linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vaststelling Bestimmung 371 Feststellungsverfahren

Verwendungsbeispiele

vaststelling Festlegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts gaat het om de vaststelling van de voorschriften die voor de tenuitvoerlegging noodzakelijk zijn.
Außerdem geht es um die Festlegung des Rahmens der Durchführungsbestimmungen, die dafür notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Andere amendementen sturen aan op de vaststelling van kwaliteitsnormen voor mengsels van biobrandstoffen.
Weitere Änderungsanträge sind auf die Festlegung von Qualitätsnormen für die beizumischenden Biokraftstoffe gerichtet.
   Korpustyp: EU
het standpunt van de Raad goedkeurt, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting vastgesteld;
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het tweede punt heeft betrekking op de vaststelling van het toekomstige structuurbeleid van de Unie.
Bei dem zweiten Punkt geht es um die Festlegung der künftigen Strukturpolitiken der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ook de vaststelling van gemeenschappelijke voorwaarden en van prestatie-indicatoren waartoe de rapporteur een voorstel heeft gedaan, wordt daardoor namelijk bemoeilijkt.
Dies erschwert nämlich die Festlegung gemeinsamer Voraussetzungen und der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Leistungsindikatoren.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag over visserij en tot vaststelling van technische overgangsmaatregelen gestemd.
Ich habe für den Bericht über die Fischerei und die Festlegung technischer Übergangmaßnahmen gestimmt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaststelling verontreinigingsbronnen Bestimmung der Schadstoffquelle
onherroepelijke vaststelling van wisselkoersen unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse
vaststelling van de prijzen preisfestsetzung
vaststelling van de voorzieningsbalans Bedarfsvorausschätzung
vaststelling van de douanewaarde Ermittlung des Zollwerts
vaststelling van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen
bijzonderheden van de vaststelling Umstände der Feststellung
vaststelling van de belastingschuld Veranlagung
Steuerfestsetzung
vaststelling van de ontvangsten Feststellung der Einnahmen
vaststelling van de vluchtelingenstatus Feststellung der Flüchtlingseigenschaft
vaststelling van een overlijden Todesfeststellung
vaststelling van het kiezersregister der Abschluß des Wählerverzeichnisses
vaststelling van vaste pariteiten unwiderrufliche Festlegung der Paritäten
vaststelling van de rente Festsetzung des Zinssatzes
vaststelling van de miswijzigingen Messung der Anzeigefehler
vaststelling van de verantwoordelijkheid Feststellung der Verantwortlichkeit
Feststellung der Haftung
vaststelling van het loon Lohnfestsetzung
vaststelling van het quorum Feststellung der Beschlußfähigkeit
proces-verbaal van vaststelling Tatbestandaufnahme
Feststellungsprotokoll
vaststelling van bevloeiingskosten Verteilung der Bewässerungskosten
vaststelling van identiteit Feststellung der Personalien
vaststelling van de belastingen Abgabenfestsetzung
vaststelling van het restitutiebedrag Festsetzung des Erstattungsbetrages
voorlopige vaststelling inzake dumping vorläufige Feststellung eines Dumpings
vaststelling van schade Feststellung der Schädigung
vaststelling van raambedragen Festsetzung von Rahmenbeträgen
vaststelling van normale waarde Bestimmung des Normalwerts
vaststelling van de spanningen Spannungsnachweis
vaststelling van de jaarrekening Genehmigung der Jahresrechnung
Feststellung des Jahresabschlusses
Abnahme der Jahresrechnung
vaststelling vd fout Messung der Fehler
vaststelling van de vervoersroute Wegebezeichnung
Wahl des Leitungsweges
vaststelling van de treintussenruimte Zugabstand
vaststelling van een plan Planfeststellung
vaststelling van de begroting Verabschiedung des Haushaltsplans
Erlass des Haushaltsplans
vaststelling van de schade Schadensbewertung
vaststelling van maximaal residugehalte Festsetzung von Rückstandshöchstmengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaststelling

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is mijn tweede vaststelling.
