linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkering Leistung
Sozialleistung 116 Geldleistung
Ausschüttung 56 Beihilfe 24 Anspruch 9 Sozialversicherungsleistung 7 Geldabfindung
Geldentschädigung
Barabfindung
[Weiteres]
uitkering Entschädigung in bar

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitkering Sozialleistungen 8 Unterstützung 7 Zahlungen 8 Abführung 3 Entschädigung 8 Rente 12 Sozialhilfe 5 Zahlung 53 Zulage 4 Freigabe 6 Arbeitslosengeld
Geldleistungen
Verteilung
Auszahlung
Leistungen
Gewährung
Versicherungsleistung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullende uitkering zusätzliche Zuwendung
zusaetzliche Zuwendung
Zuschuss
Ergänzungszulage
uitkering ineens einmalige Zuwendung
samengestelde uitkering zusammengesetzte Dividende
vut-uitkering vorgezogenes Altersruhegeld
vorgezogene Altersrente
Überbrückungshilfe
Überbrückungsbeihilfe
Ueberbrueckungshilfe
Ueberbrueckungsbeihilfe
stage-uitkering Verguetung fuer Einfuehrungspraktikum
forfaitaire uitkering Pauschalleistung
sociale uitkering Sozialhilfe 3 Sozialversicherungsrente
degressieve uitkering degressives Lohngeld
revalidatie-uitkering Beihilfe zum Unterhalt von Rehabilitanten
dagelijkse uitkering Tagegeld
ziekte-uitkering Krankengeld 2
prestatie-uitkering Anreizzahlung
wekelijkse uitkering wöchentliche Arbeitslosengeldzahlung
bijkomende uitkering Zusatzleistungen
voorlopige uitkering vorläufige Leistung
optionele uitkering zusätzliche Vorteile
federale uitkering Bundeszuschuss
contributieve uitkering beitragspflichtige Zulage
geldelijke uitkering Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitkering"

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hierdoor zouden zij niet langer afhankelijk zijn van een uitkering.
Dann wären sie nicht mehr so auf Zuschüsse angewiesen.
   Korpustyp: EU
In sommige landen betekent het een op bijdragebetaling berustende uitkering. In andere landen betekent het gewoon een sociale uitkering.
In einigen Ländern bedeutet es ‚beitragspflichtige Pension’, in anderen meint es lediglich irgendeine Sozialhilfezahlung.
   Korpustyp: EU
Major: in Spanje bestaan er vermogens zonder rechtspersoonlijkheid voor de uitkering van pensioengelden.
Obersatz: In Spanien existieren Vermögenswerte ohne Rechtspersönlichkeit, die für die Erbringung von Rentenleistungen geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU
Jonge werklozen ontvangen een uitkering zodat oudere werknemers aan het werk kunnen blijven.
Um ältere Arbeitnehmer am Arbeitsplatz zu halten, werden junge Arbeitslose geopfert.
   Korpustyp: EU
Sinds 1990 krijgen ook landbouwersvrouwen na de geboorte van een kind anderhalf jaar lang een uitkering.
Seit 1. Juli 1990 bekommen auch Bäuerinnen nach der Geburt eines Kindes eineinhalb Jahre lang ein Karenzgeld.
   Korpustyp: EU
Onze ouderen, zelfs degene die van een uitkering leven, kunnen nu reizen.
Unsere älteren Menschen können, selbst wenn sie von der Sozialfürsorge leben, die Vorzüge des Reisens genießen.
   Korpustyp: EU
Ik moet er natuurlijk wel voor zorgen dat ik vervolgens niet op een uitkering van de sociale dienst aangewezen ben.
Ich muss natürlich wissen, dass ich anschließend nicht der sozialen Fürsorge zur Last fallen darf.
   Korpustyp: EU
20% mag niet veel lijken, maar het zou hun uitkering op twaalfduizend euro brengen, en dat is toch wat aantrekkelijker.
Die Möglichkeit einer 20%igen Erhöhung wäre zwar bescheiden, doch damit stiege diese Summe auf zwölftausend Euro, was sie etwas attraktiver machen würde.
   Korpustyp: EU
De ondergang van de visserij-industrie leidt tot werkloosheid onder vissers, die zijn aangewezen op een uitkering.
Die Vernichtung der Fischereiindustrie bedeutet, dass die Fischer arbeitslos sind und von der Fürsorge leben.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor dat het land waar een werkloze grensarbeider het laatst heeft gewerkt, de uitkering betaalt.
