linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
toezicht Überwachung 3.295 Aufsicht 3.252 Finanzaufsicht 157 Beobachtung 114 Finanzmarktaufsicht 32 Ueberwachung
Observation
Strahlenschutzkontrolle
Aufsichtsdienst
[Weiteres]
toezicht zollamtliche Überwachung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toezicht Überprüfung 102 Aufsichtsbehörden 22 überwacht 126 überwachen 112 kontrollieren 25 Kontrolle 730 beaufsichtigt 21 Prüfung 63 Beaufsichtigung 552 Leitung 21 Monitoring 38 Kontrollen
Begleitung
kontrolliert
Aufsichts-
Prüfanforderungen
Überwachungs-

Verwendungsbeispiele

toezichtÜberwachung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook meer coördinatie en een beter toezicht zullen de solidariteit en verantwoordelijkheid binnen de Europese Unie bevorderen.
Solidarität und Verantwortung innerhalb der Europäischen Union können nur durch mehr Koordinierung und mehr Überwachung gestärkt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechterlijk toezicht gerichtliche Überprüfung 1
gezondheidskundig toezicht Gesundheitsüberwachung
parlementair toezicht parlamentarische Kontrolle 6
maritiem toezicht Meeresüberwachung 4 Seeraumüberwachung
MARSUR
Überwachung der Meere
bedrijfseconomisch toezicht Aufsicht 49 Beaufsichtigung 15
prudentieel toezicht Beaufsichtigung 7 Aufsicht 7
geconsolideerd toezicht Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
toezicht gevechtsterrein Gefechtsfeldüberwachung
financieel toezicht Finanzaufsicht 103 Finanzmarktaufsicht 7 finanzielle Begleitung
operationeel toezicht operationelle Kontrolle 2
communautair toezicht innergemeinschaftliche Überwachung
gemeinschaftliche Ueberwachung
intracommunautair toezicht innergemeinschaftliche Überwachung
gemeinschaftliche Ueberwachung
multilateraal toezicht multilaterale Überwachung 12
toezicht opdegegevensbescherming Datenschutzaufsichtsbehörden
Directie Toezicht Direktion der Kontrolle
Afdeling Toezicht Abteilung Aufsicht
zonder toezicht unbeaufsichtigt 19
regulerend toezicht Behördliche Kontrolle
toezicht houden Überwachung 89 Monitoring
statistisch toezicht statistische Überwachung
elektronisch toezicht Tragen des elektronischen Armbands

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toezicht

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarvoor is er een efficiënt toezicht nodig.
Dazu bedarf es eines effizienten Überwachungssystems.
   Korpustyp: EU
Wij willen allen duidelijke minimumvoorschriften voor toezicht.
Wir sind alle für klare Mindestregeln bei den Aufsichtsregeln.
   Korpustyp: EU
Toezicht op de markt blijft echter nodig.
Es besteht jedoch weiterhin Kontrollbedarf.
   Korpustyp: EU
Er was geen macro-economisch toezicht.
Es gab keinen makroökonomischen Überblick.
   Korpustyp: EU
Hoe gaat de Raad toezicht houden?
Was will der Rat in dieser Angelegenheit tun?
   Korpustyp: EU
Consistentie met rapportagevereisten inzake toezicht 15 .
Übereinstimmung mit aufsichtsrechtlichen Berichtsanforderungen 15 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We hebben heel nauwlettend toezicht gehouden.
Wir haben dies sehr aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: EU
Alleen onder strikt toezicht mogen zij het kamp verlaten.
Sie dürfen das Lager nur unter strenger Bewachung verlassen.
   Korpustyp: EU
Het zou kunnen dat u medisch toezicht nodig heeft.
Möglicherweise benötigen Sie ärztliche Hilfe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• U mag SUSTIVA enkel gebruiken onder toezicht van uw arts.
Sie müssen während der Einnahme von SUSTIVA in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De EU dient daarop nauwkeurig toezicht te houden.