Das stelle ich fest.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke vaststelling.
Das ist eine der wichtigen Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Dat is de eerste vaststelling.
Das ist die eine Erkenntnis.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke vaststelling.
Das ist wichtig festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Dit is een beschamende vaststelling.
Das ist eine beschämende Erkenntnis.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke vaststelling.
Das ist eine wichtige Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek om vaststelling van het quorum.
Ich möchte das Quorum feststellen lassen.
   Korpustyp: EU
Allereerst een pijnlijke vaststelling, een heel pijnlijke vaststelling: de geschiedenis herhaalt zich.
Zunächst einmal, und das tut weh, sehr weh: die Geschichte wiederholt sich.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, vandaag doen we een verbijsterende vaststelling.
–Herr Präsident! Heute erleben wir etwas Erstaunliches.
   Korpustyp: EU
werden opgenomen ongeacht een vaststelling van de causalitiet.
Die Ereignisse wurden unabhängig davon, ob ein Kausalzusammenhang festgestellt wurde oder nicht, dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebeurtenissen werden opgenomen ongeacht een vaststelling van de causalitiet.
Die Ereignisse wurden unabhängig davon, ob ein Kausalzusammenhang festgestellt wurde oder nicht, dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vaststelling van een gemeenschappelijk hervestigingsprogramma van de EU (debat)
Schaffung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU
2. Vaststelling van de technische voorschriften voor binnenvaartschepen (stemming)
2. Technische Vorschriften für Binnenschiffe (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Dat bedoel ik niet kritisch, maar alleen als een vaststelling.
Das will ich nicht kritisierend anmerken, sondern einfach nur feststellen.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijke vaststelling is dat de wereldmarkt explodeert.
Ein weiterer Aspekt ist die rasante Expansion des Weltmarkts.
   Korpustyp: EU
- Vaststelling van de volgende nieuwe samenvattingen van productkenmerken:
- Erarbeitung folgender neuer Kernzusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een vaststelling en geen steen des aanstoots.
Das ist eine Tatsachenfeststellung und kein Grund sich aufzuregen.
   Korpustyp: EU
Vaststelling van regels betreffende nominale hoeveelheden voor voorverpakte producten (debat)
Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Deze zogenaamde vaststelling strookt niet met de waarheid!
Das entspricht nicht der Wahrheit!
   Korpustyp: EU
Ik kan het alleen maar eens zijn met haar vaststelling.
Ich kann ihre Wahrnehmung nur teilen.
   Korpustyp: EU
Maar uit deze vaststelling dienen alle conclusies te worden getrokken.
Gerade deshalb ist es aber notwendig, hier alle erdenklichen Konsequenzen zu ziehen.
   Korpustyp: EU
en de vaststelling van een overkoepelend wetgevingskader op dit gebied.
und die Schaffung eines übergeordneten Rechtsrahmens auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU
Dit hangt uitsluitend af van de vaststelling van de agenda.
Die Reihenfolge hängt einzig und allein von der Erarbeitung der Tagesordnung ab.
   Korpustyp: EU
Allereerst enkele opmerkingen over beide verordeningen, enerzijds tot vaststelling van controlemaatregelen en anderzijds tot vaststelling van technische maatregelen.
Zunächst einige Anmerkungen zu den beiden Verordnungen, einerseits über die Kontrollmaßnahmen und andererseits über die technischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
En ook bij de vaststelling van de verplichte uitgaven, dat wil zeggen bij de vaststelling van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid, zijn wij machteloos.
Bei der Gestaltung der obligatorischen Ausgaben, also bei der Gestaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik, sind uns ebenfalls die Hände gebunden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het dan ook eens met de vaststelling dat begrotingsdiscipline in deze omstandigheden het leidende principe moet zijn bij de vaststelling van de EU-begroting.