Die Kommission schlägt vor, dass Wanderarbeitnehmer von dem Staat Arbeitslosenunterstützung erhalten, in dem sie zuletzt einer Beschäftigung nachgegangen sind.
   Korpustyp: EU
Ook zijn wij tegen uitkering van een compensatievergoeding omdat je de visserijsector op deze manier kunstmatig in stand houdt.
Des Weiteren lehnen wir Entschädigungszahlungen ab, weil dies auf eine künstliche Subventionierung des Fischereisektors hinauslaufen würde.
   Korpustyp: EU
De deelnemers aan het fonds hebben niet alleen recht op uitkering wanneer het met winst draait, maar moeten ook opdraaien voor de verliezen.
Die Mitglieder im Rentenfonds müssen nicht nur das Recht auf einen eventuellen Gewinn haben, sondern sie müssen auch zur Deckung von eventuellen Verlusten verpflichtet sein.
   Korpustyp: EU
In de Europese Unie van vandaag is het nagenoeg onmogelijk voor sommige van onze jonge mensen om die overstap van uitkering naar werk te maken.
Dieser Schritt ist für einige unserer Menschen in der Europäischen Union heute nahezu unmöglich.
   Korpustyp: EU
Veel grenspendelaars hebben toch nog steeds problemen met de uitkering van hun pensioenen en aanvullende pensioenen en problemen als ze zich in andere landen willen laten registreren.
Viele Grenzpendler haben jedoch immer noch Probleme, ihre Renten und Zusatzrenten zu bekommen, oder stoßen bei der Eintragung ins Melderegister eines anderen Landes auf Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats aan de vraag wat precies de verhouding is tussen de uitkering van premies in de landbouw en de milieurichtlijnen die Europa kent.
An erster Stelle der Frage, worin genau der Zusammenhang zwischen den Prämienzahlungen in der Landwirtschaft und den in Europa geltenden Umweltrichtlinien besteht?
   Korpustyp: EU
Ze hebben echter wel recht op een adequate uitkering, zodat zij hun beroepsactiviteiten gedurende ten minste veertien weken kunnen onderbreken en/of een tijdelijke vervangingsdienst kunnen aanvragen.
Immerhin werden sie das Recht auf angemessene Bezahlung haben, wodurch es ihnen möglich sein wird, ihre Tätigkeit mindestens 14 Wochen lang zu unterbrechen und/oder eine Karenzvertretung anzufordern.
   Korpustyp: EU
Want de kwesties die u noemt, zoals uitkering bij ziekte en de kinderbijslag - en ik hoor hetzelfde van de commissaris - zijn precies contrair aan hetgeen is uitgesproken.
Die von Ihnen genannten Punkte nämlich wie beispielsweise Krankengeld und Kindergeld - und das Gleiche höre ich von dem Kommissar - stehen exakt im Widerspruch zu den Gerichtsurteilen.
   Korpustyp: EU
De reders kunnen nu een bonus van 20% op hun uitkering krijgen, maar de vissers niet. Dat is volgens mij onrechtvaardig.
Nun ist es aber so, dass zwar Schiffseigentümer Zulagen in Höhe von 20 % erhalten können, Fischer jedoch nicht, was in meinen Augen eine Ungerechtigkeit darstellt.
   Korpustyp: EU
De hoogste werkloosheidscijfers komen voor onder mensen met een laag opleidingsniveau, die veelal in sociale huurwoningen wonen, geen toegang tot onderwijs hebben en een uitkering ontvangen.
Wir sprechen hier von Menschen mit niedrigsten Bildungsniveaus, die unter Umständen in Sozialwohnungen leben, denen es an Zugang zu Bildung und Sozialfürsorge fehlt und unter denen die höchste Arbeitslosigkeit vorzufinden ist.
   Korpustyp: EU
Werknemers moeten de kans krijgen om te achterhalen welk stelsel wordt gebruikt bij de berekening van het bedrag van hun uitkering.
Die Arbeiter sollten verstehen können, welches System zur Berechnung ihrer Ansprüche herangezogen wird.
   Korpustyp: EU
Een lidstaat is verplicht om een uitkering te betalen aan iemand die daar heeft gewerkt maar naar een andere lidstaat is verhuisd en vervolgens werkloos is geworden.