Die EU hat diese Entwicklung aufmerksam zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
We kunnen het echter niet laten bij toezicht alleen.
Wir können uns nicht weiterhin auf eine Überwachungsrolle beschränken.
   Korpustyp: EU
Hier is wederom zorgvuldig toezicht van de Commissie geboden.
Auch in dieser Hinsicht sollte die Kommission sehr wachsam sein.
   Korpustyp: EU
Dank u voor uw toezicht op het soepele verloop.
Vielen Dank für Ihre Zustimmung; wir sehen, wie reibungslos es läuft.
   Korpustyp: EU
Door het vrijwillig georganiseerd toezicht zullen probleemsituaties worden voorkomen.
Eine freiwillige Kontrollinstanz läßt manche problematische Situation erst gar nicht entstehen.
   Korpustyp: EU
Ook is gesproken over het toezicht bij verkiezingen.
Das Thema Wahlbeobachtung wurde angesprochen.
   Korpustyp: EU
- U mag Atripla enkel gebruiken onder toezicht van uw arts.
- Sie müssen während der Einnahme von Atripla in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Comité van Bazel voor bankentoezicht zal toezicht uitoefenen.
Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht wird nachziehen.
   Korpustyp: EU
Voor het budgettair toezicht is volledige transparantie onontbeerlijk.
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
   Korpustyp: EU
Die kritiek betreft de transparantie en het toezicht.
Sie zielt auf die Offenheit und Transparenz ab.
   Korpustyp: EU
Transparantie en toezicht zijn altijd goed voor de democratie.
Offenheit und Transparenz sind immer gut für die Demokratie.
   Korpustyp: EU
Dat zou het toezicht over de hele linie aanzienlijk vereenvoudigen.
Dadurch würden allgemein bessere Kontrollmöglichkeiten geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
15. Financieel beheer en toezicht op EU-agentschappen (
15. Finanzmanagement und Finanzkontrolle der EU-Agenturen (
   Korpustyp: EU
Er is dus geen sprake van een centraal toezicht.
Es geht nicht um eine Einheitsaufsicht.
   Korpustyp: EU
Het energieverbruik werd onder toezicht met 80 procent verlaagd.
Es wurde eine Energieeinsparung von 80 % beobachtet.
   Korpustyp: EU
- instellingen die elektronisch geld uitgeven , moeten onder prudentieel toezicht staan ;
- Die Emittenten von elektronischem Geld müssen der Bankenaufsicht unterstellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
andere vergunninghoudende of onder toezicht staande financiële instellingen ;
sonstige zugelassene oder regulierte Finanzinstitute ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De NCB en de ECB zullen hierop regelmatig toezicht houden .
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB und der EZB überprüft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niet er toezicht op houden en ze de kop indrukken.
Wir dürfen ihn nicht beobachten und verhindern.
   Korpustyp: EU
Verscheidene lidstaten onderwerpen de herverzekeringsondernemingen echter aan hun nationale voorschriften, aan het individueel toezicht en het toezicht op groepen.
Allerdings unterwerfen verschiedene Mitgliedstaaten die Rückversicherungsunternehmen nach ihren nationalen Vorschriften, der Soloaufsicht und der Gruppenaufsicht.
   Korpustyp: EU
Alle leden van de G20 zijn overeengekomen om toezicht te houden op ratingbureaus via de invoering van verplichte registratie en een stelsel van toezicht.
Alle G20-Mitgliedsländer haben sich darauf geeinigt, Ratingagenturen durch die Einführung einer obligatorischen Registrierung und eines Aufsichtssystems zu regulieren.
   Korpustyp: EU
Wat in het kader van het individuele toezicht toegelaten is, moet ook in het kader van het aanvullend toezicht op verzekeringsgroepen kunnen worden gebruikt als eigen middelen.