Daher stimme ich der Aussage zu, dass es unter den gegenwärtigen Umständen der allgemeine Grundsatz der europäischen Finanzierung ist, dem Ethos eines Sparhaushalts zu folgen.
   Korpustyp: EU
Hiermee moet bij de vaststelling van de middelen rekening worden gehouden.
Dies muß bei der Verteilung der Ressourcen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Eerbiediging van de nationale procedures voor de vaststelling van lonen en pensioenen (debat)
Achtung einzelstaatlicher Lohnfindungs- und Rentenberechnungsmechanismen (Aussprache)
   Korpustyp: EU
4. Vaststelling van het Statuut van het Internationale Agentschap voor hernieuwbare energie (IRENA) (
4. Abschluss der Satzung der "Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)" (
   Korpustyp: EU
De amendementen 9 en 12 hebben betrekking op de verdeling en de vaststelling van de middelen.
Die Änderungsanträge 9 und 12 beziehen sich auf die Mittelausstattung.
   Korpustyp: EU
De vaststelling van de prioriteiten - bijvoorbeeld die in het landbouwbeleid - achten wij juist.
Die Schwerpunktsetzung - z. B. die Priorität im Bereich Landwirtschaftspolitik - halten wir für richtig.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de vaststelling van gemeenschappelijke maatstaven voor de rechten van patiënten.
Gleiches gilt für die Erarbeitung von gemeinsamen Kriterien für Patientenrechte.
   Korpustyp: EU
Al op maandag hebben we gestemd over de vaststelling van de agenda.
Denn unsere Mehrheitsabstimmung haben wir bereits am Montag vollzogen.
   Korpustyp: EU
EMEA/MB/050/00 Jaarverslag 2000 Vaststelling van veilige maximumwaarden voor
Gutachten des COMP zu Arzneimitteln für seltene Leiden 2000
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel van de convergentie moet de vaststelling zijn van kwalitatief hoogwaardige standaarden voor jaarrekeningen.
Vorrangiges Ziel der Konvergenz muss die Schaffung qualitativ hochwertiger Rechnungslegungsstandards sein.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet echt betrokken worden bij de vaststelling van de wetgeving.
Es kommt auf die wirkliche Einbeziehung des Parlaments in die Erarbeitung von Rechtsvorschriften an.
   Korpustyp: EU
De Commissie is niet van plan voorstellen te doen voor de vaststelling van vennootschapsbelastingtarieven.
Die Kommission hat keine Pläne, Vorschläge für Körperschaftssteuersätze zu machen.
   Korpustyp: EU
Gebleken is dat streefdoelen zeer nuttig zijn bij de vaststelling van milieubeleid.
Zielvorgaben haben sich in der Umweltpolitik als sehr nützliche Werkzeuge erwiesen.
   Korpustyp: EU
Het tweede nieuwe element: de mislukking van het Verdrag tot vaststelling van een Europese grondwet.
Das zweite neue Element: das Scheitern des Verfassungsvertrages.
   Korpustyp: EU
Deze vaststelling moet de grondslag zijn voor de behandeling van het vraagstuk.
Auf dieser Grundlage muß das Problem untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar was de vaststelling van een pakket maatregelen voor klimaat en energie onze prioriteit.
Letztes Jahr lag unsere Priorität beim Maßnahmenpaket für Klimawandel und Energie.
   Korpustyp: EU
Het Parlement was betrokken bij de vaststelling van de bewuste regelingen.
Das Parlament war an den entsprechenden Regelungen beteiligt.
   Korpustyp: EU
Die nuchtere vaststelling drukt ons met onze neus op de feiten en stemt tot nadenken.
Allein diese Tatsache kann uns ein Ansporn sein, das erforderliche Maß zu finden und unsere bisherige Gleichgültigkeit abzubauen.