Der jeweilige Mitgliedstaat haftet für Sozialversicherungszahlungen an Personen, die dort gearbeitet hatten, aber in einen anderen Mitgliedstaat umgezogen und dann arbeitslos geworden sind.
   Korpustyp: EU
Voor de Tsjechische Republiek heeft dit voorstel overigens slechts gevolgen voor de hoogte van de uitkering tijdens het moederschapsverlof en geenszins voor de duur van dit verlof.
Der Vorschlag betrifft die Tschechische Republik nur im Hinblick auf die Höhe der Mutterschaftszahlungen und nicht in Bezug auf die Länge des Mutterschaftsurlaubs.
   Korpustyp: EU
Je moet er iets voor over hebben, omdat werk zoeken in die andere lidstaat betekent dat je kiest voor de laagste uitkering en ook de kortste uitkeringsduur.
Es muß ein Interesse daran bestehen, denn in einem solchen anderen Mitgliedstaat Arbeit zu suchen, bedeutet, daß man sich für den niedrigsten Betrag sowie für die kürzeste Dauer entscheidet.
   Korpustyp: EU
Ook die vrouwen moeten die uitkering krijgen en moeten, net zoals welgestelde vrouwen met een gelukkige echtgenoot, bij hun kleine kinderen kunnen blijven.
Auch diese Frauen sollen das Geld bekommen, sollen das Recht haben, bei ihren kleinen Kindern zu bleiben, genauso wie wohlhabende Frauen, die einen glücklichen Ehemann haben.
   Korpustyp: EU
Het recht op vaderschapsverlof wordt al erkend in 19 lidstaten en de uitkering bedraagt daar tussen de 80 à 100 procent van het salaris.
Das Recht auf Vaterschaftsurlaub ist bereits in 19 Mitgliedstaaten anerkannt, wobei 80 bis 100 % der durchschnittlichen Arbeitsentgelte bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Dat gebeurt ook in de Commissievoorstellen, namelijk door de uitkering van exportsubsidies afhankelijk te stellen van de naleving van de voorschriften inzake dierentransport.
Der Ratsvorschlag greift dies ebenfalls auf, und zwar indem er die Ausfuhrerstattungen von der Einhaltung der Vorschriften für den Tiertransport abhängig macht.
   Korpustyp: EU
Ik zou haast willen zeggen dat onze filosofie in feite kan worden samengevat met de leus: personen met een handicap hebben recht op werk, niet op een uitkering.
Meiner Ansicht nach manifestiert sich unsere Philosophie im Grunde in dem Leitgedanken, dass die behinderten Menschen ein Recht auf Arbeit und nicht auf Beihilfen haben müssen.
   Korpustyp: EU
Als immigranten werken, verhogen zij het nu al te grote aanbod aan arbeid, en als zij niet werken genieten zij een uitkering op kosten van de sociale beschermingsregelingen.
Zum einen, weil die Einwanderer entweder arbeiten und in diesem Fall das Arbeitskräfteangebot vergrößern, obschon Arbeitskräfte bereits im Überfluß vorhanden sind, oder weil sie zum anderen nicht arbeiten und somit aus den Systemen des sozialen Schutzes finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Als een akkoord wordt bereikt, zal de uitkering van de bedrijfstoelagen niet worden uitgesteld en worden de financiële middelen voor de structuurfondsen niet verlaagd.
Wenn eine Einigung erzielt wird, bedeutet das, dass einzelbetriebliche Agrarzahlungen sich nicht verzögern und die Finanzierung der Strukturfonds nicht beeinträchtigt sein wird.
   Korpustyp: EU
Volgens de richtlijn moet uitkering normaal gesproken binnen drie maanden plaatsvinden, maar dat was op basis van de beschikbare technologie in 1994.
In Übereinstimmung mit der Richtlinie sollte die Rückerstattung im Normalfall drei Monate nicht überschreiten, aber das entspricht dem Stand der Technik von 1994.
   Korpustyp: EU
Voorts ben ik ertegen dat particuliere pensioenfondsen een belangrijke rol dienen te spelen bij het verlichten van de toekomstige lasten als gevolg van de uitkering van algemene ouderdomspensioenen.
Weiters bin ich dagegen, dass Fonds der privaten Altersvorsorge eine wichtigere Rolle bei der Reduzierung der künftigen Lasten der staatlichen Altersversorgung einnehmen sollen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, vorige vrijdag bracht ik in mijn kiesdistrict een bezoek aan een buurt waar 80 % van de gezinnen een of andere sociale uitkering ontvangt.
