linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
toets Taste
Prüfung 49 Versuch
Kippschalter
Griffbrett

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toets Test 121 Bewertung 4 Anforderungen 2 Prüfungen 2 Knopf 9 Kriterium 2 Quiz
gib ein
Sie einmal beantwortet
drücken Sie
Tastatur
Tests
Tasten
Schlüssel
drücken Sie die
Überprüfung
Tastendruck
Arbeit
Toets Quiz

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exacte toets exakter Test
McNemars toets McNemars Test
Mc-Nemar-Test
McNemar's Test
parametrische toets parametrischer Test
statistische toets statistisches Pruefverfahren
statistischer Test
t-toets t-Test
tweezijdige toets zweiseitiger Test
onzuivere toets verzerrte Prüfung
Prüfung mit systematischer Beurteilungsabweichung
alfanumerieke toets alphanumerische Taste
escape-toets Löschtaste
Escape-Taste
Daniel-toets Daniel-Test
Duncan-toets Duncan-Test
Friedman-toets Friedman-Test
g-toets g-Test
Gabriel-toets Gabriel-Test
Gart-toets Gart-Test
Hartley-toets Hartley-Test
Hotelling-toets Hotelling'scher Test
Kamat-toets Test von Kamat
Klotz-toets Test von Klotz
Lehmann-toets Lehmann-Test
Leslie-toets Test von Leslie
McNemar-toets McNemars Test
Mc-Nemar-Test
Moses-toets Moses-Test
strengste toets strengster Test
Test mit minimaximalem Schärfeverlust
eénzijdige toets einseitiger Test
optimale toets bestmöglicher Test
verdelingsvrije toets verteilungsfreier Test
gerichte toets direktionaler Test
binomiale toets Binomial-Test
sequentiële toets sequentieller Test
zuivere toets unverfälschter Test
UBDP-toets gleichmäßig bester Abstands-Power-Test
Waldse toets Wald-Wolfowitz-Test
z-toets z-Test

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "toets"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar de tenuitvoerlegging van het akkoord is de uiteindelijke toets.
Aber wenn alles gesagt ist, ist die Verwirklichung das Entscheidende.
   Korpustyp: EU
Ten eerste: doorstaan de financieringsvoorstellen de toets der kritiek?
Erstens: Halten die Finanzierungsvorschläge einer kritischen Betrachtung stand?
   Korpustyp: EU
Maar toch een vraag over die Europa-toets.
Ich habe jedoch eine Frage zur Europaprüfung.
   Korpustyp: EU
Dit kan de toets der kritiek gewoonweg niet doorstaan.
Das ergibt einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: EU
Dit verslag werkt trouwens de Europa-toets concreter uit.
In dem vorliegenden Bericht wird übrigens die Europaprüfung konkreter ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Duur tot alternatieve behandeling (maanden) K-M mediaan (95% betrouwbaarheidsinterval) * Chi-kwadraat-toets van Pearson of exacte toets * * Duur van beste respons
Zeit bis zur alternativen Behandlung (Monate) K-M Median (95% Vertrauensintervall)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met minder dan een 'onderscheiding' voor de KMO-toets kan Europa geen genoegen meer nemen.
Europa sollte sich im KMU-Examen mit nicht weniger als einem "cum laude" zufrieden geben.
   Korpustyp: EU
Geeft u ons onverwijld uitvoerige antwoorden, antwoorden die de toets van de publiciteit niet vrezen.
Geben Sie uns unverzüglich ausreichend Antworten, die in der Öffentlichkeit standhalten.
   Korpustyp: EU
Stel ons gerust, meneer De Gucht, en toets ACTA aan de grondrechten.
Beruhigen Sie uns, Herr De Gucht, und überprüfen Sie das ACTA im Hinblick auf die Grundrechte.
   Korpustyp: EU
Dit is een toets van de geloofwaardigheid van de mensenrechtennormen van de Europese Unie.
Hier muss sich die Glaubwürdigkeit der Menschenrechtsstandards der Europäischen Union beweisen.