   Korpustyp: EU
2. de vaststelling van een communautair programma voor de bescherming tegen bosbranden;
2. die Schaffung eines gemeinschaftlichen Programms für den Schutz des Waldes vor Bränden;
   Korpustyp: EU
Het ontwerpverslag verwijst naar het ontwerpverdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
In dem Berichtsentwurf wird auf den Entwurf des Vertrags über eine Verfassung für Europa hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Drie jaar geleden werd het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa ondertekend.
Vor drei Jahren wurde der Vertrag über eine Verfassung für Europa unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Verzoeken om vaststelling van het quorum en om hoofdelijke stemming zijn niet ontvankelijk.
Anträge auf Quorum und namentliche Abstimmung sind nicht zulässig" .
   Korpustyp: EU
Protocollen gehecht aan het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa
Protokolle zum Vertrag über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bijlagen bij het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa
Anhänge zum Vertrag über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Verklaring betreffende de bekrachtiging van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa
Erklärung zur Ratifikation des Vertrags über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De mondialisering enerzijds en de uitbreiding anderzijds maken vaststelling van deze rechten absoluut noodzakelijk.
Die Globalisierung einerseits und die Erweiterung andererseits lassen die Festschreibung dieser Rechte nur noch dringlicher erscheinen.
   Korpustyp: EU
3. Vaststelling van sancties voor werkgevers van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen (
3. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
   Korpustyp: EU
De andere belangen moeten voor de vaststelling van deze maatregelen aan de Commissie worden meegedeeld.
Die anderen Interessen sind der Kommission vor Umsetzung der entsprechenden Maßnahmen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
4. Vaststelling van een regionaal strategiedocument 2007-2013 en een indicatief meerjarenprogramma voor Azië (stemming)
4. Regionales Strategiepapier 2007-2013 und mehrjähriges Richtprogramm für Asien (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Als ik het goed begrepen heb was dat eerder een vaststelling dan een vraag.
Das war eigentlich mehr eine Klarstellung denn eine Frage, wenn ich richtig verstanden habe.
   Korpustyp: EU
Die vaststelling moet opnieuw onderdeel worden van het debat over de toekomst van Europa.
Diese Dimension muss in der Debatte über die Zukunft Europas noch einmal zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Vaststelling van een langere termijn vergemakkelijkt ook uitbetalingen van de bijdrage.
Die Verlängerung der zeitlichen Frist erleichtert auch die Auszahlung des Zuschusses.
   Korpustyp: EU
En dit geldt zeker voor de vaststelling van mogelijke weigeringsgronden van milieu-informatie.
Und dies gilt mit Sicherheit für die Geltendmachung möglicher Gründe für die Verweigerung des Zugangs zu Umweltinformationen.
   Korpustyp: EU
Twintig jaar later heeft deze vaststelling kennelijk niet veel meer te betekenen.
Um wie viel weniger kann dieser Gedanke zwanzig Jahre später eine Antwort auf diese Erfordernisse sein.
   Korpustyp: EU
Er is een voorstel tot vaststelling van een Grondwet voor Europa voorgelegd.
Wir haben einen Vorschlag über eine Verfassung für Europa vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Al bijna vijf jaar zijn wij bezig met die toetredingsonderhandelingen en wat is de vaststelling?
Wir haben bereits seit fünf Jahren Beitrittsverhandlungen mit der Türkei geführt, und was ist das Ergebnis?
   Korpustyp: EU
Dit kaderprogramma is verder noodzakelijk voor de vaststelling van een duidelijke rechtsgrondslag.
Weiterhin ist er notwendig für die Schaffung einer klaren Rechtsgrundlage für all diese Aktionen.