Frau Präsidentin, am Freitag letzter Woche besuchte ich einen in meinem Wahlkreis gelegenen Bezirk, in dem bis zu 80 % der Haushalte in irgendeiner Form Sozialhilfeempfänger sind.
   Korpustyp: EU
Wie zou de "subsidies" aan het bedrijfsleven moeten betalen na afloop van de periode waarin werklozen een uitkering ontvangen (enkele maanden)?
Wer soll die den Unternehmen gewährten "Subventionen" bezahlen, wenn die Zahlungsfrist für die Arbeitslosenunterstützung (einige Monate) abgelaufen ist?
   Korpustyp: EU
Als een lidstaat in een periode van negen maanden duizend ontslagen in binnenlandse kleine en middelgrote ondernemingen meldt, kan er tot uitkering uit het fonds worden overgegaan.
Wenn ein Mitgliedstaat in einem Zeitraum von 9 Monaten 1 000 Entlassungen in seinen KMU meldet, soll der Fonds greifen.
   Korpustyp: EU
De mogelijkheden ingeval van werkloosheid worden verbeterd om ook om in zekere voorwaarden in het buitenland werk te zoeken zonder verlies van uitkering.
Die Möglichkeiten bei Arbeitslosigkeit werden verbessert; der Arbeitslose darf unter bestimmten Voraussetzungen im Ausland Arbeit zu suchen, ohne Leistungsansprüche zu verlieren.
   Korpustyp: EU
We moeten de informatievoorziening verbeteren over sociale zekerheid en over rechten van werknemers met betrekking tot vakantie, loon, uitkering wegens ziekte en vergoedingen voor onderwijs en opleiding.
Wir müssen die Informationen zur sozialen Sicherheit und die Rechte der Arbeitnehmer in Bezug auf Urlaub, Bezahlung, Krankengeld, Wohngeld sowie Bildungs- und Ausbildungsförderung verbessern.
   Korpustyp: EU
Ik wil daaraan één ding toevoegen, namelijk dat degenen die tijdens hun werkzame leven als ambtenaar evenveel premie hebben betaald, bij pensionering recht hebben op dezelfde uitkering.
Ich möchte eine weitere Bemerkung anfügen. Wenn die Beamten gleiche Beiträge während ihres Arbeitslebens einzahlen, haben sie danach auch das Recht auf gleiche Ruhegelder.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor dat er voor de burgers in de Europese Unie een minimum bijstandsuitkering komt, die bijvoorbeeld de helft bedraagt van de hoogste uitkering die op nationaal niveau binnen de Europese Unie verstrekt wordt.
Ich schlage die Einführung eines Mindestsozialhilfesatzes für EU-Bürger vor, der z. B. der Hälfte des höchsten Sozialhilfesatzes in einem EU-Mitgliedstaat entsprechen könnte.
   Korpustyp: EU
Met name voor onze jonge mensen moeten we de hindernissen uit de weg ruimen die voor honderdduizenden jonge mensen de overstap van een uitkering naar werk bijna onmogelijk maken.
Vor allem für unsere jungen Menschen müssen wir die Barrieren niederreißen, die für Hunderttausende junger Menschen den Schritt von der Arbeitslosenunterstützung zur Arbeit unmöglich machen.
   Korpustyp: EU
Ik acht het van belang dat we ervoor hebben weten te zorgen dat verzekeringen grensoverschrijdende verkeersongevallen dekken en dat de rechtbank rekening houdt met de feitelijke omstandigheden waarin de slachtoffers verkeren met betrekking tot de uitkering van schadevergoedingen.
Ich finde es wichtig, dass wir den Versicherungsschutz für grenzüberschreitende Verkehrsunfälle regeln und so gewährleisten konnten, dass Gerichte bei der Zuerkennung der Entschädigungshöhe die tatsächlichen Umstände der Opfer berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
De conservatieven steunen de opvatting dat echtgenoten van zelfstandig werkende mannen of vrouwen toegang zouden moeten hebben tot uitkering bij ziekte, pensioenen en moederschapsrechten, maar we zijn van mening dat deze besluiten het beste door de lidstaten kunnen worden genomen.
