Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test (EGFR PharmDx).
Een diagnostische analyse (EGFR pharmDx) is gebruikt voor de immunohistochemische bepaling van de EGFR-expressie in tumormateriaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folglich hat das Parlament einen Vorschlag vorgelegt, der die Situation klären und sicherstellen wird, daß Produkte mit einem Anteil an genetisch veränderten Erzeugnissen, der durch geeignete Tests, zu angemessenen Preisen und mit angemessener Genauigkeit nachgewiesen werden kann, dementsprechend gekennzeichnet werden.
Bijgevolg heeft het Parlement een voorstel op tafel gelegd dat duidelijkheid schept. Het voorziet in een gepast etiket voor levensmiddelen waarvan de genetisch gemanipuleerde ingrediënten met een redelijke analyse tegen een redelijke kostprijs en met redelijke nauwkeurigheid zijn opgespoord.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir müssen einsehen, dass diese Stresstests nur den Anfang eines umfassenden Dialogs zu diesem Thema darstellen, da wir erst nach Auswertung der Tests in der Lage sein werden, den wahren Zustand des Kernenergiesektors in Europa abzuschätzen.
We dienen ons gedegen te realiseren, dames en heren, dat de stresstests slechts het begin vormen van een uitgebreide dialoog over deze problematiek. Want pas na uitvoering van deze analyses weten we hoe de kernenergie er in Europa voor staat.
Wie schon zuvor die Kommission, finde auch ich es absurd, dass Russland Erzeugnisse mit einem Embargo belegt, die wir täglich konsumieren und die wir gründlichen Tests unterziehen.
Net zoals eerder de Europese Commissie vind ook ik het absurd dat Rusland een embargo op producten oplegt die wij elke dag consumeren en die we zorgvuldig controleren.
Korpustyp: EU
Nach 4 Wochen wird der Arzt Tests durchführen und bei unzureichendem Ansprechen auf die Behandlung die Dosis gegebenenfalls auf 40 I.E./kg pro Injektion dreimal pro Woche anheben.
Na 4 weken zal uw arts u controleren en als de reactie op de behandeling niet voldoende is, kan uw dosis verhoogd worden naar 40 IE/kg per injectie, driemaal per week gegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Testtestcase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Libanon könnte ein erfolgreicher Test für eine Form internationaler Intervention sein, die den Frieden in Gaza und im Westjordanland und ein Friedensabkommen garantiert.
Libanon kan een succesvolle testcase worden voor een internationale interventiemacht die de vrede en zelfs een vredesakkoord kan handhaven in de Gazastrook en op de Westelijke Jordaanoever.
Korpustyp: EU
Deswegen sollten die Repräsentanten der EU Präsident Medvedev eindringlich klarmachen, dass die bevorstehende Duma-Wahl ein Test für die Glaubwürdigkeit seiner Reformpolitik ist.
Daarom doen de EU-vertegenwoordigers er goed aan president Medvedev op het hart te binden dat de aanstaande verkiezingen voor de Doema een testcase voor de geloofwaardigheid van zijn hervormingsbeleid zijn.
Korpustyp: EU
Angola ist für mich ein Test.
Angola is wat mij betreft een testcase.
Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass sich diese Beziehung als Test unseres Engagements für Werte wie Solidarität, Menschenrechte und Demokratie - unsere erklärten Werte - herausstellt.
Het kan zijn dat deze relatie een testcase wordt voor onze inzet voor waarden als solidariteit, mensenrechten en democratie, die onze geproclameerde waarden zijn.
Korpustyp: EU
Wenn der Fall Chodorkowski ein Test für die Rechtsstaatlichkeit in Russland wäre, müssten wir natürlich sagen, dass er nicht bestanden wurde.
Als de zaak Chodorkovski een testcase was voor de rechtsstaat in Rusland, dan moeten wij logischerwijs zeggen dat die is mislukt.
Korpustyp: EU
Das ist der erste Test, was mich betrifft, für eine bessere wirtschaftliche Koordination, die an die Einführung des Euro gekoppelt werden muß.
Dat is de eerste testcase , voor wat mij betreft, voor een betere economische coördinatie die moet worden gekoppeld aan de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Vom Europäischen Rat und von der Kommission erwarten wir auch, auf dem bevorstehenden Gipfel EU-Russland absolut zu klären, dass die Wiederherstellung dieser Grundfreiheiten ein entscheidender Test der Fähigkeit und der Bereitschaft Russlands ist, ein glaubwürdiger internationaler Partner zu sein.
Tevens verwachten wij van de Europese Raad en de Commissie dat zij bij gelegenheid van de aanstaande topontmoeting van de EU en Rusland ondubbelzinnig duidelijk zullen maken dat het herstel van de fundamentele vrijheden een cruciale testcase zal vormen voor het Russische vermogen en bereidwilligheid een geloofwaardige internationale partner te zijn.