Was im Rahmen der Soloaufsicht zulässig ist, muß auch im Rahmen der Soloplusaufsicht als Eigenmittel herangezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Het comité van toezicht dat naar aanleiding van paragraaf 1 van de socialistische resolutie is opgesteld staat onder toezicht van de Commissie en het Parlement.
Der nach Ziffer 1 des Textes der Entschließung der Sozialisten eingesetzte Überwachungsausschuß bedeutet eine Bevormundung der Kommission und des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het akkoord over de opzet van het Europees toezicht zal op 1 januari 2011 in werking treden en maakt een doeltreffende verwezenlijking van het toezicht op ratingbureaus mogelijk.
Die erzielte Einigung über die europäische Aufsichtsarchitektur, die am 1. Januar 2011 in Kraft treten wird, ermöglicht nun, dass die ESMA eigene Aufsichtsbefugnisse ausüben wird, die sich insbesondere auf die Ratingagenturen beziehen.
   Korpustyp: EU
nationale maatregelen ter implementatie van het acquis communautaire inzake bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met name aangaande het toezicht op bancaire en financiële groepen .
über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , insbesondere im Hinblick auf Banken - und Finanzgruppen , zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat u onder toezicht van uw arts blijft terwijl u Norvir gebruikt.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie auch während der Einnahme von Norvir in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij heeft nu eenmaal de plicht effectief en grondig toezicht te houden op de diensten.
Die normale und gründliche Dienstaufsichtspflicht liegt nun einmal bei der Kommission.
   Korpustyp: EU
Ongerechtvaardigde hindernissen op het gebied van de belastingen of het toezicht moeten worden verwijderd.
Ungerechtfertigte Hindernisse steuerlicher oder aufsichtsrechtlicher Art müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
De feitelijke rechten zijn een probleem waar de IAO op dit moment toezicht op houdt.
Die gewerkschaftlichen Rechte sind ein weiterer Problembereich, der gegenwärtig von der IAO beobachtet wird.
   Korpustyp: EU
Bij onvoldoende transparantie zal het comité van toezicht zeker zijn stem laten horen.
Wenn es nicht genügend Transparenz gibt, wird der Kontrollausschuss dies zweifellos feststellen.
   Korpustyp: EU
een dergelijk toezicht is zelfs geboden, gezien het feit dat vaak aantijgingen omtrent wanbeheer worden geuit.
Angesichts der häufig vorgebrachten Behauptungen, es gebe Misswirtschaft, ist dies besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
De Unie moet aandringen op een politieke oplossing onder toezicht van de Verenigde Naties.
Die EU muss handeln, um der Suche nach politischen Lösungen für den Prozess unter UNO-Ägide Impulse zu geben.
   Korpustyp: EU
We hebben geen ondeugdelijk stelsel van toezicht dat moet worden gerepareerd.
Wir haben kein kaputtes Aufsichtssystem, das repariert werden muss.
   Korpustyp: EU
Het Comité van toezicht van OLAF heeft een lijst met 11 namen opgesteld.
Der OLAF-Überwachungsausschuß hat eine Liste mit 11 Namen herausgefiltert.
   Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat u onder toezicht blijft van uw arts als u Kaletra gebruikt.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie auch während der Einnahme von Kaletra in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Denkt u dat toezicht op verandering de beste beschikbare gegevens vereist?
Sind Sie nicht der Ansicht, dass für das Messen von Veränderungen die besten Daten nötig sind?
   Korpustyp: EU
We moeten het toezicht binnen het nationale beleid van de lidstaten verbeteren.
Wir müssen die Überwachungsmechanismen in den nationalen Finanzpolitiken verbessern.
   Korpustyp: EU
In dit soort toezicht door maatschappelijke organisaties is reeds op andere terreinen van Europese wetgeving voorzien.
Die Einbeziehung der Bürger in Überwachungsmaßnahmen wird in anderen Bereich der EU-Gesetzgebung geregelt.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik een warm voorstander van een grotere betrokkenheid van het Parlement bij het toezicht.