Die Konservativen unterstützen die Einschätzung, dass Ehepartner von selbstständig Erwerbstätigen Zugang zu Krankengeld, Renten und Mutterschaftsrechten haben sollen. Allerdings finden wir, dass diese Entscheidungen am besten durch die Mitgliedstaaten getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Veel landen van de Europese Unie hebben de uitkering van pensioenen aan gepensioneerden zó georganiseerd, dat ze een deel van hun salarissen opzij leggen en vervolgens aan hen uitkeren als ze gepensioneerd zijn.
Viele EU-Staaten haben die Altersversorgung für die Rentner so gestaltet, dass ein Teil ihres Lohns dafür verwendet wird; er wird angelegt und ihnen dann, wenn sie Rentner sind, wieder ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Als lid van de Commissie verzoekschriften word ik steeds geconfronteerd met gevallen waarin EU-burgers in andere EU-lidstaten geen schadeloosstelling ontvangen of de uitkering ervan onredelijk lang wordt vertraagd.
Als Mitglied des Petitionsausschusses bin ich immer wieder mit Fällen konfrontiert, in denen auch eine Opferentschädigung von EU-Bürgern in anderen EU-Staaten nicht stattfand oder zumindest unzumutbar verzögert wurde.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd willen ongeveer acht miljoen Oekraïners, de zogenaamde Tsjernobylslachtoffers, die een uitkering krijgen die sowieso te klein is om van te leven, niet terugkeren, omdat ze anders deze karige vergoeding zouden verliezen.
In der Zwischenzeit werden einige der "Tschernobyl-Opfer", die etwa 8 Mio. Ukrainer, die Zuwendungen erhalten, die auf jeden Fall zu gering sind, als dass diese davon leben könnten, eine Rückkehr nicht in Betracht ziehen, aus Angst, diese mageren Entschädigungen zu verlieren.
   Korpustyp: EU
En dan is er nog het minstens even belangrijke voorstel om de uitkering tijdens het moederschapsverlof gelijk te stellen aan het volle salaris dat de werkneemster voorafgaand genoot, of anders het gemiddelde maandloon of minimaal 85 procent ervan.
Ebenso wichtig ist meiner Meinung nach der aktuelle Vorschlag, den finanziellen Beitrag zum Mutterschaftsurlaub mit dem vollständigen Gehalt der Arbeitnehmerin zu bemessen - also dem durchschnittlichen Monatsgehalt - oder zumindest 85 % davon.
   Korpustyp: EU
Het moge verder duidelijk zijn dat het besluit om al dan niet een gezin te stichten niet afhankelijk is van de duur van het moederschapsverlof, noch van de uitkering tijdens die periode.
Die Anzahl oder Länge der Auszeiten aufgrund von Mutterschaftsurlaub dient natürlich nicht der Entscheidung, ob man eine Familie gründen bzw. ein Kind haben möchte, oder eben nicht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Lamberts, ik wil graag iets zeggen over een belangrijk punt dat u hebt aangestipt, namelijk dat van de uitkering van dividenden door banken die niet aan de minimum kapitaalvereisten zouden voldoen.
Herr Lamberts, ich möchte einen weiteren wichtigen Punkt erwähnen, den Sie angesprochen haben: die Bezahlung von Dividenden durch Banken, welche die Mindestkapitalanforderungen nicht in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: EU
De duur van het zwangerschapsverlof varieert in de 27 lidstaten van 14 tot 52 weken. Ook de hoogte van de uitkering loopt sterk uiteen maar in dertien lidstaten wordt het salaris al voor 100 procent doorbetaald.
Die Dauer des Mutterschaftsurlaubs variiert in den 27 Mitgliedstaaten zwischen 14 und 52 Wochen und auch die Bezahlung während des Mutterschaftsurlaubs ist sehr unterschiedlich, wobei in 13 Ländern 100 % des Arbeitsentgelts gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
In plaats van de ziektekostenverzekering te zien als een deel van de beloning voor arbeid of van een uitkering die arbeidsloon vervangt, maakt men die voorziening steeds meer afhankelijk van sparen en beleggen.
Anstatt die Krankenversicherung als Teil des Arbeitslohns bzw. einer Lohnersatzleistung zu sehen, macht man diese Vorsorge immer mehr vom Sparen und Geldanlegen abhängig.
   Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van de partij van gepensioneerden hoop ik evenwel dat het Parlement zich op een dag ook gaat interesseren voor de overheidsdiensten die belast zijn met de uitkering van pensioenen aan de pensioengerechtigden in de 15 lidstaten.