Korpustyp: EU
Testbeproeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur der Test neuer Rechtsvorschriften, die vom Europäischen Parlament und vom Rat umfassend abgeändert wurden, wird aufzeigen können, ob der dargelegte Weg zur Effektivität und Durchführung europäischer Politiken führen wird.
Enkel de beproeving van de nieuwe wetgeving, die verregaande gewijzigd werd door het Europees Parlement en door de Raad, zal kunnen uitwijzen of de uitgezette koers de doeltreffendheid en de verwezenlijking van de Europese beleidslijnen ten goede komt.
Korpustyp: EU
Dies ist ein harter Test für Europa. Wir können es uns nicht erlauben zu versagen.
Dit wordt een zware beproeving voor Europa, waarbij we ons geen mislukking kunnen permitteren.
Korpustyp: EU
Aber der Test, den unsere Union zu bestehen haben wird, ist noch sehr viel schwieriger.
Maar de beproeving die onze Unie moet doorstaan, zal nog veel zwaarder zijn.
Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Rahmenvereinbarung bezüglich der Kontakte mit dem Parlament wird ein Test für die neue Kommission sein, insbesondere im Hinblick auf das Prinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat.
Het zal voor de nieuwe Commissie een beproeving zijn om zich aan het kaderakkoord te houden wat betreft de contacten met het Parlement, met name het beginsel van gelijke behandeling van het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Krisen sind naturgemäß ein Test für unsere Strategien, unsere Ressourcen und unsere Fähigkeit, in Echtzeit zu reagieren. Die Ereignisse in der südlichen Nachbarschaft stellen für die Europäische Union eine immense Herausforderung dar.
Crises vormen, vanuit hun aard, een beproeving van ons beleid, onze middelen en ons vermogen om direct in actie te komen, en de gebeurtenissen in de zuidelijke nabuurschapslanden vormen een enorme uitdaging voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Testexperiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin skeptisch, ob dieser europaweite Test für freiwillige Vereinbarungen im Rahmen der CO2 -Senkungen zum Erfolg führt.
Ik sta sceptisch tegenover het experiment om met vrijwillige overeenkomsten op Europees niveau CO2 -dalingen af te dwingen en betwijfel of dit tot succes zal leiden.
Korpustyp: EU
Wir haben diesen Änderungsantrag 22 eingebracht, um zu erreichen, dass der Test hinsichtlich der ermäßigten Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive Dienstleistungen über den 31. Dezember 2003 hinaus fortgesetzt werden kann.
Wij hebben dit amendement 22 ingediend om ervoor te zorgen dat het experiment met verlaagde BTW-tarieven voor arbeidsintensieve diensten na 31 december van dit jaar kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Es war ein Test.
Dit was een experiment.
Korpustyp: EU
Testkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der EU gibt es über 100 verschiedene Führerscheinmuster mit unterschiedlichen Gültigkeitsdauern und verschiedenen Intervallen für medizinische Tests von Berufskraftfahrern.
In de EU bestaat het rijbewijs in meer dan honderd verschillende vormen, met verschillende geldigheidsperioden en verschillende tussenpozen voor medische keuringen van beroepschauffeurs.
Korpustyp: EU
Wir werden bis Mitte 2008 im Lichte der Fortschritte im Bereich der Übereinstimmung über die Gleichwertigkeit befinden, und es ist ganz sicher noch nicht ausgemachte Sache, dass ein bestimmter GAAP den "Test bestehen" wird.
Medio 2008 nemen we op basis van de voortgang op het gebied van convergentie een besluit over de gelijkwaardigheid, en het staat absoluut nog niet vast of een bepaalde GAAP door de "keuring” heen komt.
Korpustyp: EU
Schließlich, und obwohl uns der Berichterstatter darauf hinweist, dass die regelmäßige und obligatorische Erneuerung der Führerscheine keine verpflichtenden Wiederholungstests, medizinischen Tests oder Sehtests bedeutet, haben wir meiner Ansicht nach hier eine hervorragende Grundlage, um uns in dieser Frage einem künftigen praktischen Konsens anzunähern.
Ten slotte denk ik - ook al wijst de rapporteur ons erop dat de regelmatige en verplichte verlenging van het rijbewijs niet leidt tot verplichte herhalingstests, medische keuringen of oogonderzoeken van bestuurders - dat we nu een uitstekende basis hebben om in de toekomst een praktische consensus over dit element te bereiken.
Korpustyp: EU
Testproeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist geradezu tendenziös, die Euratom-Kommission zu zitieren, deren wichtigstes Ziel die Förderung der Kerntechnik ist und deren Strahlenschutzgrenzwerte bereits in den 50er Jahren festgelegt worden sind, um den Test von Kernwaffen in der Atmosphäre zu ermöglichen.