Deshalb plädiere ich nachdrücklich dafür, dass das Parlament stärker in den Überwachungsprozess einbezogen wird.
   Korpustyp: EU
We gaan streng toezicht houden op de verkiezingen die in dit land gehouden zullen worden.
Aber wir beobachten dieses Land im Zusammenhang mit den geplanten Wahlen genau.
   Korpustyp: EU
Bovendien gaat de OVSE toezicht houden op de verkiezingen in Moldavië.
Die moldauischen Parlamentswahlen werden im Übrigen von der OSZE beobachtet.
   Korpustyp: EU
Gedurende drie jaar nauwgezet toezicht uitoefenen zou een verstandige oplossing ter overbrugging zijn.
Eine vernünftige Überbrückung wäre ein strenger, auf drei Jahre ausgelegter Überwachungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
Die zouden dan bijvoorbeeld toezicht moeten houden op Europol en dergelijke.
Die müßten dann zum Beispiel Europol und ähnliches beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU
Het verbetert het bestaande stelsel van toezicht, dat voornamelijk is gebaseerd op wettelijke kapitaalvereisten.
Er verbessert die derzeitige Aufsichtsregelung, die in erster Linie auf regulatorischen Eigenkapitalanforderungen basiert.
   Korpustyp: EU
Daarom is het toezicht op de gezondheid bij de intracommunautaire handel in deze diersoorten zo belangrijk.
Hieraus ergibt sich die Bedeutung der Gesundheitsüberwachung beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit diesen Tierarten.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan alleen toezicht houden op dit proces en het beoordelen.
Die Kommission kann diesen Prozess lediglich beaufsichtigen und evaluieren.
   Korpustyp: EU
Dit pakket omvat onze maatregelen voor financieel toezicht die zijn goedgekeurd onder de gewone wetgevingsprocedure.
Dieses Paket setzt unsere Finanzaufsichtsaktivitäten fest, die auf dem Weg eines ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens angenommen wurden.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet je kijken naar het niveau waarop je toezicht houdt.
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek werkt ten volle mee met alle regelingen voor toezicht.
(17) Die Tschechische Republik arbeitet uneingeschränkt mit der Kommission in Bezug auf alle Überwachungsregelungen zusammen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De successen van de Commissie op het gebied van het toezicht spreken voor zich.
Ich meine auch, die Erfolge der Kommission bei den Überwachungsmaßnahmen sprechen für sich.
   Korpustyp: EU
Een integraal financieel toezicht maakt het mogelijk, gelijke risico's gelijk te behandelen.
Die Allfinanzaufsicht erlaubt es, gleiche Risiken gleich zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Er is een wetenschappelijk onderzoek uitgevoerd onder toezicht van STOA, de beoordelingsinstantie van het Parlement.
Von STOA, unserer Dienststelle Bewertung wissenschaftlicher und technischer Optionen, ist eine wissenschaftliche Studie auf den Weg gebracht worden.
   Korpustyp: EU
Hoeveel jaar geldt de verplichting om elk jaar een verslag over het toezicht op te stellen?
Auf wieviel Jahre wird sich die Überwachungsverpflichtung, Jahresberichte vorzulegen, erstrecken?
   Korpustyp: EU
Ouders zijn langer dan 12 uur per dag afwezig en laten hun kinderen zonder toezicht achter.
Eltern verbringen über 12 Stunden weg von Zuhause, lassen ihre Kinder unbeaufsichtigt und allen möglichen schlechten Einflüssen ausgeliefert.
   Korpustyp: EU
Zij hebben dus geen toestemming gekregen om zonder toezicht met gevangenen te spreken.
Das heißt, sie erhielten keine Zusicherung, unbeaufsichtigt mit Gefangenen sprechen zu können.
   Korpustyp: EU
Europese regelgevers zullen toezicht houden op het gedrag van ratingbureaus en waar nodig handhavingsmaatregelen nemen.