Als Vertreter der Rentnerpartei hoffe ich jedoch, das Parlament möge sich eines Tages auch für die öffentlichen Verwaltungen interessieren, die den Pensionsberechtigten der fünfzehn Mitgliedstaaten die Renten auszahlen.
   Korpustyp: EU
Zolang het Parlement ouders niet de mogelijkheid biedt thuis te blijven met een ouderschapsverzekering en een uitkering te krijgen en een vervanger op hun werk, zullen wij een probleem houden met de gendergelijkheid.
Solange das Parlament Eltern keine Möglichkeit bietet, mit einer Elternversicherung zuhause zu bleiben, Arbeitgeberleistungen zu beziehen und eine Vertretung für ihre Arbeit zu erhalten, haben wir ein Gleichstellungsproblem.
   Korpustyp: EU
Het stuk wijst er terecht op dat achtergestelde groepen, zoals langdurig werklozen, mensen die een uitkering ontvangen en etnische minderheden, met name de Roma, centraal moeten worden gesteld bij Europese initiatieven op het gebied van microkredieten.
Dieses Dokument weist völlig richtig darauf hin, dass insbesondere benachteiligte Gruppen, darunter Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ethnische Minderheiten wie die Roma, den Schwerpunkt der europäischen Initiativen zu Kleinstkrediten bilden sollten.
   Korpustyp: EU
We hebben ook enige voorstellen ingediend om het systeem voor de uitkering van de dagelijkse verblijfsvergoedingen aan te scherpen, zodat die nauwer gekoppeld zijn aan de vergaderingen waaraan men feitelijk deelneemt.
Einige unserer Vorschläge zielen auf die Straffung des Systems der Tagegelder ab, so dass diese enger an die Sitzungen gebunden sind, an denen die Abgeordneten tatsächlich teilnehmen.
   Korpustyp: EU
De hervormingen in de sociale zekerheid, met name om steuntrekkers te laten overstappen van uitkering naar werk, zijn wel van deze tijd maar blijken in de praktijk voor bepaalde groepen toch negatief uit te pakken.
Trotz der jüngsten Reformen im Bereich der sozialen Sicherheit, insbesondere um Sozialhilfeempfänger wieder in Arbeit zu bringen, wirken sich diese für bestimmte Bevölkerungsgruppen in der Praxis offensichtlich negativ aus.
   Korpustyp: EU
2 De meeste EU-lidstaten hebben de hervorming van de arbeidsmarkt in 2004 voortgezet , inclusief de verdere hervorming van de stelsels van inkomstenbelastingen , de herstructurering van de uitkerings - en sociale-zekerheidsstelsels , en beleidsmaatregelen om de gemiddelde pensioenleeftijd op te trekken .
2 Die meisten EU-Mitgliedstaaten führten 2004 weitere Arbeitsmarktreformen durch . Unter anderem wurden die Einkommensteuersysteme stärker reformiert , die Sozialversicherungs - und Sozialleistungssysteme umstrukturiert und Maßnahmen zur Anhebung des durchschnittlichen Rentenalters ergriffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de praktijk betekent dit dat wij de Europese harmonisatie loslaten met betrekking tot de financiering op dit gebied en dus ook met betrekking tot de hoogte van de uitkering waarop vrouwen gedurende het zwangerschapsverlof recht hebben.
De facto bedeutet das, dass wir eine europäische Harmonisierung aufgeben, wenn es um die Finanzierung in diesem Bereich geht und darum, wie viel eine Frau in der Zeit bekommt.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie vragen dit punt van zorg aan te pakken door de procedures te vereenvoudigen en tegelijkertijd voldoende controle te verrichten op de uitkering van de te verschaffen middelen.
Ich möchte die Kommission daher auffordern, diese Problematik anzugehen, indem sie die entsprechenden Verfahrensweisen vereinfacht und dennoch gleichzeitig genügend Kontrollmechanismen vorhält, um die Verwendungsüberwachung der geleisteten Finanzhilfen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet zoals iedere overheid al haar ambtenaren dezelfde uitkering betalen en hun de keuze laten waar zij zich gaan vestigen. Of dat nu in koudere, warmere, goedkopere of duurdere streken is, de ambtenaar moet vrij kunnen kiezen.