Het is tendentieus om de commissie van Euratom te citeren, die nu juist in het leven geroepen is om nucleaire technologie te bevorderen en die oorspronkelijk veiligheidsniveaus voor straling heeft vastgesteld om in de jaren vijftig van de twintigste eeuw bovengrondse proeven mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Die Lösung besteht darin, den Test sowie alle Alternativen zu bestehenden Tests in Anhang 5 der Richtlinie über gefährliche Stoffe aufzunehmen.
De oplossing is ervoor te zorgen dat de proeven en de eventuele alternatieven voor bestaande proeven worden opgenomen in bijlage 5 van de richtlijn gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Testgetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass ein Detergens den Test auf biologische Abbaubarkeit besteht, schließt nicht aus, dass es andere schwer abbaubare Metaboliten erzeugt haben kann, die erhebliche Umweltprobleme verursachen können.
Het feit dat was- en schoonmaakmiddelen getest zijn op hun biologische afbreekbaarheid, wil nog niet zeggen dat ze geen andere moeilijk afbreekbare metabolieten hebben gegenereerd die het milieu zwaar kunnen belasten.
Korpustyp: EU
Dieser Stresstest ist nicht nur für die Banken gedacht, sondern auch als Test für die Glaubwürdigkeit der neuen Aufsichtsstruktur.
Ook de geloofwaardigheid van de nieuwe toezichtstructuur wordt getest met deze stresstest.
Korpustyp: EU
Testexamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollte unsere Botschaft lauten, im Vertrauen darauf, dass die junge ukrainische Demokratie diesen Test bestehen wird und dass sich die Politiker weiter für das Wohl des ganzen Landes und für die Zukunft der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine einsetzen.
Dat is de boodschap die wij moeten uitdragen. Wij vertrouwen erop dat de jonge Oekraïense democratie voor dit examen zal slagen en dat haar politici zich zullen blijven inzetten voor het welzijn van het land en voor de toekomstige betrekkingen met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben für Wohnmobile und für Wohnwagen nicht nur den Zusatzführerschein B+E gefordert, sondern ab einem gewissen Gewicht auch einen kleinen Test.
We hebben voor kampeerwagens en caravans niet alleen gevraagd om het extra rijbewijs B+E, maar vanaf een bepaalde gewichtsgrens ook om een klein examen.
Korpustyp: EU
Testoefening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist das erste Mal, der erste Test.
Dit is de eerste keer, de eerste oefening.
Korpustyp: EU
In meinem Wahlkreis - das darf ich vielleicht abschließend als Beispiel sagen - hat jetzt gerade - sehr zur Aufregung vieler Landwirte - ein groß angelegter Test der Krisenbewältigung bei Maul- und Klauenseuche mit vielen beteiligten Institutionen stattgefunden.
Tot slot wil ik graag een voorbeeld noemen. In mijn kiesdistrict werd er onlangs - tot grote schrik van veel boeren - een groots opgezette oefening voor crisisbeheersing bij mond- en klauwzeer gehouden waaraan veel instanties deelnamen.
Korpustyp: EU
Testbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Häufigkeit der Transaminasenerhöhungen (auf mehr als den dreifachen oberen Normwert; bestätigt durch eine Wiederholung des Test) betrug 0,21% (n = 21) bei den mit 40 mg Simvastatin behandelten Patienten und 0,09% (n = 9) bei den mit Plazebo behandelten Patienten.
Verhoging van de transaminasen (> 3 x ULN bevestigd met een tweede bepaling) trad op bij 0,21% (n = 21) van de met < Zocord > 40 mg behandelde patiënten tegen 0,09% (n = 9) van de met placebo behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Testtest doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(DE) Herr Präsident! Ich glaube, Sie müssen etwas erklären: Wir führen jetzt einen Test durch.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, volgens mij moet u iets uitleggen: we gaan nu een testdoen.
Korpustyp: EU
Testtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die für die Echtheitsprüfung verwendeten Geräte einstellen zu können , muss gewährleistet sein , dass die erforderlichen Mengen gefälschter Banknoten und Münzen an den Orten , an denen der Test erfolgt , verfügbar sind .
Met het oog op het afstellen van de controleapparatuur dienen op de plaatsen waar tests worden gehouden voldoende hoeveelheden valse biljetten en munten beschikbaar te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Testtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phase 2 umfasst die vollständige Implementierung des eigenen Zentrums der EZB für die Wiederherstellung von Datenbeständen , das die vom Standortbesitzer bereitgestellten Einrichtungen ablösen soll , sowie die Ausformulierung und den Test eines umfassenden Wiederherstellungsplans , der auch operationelle Verfahren beinhaltet .