   Korpustyp: EU
Sindsdien heb ik het idee dat deze hele toestand de toets van serieuze kritiek niet kan doorstaan.
Ich war von jeher misstrauisch, ob diese ganze Sache ernsthafter Kritik standhalten kann.
   Korpustyp: EU
Bij de toets in de richtlijn gaat het om verstaan en jezelf kunnen uitdrukken, zoals vicevoorzitter Reding heeft gezegd.
Die Richtlinie bezieht sich auf das Verständnis und die Fähigkeit, sich selbst verständlich zu machen, wie Vizepräsidentin Reding gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Zelfs de Europese programma's over kanker, aids, en roken kunnen de toets van het subsidiariteitsprincipe moeilijk doorstaan.
Selbst die Gemeinschaftsprogramme zur Verhütung von Krebs und Aids und den Folgen des Rauchens können vor dem Subsidiaritätsprinzip kaum standhalten.
   Korpustyp: EU
Hij heeft de eerste toets doorstaan en levert een unieke bijdrage aan de duurzame integratie van onze volkeren in Europa.
Er hat die erste Bewährungsprobe bestanden und ist ein einmaliger Beitrag zur dauerhaften Integration unserer Völker in Europa.
   Korpustyp: EU
De bouwproductenrichtlijn moet de barrières voor het vrije verkeer van bouwproducten slechten, die hun oorzaak vooral vinden in verschillende normen, verschillende toets- en certificatieprocedures en verschillende nationale bouwvoorschriften.
Die Bauproduktenrichtlinie soll die Hindernisse für den freien Verkehr mit Bauprodukten beseitigen, die vor allem begründet sind in unterschiedlichen Normen, unterschiedlichen Prüf- und Zertifizierungsverfahren und unterschiedlichen einzelstaatlichen Bauvorschriften.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijn collega, de heer Markov, had uitdrukkelijk verzocht om een elektronische toets van de stemming over amendement 1.
Herr Präsident, mein Kollege Markov hatte sehr deutlich eine elektronische Kontrolle der Abstimmung über Änderungsantrag 1 gefordert.
   Korpustyp: EU
Bali zal een eerste praktische toets zijn van de vastberadenheid van de internationale gemeenschap om politieke verklaringen in daden om te zetten.
In Bali wird zum ersten Mal die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft, politische Erklärungen in konkrete Taten umzusetzen, in der Praxis getestet werden.
   Korpustyp: EU
Er is ook een telefoonnummer, maar met een antwoordapparaat dat zegt: "Toets 1 voor Groot-Brittannië, 2 voor Frankrijk, 3 voor Duitsland, etc. ..."".
Es gibt auch eine Telefonnummer, nur wird diese von einem Automaten beantwortet, der einem sagt, man drücke die 1 für den britischen Standpunkt, die 2 für den französischen, die 3 für den deutschen und so weiter."
   Korpustyp: EU
Deze verantwoordelijke en betrouwbare investeerders hebben een stabiel langetermijnbeleid gevolgd dat bovendien zeker recentelijk, tijdens de beroering op de financiële markten, de toets heeft doorstaan.
Sie sind verantwortungsvolle und zuverlässige Investoren, die einen langfristigen und stabilen Ansatz verfolgen, der sich bei den jüngsten Turbulenzen auf den Finanzmärkten im Übrigen sehr bewährt hat.
   Korpustyp: EU
Deze dialoog, die we ongetwijfeld nodig hebben, moet een kritische dialoog onder vrienden zijn een moet de toets der kritiek kunnen doorstaan.
Dieser Dialog, den wir zweifellos brauchen, muß unter Freunden ein kritischer sein und muß Kritik aushalten.
   Korpustyp: EU
De toets zal het mediapluralisme in de nieuwe mediaomgeving helpen behouden door de rechtvaardigheid en zekerheid te beschermen, zowel voor de commerciële media, met inbegrip van onlinekranten, als voor onze uitstekende publieke media.