Europäische Regulierungsbehörden werden das Verhalten der Ratingagenturen beaufsichtigen und, falls nötig, Zwangsmaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU
Wat zijn de volgende stappen van dit zeer uitgebreide proces van toezicht?
Wie sehen die nächsten Schritte in diesem sehr detaillierten Überwachungsverfahren aus?
   Korpustyp: EU
Om dit mogelijk te maken, moet het toezicht op de Centrale Bank verbeterd worden.
Dazu muß der Einblick in die Zentralbank verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld hiervan is de Europese missie voor toezicht op de parlementsverkiezingen van 2005.
Ein gutes Beispiel ist die Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen im Jahr 2005.
   Korpustyp: EU
Er moet een Europees toezicht komen op de watervoorraden in de Gemeenschap.
Wir brauchen in unserer Gemeinschaft ein europäisches Wasseraudit.
   Korpustyp: EU
Het toezicht op binnenlandse aangelegenheden zou zelfs met de huidige gebrekkige instrumenten kunnen worden uitgebreid.
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil er graag aan toevoegen dat iedere lidstaat verantwoordelijk blijft voor het toezicht hierop.
Ich möchte hinzufügen, daß bei der Umsetzung jeder einzelne Mitgliedstaat gefordert ist.
   Korpustyp: EU
Inderdaad lijkt het erop dat geen enkele autoriteit in Equatoriaal-Guinea toezicht houdt of controles uitvoert.
Tatsächlich hat es den Anschein, dass keine Behörde von Äquatorialguinea irgendwelche Inspektions- oder Kontrolltätigkeiten durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
Wij achten een verbreed perspectief op een Europese kustwacht voor een doelmatig integraal maritiem toezicht noodzakelijk.
Wir müssen den Aufbau einer europäischen Küstenwache in Aussicht stellen, um eine wirksame integrierte Meeresüberwachung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De Europese scholen evenals de directies daarvan hebben een efficiënter disciplinair toezicht nodig.
Europaschulen und ihre Direktionen brauchen eine effizientere Disziplinaraufsicht.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde maatregelen van toezicht zijn beslist toereikend om alle eventuele twijfels weg te nemen.
Die darin enthaltenen Aufsichtsmaßnahmen werden tatsächlich alle angeführten Zweifel ausräumen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de politie, die hen onder toezicht houdt, zo nodig hard zal optreden.
Ich hoffe, dass die Polizei wirksam gegen sie vorgehen wird.
   Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, de Raad heeft de onder zijn toezicht vallende uitgaven verlaagd.
Der Rat hat jedoch bei den von ihm kontrollierten Ausgaben Kürzungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Dit is te danken aan het strenge toezicht op de overheidssteun door de Commissie.
Das ist das Ergebnis der starken Beihilfenkontrollpolitik der Kommission.
   Korpustyp: EU
We moeten hier toezicht op houden en onze partners in Kosovo nauwkeurig controleren.
Wir müssen diese Prinzipien strengstens einhalten und in dieser Hinsicht unsere Partner im Kosovo sorgfältig im Auge behalten.
   Korpustyp: EU
De dosering moet geleidelijk aan verminderd worden onder toezicht van een arts.
Seretide Diskus soll nicht für die Akutbehandlung von Asthmasymptomen eingesetzt werden, für die ein schnell- und kurzwirksamer Bronchodilatator benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moet u onder toezicht van uw arts blijven terwijl u Invirase/ritonavir gebruikt.
Sie sollten daher auch während der Therapie mit Invirase/Ritonavir in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U regelt uw eigen behandeling, onder toezicht van het medisch personeel.
Sie steuern Ihre eigene Behandlung unter Anleitung des medizinischen Personals.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- De regeling voor het toezicht op geneesmiddelen verder verbeteren, om een samenvatting te geven van
- weitere Optimierung eines Systems zur Arzneimittelbeobachtung mit dem Ziel, eine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese Unie moet toezicht houden op de situatie van de mensenrechten in Iran.