Fase 2 omvat de volledige implementatie van het noodcentrum van de ECB zelf , dat in de plaats komt van de regeling met de eigenaar van de lokatie , en het formuleren en testen van een volledig herstelplan , met inbegrip van operationele procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Testtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem hinkt der Test der Computersysteme auf mehreren Gebieten hinterher, wobei noch nicht einmal überall damit begonnen worden ist.
Desondanks loopt het testen van computersystemen in menige sector achter, als men er al overal mee begonnen is.
Natriumphenylbutyrat zeigte in zwei Mutagenitätstests (Ames-Test und Micronucleus-Test) keine mutagene Wirksamkeit.
Natriumfenylbutyraat was negatief in twee mutageniciteitstudies, de Ames-test en micronucleustest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atazanavir war im Ames-Test negativ, führte aber in vitro mit und ohne Stoffwechselaktivierung zu Chromosomen-Aberrationen.
Atazanavir was negatief in een Ames-test voor reversibele mutaties, maar induceerde in vitro chromosomale afwijkingen in zowel de afwezigheid als aanwezigheid van metabole activatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Ames-Test hat sich CEPROTIN als nicht mutagen erwiesen.
6 De Ames-test heeft aangetoond dat CEPROTIN geen mutagene effecten heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 Im Ames-Test oder humanen Chromosomenaberrationstest wurden keine klastogenen oder mutagenen Wirkungen von Natalizumab beobachtet.
In de Ames-test of in humane chromosomale aberratie-tests werden geen clastogene of mutagene effecten van natalizumab waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 Bortezomib war im in vitro Mutagenitätstest (Ames-Test) und im in vivo Micronucleus-Test an Mäusen nicht genotoxisch.
Bortezomib was niet genotoxisch in de in-vitromutageniciteitstest (Ames-test) en in de in-vivomicronucleustest bij muizen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In-vitro-Untersuchungen zur Genotoxizität waren entweder negativ (Ames-Test, Chromosomen- Aberrations-Test) oder positiv (V79 Screen).
In vitro genotoxiciteitstesten waren of negatief (Ames-test, chromosoomaberratietest) of positief (V79 screen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotigotin induzierte im Ames-Test keine Genmutationen, zeigte jedoch im in vitro Mauslymphom- Test Effekte mit metabolischer Aktivierung sowie schwächere Effekte ohne metabolische Aktivierung.
Rotigotine veroorzaakte geen genmutaties bij de Ames-test, maar vertoonde wel effecten bij de in vitro lymfoomtest bij de muis mét metabolische activering en geringere effecten zónder metabolische activering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse weisen darauf hin, dass Natriumphenylbutyrat im Ames-Test mit bzw. ohne metabolische Aktivierung keine mutagenen Wirkungen induzierte.
Resultaten wijzen uit dat natriumfenylbutyraat geen mutageen effect uitoefent in de Ames-test, met en zonder metabolische activering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dasatinib erwies sich im in-vitro-Bakterien-Zelltest (Ames-Test) als nicht mutagen und zeigte in einer in-vivo-Rattenmikronucleus-Studie kein genotoxisches Potenzial.
Bij in vitro-onderzoek met bacteriële cellen was dasatinib niet mutageen (Ames-test) en bij een in vivo-micronucleusonderzoek bij de rat was het niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
im Ames-Test oder im Chinese hamster ovary/hypoxanthine-guanine phosphoribosyl transferase (CHO/HGPRT)-Genmutations-Assay induzierte es jedoch keine Mutagenität.
Het veroorzaakte echter geen mutageniciteit in de Ames-test of de CHO/HGPRT-genmutatietest (Chinese Hamster Ovary/Hypoxanthine-Guanine Phosphoribosyl Transferase).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit test
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum haben wir diese Tests?
Waarom hebben we deze toetsen?
Korpustyp: EU
Wir sind uns bezüglich dieser Tests einig.
We zijn het eens met deze stresstests.
Korpustyp: EU
Der Lackmus-Test ist also der Markt.
De markt is dus de lakmoesproef.
Korpustyp: EU
Die Tests im vergangenen Jahr waren schwach.
De stresstests van vorig jaar waren slap.
Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Paliperidon keine Genotoxizität.
In een testbatterij was paliperidon niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit dem Impfstoff wurden keine präklinischen Tests zur Sicherheit durchgeführt.
Er is geen preklinisch veiligheidsonderzoek met het vaccin uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derartige Tests sind daher nach Möglichkeit unbedingt zu vermeiden.
Waar mogelijk moet het gebruik van proefdieren absoluut vermeden worden.
Korpustyp: EU
Die Prüfung von Memantin in Standard-Tests ergab keine Genotoxizität.