Er wird dabei behilflich sein, den Medienpluralismus des neuen Medienumfelds zu wahren, indem er Fairness und Rechtssicherheit sowohl für kommerzielle Medien, einschließlich Online-Zeitungen, als auch für unsere ausgezeichneten öffentlichen Medien sichert.
   Korpustyp: EU
Het is goed, commissaris Frattini, dat u onderzoek doet, maar u zult ook snel juridische maatregelen moeten nemen om het vacuüm op te lossen, want gegevensuitwisseling van SWIFT moet ook de toets van de Europese privacyregels kunnen doorstaan.
Die Untersuchung, die Sie, Kommissar Frattini, auf den Weg gebracht haben, ist begrüßenswert, Sie müssen jedoch auch zügig rechtliche Maßnahmen einleiten, um das Vakuum zu füllen, denn der Datenaustausch bei SWIFT sollte auch mit den EU-Vorschriften zum Schutz der Privatsphäre im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Uit verschillende bronnen vernam ik dat er nog veel meer zaken zouden zijn in het financieel beheer van het Comité van de regio’s die de toets der kritiek niet konden doorstaan, zonder dat het Comité ons daarover informatie had verstrekt.
Ich hatte aus verschiedenen Quellen Informationen erhalten, die darauf hindeuteten, dass es bei der Finanzverwaltung des Ausschusses der Regionen wesentlich mehr als die vom Ausschuss selbst mitgeteilten Kritikpunkte gab.
   Korpustyp: EU
Dan wil ik tot slot nog kort commentaar geven op het idee om met behulp van een richtlijn een zogenaamde Europa-toets in te voeren. Dit zou betekenen dat de lidstaten hun wetgeving moeten onderzoeken op de gevolgen voor grensarbeiders.
Schließlich möchte ich etwas zu dem geforderten Vorschlag für eine Richtlinie zur Einführung einer Europaprüfung sagen, der zufolge die Mitgliedstaaten die Auswirkung ihrer Gesetzgebung auf Grenzarbeitnehmer prüfen sollen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat hij het idee van een Europa-toets vroeger niet zo genegen was, maar ik weet ook dat de Juridische Dienst van de Europese Commissie bezig was met een onderzoek met betrekking tot de rechtsbasis in het Verdrag.
Ich weiß, daß er von der Idee einer Europaprüfung früher nicht so angetan war, aber ich weiß auch, daß sich der Juristische Dienst der Kommission mit einer Studie zur Rechtsgrundlage im Vertrag beschäftigt hat.
   Korpustyp: EU
Indien ik het toets aan de situatie van de Vlaamse havens en de prioriteiten die mijn partij terzake vooropstelt, ben ik blij vast te stellen dat de rapporteur de juiste accenten legt.
Messe ich ihn an der Lage der flämischen Häfen und den Prioritäten meiner Fraktion, dann stelle ich fest, daß der Berichterstatter erfreulicherweise die richtigen Akzente setzt.
   Korpustyp: EU
Ik zou zelfs zo ver willen gaan dat ik zeg van nationale wetgevingen zouden zó moeten worden ingericht dat men een toets vooraf doet voordat men een wet vaststelt met betrekking tot de effecten op grensarbeid.
Ich möchte sogar so weit gehen, daß ich sage, bei der nationalen Gesetzgebung sollte in der Weise vorgegangen werden, daß vor Verabschiedung eines Gesetzes dessen Auswirkung auf die Tätigkeit von Grenzgängern geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gelieve er nota van te nemen dat ik in de vorige stemming over natuurrampen op de verkeerde toets heb gedrukt en niet tegen maar voor de resolutie heb willen stemmen.
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten zu vermerken, daß ich bei der letzten Abstimmung über die Naturkatastrophen dafür und nicht dagegen gestimmt habe. Mir ist da ein technischer Irrtum unterlaufen.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant zorgt dit Verdrag echter ook voor veel verbeteringen ten opzichte van de bestaande Verdragssituatie en dat is de toets der kritiek die het Grondwettelijk Verdrag moet doorstaan.
