaciteit dient te worden vermeden is geschrapt.
Ich verurteile jedoch die Entscheidung des Parlaments, Änderungsantrag 1 anzunehmen und den Verweis auf die Vermeidung einer Überkapazität im Fischereisektor zu streichen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ook eens met de stelling dat het heel belangrijk is dat er expliciete bepalingen worden opgesteld met betrekking tot de toegankelijkheid van documenten.
Schließlich konnte ich den Bericht auch deshalb unterstützen, weil darin die Bedeutung zum Ausdruck gebracht wird, die der Aufnahme expliziter Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zukommt.
   Korpustyp: EU
Ik hecht bijzonder aan de zeer duidelijke stelling in het verslag dat voedselproductie het primaire doel is van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Ich begrüße besonders die sehr klare Bezugnahme im Bericht, dass die Nahrungsmittelproduktion der Hauptzweck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
   Korpustyp: EU
Ze distantiëren zich immers van de stelling dat verdere groei ook mogelijk zonder het probleem van de werkloosheid aan te pakken.
Im Kommuniqué wird betont, daß ein schnelleres Wachstum die Grundvoraussetzung für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft altijd vastgehouden aan de stelling: "kijkt u eens, wanneer de industrie geliberaliseerd wordt, zal er vanzelf pluralisme ontstaan".
Die Sicht der Kommission war ja immer: „„Sehen Sie, wenn die Industrie liberalisiert ist, wird der Pluralismus automatisch folgen.“„ Aber das stimmt nicht.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat deze tekst religieuze vervolging ondubbelzinnig veroordeelt en duidelijk stelling neemt bij de verdediging van de mensenrechten in dit land.
Ich glaube, wir haben jetzt einen Text, der sich auszeichnet durch den Nachdruck, mit dem er religiöse Verfolgung verurteilt, und die Geradlinigkeit, mit der er für Menschenrechte in diesem Land eintritt.
   Korpustyp: EU
We moeten luid en duidelijk stelling nemen en we moeten met name de lidstaten oproepen om dergelijke grove schendingen van de mensenrechten niet toe te staan.
Wir müssen eine eindeutige Botschaft aussenden und vor allem an die Mitgliedstaaten appellieren, nicht zuzulassen, dass Menschenrechte ernsthaft verletzt werden.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zeer krachtig stelling genomen tegen het feit dat het bij die overeenkomst niet de belangrijke rol heeft kunnen spelen die het zichzelf had toegedacht.
Das Europäische Parlament hat seinen klaren Missfallen über die geringe inhaltliche Einflussnahme geäußert, die es auf den Abschluss des Abkommens hatte.
   Korpustyp: EU
Ik wil vandaag duidelijk stelling nemen tegen de gedachte achter dit verslag en daarom heb ik gestemd tegen wat eenvoudig een compromis is dat de geformuleerde doelstelling ondermijnt.
Heute möchte ich meinen klaren Widerspruch zur Logik dieses Berichts zum Ausdruck bringen, und deshalb habe ich gegen diesen Kompromiss gestimmt, der das erklärte Ziel verfälscht.
   Korpustyp: EU
De stelling die uw Begrotingscommissie u voorlegt is dat het grote aantal betalingsachterstanden te wijten is aan een tekort aan betalingskredieten.
Eine erste Reaktion, die von Ihrem Haushaltsauschuss vorgeschlagen wird, besteht darin zu sagen, wenn es zu viele Altlasten gibt, dann reichen die Mittel für Zahlungen nicht aus.
   Korpustyp: EU
De stelling dat landen waar mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt een gelijke behandeling ontvangen een voorspoediger sociale en economische ontwikkeling doormaken lijkt me bijvoorbeeld volkomen gerechtvaardigd.
So scheint mir zum Beispiel die Analyse, die bestätigt, dass Länder, in denen Frauen und Männer auf dem Arbeitsmarkt gleichbehandelt werden, in Bezug auf ihre sozioökonomische Entwicklung profitierten, völlig gerechtfertigt zu sein.
   Korpustyp: EU
Ik ga ook akkoord met de stelling dat toegang tot goederen en diensten een recht moet zijn van alle EU-burgers.
Ich stimme auch der Formulierung zu, dass alle Unionsbürgerinnen und -bürger das Recht auf Zugang zu Gütern und Dienstleistungen haben sollten.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt naar mijn inzicht duidelijk uit de stelling van de commissaris dat er wel differentiatie maar geen discriminatie, dus ook niet eens rigide classificatie zal zijn.
Dies geht meines Erachtens nach deutlich aus der Äußerung des Kommissars hervor, daß es zwar eine Differenzierung, aber keine Diskriminierung, also auch nicht einmal eine strikte Klassifizierung geben wird.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ik ben uitgegaan van de onder feministen zeer populaire stelling dat hetgeen niet wordt genoemd ook niet bestaat.
Frau Kommissarin, ich habe eine von Feministinnen sehr geschätzte Formulierung übernommen, die besagt, dass etwas, das nicht benannt wird, nicht existiert.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de stelling dat mond- en klauwzeer anders moet worden benaderd dan BSE. Het is in alle opzichten een geheel andere kwestie.
Es ist richtig, dass wir bei der Maul- und Klauenseuche anders vorgehen müssen als bei der BSE. Das Problem liegt hier völlig anders.
   Korpustyp: EU
Maar wat ik, eerlijk gezegd, niet snap is dat men al om 18.00 uur zou moeten stelling genomen hebben in verband met welke split vote men aanvraagt.
Aber, was ich ehrlich gesagt nicht verstehe, ist, daß wir schon um 18.00 Uhr entschieden haben sollen, welche split vote beantragt wird.
   Korpustyp: EU
In wezen gaat het hier om een filosofische en humanistische kwestie, die samenhangt met de huidige eisen van onze bevolking aan de politici om stelling te nemen.
Es handelt sich dabei in der Tat um eine wesentliche philosophische und humanistische Frage, die im Zusammenhang steht mit den gegenwärtigen Forderungen der Bürger an das Engagement der Politiker.
   Korpustyp: EU
Dus inzake de herziening van Dublin II ben ik het eens met de stelling in het verslag dat we een eerlijker verdeling van de lasten moeten bewerkstelligen.
Daher stimme ich im Hinblick auf die Überarbeitung der Dublin-Verordnung dem Bericht zu, dass eine gerechtere Verteilung der Lasten notwendig ist.
   Korpustyp: EU
De rapporteur, die ik graag wil feliciteren met het zeer goede verslag, neemt op een paar punten stelling inzake deze problematiek.
Der Berichterstatter, dem ich für diesen ausgezeichneten Bericht danken möchte, geht dort verschiedentlich auf dieses Problem ein.
   Korpustyp: EU