Er is geen genotoxiciteit waargenomen tijdens standaardonderzoeken van memantine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Test-Kit enthält 50 Weithalsgefäße mit folgenden Bestandteilen:
Een testset bevat 50 potjes met de aanvullende onderdelen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tiere, die positiv auf den TB-Test reagieren, werden geschlachtet.
Dieren die positief reageren op een tuberculosetest worden geslacht.
Korpustyp: EU
Toxikologische Tests sind wünschenswert und dürfen nicht ausgelassen werden.
Toxiciteitstesten zijn wenselijk en kunnen niet overgeslagen worden.
Korpustyp: EU
Das ist der Lackmus-Test für unsere Glaubwürdigkeit!
Dat is de lakmoestest voor onze geloofwaardigheid!
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun zur Frage der Tests kommen.
Ik wil het nu hebben over de controle.
Korpustyp: EU
Dieser Test findet in der allerersten Phase der Beschlussfassung statt.
Deze toetsing vindt plaats in de allereerste fase van de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Tests sollte im Patientenpass dokumentiert werden.
De uitkomst van deze onderzoeken dient op de ‘ Patiëntenkaart’ te worden genoteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seine Aktivität wird in einem chromogenen Test ermittelt.
Zijn activiteit wordt in een chromogeentest gemeten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Balb/3T3- in-vitro-Transformations-Test war Ribavirin positiv.
Ribavirine was actief in de Balb/3T3 in vitro transformatietest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde überprüft, ob die Ergebnisse der beiden Tests übereinstimmten.
De resultaten werden vergeleken om te kijken of ze overeenkwamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 von 447 Patienten (1,6%) (Biosensor-Test) neutralisierende Antikörper nachweisen.
7 patiënten (1,6%) die met respectievelijk de ELISA en de Biosensor Immunoassay waren onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidon was in een testbatterij niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In in-vitro-Tests auf Zellgrundlage wirkte Alitretinoin schwach phototoxisch.
In in vitro assays op cel-basis heeft alitretinoïne blijk gegeven van een zwak fototoxisch vermogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sollten keine Angst vor diesem Test haben.
We hoeven hier niet bang voor te zijn.
Korpustyp: EU
Das wird ein Test für uns alle sein.
Het wordt de toetssteen voor ons allemaal.
Korpustyp: EU
Von der Kommission wurde ursprünglich vorgeschlagen, die Tests zu beenden.
De Commissie legde oorspronkelijk een voorstel voor het beëindigen van dierproeven ter tafel.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise werden solche Tests heute nicht mehr durchgeführt.
Gelukkig zijn we daarvan verlost.
Korpustyp: EU
Die Tests werden mit entsprechend eingestellten Sortiergeräten durchgeführt .
De controles vinden plaats aan de hand van juist afgestelde sorteermachines .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sobald die fünf Tests der Regierung erfüllt sind .
Zodra aan de vijf toetsen van de regering is voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Warum gibt es Widerstand gegen diese klinischen Tests?
Waarom is er verzet tegen deze klinische studie?
Korpustyp: EU
Die Kandidatur des Irans ist mehr als ein Test der Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen. Es ist ein Test ihrer Funktionsfähigkeit.
De kandidatuur van Iran is meer dan een lakmoesproef voor de geloofwaardigheid van de VN; het is tevens een lakmoesproef voor haar levensvatbaarheid.
Korpustyp: EU
* Chi-Quadrat-Test nach Pearson oder Exact-Test ** Dauer der besten Remission *** Log-Rank-Test stratifiziert nach Rai-Klasse (Stadien I-II im Vergl. zu III-IV) **** Nach 4-Farben-Fluss
*** Log-rangordetoets, gestratificeerd volgens Rai-groep (fase I-II versus III-IV) * * * * Per 4-colour flow
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotigotin induzierte im Ames-Test keine Genmutationen, zeigte jedoch im in vitro Mauslymphom- Test Effekte mit metabolischer Aktivierung sowie schwächere Effekte ohne metabolische Aktivierung.
Het mutagene effect zou kunnen worden toegeschreven aan een clastogeen effect van rotigotine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine genotoxische Aktivität wurde im Maus- Lymphoma-Test und bei Dosierungen von 20-200 mg/kg im Maus-Mikrokern-Test beobachtet.
Genotoxische activiteit werd waargenomen in de muislymfoomtest, en bij doses van 20-200 mg/kg in de muismicronucleustest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Afghanistan ein Test für die NATO darstellt, dann stellt der Energiesektor mit Sicherheit einen Test für die Standhaftigkeit und Reife der Europäischen Union dar.