Aber auf der anderen Seite bringt dieser Vertrag eine Vielzahl von Verbesserungen gegenüber der bestehenden Vertragslage, und das ist der Vergleich, den der Verfassungsvertrag bestehen muss.
   Korpustyp: EU
Voor ons is het zeer belangrijk dat het Europees optreden in Bosnië-Herzegovina en de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië vlekkeloos wordt voorbereid en uitgevoerd. Dit zal de eerste echte praktische toets zijn van de operationele paraatheid van de EU.
Als wichtig betrachten wir die richtige Vorbereitung und Durchführung der europäischen Operationen in Bosnien-Herzegowina und in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien, die praktisch die erste Probe für die operative Einsatzbereitschaft der EU darstellen.
   Korpustyp: EU
Met het amendement dat ik samen met andere collega' s heb ingediend, wordt geprobeerd om via onderhandelingen tot een beslechting van dit geschil te komen die de toets van de Wereldhandelsorganisatie kan doorstaan, want daar gaat het om.
Der von mir und weiteren Abgeordneten eingebrachte Änderungsantrag fordert eine mit der Welthandelsorganisation kompatible Beilegung dieses Streits auf dem Verhandlungswege. Das ist wesentlich.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook beseffen dat wij - dat is mijn derde opmerking - een toets hebben opgesteld waarbij toetreding zowat neerkomt op de erkenning van het democratische gehalte dat voor alle landen de maatstaf is.
Wir müssen aber auch sehen, und das ist die dritte Bemerkung, daß wir einen Testbogen aufgestellt haben, nachdem der Beitritt sozusagen die Bescheinigung für die Demokratiefähigkeit ist, und an dieser Demokratiefähigkeit messen sich alle Länder.
   Korpustyp: EU
Dat was ook de reden voor de Conventie. Iedereen die in Nice aanwezig was, was namelijk van mening dat het resultaat de toets der kritiek van de uitbreiding niet zou doorstaan.
Das war der Grund, weshalb der Konvent einberufen wurde, weil diejenigen, die in Nizza zusammen saßen, gesagt haben: Für die Erweiterung reicht das nicht.
   Korpustyp: EU
Vóór de presidentsverkiezingen was al duidelijk dat de manier waarop deze zouden worden gehouden de toets van de OSVE-normen niet kon doorstaan en daarom heeft de OSVE geen volwaardig waarnemersteam gestuurd, en heeft de EU evenmin deelgenomen.
Es war schon vor den Präsidentschaftswahlen klar, daß ihr Ablauf nicht den Normen der OSZE entsprechen würde, und deshalb entsandte weder die OSZE eine vollständige Überwachungsmission, noch nahm die EU daran teil.
   Korpustyp: EU
De tweede reden waarom ik tegen dit verslag heb gestemd, is dat hierin verondersteld wordt dat het Verdrag van Lissabon ten uitvoer zal worden gelegd, ongeacht het feit dat dit Verdrag de toets der bekrachtiging niet doorstaan heeft.
Der zweite Grund, warum ich gegen diesen Bericht gestimmt habe, ist die Annahme der Umsetzung des Lissabon-Vertrags, ohne zu berücksichtigen, dass der Vertrag nicht den gestellten Ratifizierungstest bestanden hat.
   Korpustyp: EU
Vervolgens hadden we een lange bevalling, van 4 uur 's middags tot 4 uur 's nachts, en uiteindelijk hebben wij een programma gebaard dat de toets der kritiek zal doorstaan. Wij juichen dit debat vandaag dan ook toe.
Danach folgten lange Wehen, von vier Uhr nachmittags bis vier Uhr morgens, und am Ende erblickte ein Programm das Licht der Welt, das sich bewähren wird, deshalb begrüßen wir in der heutigen Debatte das erreichte Ergebnis.