Die Europäische Union muss wie jede andere Verwaltung allen Beamten die gleichen Ruhestandsgelder zahlen und ihnen die Entscheidung über ihren endgültigen Wohnsitz überlassen, der kälter, wärmer, billiger oder teurer sein kann, aber der Beamte muss frei entscheiden können, was er tun will.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen alle maatregelen op grond waarvan alleen aan ouderen een maandelijkse minimumuitkering wordt toegekend. Dat is natuurlijk rechtvaardig en juist, maar ook jongeren moeten die uitkering krijgen als ze niet de middelen hebben om zichzelf te onderhouden, evenals ook degenen die premies betaald hebben.
Ich beanstande sämtliche Maßnahmen, kraft deren den älteren Menschen eine monatliche Mindestzuwendung - eine an sich gerechte und gute Sache - garantiert wird, weil sie auch den Jugendlichen, die über keine Mittel zum Bestreiten ihres Lebensunterhalts verfügen, und allen Beitragszahlern gewährt werden muss.
   Korpustyp: EU
Er wordt momenteel vooral in Duitsland een felle hetze gevoerd tegen de euro. Heel veel arme mensen, zoals mensen met een AOW-uitkering, ontvangen post uit Zwitserland waarin staat dat zij hun geld in Zwitserland moeten beleggen om het gevaar van de euro te ontlopen.
Es gibt jetzt speziell in Deutschland eine wilde Hetze gegen den EURO, und da erhalten sehr viele arme Leute, z.B. Rentner, Briefe aus der Schweiz, in denen es heißt, sie sollten ihr Geld in der Schweiz anlegen, um der Gefahr des EURO zu entgehen.
   Korpustyp: EU
Als nu echter tal van regio's problemen ondervinden bij de afrekening en afwikkeling van projecten en bijvoorbeeld het Franse opleidingsprogramma PPP vanwege gewijzigde bevoegdheden in de Brusselse bureaucratie sinds drie jaar op de uitkering van subsidies moet wachten, is het programma blijkbaar niet doeltreffend.
Wenn nun allerdings die Abrechnung und Abwicklung der Projekte vielen Regionen Probleme bereitet und etwa das französische Trainingsprogramm PPP dank geänderter Zuständigkeiten innerhalb der Brüsseler Bürokratie seit drei Jahren auf Auszahlungen wartet, verfehlt das Programm sein Ziel.
   Korpustyp: EU
Nochtans moet ik hier in Straatsburg voor een vol Parlement kritiek uiten op de discriminatie van oude gepensioneerden in Italië, die in armoede moeten leven als ze na hun 65e jaar gehandicapt worden, terwijl mensen die voor hun 65e gehandicapt worden, een aanzienlijke uitkering krijgen.
Vor diesem vollbesetzten Parlament hier in Straßburg muss ich jedoch die Tatsache kritisieren, dass in Italien ältere Rentner diskriminiert werden, die zu einem Leben in Armut gezwungen werden, wenn sie nach dem 65. Lebensjahr arbeitsunfähig werden. Personen, die vor dem 65. Lebensjahr arbeitsunfähig werden, erhalten hingegen erhebliche Zuwendungen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in deze context is het belangrijk dat er vooruitgang wordt geboekt met het stapelen van het recht op een uitkering in verschillende lidstaten, net zoals het belangrijk is dat wordt gegarandeerd dat de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels de rechten van de burgers versterkt en nooit inperkt.
Herr Präsident! In diesem Zusammenhang kommt es darauf an, bei der Berücksichtigung der abgezogenen Sozialversicherungsbeiträge in verschiedenen Mitgliedstaaten Fortschritte zu erzielen, wobei gleichzeitig garantiert werden muss, dass mit der Koordinierung der Sozialversicherungssysteme die Rechte der Bürger gestärkt und keinesfalls eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Eén reden is dat er in dit verslag wordt voorgesteld om personen die illegaal in de Europese Unie zijn geïmmigreerd dezelfde rechten te geven, of zelfs meer, als personen die legaal zijn gekomen, bijvoorbeeld het recht op huisvesting, op een uitkering voor het gezin, of op gezondheidszorg en toegang tot het onderwijs.
Der eine Grund ist, dass in diesem Bericht gefordert wird, dass illegal in die Europäische Union eingewanderten Personen gleiche oder sogar größere Rechte zugesprochen werden als legal eingewanderten Personen, wie z. B. das Recht auf Wohnung, auf Familienzulagen, auf Gesundheitsversorgung und auf Zugang zu den Bildungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Pensioengerechtigde leeftijd, gewaarborgde pensioenrechten, hoogte van de uitkering, kortom, het geheel aan pensioensvoorwaarden: het ligt allemaal erg gevoelig aan het einde van een lange professionele loopbaan, van een heel menselijk parcours ook. We hebben hier te maken met een positieve band van solidariteit tussen de generaties in onze samenleving.