Als Afghanistan een toetsing is voor de NAVO, dan is energiezekerheid zeker een toetsing voor de moed en volwassenheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Packungsgröße 1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Probenröhrchen
Verpakkings-grootte 1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder monsterflacons
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder ademzakken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Probenröhrchen
1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder monsterflacons
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
50 Behälter, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
50 container, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder ademzakken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bewertung des Tests lässt viel Interpretationsspielraum für Aufsichtsbehörden zu und kann somit zu Missbrauch führen.
De resultaten van de deskundigheids- en betrouwbaarheidstoets laat de toezichthouders te veel ruimte voor interpretatie, en dat kan tot misbruik leiden.
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Tests auf nationaler Ebene hilft, die Intervention durch die Kommission zu vermeiden.
Omdat we met deze toetsen op nationaal niveau ingrijpen van de Commissie kunnen helpen voorkomen.
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
Publieke omroepen kunnen daardoor blijven experimenteren met nieuwe media zonder voorafgaande toetsen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch erwähnen, dass kleinere Mitgliedstaaten, wie Belgien und Irland, solche Tests bereits durchführen.
Het is tot slot het vermelden waard dat kleinere lidstaten, zoals België en Ierland, al zulke toetsen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Der Mitteilungsentwurf sagt deutlich, dass Pilotprojekte von den Tests ausgenommen sind.
De ontwerpmededeling maakt duidelijk dat pilots zijn vrijgesteld van de toetsen.
Korpustyp: EU
Oder noch besser: Ich könnte Sie ins Oval-Stadion einladen, um sich ein Test Match anzuschauen.
Of misschien nog wel beter: ik kan u uitnodigen een testmatch bij te wonen op de Oval.
Korpustyp: EU
Ziel muss sein, das Test- und Vermarktungsverbot von Tierversuchen auf dem Gebiet der EU zügig umzusetzen.
Het doel moet zijn dat er in de Europese Unie zo snel mogelijk een verbod op dierproeven en een marketingverbod komt.
Korpustyp: EU
Eine Standardbatterie von Tests zur Genotoxizität ließ keine biologisch relevanten genotoxischen Wirkungen von Febuxostat erkennen.
Een standaardreeks genotoxiciteitstests liet geen biologisch relevant genotoxisch effect van febuxostat zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem vorgesehenen Aufkleber verschlossen.
Verzegel tenslotte de verpakking met de sticker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten ab 12 Jahren nehmen den Inhalt eines Weithalsgefäßes mit 75 mg pro Test.
Patiënten vanaf 12 jaar dienen de inhoud van 1 potje van 75 mg in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide Gruppen von Arzneimitteln können die Testergebnisse des Helicobacter Test INFAI beeinflussen.
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid.
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Unterschied war unter Anwendung des Chi-Quadrat-Tests statistisch signifikant (p=0.015).
Het verschil was statistisch significant volgens de chi-kwadraattest (p=0,015).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Micafungin kann Nierenprobleme, Niereninsuffizienz und abweichende Werte bei Nierenfunktions- tests verursachen.
Micafungine kan nierproblemen, nierfalen en afwijkende nierfunctietests veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt passt dann Ihre Dosierung von Siklos entsprechend den Ergebnissen dieser Tests an.
Afhankelijk van deze resultaten past uw arts uw dosering van Siklos aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laut wissenschaftlicher Tests ist der Boden in Bulgarien, meinem Heimatland, der fruchtbarste in der Europäischen Union.
Mijn land, Bulgarije, heeft volgens wetenschappelijke gegevens de vruchtbaarste bodem in de in Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies könnte der erste Test für eine wirklich gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Als wij het goed doen, zou het de eerste proeve kunnen zijn van een echt gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Er unterzog sie im Gerichtssaal mit Unterstützung der Anklagevertreter einem Test.
Hij ondervroeg haar in de rechtbank in aanwezigheid van de advocaten van de aanklager.
Korpustyp: EU
Der derzeitige TB-Test ist herdenspezifisch, und nicht auf das einzelne Tier bezogen.
De tuberculosetest die wij momenteel gebruiken, is specifiek voor een beslag - niet voor een dier.
Korpustyp: EU
Kontrollen, Tests und die Analyse von Vogelkrankheiten sind notwendig, und der internationale Reiseverkehr muss eingeschränkt werden.
Ook zouden reisbeperkingen op het internationale verkeer overwogen moeten worden.
Korpustyp: EU
Bei der zweiten Frage geht es um die Tests, die uns heute Morgen hierher gebracht haben.
De tweede vraag gaat over de stresstests waarover we vanochtend spreken.
Korpustyp: EU
Der EEVC-Test geht erheblich weiter und kann letztendlich ein höheres Schutzniveau gewährleisten als der NCAP.
De EEVC gaat aanmerkelijk verder en kan uiteindelijk een hogere bescherming garanderen dan de NCAP.