   Korpustyp: EU
Het is echter van groot belang dat opnieuw over de kwestie wordt gesproken, want de wereld en onze maatschappij zijn voortdurend in verandering en politieke besluiten dienen te allen tijde de toets van de hedendaagse kritiek te kunnen doorstaan.
Es ist jedoch wichtig, dass das Thema erneut aufgegriffen wird: Die Welt und unsere Gesellschaft verändern sich ständig, und politische Entscheidungen müssen heutigen Überprüfungen standhalten.
   Korpustyp: EU
Vanmiddag hebben we de kans om deze toets te doorstaan en te laten zien of het ons te doen is om de rechten van patiënten of dat nationale gezondheidsbureaucraten ons gezichtsveld bepalen.
Wir haben heute Mittag die Möglichkeit, diese Nagelprobe zu bestehen und klar zu machen, ob es uns um die Rechte von Patienten geht oder ob wir eher durch die Brille nationaler Gesundheitsbürokratien blicken.
   Korpustyp: EU
Deze hervorming, die politieke onderhandelingen en politieke handelingsvrijheid meer automatisch gaat maken, zal de toets van het echte leven moeten doorstaan, en hiervoor is een sterke politieke wil nodig en een houding dat men verantwoording wil afleggen.
Diese Reform, mit der mehr Automatismus in Bezug auf politische Verhandlungen und Ermessensspielräume eingeführt wird, wird sich in der Praxis bewähren müssen, und dazu bedarf es eines starken politischen Willens und eines Bewusstseins zur Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU
En natuurlijk ook dank aan het Zweedse voorzitterschap: ik ben ervan overtuigd dat wij zonder de samenwerking met het Zweedse voorzitterschap niet tot het resultaat waren gekomen dat nu voorligt en dat de toets der kritiek kan doorstaan.
Und ebenfalls dankbar bin ich selbstverständlich dem schwedischen Ratsvorsitz: Ohne die Zusammenarbeit mit der schwedischen Präsidentschaft wäre das nunmehr vorliegende Ergebnis, das der Kritik standhalten kann, meiner Überzeugung nach nicht erreicht worden.
   Korpustyp: EU
Het beleid van de Europese Unie op dit gebied wordt momenteel aan een nauwgezette toets onderworpen. De niet-gouvernementele organisaties en de publieke opinie verwachten dat tastbare resultaten worden bereikt.
Die einschlägige Politik der Union wird derzeit eingehend überprüft, und die Nichtregierungsorganisationen sowie die öffentliche Meinung erwarten greifbare Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat wij ons deze tijd kunnen permitteren om die te benutten om met elkaar tot een goede en sluitende regeling te komen die ook de toets ter kritiek van de volgende WHO-onderhandelingen kan doorstaan.
Ich denke, daß wir uns diese Zeit erlauben dürfen, um sie dafür zu nutzen, gemeinsam zu einer guten und abschließenden Regelung zu finden, die auch der Kritik der nächsten WTO-Verhandlungen standhalten kann.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor het begrip Europa-toets in de Duitse versie, maar op dat punt zijn we het al eens geworden met de rapporteur dat dit in de vertalingen moet worden rechtgezet.
Das betrifft auch den Begriff "Europaprüfung" in der deutschen Fassung, aber da sind wir mit der Berichterstatterin bereits einig geworden, daß darauf geachtet wird, dies in den Fassungen entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het is volstrekt onaanvaardbaar dat meer dan 600 mensen, onder wie kinderen, al twee jaar in Guantánamo Bay worden vastgehouden zonder in staat van beschuldiging te zijn gesteld en zonder vorm van proces, onder omstandigheden die in geen enkel democratisch land de juridische toets der kritiek zouden kunnen doorstaan.
– Herr Präsident, es ist völlig inakzeptabel, dass über 600 Personen, unter ihnen Kinder, seit zwei Jahren ohne Anklageerhebung oder Verfahren und unter Bedingungen, die kein demokratischer Staat legitim vertreten könnte, in Guantanamo Bay festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dus niet een gedetailleerde toets van het acquis: die geeft niet de doorslag in de vraag of de Unie kan worden uitgebreid en of de kandidaat-landen klaar zijn om lid te worden. Het gaat veeleer om de zojuist door mij genoemde fundamentele vraagstukken.