   Korpustyp: EU
a) vaststelling van objectieve redenen die een vernieuwing van dergelijke overeenkomsten of verhoudingen rechtvaardigen;
a) sachliche Gründe, die die Verlängerung solcher Verträge oder Verhältnisse rechtfertigen;
   Korpustyp: EU
b) vaststelling van de maximale totale duur van opeenvolgende arbeidsovereenkomsten of arbeidsverhoudingen voor bepaalde tijd;
b) die insgesamt maximal zulässige Dauer aufeinander folgender Arbeitsverträge oder -verhältnisse;
   Korpustyp: EU
c) vaststelling van het aantal malen dat dergelijke overeenkomsten of verhoudingen mogen worden vernieuwd.
c) die zulässige Zahl der Verlängerungen solcher Verträge oder Verhältnisse.
   Korpustyp: EU
Sta mij niettemin toe dat ik ter verduidelijking nog vaststel dat de structuurfondsprogramma's meerjarenprogramma's zijn.
Lassen Sie mich aber trotzdem zur Erläuterung feststellen, daß es sich bei den Strukturfonds-Programmen um Mehrjahresprogramme handelt.
   Korpustyp: EU
Vaststelling van een kader voor de bescherming van de bodem- Thematische strategie voor bodembescherming (debat)
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz - Thematische Strategie für den Bodenschutz (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Maar na deze scherpe vaststelling is het tijd voor een plan, voor een strategie.
Doch wenn man die Dinge erst klar sieht, müssen Projekt und Strategie folgen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van dit eerste onderzoek is, ondanks de obstructies, een bezwarende vaststelling voor de Commissie.
Das Ergebnis dieser ersten Untersuchung ist trotz aller Obstruktionsversuche ein vernichtendes Urteil für die Kommission.
   Korpustyp: EU
Laten we ons dan ook tot de vaststelling van dit feit beperken en het debat voortzetten.
Beschränken wir uns darauf, dies festzustellen, und setzen wir die Aussprache fort.
   Korpustyp: EU
Deze vaststelling ben ik verschuldigd aan de collega’s in dit Huis.
Das bin ich den Kollegen hier im Hause schuldig, dass ich das feststelle.
   Korpustyp: EU
Het tweede vraagstuk houdt verband met de vaststelling dat er tegenwoordig steeds meer bloed nodig is.
Der zweite wichtige Punkt besteht darin, dass wir uns heute mit einem zunehmenden Mangel an Blut konfrontiert sehen.
   Korpustyp: EU
De primaire parameter voor vaststelling van de werkzaamheid was buitengewone slaperigheid overdag.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung der Tagesschläfrigkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De primaire parameter voor vaststelling van de werkzaamheid was buitengewone slaperigheid overdag.
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurde die exzessive Tagesschläfrigkeit durch die objektive Reaktion im MWT ermittelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de vaststelling van de bijwerkingen wordt gebruik gemaakt van de volgende frequenties:
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb om al deze redenen voor de vaststelling van een programma voor het radiospectrumbeleid gestemd.
Aus all diesen Gründen habe ich für das Programm zur Nutzung von Funkfrequenzen gestimmt.
   Korpustyp: EU
De recente vaststelling van een geval in Oostenrijk spreekt voor zich.
Ein kürzlich in Österreich aufgetretener Fall spricht für sich.
   Korpustyp: EU
3. Vaststelling van regels betreffende nominale hoeveelheden voor voorverpakte producten (stemming)
3. Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
15. Vaststelling van de regionale strategiedocumenten en indicatieve programma's voor Mercosur en Latijns-Amerika (stemming)
15. Regionale Strategiepapiere und Richtprogramme für den Mercosur und für Lateinamerika (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Amendement 29 verwijst naar het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
Änderungsantrag 29 verweist auf den Vertrag über eine Verfassung für Europa.
   Korpustyp: EU
Ik wil nu stellen dat ik daarnet om vaststelling van het quorum wilde verzoeken.
Ich darf daher jetzt sagen, daß ich die Überprüfung des Quorums beantragen wollte.
   Korpustyp: EU
De vaststelling van deze sectoren gebeurt in onderlinge overeenstemming met de betrokken landen.