Korpustyp: EU
Und schließlich wird Afghanistan der große politische Test für die NATO in den kommenden Jahren sein.
Tot slot zal Afghanistan de komende jaren de grote politieke lakmoesproef worden voor de NAVO.
Korpustyp: EU
Die mühsamen Verhandlungen werden zudem durch die oberirdischen Tests ständig durchkreuzt.
De moeizame onderhandelingen worden bovendien constant doorkruist door de praktijk op de grond.
Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt hat die EU einen praktischen Test mit guten Noten bestanden.
De Europese Unie is wat dit betreft met een goed cijfer voor deze praktijktest geslaagd.
Korpustyp: EU
Das bringt den zumeist kleinen Betrieben nichts, weil die geforderten Tests zu kostspielig sind.
Dit lost voor de meestal kleine bedrijven niets op, aangezien de vereiste onderzoeken te duur zijn.
Korpustyp: EU
Das ist der erste wirkliche Test der Einstimmigkeit im Rahmen des Lissabon-Vertrags.
Dit is de eerste echte unanimiteitstest van Lissabon.
Korpustyp: EU
Der zweite Milestone-Test muss erfolgreich durchgeführt werden, bei strikter Einhaltung der Betriebsbedingungen.
De tweede mijlpaaltest moet succesvol zijn geweest en volledig hebben voldaan aan de operationele voorwaarden.
Korpustyp: EU
Diese Kriterien, insbesondere der Lackmus-Test auf öffentliche Verschuldung und Haushaltsdefizit, sahen sich absichtlicher Fehlinterpretation ausgesetzt.
Die criteria, in het bijzonder de lakmoestest voor de overheidsschuld en het begrotingstekort, zijn zelf ook bewust verkeerd geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
Vor Beginn der Therapie sollten bakteriologische Tests bezüglich der Empfindlichkeit der Erreger durchgeführt werden.
Osteomyelitis Voor de aanvang van de therapie dienen bacteriologische gevoeligheidsbepalingen te worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Reihe von in vitro- und in vivo-Tests war Becaplermin nicht mutagen.
Becaplermin was niet mutageen in een reeks van in vitro en in vivo onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Tests sollten bei Behandlungsbeginn mit Rebif 44 Mikrogramm häufiger durchgeführt werden.
Wanneer begonnen wordt met Rebif 44 microgram moeten deze vaker worden gedaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Lichtaktivierung war Porfimer-Natrium in einigen in-vitro-Tests mutagen.
Met lichtactivatie bleek porfimeer-natrium bij sommige in-vitrotesten mutagenisch te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• wenn Sie am Tag des Tests H2-Antagonisten oder Antazida (zur Linderung von Verdaungsproblemen) angewendet haben.
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* diese Menge induziert im Potency-Test bei Hühnern einen durchschnittlichen Antikörper Titer von mindestens 11,2 (log2)
* in de kippen van de potentietest een gemiddelde titer inducerend van minimaal 11,2 (log2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, die Therapie kurz nach einem Tropismus-Test zu beginnen.
Het is daarom noodzakelijk om na een tropismetest snel te starten met de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die EUCAST (European Committee on Antimicrobial Susceptibility Testing) MHK-Grenzwerte sind wie folgt:
Breekpunten De EUCAST MIC breekpunten zijn als volgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Nachweis der Antikörperbildung hängt von der Empfindlichkeit und Spezifität des Tests ab.
De detectie van de vorming van antilichamen is afhankelijk van de sensitiviteit en de specificiteit van de assay.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemcitabin ist mutagen in vitro (Mutationstest) und in vivo (Knochenmark Mikronukleus Test).
Gemcitabine is mutageen in een in-vitro-mutatietest en in vivo in een beenmergmicronucleustest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die HBV-DNA wurde mit dem COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR-Test (Nachweisgrenze 200 Kopien/ml) bestimmt.
HBV DNA werd bepaald met behulp van de COBAS AMPLICOR HBV MONITOR Assay (detectiegrens 200 kopieën/ mL).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die dem CHMP vorgelegte Dokumentation zeigt, dass Test- und Referenzprodukt einander grundsätzlich ähnlich sind.
Uit de aan het CHMP overgelegde documenten blijkt dat het onderzochte middel en het referentiemiddel geen wezenlijke verschillen vertonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit (I.E.) wird anhand eines Ein-Stufen-Tests gemäß Europäischer Pharmakopöe bestimmt.
De sterkte (IE) wordt bepaald met behulp van het eenfasige stollingsonderzoek beschreven in de Europese Farmacopee.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natürlich werden nicht bei allen Tests Versuchstiere benötigt, aber eben bei sehr vielen.
Natuurlijk zouden niet voor al die stoffen dierproeven nodig zijn, maar voor een substantieel aantal stoffen wel.