Das Wichtigste ist also nicht das detaillierte Durchgehen des acquis communautaire, denn nicht dieser ist entscheidend dafür, ob die Union erweitert werden kann und die Kandidaten für den Beitritt zur EU bereit sind, sondern es sind die oben genannten prinzipiellen Fragen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Poettering en zijn collega's in de PPE-Fractie eraan herinneren dat in het rapport van de Rekenkamer over de financiering van politieke partijen juist zijn fractie bekritiseerd werd, terwijl de socialistische en de liberale fractie de toets der kritiek konden doorstaan.
Herr Präsident, darf ich Herrn Poettering und seine Freunde in der PPE daran erinnern, daß seine Fraktion im Bericht des Rechnungshofs zur Parteienfinanzierung kritisiert wurde, während der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas Ordnungsmäßigkeit bescheinigt wurde.
   Korpustyp: EU
Als laatste punt, mijnheer de Voorzitter, collectieve uitzetting is verboden ook in het Handvest van de grondrechten, maar op welke wijze zullen de EU-lidstaten erop toezien dat er een individuele toets is op de beslissing tot uitzetting van illegale derdelanders en op welke wijze wordt dan voorkomen dat het beginsel van "non-refoulement" wordt geschonden ?
Letzter Punkt: Die kollektive Abschiebung ist verboten, auch in der Europäischen Charta der Grundrechte. Wie aber sollen die EU-Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Beschlüsse zur Abschiebung illegaler Drittländer einer Einzelprüfung unterzogen werden, und wie wird dann eine Verletzung des Grundsatzes des 'Non-Refoulement' verhindert?
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Academici zijn het niet eens over de best mogelijke manier om vooruitgang te meten, maar wij als Europese wetgevers moeten vertrouwen hebben in de methode die we kiezen en ervoor zorgen dat die nu en in de toekomst de toets der kritiek kan doorstaan.
schriftlich. - Während Wissenschaftler sich über die bestmögliche Art und Weise zur Messung des Fortschritts streiten werden, müssen wir als die europäischen Gesetzgeber auf das von uns gewählte Verfahren vertrauen und sicherstellen, dass es sich in Diskussionen sowohl heute als auch in Zukunft behauptet.
   Korpustyp: EU
Op Europees vlak vinden wij trouwens dat de raadgevende commissie voor sociale zekerheid en die voor vrij verkeer van personen speciale aandacht zou moeten besteden aan de grensarbeiderproblematiek en trouwens oplossingen zou kunnen voorstellen voor die problemen die ondanks Europa-toets nog blijven bestaan.
Wir sind ferner der Ansicht, daß der Beratende Ausschuß für soziale Sicherheit und der Beratende Ausschuß für die Freizügigkeit der Grenzarbeitnehmer auf europäischer Ebene der Problematik der Grenzarbeitnehmer besondere Aufmerksamkeit widmen sollten und auch Lösungen für die Probleme, die trotz der Europaprüfung noch weiterbestehen, vorschlagen könnten.
   Korpustyp: EU
Het fenomeen dat in dit verslag nu Europa-toets wordt genoemd, moet ertoe leiden dat bij elke wijziging van de sociale of fiscale wetgeving op lidstaatniveau er een verplichting komt om de wijzigingen voor pendelaars en ex-pendelaars in kaart te brengen.
Das Phänomen, das in dem vorliegenden Bericht jetzt Europaprüfung genannt wird, soll dazu führen, daß bei jeder Änderung der Sozialleistungs- oder Besteuerungesetze auf der Ebene der Mitgliedstaaten die Pflicht besteht, die Auswirkungen dieser Änderungen auf Grenzarbeitnehmer und ehemaligen Grenzarbeitnehmer zu prüfen.
   Korpustyp: EU