Die Fragen der Rentenaltersgrenze, der Gewährleistung der Rentenansprüche, der Rentenzahlung, kurz der Rentenbedingungen sind um so heikler, als sie sich am Ende eines Berufs- und Menschenlebens stellen und der Garant für gute und solidarische Beziehungen zwischen den Generationen sind.
   Korpustyp: EU
Ik zou de leden van dit Parlement willen verzoeken niet te vergeten dat zij hier als politici zijn en niet zo'n dikke huid mogen hebben dat zij zich niets aantrekken van de zorgen van gewone werkende mensen die misschien van een uitkering moeten gaan leven vanwege de grillen van multinationals die zich absoluut niet om hun bestaan bekommeren.
Ich möchte die Mitglieder dieses Hauses auffordern, sich daran zu erinnern, daß sie als Politiker hier sind und nicht so dickhäutig sein sollten, die Sorgen der normalen arbeitenden Bevölkerung zu ignorieren, die aufgrund der Launen multinationaler Konzerne, die sich keinen Deut um ihren Lebensunterhalt scheren, von der Arbeitslosigkeit bedroht ist.
   Korpustyp: EU
We hebben een reserve voor noodhulp aangelegd waarmee we deze media kunnen voorzien van noodfondsen en technische installaties; dat geldt ook voor televisiestations als Studio B. De Commissie is begonnen met het inzetten van nieuw personeel voor mediaprojecten, en we hebben onze contracten met de begunstigden gestroomlijnd om de uitkering van subsidies te bespoedigen.
Wir haben einen Not-Finanzrahmen geschaffen, über den Ausrüstungen und Mittel zum Überleben dieser Medien, einschließlich solcher Fernsehstationen wie Studio B, bereitgestellt werden können. Die Kommission stellt gegenwärtig neues Personal für die Durchführung von Medienprojekten zur Verfügung, und unsere Verträge mit Begünstigten wurden rationeller gestaltet, um die Bereitstellung von Subventionen möglichst zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met paragraaf 24, waarin wordt gesproken over het afschaffen van een verplichte pensioenleeftijd, zodat mensen kunnen kiezen wanneer ze willen stoppen met werken, maar tegelijkertijd het behouden van een pensioengerechtigde leeftijd, om ervoor te zorgen dat de mensen die met pensioen willen gaan dat kunnen doen en hun uitkering krijgen.
In ihm geht es um das Ende des vorgeschriebenen Rentenalters. So können Menschen entscheiden, wann sie aufhören möchten zu arbeiten, aber gleichzeitig wird versucht, ein realistisches Rentenalter zu bewahren, damit Menschen, die in den Ruhestand gehen möchten, dies tun können und ihre Renten erhalten können.
   Korpustyp: EU
( ii ) geven de houders niet de status van gezamenlijke eigenaars in eigenlijke zin , en ( iii ) geven de houders geen recht op een evenredig deel van de overwinst na uitkering van dividend op het maatschappelijk kapitaal of op een deel van enig overschot bij liquidatie .
Dieser finanzielle Mittler , der als „finanzielle Mantelkapitalgesellschaft » ( FMKG ) bezeichnet wird ( Abschnitt 2.55 des ESVG 95 ) , wird gewöhnlich ausschließlich für den Zweck gegründet , die im Zuge der Verbriefung veräußerten Vermögenswerte zu halten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij zijn hard op zoek naar een oplossing waarbij de projectcyclus in de toekomst in dezelfde hand komt, vooral om - ook ik vind dat het allerbelangrijkst - de periode tussen het aangaan van de verbintenis en de uitkering van de gelden korter te maken.
Ich darf noch einmal darauf hinweisen, wir arbeiten sehr intensiv daran, eine Lösung zu finden, die zukünftig den Projektzyklus in eine Hand gibt, um vor allen Dingen - das ist auch mein persönliches Hauptanliegen - den Zeitabstand zwischen den außenpolitischen Versprechungen und dem Augenblick, an dem endlich Geld fließt, zu verkürzen.
   Korpustyp: EU