Korpustyp: EU
Ist dieses wichtige Thema nicht eine Art Lackmus-Test für die Anpassungsfähigkeit der Union?
Is deze belangrijke kwestie niet een soort lakmoesproef voor het aanpassingsvermogen van de Unie?
Korpustyp: EU
Sie haben drei validierte Tests, und Sie wenden sie nicht an!
U heeft drie gevalideerde testmethoden, maar u maakt er geen gebruik van!
Korpustyp: EU
Die Wahlen im Juni werden in einem ersten Test zeigen, wie effektiv wir gewesen sind.
De verkiezingen van juni zijn een eerste graadmeter van het succes waarmee we ons van die taak gekweten hebben.
Korpustyp: EU
Diese Tests sind unter völliger Mißachtung der internationalen Meinung durchgeführt worden.
Deze kernproeven zijn verricht onder totale veronachtzaming van de internationale opinie.
Korpustyp: EU
Die Tests laufen dem Abrüstungsprozeß zuwider, dem sich die überwältigende Mehrheit der Völkergemeinschaft verpflichtet hat.
De kernproeven zijn in strijd met het ontwapeningsproces, waartoe de overgrote meerderheid van de internationale gemeenschap zich heeft verbonden.
Korpustyp: EU
Tests und Früherkennung müssen auf Gemeinschaftsebene kofinanziert oder sogar vollständig finanziert werden.
Controletests en kankerscreening moeten worden gecofinancierd of volledig worden gefinancierd op communautair niveau.
Korpustyp: EU
Einer dieser Bereiche ist die Wahlgesetzgebung, die einen der aussagekräftigsten Tests für demokratische Standards darstellt.
Van deze gebieden is de kieswetgeving een van de belangrijkste dingen waaraan het democratisch gehalte kan worden afgelezen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Ergebnisse von einem derartigen Test sehr informativ für andere Regionen sein werden.
Ik denk dat de resultaten hiervan zeker leerzaam zijn voor andere regio's.
Korpustyp: EU
Mit dem Test „Sehen-Kippen-Fühlen » lassen sich nach wie vor nahezu alle Fälschungen erkennen .
Door een biljet te voelen , te bekijken en te kantelen , kan bijna altijd worden vastgesteld of het al dan niet vals is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird bei kundenbedienten Automaten das ordnungsgemäße Funktionieren des Rückverfolgungssystems geprüft ( Test des Rückverfolgungssystems ) .
Daarnaast wordt voor door cliënten bediende machines de goede werking van het traceersysteem gecontroleerd ( de zogeheten traceersysteemtest ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfangreiche Tests und erste Erkenntnisse aus dem Echtbetrieb bestätigten den Nutzen der verbesserten Notfallmaßnahmen .
Bij uitgebreide proefnemingen en de daaropvolgende ingebruikname is het nut van de verbeterde noodvoorzieningen duidelijk gebleken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuerst sollten wir überprüfen, ob ein solcher Test durchgeführt worden ist.
Eerst gaan onderzoeken of er niet een of andere kernproef heeft plaatsgevonden!
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das nächste Jahr wird ein Test für die europäischen Institutionen werden.
namens de ECR-Fractie. - (CS) Volgend jaar wordt een lakmoesproef voor de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Temporäre Unterstützungsmaßnahmen, die den Test der Nachhaltigkeit bestehen, können so in begrenztem Umfang angewendet werden.
Tijdelijke stimuleringsmaatregelen die voldoen aan de duurzaamheidstoets kunnen dus op beperkte schaal worden toegepast.
Korpustyp: EU
Das ist Betrug und muss durch präzise und stichprobenartige Tests ausgerottet werden.
Dat is vals spelen, en dit bedrog moet worden uitgebannen door een beleid van zorgvuldige, steekproefsgewijze controles.
Korpustyp: EU
Bei solchen Tests muss zwischen echten Medikamenten und leistungssteigernden Dopingmitteln unterschieden werden.
Door dit soort controles moet onderscheid worden gemaakt tussen echte medicatie en prestatiebevorderende middelen.
Korpustyp: EU
Bis jetzt hat die Privatisierung des Postsektors den Lissabon-Test nicht bestanden.
Tot dusverre is de privatisering van de postdiensten gezakt voor het Lissabonexamen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns keinen Illusionen hingeben. Simbabwe ist der Test für die NEPAD.
Laten we onszelf niet voor de gek houden: Zimbabwe is de vuurproef voor het NEPAD.
Korpustyp: EU
Der Lackmus-Test für die Gentech-Industrie ist nicht die Genehmigung, sondern der Verkauf.
De lakmoesproef voor de gentech-industrie is namelijk niet de vergunning, maar de verkoop.