Diese Sektoren werden gemeinsam mit den betroffenen Ländern ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Dit betekent ofwel uitbreiding van de bestaande regelgeving ofwel vaststelling van nieuwe regelgeving.
Das heißt, entweder werden die bestehenden Gesetze erweitert oder es werden neue Gesetze verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Ik wil met mijn opmerkingen van zojuist deze vaststelling niet ontkrachten, maar wel relativeren.
Das soeben Gesagte negiert diesen Fortschritt nicht, es relativiert ihn nur.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog antwoorden op de vraag over de vaststelling van een nieuwe geluidsnorm.
Lassen Sie mich noch die Frage nach der Ausarbeitung einer neuen Lärmschutznorm beantworten.
   Korpustyp: EU
3. Vaststelling van een kader voor de bescherming van de bodem (stemming)
3. Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
999/2001 houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën.
Somit begrüße auch ich den Vorschlag der Kommission, die EG-Verordnung 999/2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung von bestimmten TSE zu ändern.
   Korpustyp: EU
Even belangrijk zijn de oplossing van de milieuproblemen en de vaststelling van hoge milieunormen.
Genauso wichtig sind die Lösung von Umweltfragen und das Setzen hoher Umweltstandards.
   Korpustyp: EU
Helaas krijgen zij niet de behandeling die zij op basis van deze vaststelling verdienen.
Bedauerlicherweise behandeln wir sie aber nicht so.
   Korpustyp: EU
Zelfs de G7 hebben eergisteren voor het eerst rekening gehouden met deze evidente vaststelling.
Diese Tatsache wurde vorgestern zum ersten Mal sogar von den G7-Ländern berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Betreft: Controles en controlesystemen ter vaststelling van fraude en in het algemeen onregelmatigheden bij diverse landbouwproducten
Betrifft: Kontrollen und Kontrollverfahren betreffend Betrügereien und Unregelmäßigkeiten bei verschiedenen Agrarprodukten
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat er weinig tegen deze vaststelling in te brengen valt.
Dies ist meiner Meinung nach eine schwer zu widerlegende Aussage.
   Korpustyp: EU
De vaststelling van nieuwe bilaterale of multilaterale limieten wordt pas vanaf de volgende werkdag van kracht .
Ein erstmalig gesetztes bilaterales oder multilaterales Limit wird erst am nächsten Geschäftstag wirksam .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ontwerpverdrag tot vaststelling van een grondwet voor Europa ( CONV 850/03 ) , pdf 788 kB , da .
Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa ( CONV 850/03 ) , pdf 816 kB , da .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn drie afzonderlijke bestuursniveaus voor zowel de vaststel ­ ling als de operationele fases van TARGET2 .
Sowohl in der Entwicklungs - als auch in der Betriebsphase von TARGET2 gibt es eine dreistufige Leitungsstruktur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EU-lidstaten komen een Verdrag tot vaststelling van de Grondwet voor Europa overeen .
Juni 2004 Die Mitgliedstaaten der EU verständigen sich auf einen Vertrag über eine Verfassung für Europa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake het Ontwerp-Verdrag tot vaststelling van een grondwet voor Europa ( CON / 2003/20 )
Stellungnahme zum Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa ( CON / 2003/20 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vijf jaar na de vaststelling ervan , waren de resultaten van de Lissabon-strategie echter nogal gemengd .
Fünf Jahre nachdem die Lissabon-Strategie ins Leben gerufen wurde , waren ihre Ergebnisse allerdings recht durchwachsen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op dit ogenblik is de vaststelling dat dit, economisch althans, nog niet volledig het geval is.
Derzeit ist festzustellen, daß dies, zumindest wirtschaftlich, noch nicht ganz der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Intussen hebben de Marokkaanse autoriteiten contact met ons opgenomen voor de vaststelling van een definitieve datum.
In der Zwischenzeit sind die marokkanischen Behörden bezüglich einer endgültigen Terminfixierung an uns herangetreten.
   Korpustyp: EU