Die Gremien der Europäischen Union müssen die Menschenrechtslage im Iran im Auge behalten.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is bekend dat het hele toezicht op de landbouwuitgaven geleidelijk aan is verbeterd.
Allerdings wissen wir auch, dass sich die Verwaltung der Agrarausgaben kontinuierlich verbessert hat.
   Korpustyp: EU
We hebben ook ruimtecontrole nodig voor toezicht op onze ruimte-infrastructuur en bescherming van onze satellieten.
Dann brauchen wir eine Weltraumüberwachung zum Schutz unserer Infrastruktur im Weltraum, zum Schutz unserer Satelliten.
   Korpustyp: EU
Na de comitologieovereenkomst met Oostenrijk hebt u de wetgeving geopend voor openbaar toezicht.
Auf der Komitologie-Vereinbarung mit Österreich aufbauend haben Sie dafür gesorgt, dass Gesetze unter dem wachsamen Auge der Öffentlichkeit beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste instrument voor toezicht op de uitvoer is Verordening (EG) nr. 428/2009 uit 2009.
Das wichtigste Instrument der Ausfuhrkontrolle ist Verordnung (EG) Nr. 428/2009 aus dem Jahr 2009.
   Korpustyp: EU
Dat zijn wij de mensen verschuldigd die van ons toezicht verwachten op gezonde levensmiddelen.
Das sind wir den Menschen schuldig, die von uns fordern, daß wir darauf achten, daß sie gesunde Lebensmittel zu essen bekommen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dient toezicht te houden op dit proces via de begrotingsprocedure.
Das Europäische Parlament sollte bei diesem Prozess über das Haushaltsverfahren seine überwachende Rolle beibehalten.
   Korpustyp: EU
Het is dus de hoogste tijd om het toezicht op ratingbureaus aan te scherpen.
Es ist also höchste Zeit, dass die Rating-Agenturen an die Kandare genommen werden.
   Korpustyp: EU
Hoe staat het met het toezicht op de integriteit van degenen die deze controles uitvoeren?
Wie sieht es mit der Zuverlässigkeit der Kontrolleure aus?
   Korpustyp: EU
Ik heb ervoor gekozen toezicht te houden bij de stembureaus die uitsluitend voor vrouwen bedoeld waren.
Ich hatte mich für die Wahlbeobachtung der nur für Frauen reservierten Wahllokale entschieden.
   Korpustyp: EU
Gisteren vonden de constituerende zittingen van de twee raden van toezicht plaats.
Gestern fanden die konstituierenden Sitzungen der zwei Aufsichtsgremien statt.
   Korpustyp: EU
De vraag blijft bijvoorbeeld waarom Iran het toezicht door het Internationaal Atoomagentschap zo moeilijk maakt.
Weshalb wird beispielsweise die Arbeit der Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde durch den Iran weiterhin dermaßen erschwert?
   Korpustyp: EU
Daaropvolgend zullen er in januari hoorzittingen worden gehouden over het algehele toezicht en de interne controlesystemen.
Im Januar werden dann umfangreiche Anhörungen über die allgemeine Verwaltung und die internen Kontrollsysteme stattfinden.
   Korpustyp: EU
Wij zullen in elk geval toezicht blijven houden op deze wetgeving.
Wir werden in jedem Fall weiterhin über die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften wachen.
   Korpustyp: EU
Desondanks heeft het CESR laten weten zich te gaan bezighouden met het toezicht op journalisten.
Dessen ungeachtet hat der CESR angedeutet, er werde Journalisten beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU
Terecht zegt hij dat in alle kandidaat-landen onafhankelijk toezicht van groot belang is.
Er hat zu Recht darauf hingewiesen, dass ein unabhängiges Aufsichtswesen in allen Beitrittsländern von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU