Ook het Europees Parlement stemde gisteren voor verhoging van de hulp.
Auch das Europäische Parlament stimmte gestern für eine Aufstockung der Hilfe.
Korpustyp: EU
Hierdoor is voor betalingen voor onderzoek ten opzichte van 2005 een verhoging van 16 procent mogelijk.
Im Vergleich zu 2005 ermöglicht dies eine Aufstockung der Zahlungen im Bereich Forschung um 16 %.
Korpustyp: EU
Er is in categorie 3 voldoende speelruimte voor deze verhoging.
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij ons blijven verzetten tegen de verhoging van de begroting 2011 en de Europese belastingen.
Natürlich werden wir uns weiterhin gegen die Aufstockung des Haushaltsplans 2011 und die Einführung europäischer Steuern wehren.
Korpustyp: EU
Het EP stelt zich tevreden met een verhoging van nauwelijks 4 miljard euro.
Das Parlament gibt sich mit einer Aufstockung von lediglich 4 Milliarden Euro zufrieden.
Korpustyp: EU
We begroeten de verhoging van de middelen voor Frontex met 30 miljoen euro.
Wir begrüßen ferner die Aufstockung des Haushalts für FRONTEX um 30 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de financiering wordt vastgesteld dat er geen investeringen van algemeen belang zullen plaatsvinden zonder verhoging van de communautaire fondsen.
Hinsichtlich der Finanzierung ist klar, dass es ohne eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel keine Investitionen für Dienste im allgemeinen Interesse geben wird.
Korpustyp: EU
Wat de premies voor runderen betreft, is er volgend jaar nog een verhoging.
Was die Rinderprämien betrifft, hier gibt es im nächsten Jahr noch eine Aufstockung.
Korpustyp: EU
Ik kan op dit moment geen verhoging van de begroting aanvaarden.
Ich kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Aufstockung der Haushaltsmittel nicht akzeptieren.
De afschaffing van de maandelijkse verhogingen zou het budget met 160 miljoen verminderen.
Die Streichung von monatlichen Zuschlägen würde den Haushalt um 160 Millionen ECU verringern.
Korpustyp: EU
In Berlijn is namelijk overeengekomen dat het systeem van de maandelijkse verhogingen behouden blijft.
In Berlin wurde nämlich beschlossen, daß das System der monatlichen Zuschläge beibehalten wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de maandelijkse verhogingen worden gehandhaafd.
Deshalb müssen die monatlichen Zuschläge beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Een ervan is een amendement over de maandelijkse verhogingen voor granen.
Die eine betrifft eine Änderung der monatlichen Zuschläge auf Getreide.
Korpustyp: EU
Volgens amendement 4 moeten de maandelijkse verhogingen op de huidige niveaus worden gehandhaafd.
Der Änderungsantrag 4 würde die unveränderte Beibehaltung der monatlichen Zuschläge vorsehen.
Korpustyp: EU
Een verlaging van de maandelijkse verhogingen zou de economische situatie van de boeren nog verslechteren.
Eine Reduktion der monatlichen Zuschläge würde die wirtschaftliche Lage der Bauern weiter verschärfen.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de Commissie voor de vaststelling van de institutionele prijzen en maandelijkse verhogingen hebben betrekking op de genoemde producten.
Die Vorschläge zur Festsetzung der institutionellen Preise und monatlichen Zuschläge beziehen sich auf die schon jetzt genannten Produkte.
Korpustyp: EU
Ten eerste, in enkele amendementen verzoekt u om het huidige niveau van de maandelijkse verhogingen te handhaven.
Erstens: In einigen Änderungsanträgen verlangen Sie die Beibehaltung der jetzigen Höhe der monatlichen Zuschläge.
De heer Folias voorspelde dat een verhoging van de prijs ertoe zou leiden dat er goedkopere sigaretten worden gekocht en gerookt.
Herr Folias sagte, dass bei einer Preiserhöhung billigere Zigaretten auf den Markt gebracht und auch konsumiert würden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de operatoren het inkomstenverlies niet zullen compenseren met een ongerechtvaardigde verhoging van de tarieven van de nationale gesprekken, maar deze gelegenheid zullen aangrijpen om hun klantenportefeuille te vergroten en hun diensten op zowel nationaal als internationaal niveau te verbeteren.
Ich hoffe, dass die Betreiber auf die Einnahmenseinbußen nicht mit ungerechtfertigten Preiserhöhungen bei den nationalen Gesprächen antworten, sondern diese Gelegenheit nutzen, um ihre Gewinne durch eine wachsende Zahl von Kunden und eine Verbesserung der Dienstleistungen auf nationaler und internationaler Ebene zu steigern.
Deze verhoging is met name te wijten aan het feit dat de algemene EU-bijdrage geleidelijk aan is verminderd, als percentage van de inkomsten van het EMEA; derhalve is een verhoging van de vergoedingen noodzakelijk teneinde tegemoet te komen aan het werkprogramma van het EMEA.
Grund für die Anhebung ist im Wesentlichen die Tatsache, dass der Anteil des allgemeines EU-Beitrags an den EMEA-Einnahmen gefallen ist und eine Erhebung der Gebühren erforderlich ist, um das Arbeitsprogramm der Agentur zu bewältigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verhogingaufzustocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het voornaamste voorstel in het verslag Bourlanges bestaat uit een verhoging van de begroting met 700 miljoen euro voor de financiering van wat in het verslag de vier prioriteiten worden genoemd, waarbij de hulp bij de wederopbouw van Kosovo voorop staat.
Herr Präsident, der wichtigste Vorschlag im Bericht Bourlanges besteht darin, das Budget um 700 Millionen Euro aufzustocken, um die sogenannten vier Prioritäten zu finanzieren, also an erster Stelle die Wiederaufbauhilfe für das Kosovo.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet men zorgen voor een verhoging van de voor kleine eilanden bestemde kredieten.
Gleichzeitig sind die Mittel für kleine Inseln aufzustocken;
Korpustyp: EU
Om die reden voorziet de verordening in een verhoging van het budget voor de begeleidende maatregelen van 3 % tot 5 %.
Deshalb sieht die Verordnung vor, die Mittel für die Begleitmaßnahmen generell von 3 % auf 5 % aufzustocken.
Korpustyp: EU
De verhoging van de middelen die voor SOCRATES worden uitgetrokken, is wel degelijk een prioriteit, zodat er niet alleen maar "begunstigden" zijn, maar zodat wij de studenten ook en misschien vooral een groter bedrag kunnen geven.
Vorrangig kommt es darauf an, die für SOKRATES bereitgestellten Mittel aufzustocken, um nicht nur die Zahl der "Begünstigten" zu erhöhen, sondern auch und vielleicht vor allem höhere Beträge an die Studenten auszahlen zu können.
Korpustyp: EU
Wil de Europese Unie, bijvoorbeeld met partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomsten, meewerken aan de verhoging van de Russische militaire uitgaven waarmee Tsjetsjenië gestraft zal blijven worden?
Beabsichtigt die Europäische Union, sich zum Beispiel durch Partnerschafts- und Zusammenarbeitsabkommen daran zu beteiligen, die Militärausgaben Rußlands aufzustocken, mit deren Hilfe Tschetschenien auch künftig in Schach gehalten wird?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat commissaris Cresson het verslag positief ontvangt en zich voegt in de strijd die het Parlement wil voortzetten voor uitbreiding van het programma en verhoging van het budget om, uiteindelijk, het succes van het SOCRATES-programma te verzekeren.
Ich hoffe, daß Kommissarin Cresson positiv auf diesen Bericht reagieren und sich dem Kampf anschließen wird, den das Parlament fortzusetzen gedenkt, um das Programm so auszuweiten und das Budget so aufzustocken, daß wir ein wirklich erfolgreiches SOKRATES-Programm bekommen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik van harte het verzoek tot een verhoging van de Life+-begroting met 50 miljoen euro.
Deshalb unterstütze ich von ganzem Herzen die Forderung, das LIFE+-Budget um weitere 50 Millionen Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU
Duitsland pleegde obstructie toen werd geprobeerd meer vaart te zetten achter de procedure voor de verhoging en de kwalitatieve structurering van het leningsfonds, waardoor nog grotere financiële lasten ontstonden voor Griekenland en Ierland.
Deutschlands Hinhaltemanöver bei der Beschleunigung des Verfahrens, um den Darlehensfonds aufzustocken und neu zu strukturieren, hat zur Folge, dass Griechenland und Irland wirtschaftlich k. o. geschlagen werden.
Korpustyp: EU
Wij laken de poging tot vermindering van de voor sociale en regionale samenhang bestemde middelen, hoe vals die doelstellingen ook zijn gebleken, evenals de verhoging van de middelen ter ondersteuning van de oorlogszuchtige plannen om de volkeren van de EU en de derde landen onder de knoet te houden.
Wir verurteilen den Versuch, die verfügbaren Mittel für den sozialen und regionalen Zusammenhalt zu verringern, so falsch sich diese Ziele auch erwiesen haben, und die Mittel aufzustocken, die den Plänen für die Feldzüge gegen die Völker der EU und Drittländer dienen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie vragen ons amendement tot verhoging van deze bedragen te steunen.
Ich möchte die Kommission bitten, unseren Antrag, diese Beträge aufzustocken, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
verhogingaufgestockt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats wil ik de rapporteur bedanken voor de verhoging van de betalingskredieten ten behoeve van prioritaire programma's die verband houden met de Lissabon-agenda, zoals het programma voor innovatie en onderzoek en het zevende kaderprogramma voor onderzoek.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter dafür danken, dass er Zahlungsermächtigungen für vorrangige Programme im Zusammenhang mit der Lissabon-Agenda wie das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und das Siebte Forschungsrahmenprogramm aufgestockt hat.
Korpustyp: EU
Juist omdat deze cijfers zo onrustbarend zijn verbaast het ons dat er, in weerwil van de verhoging met 1 miljoen euro in 2002, zo weinig geld beschikbaar is voor dit programma.
Angesichts so dramatischer Indikatoren befremdet uns eine völlig unzureichende Finanzausstattung, obwohl diese 2002 um eine Million Euro aufgestockt wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil daar aan toevoegen dat Moldavië dankzij het nieuwe nabuurschapsbeleid een substantiële verhoging van gelden tegemoet kan zien.
Außerdem wird unsere Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau durch das neue ENP-Instrument beträchtlich aufgestockt.
Korpustyp: EU
Daar evenwel steeds minder steunaanvragen positief kunnen worden beantwoord en de steunbedragen soms beschamend klein zijn en daardoor tot een sociale selectie leiden, zou een verhoging van de middelen eigenlijk geen probleem mogen zijn.
Aber da immer weniger Anträge auf Förderung positiv beschieden werden können, und die Fördersätze zum Teil beschämend niedrig sind und zu einer sozialen Auslese führen, soll es eigentlich gar keine Frage sein, daß hier aufgestockt wird.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de visserijbegroting is mij opgevallen dat er een verhoging van meer dan 27% wordt voorgesteld voor de financiering van internationale visserijovereenkomsten.
Hinsichtlich des Fischereihaushalts stelle ich fest, daß die Finanzierung für internationale Fischereiabkommen um über 27 % aufgestockt werden soll.
Korpustyp: EU
Er is geen apart fonds voor Natura 2000, er is onvoldoende geld om de opvang van vluchtelingen in de regio te verbeteren en er is een te geringe verhoging van gelden voor cultuur en uitwisselingsprogramma's voor jongeren.
Einen gesonderten Fonds für Natura 2000 gibt es nicht, die Mittel für eine verbesserte Aufnahme von Flüchtlingen in der Region sind zu knapp bemessen, und die Gelder für Kultur und Austauschprogramme für Jugendliche wurden nicht genügend aufgestockt.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een substantiële verhoging van de eigen middelen om de nieuwe gemeenschappelijke beleidsvormen te kunnen financieren die de burgers van de 25, en binnenkort 27, lidstaten van ons eisen.
Um die neuen Gemeinschaftspolitiken zu finanzieren, die die Bürger der derzeit 25 und künftig 27 Mitgliedstaaten fordern, müssen die Eigenmittel beträchtlich aufgestockt werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard was er tijdens de top nog geen sprake van de recentelijk aangenomen wet inzake verhoging van de steun voor de Amerikaanse landbouw.
Natürlich war damals noch nicht das neue Gesetz erschienen, das gerade beschlossen worden ist, in dem die Beihilfen für die USA-Landwirte aufgestockt werden.
Korpustyp: EU
verhogingErhöhungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede viel de begin 2004 ingevoerde verhoging van de tabaksaccijnzen iets lager uit dan werd verwacht in de begrotingsaannames die aan de projecties van december 2003 ten grondslag lagen .
Zweitens fielen die Anfang 2004 umgesetzten Erhöhungen der Tabaksteuer etwas niedriger aus als in den finanzpolitischen Annahmen , die den Projektionen vom Dezember 2003 zugrunde lagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-transacties in effecten in vreemde valuta hebben een verhoging van het totaalbedrag van de reserves van de inlenende NCB tot gevolg , aangezien de desbetreffende bij een repo betrokken effecten op de balans blijven staan ;
Repos bei Fremdwährungsschuldverschreibungen führen zu Erhöhungen im Gesamtbetrag der Währungsreserven der kreditnehmenden NZB , was darauf zurückzuführen ist , dass die im Rahmen von Repos vorübergehend verkauften Wertpapiere weiterhin in der Bilanz erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen een verhoging van de door de Commissie voorgestelde middelen, die de rapporteur voorstelt.
Wir lehnen die Erhöhungen gegenüber dem Vorschlag der Kommission ab, die von der Berichterstatterin angeregt worden sind.
Korpustyp: EU
Men moet dus een einde maken aan de hypocrisie: men kan niet met veel omhaal associatieovereenkomsten aankondigen en tegelijkertijd de onontbeerlijke verhoging van de budgetten bevriezen...
Wir müssen deshalb diese Scheinheiligkeit aufgeben, die darin besteht, Assoziierungsverträge pompös anzukündigen und gleichzeitig die unerläßlichen Erhöhungen der Haushaltsmittel einzufrieren...
Korpustyp: EU
De ontwerp-overeenkomst tussen de EU en Zwitserland inzake vervoer over land die is bereikt door commissaris Kinnock, en die wordt ondersteund door de Europese Sociaal-Democraten is onaanvaardbaar. Wij zien daarin een dramatische verhoging van de transitheffingen voor vrachtwagens die zal leiden tot heffingen voor de vervoersbedrijven, de economie en uiteindelijk ook voor de consument.
Der von Kommissar Kinnock ausgehandelte und von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas unterstützte Entwurf eines Abkommens der Europäischen Union mit der Schweiz zum Landverkehr beinhaltet für uns unakzeptabel dramatische Erhöhungen der Transitgebühren für Lastwagen, die Gebühren für die Transportwirtschaft, für die Wirtschaft und letztlich für den Verbraucher bedeuten.
Korpustyp: EU
In de onderhavige ontwerp-resolutie, indien niet gewijzigd, toont dit Parlement zich bereid een aanzienlijke verhoging van de accijns op motorbrandstoffen te overwegen, vooral om redenen van milieubeleid; en is het van mening dat bij een dergelijke belastingregeling nooit voor een sterker vervuilende brandstof een lager accijnstarief gehanteerd mag worden dan voor een minder vervuilende brandstof.
Das Parlament erklärt sich in dem vorliegenden Berichtsentwurf, sofern er nicht abgeändert wird, bereit, erhebliche Erhöhungen der Mineralölsteuersätze in Betracht zu ziehen, vor allem aus Gründen des Umweltschutzes, und vertritt die Auffassung, daß im Rahmen eines derartigen Steuersystems kein Kraftstoff niedriger besteuert werden sollte, der die Umwelt stärker belastet.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad zo dat de indexering van de lonen gekoppeld is aan de verhoging die door de Europese Raad, door de regeringen, wordt goedgekeurd.
Denn tatsächlich werden nur die Gehälter an Erhöhungen gekoppelt, die durch den Europäischen Rat, durch die Regierungen beschlossen werden.
Korpustyp: EU
verhogingangehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn op 6 april 2006 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten , na de verhoging met 25 basispunten op 2 maart 2006 .
April 2006 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB , die am 2 . März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 12 januari 2006 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyse besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten , na de verhoging met 25 basispunten op 1 december 2005 .
Januar 2006 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB , die am 1 . Dezember 2005 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik om een verhoging van het plafond van de de minimis-steun van 30 000 tot 60 000 euro per onderneming.
Daher rufe ich dazu auf, dass die Grenze für die De-Minimis-Beihilfe von 30 000 EUR auf 60 000 EUR je Firma angehoben wird.
Korpustyp: EU
De concurrentie leidt ook in deze sector tot een verlaging van de prijzen en een verhoging van de kwaliteit.
Der Wettbewerb führt auch hier dazu, daß die Preise sinken und die Qualität angehoben wird.
Korpustyp: EU
Door de verplichte braaklegging voor dit productiejaar op nul te zetten en door een verhoging van melkquota die gold vanaf 1 april 2008 hebben we zeer snel gereageerd.
Wir haben sogar sehr rasch reagiert, wenn man bedenkt, dass der Satz für die obligatorische Flächenstilllegung für das aktuelle Wirtschaftsjahr auf 0 % gesenkt wurde und mit Wirkung vom 1. April 2008 die Milchquoten angehoben wurden.
Korpustyp: EU
Mijn collega de heer Březina en ik zijn diverse malen met de Raad en de Commissie bijeengekomen, en we zijn het nu met de Raad eens geworden over een overeenkomst in eerste lezing met een verhoging van de begroting met 7 miljoen euro in plaats van de 9,5 miljoen die ik oorspronkelijk had voorgesteld.
Mein Kollege, Herr Březina, und ich haben uns mehrmals mit dem Rat und der Kommission zusammengesetzt und uns nunmehr mit dem Rat auf eine Einigung in erster Lesung verständigt, wobei der Finanzrahmen um 7 Millionen Euro statt der ursprünglich von mir vorgeschlagenen 9,5 Millionen Euro angehoben werden soll.
Korpustyp: EU
verhogingerhöhten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grote belang van kolencentrales ligt onder meer in het feit dat ingeval van een snelle stijging van de vraag naar elektriciteit, deze als enige in staat zijn om daar onafhankelijk van andere factoren onmiddellijk en flexibel op in te springen middels verhoging van de productie.
Die Bedeutung von Kohlekraftwerken beruht unter anderem auf der Tatsache, dass sie praktisch die einzigen Kraftwerke sind, die im Falle eines plötzlichen Anstiegs des Strombedarfs, unabhängig von anderen Faktoren, umgehend und flexibel mit einer erhöhten Stromerzeugung reagieren können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement, de Raad, en de Commissie tot overeenstemming zullen weten te komen over een verhoging van de financiële steun aan schoolmelk met een bedrag van 18,15 EUR per 100 kg.
Ich hoffe, dass Parlament, Rat und Kommission sich auf einen erhöhten Beihilfesatz für Schulmilch - 18,15 Euro je 100 Kilo - einigen können.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft wil ik erop wijzen dat wij uiteraard gezamenlijk moeten nagaan of een verhoging van de kredieten zoals het Parlement voorstelt, volgend jaar noodzakelijk is voor de structuurfondsen.
In diesem Punkt muss ich auch darauf hinweisen, dass wir natürlich gemeinsam prüfen müssen, ob die erhöhten Mittelansätze, die das Parlament hier vorschlägt, für die Strukturfonds im nächsten Jahr vonnöten sind.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat vele voorstellen die de situatie voor de nieuw gevestigde jonge exploitanten verbeteren evenals voorstellen die kunnen bijdragen tot een verhoging van de voedselproductie.
Der Bericht enthält viele Vorschläge, die die Situation von niedergelassenen Junglandwirten verbessern, sowie Vorschläge, die zu einer erhöhten Nahrungsmittelproduktion beitragen können.
Korpustyp: EU
Bij een klein aantal bestudeerde patiënten die leverinsufficiëntie hadden, was er een verhoging in de blootstelling en halfwaardetijd met een vermindering van de leverfunctie (zie rubrieken 4.4 en 5.2).
Bei der geringen Zahl von Studienteilnehmern mit einer Leberfunktionsstörung kam es mit der Abnahme der Leberfunktion zu einer erhöhten Exposition und einer Verlängerung der Halbwertszeit (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met APTIVUS gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir en andere antiretrovirale middelen, kan leiden tot verhoging van totaal cholesterol en triglyceriden.
Bei einer Behandlung mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und anderen antiretroviralen Wirkstoffen kam es zu erhöhten Plasmaspiegeln an Gesamttriglyceriden und Cholesterin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verhogingerhöhte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zou meer effect worden gesorteerd met een verhoging van de beloning voor werk, verbetering van de sociale bescherming en op solidariteit gebaseerde pensioenstelsels, alsmede met een bijdrage uit de kapitaalinkomsten aan de openbare financiën, waarmee een nieuwe fiscale rechtvaardigheid zou worden gecreëerd.
Stattdessen sollte es so gestaltet sein, dass eine erhöhte Entlohnung für Arbeit, verbesserter sozialer Schutz und auf Solidarität und dem Umlageverfahren basierende Rentensysteme sowie ein Beitrag zu den öffentlichen Finanzen aus Kapitaleinkommen im Mittelpunkt stehen; dadurch wird eine neue steuerliche Gerechtigkeit erreicht.
Korpustyp: EU
Bovendien kan aldus in latere instantie in kaart worden gebracht in hoeverre van maatregelen en interventies ter verhoging van de patiëntveiligheid doeltreffend waren en kan gezorgd worden voor een eenvoudige uitwisseling van ervaringen en bevindingen tussen de lidstaten.
Dies wird eine nachfolgende Beurteilung der Effektivität von Maßnahmen und ein Eingreifen ermöglichen, das auf eine erhöhte Patientensicherheit und einen leichteren Erfahrungs- und Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten abzielt.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie haar voorstel opstelde, was zij bezorgd om de uitzonderlijk lage internationale katoenprijs, de laagste van de afgelopen tien jaar, en derhalve om een verhoging van de steunuitgaven voor katoen.
Als die Kommission ihren Vorschlag formulierte, war sie durch übermäßig niedrige Weltmarktpreise alarmiert, die niedrigsten seit zehn Jahren, was gemäß der Beihilferegelung für Baumwolle erhöhte Ausgaben für Beihilfen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU
Kijk maar naar informatie die we van verschillende lidstaten krijgen, maar ook de verhoging van de dreigingsniveaus in een aantal landen, zoals Frankrijk, Spanje.
Wir müssen uns nur Informationen anschauen, die uns aus mehreren Mitgliedstaaten erreichen, und auch die erhöhte Bedrohungslage in einer Reihe von Ländern wie Frankreich und Spanien.
Korpustyp: EU
Wat het door de Europese Commissie voorgestelde niveau van de financiering in het kader van de financiële vooruitzichten 2007-2013 betreft, wil ik erop wijzen dat de verhoging van deze uitgavenpost volkomen onterecht wordt gemotiveerd met de uitbreiding van de Europese Unie.
Zu den Vorschlägen der Kommission für die Finanzierungshöhe im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 ist anzumerken, dass es keinerlei Rechtfertigung dafür gibt, die EU-Erweiterung als Grund für erhöhte Ausgaben in diesem Bereich anzuführen.
Korpustyp: EU
Haast is geboden om de verlaging van het bruto nationaal product en de verhoging van het begrotingstekort, die we moeten constateren voor 1999, een halt toe te roepen of om te buigen, wat uiteindelijk slechts kan lukken als in Kroatië autonome economische cycli ontstaan.
Eile ist geboten, um die für das Jahr 1999 zu konstatierende Absenkung des Bruttoinlandproduktes und auch das erhöhte Haushaltsdefizit in Kroatien zu stoppen bzw. umzukehren, was letztlich nur gelingen kann, wenn in Kroatien selbsttragende wirtschaftliche Kreisläufe entstehen.
Korpustyp: EU
verhogingAnhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bank of England kondigt een verhoging van haar repo-rente aan met 0,25 procentpunt tot 6,25% .
Die Bank of England kündigt eine Anhebung des Reposatzes um 0,25 Prozentpunkte auf 6,25 % an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Oesterreichische Nationalbank kondigt een verhoging van haar repo-rente aan met 0,2 procentpunt tot 3,2% .
Die Oesterreichische Nationalbank kündigt die Anhebung des Tendersatzes um 0,2 Prozentpunkte auf 3,2 % an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA kan onder geen enkele omstandigheden worden gebruikt als een excuus voor verhoging van het algemene prijsniveau .
SEPA darf unter keinen Umständen als Vorwand für eine Anhebung des allgemeinen Preisniveaus dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aanzienlijke verhoging van de vigerende drempels zou de anonimiteit van betalingstransacties bevorderen en de risico 's van witwassen van geld en de financiering van terrorisme verbonden met de uitgifte van e-geld verhogen , in het bijzonder via de verwerving van meerdere elektronische portemonnees .
Eine wesentliche Anhebung der geltenden Schwellenwerte würde der Anonymität im Rahmen von Zahlungsgeschäften Vorschub leisten und Risiken im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erhöhen , die mit der Ausgabe von E-Geld verbunden sind , insbesondere durch den Erwerb mehrerer Prepaid Cards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een absoluut duidelijke verwijzing in de aanbeveling naar het Monetair Verdrag en , met name , naar de maximumhoeveelheid munten die uitdrukkelijk bij het Monetair Verdrag is toegestaan , zulks ter rechtvaardiging van de voorgestelde verhoging van het aan Vaticaanstad
Nach Auffassung der EZB könnte die Verweisung auf das Währungsabkommen , insbesondere die Verweisung auf das gemäß diesem Abkommen genehmigte Gesamtkontingent der Münzen , die zur Begründung der vorgeschlagenen Anhebung der Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen durch den Staat Vatikanstadt ab 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts , zou de voorgestelde verhoging van het maximum van de nominale waarde niet noodzakelijkerwijze leiden tot een stijging van de hoeveelheid munten die mag worden geslagen , die het bij het Monetair Verdrag toegestane niveau dicht benadert .
Darüber hinaus würde die geplante Anhebung des maximalen Nennwertes nicht zwangsläufig zu einer größeren Anzahl Münzen führen , die geprägt werden dürfen . Diese Anzahl liegt nahe an den gemäß dem Währungsabkommen zulässigen Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verhoginghöheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen 14 en 24, omdat verhoging van de nationale cofinanciering in regio's die gedurende meerdere programmeringsperiodes steun uit de structuurfondsen hebben ontvangen, zoals de rapporteur voorstelt, de voortzetting van dit beleid in bepaalde regio's van de oude lidstaten die het meest achterlopen in hun ontwikkeling, onmogelijk zou maken.
die Änderungsanträge 14 und 24, da die vom Berichterstatter vorgeschlagenen höheren nationalen Kofinanzierungssätze in Regionen, die bereits in vielen Programmplanungsperioden EU-Mittel in Anspruch genommen haben, dazu führen würden, dass diese Politik in den Regionen der alten Mitgliedstaaten mit dem größten Entwicklungsrückstand nicht mehr fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ook vinden wij dat de geplande verhoging van de vergoedingen voor het gebruik van zogenaamde "gevoelige routes" momenteel niet kan worden toegestaan.
Auch glauben wir, daß die höheren angesetzten Gebühren für die Benutzung sogenannter empfindlicher Strecken zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht zugelassen werden sollten.
Korpustyp: EU
We zullen kijken naar de bestaande marktmaatregelen - enkele Parlementsleden brachten dit punt naar voren in hun interventie - die ertoe leiden dat een verhoging van de kosten wordt gedragen door de vissers en niet wordt doorberekend aan de consument, zoals dat in andere sectoren gebeurt.
Wir werden bestehende Marktmaßnahmen überprüfen, bei denen die höheren Kosten von den Fischereien übernommen und nicht, wie in anderen Bereichen üblich, an den Verbraucher weitergegeben werden - ein Punkt, der in einigen Wortmeldungen angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Voor de economieën van de oude en de nieuwe lidstaten biedt een goede dienstenrichtlijn uitzicht op minder werkloosheid, minder regionale verschillen, nieuwe arbeidsplaatsen, een verhoging van het concurrentievermogen, de verbetering van de kwaliteit van de diensten en een ruimere keuze voor de consument.
Im Kontext der Volkswirtschaften der alten und neuen Mitgliedstaaten wird eine gute Dienstleistungsrichtlinie Möglichkeiten für die Reduzierung von Arbeitslosigkeit und regionalen Ungleichheiten bieten. Sie wird zur Schaffung neuer Arbeitsplätze und zu einer besseren Wettbewerbsfähigkeit beitragen sowie zu einer höheren Qualität der Dienstleistungen führen und größere Möglichkeiten für das freie Wahlrecht der Verbraucher eröffnen.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de ziekte van Alzheimer, die tot voor kort als zeldzaam werd beschouwd, en vandaag de dag, ook als gevolg van de verhoging van de gemiddelde leeftijd, een gewone ziekte aan het worden is.
Dazu gibt es Beispiele wie die Alzheimer-Krankheit: noch bis vor kurzem galt sie als eine seltene Krankheit, während sie heute - auch aufgrund des höheren Durchschnittsalters - leider zu einer allgemeinen Krankheit wird.
Korpustyp: EU
verhogingStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 22 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse Staatssecretaris van Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 ) .
Am 22 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 )
Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Forse verhoging van de structuurfondsen en het Cohesiefonds, alsmede van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (plattelandsontwikkeling) ten gunste van de beoogde doelstelling;
- deutliche Stärkung der Struktur- und der Kohäsionsfonds und der GAP-Fonds (für die ländliche Entwicklung) mit Blick auf das vorliegende Ziel.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, onderzoek en ontwikkeling zijn van cruciaal belang voor de verhoging van het groeipotentieel van Europa en voor het creëren van nieuwe werkgelegenheid.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Forschung und Entwicklung sind für die Stärkung des europäischen Wachstumspotenzials und die Schaffung neuer Arbeitsplätze von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter van overtuigd dat het verzoek om een verhoging van de invoer van genetisch gemodificeerde soja haaks staat op onze eigenlijke doelstelling, versterking van de zelfvoorziening in de EU.
Ich bin hingegen der Überzeugung, dass die Forderung nach einer Stärkung von Importen von GVO-Soja kontraproduktiv zum eigentlichen Ziel, der Stärkung unserer Eigenversorgung in der EU, ist.
Korpustyp: EU
verhogingSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou beleid ter verhoging van de trendmatige productiviteitsgroei bijdragen tot geringere stijgingen van de arbeidskosten per eenheid product en uiteindelijk tevens tot meer werkgelegenheid .
Darüber hinaus würden Maßnahmen zur Steigerung des trendmäßigen Produktivitätswachstums zu einem geringeren Anstieg der Lohnstückkosten und letztlich auch zu höherer Beschäftigung beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft structurele hervormingen , herhaalt de Raad van Bestuur nog eens alle inspanningen die zijn gericht op versterking van de concurrentie , verhoging van de productiviteit en bevordering van de marktflexibiliteit , ten volle te ondersteunen .
Im Hinblick auf Strukturreformen betont der EZB-Rat nochmals seine uneingeschränkte Unterstützung aller Anstrengungen zur Stärkung des Wettbewerbs , zur Steigerung der Produktivität und zur Förderung der Marktflexibilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer de uitvoering van de investering bijdraagt tot een verhoging van de economische productiviteit in het algemeen en eveneens tot de totstandbrenging en werking van de interne markt.
wenn die Investition zu einer Steigerung der volkswirtschaftlichen Produktivität im Allgemeinen beiträgt und die Verwirklichung oder das Funktionieren des Binnenmarkts fördert.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verhoginghöhere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband werden bijvoorbeeld alomvattende hervormingen van pensioenstelsels en regelingen voor vervroegde uittreding met het oog op een verhoging van de participatiegraad onder oudere werknemers niet voldoende bevorderd en werd slechts weinig aandacht besteed aan hervormingen van de ontslagwetgeving ter verbetering van de arbeidsmobiliteit .
So sind beispielsweise umfassende Reformen der Alterssicherungssysteme und Vorruhestandsregelungen , welche auf eine höhere Erwerbsbeteiligung älterer Arbeitnehmer abzielen , noch nicht ausreichend vorangetrieben worden , und Reformen des Kündigungsschutzes zur Erhöhung der Arbeitsplatzmobilität wurde bisher nur wenig Aufmerksamkeit geschenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eventuele verhoging van het vereiste minimumkapitaal kan immers ten dele door de bestaande kapitaalbuffers worden opgevangen .
Eine höhere Mindestkapitalquote könnte teilweise durch vorhandene Kapitalpuffer erreicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het doel van het programma Pericles te bereiken , dient de organisatie van de op grond van het programma gefinancierde activiteiten zich toe te leggen op verhoging van het niveau van de technische en operationele deskundigheid ter voorkoming van namaak van de euro in de lidstaten en in derde landen .
Zur Sicherstellung des Ziels des Pericles-Programms sollten die im Rahmen dieses Programms finanzierten Maßnahmen eine höhere technische und operative Sachkompetenz zur Vorbeugung gegen Euro-Fälschungen in den Mitgliedstaaten und Drittländern gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verhogingZunahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzame goederen zijn doorgaans meer conjunctuurgevoelig en de vraag naar deze producten kan meer profijt hebben getrokken van de verhoging van de reële inkomens in deze periode .
Vor allem dürfte die Nachfrage nach langlebigen Konsumgütern , die eher konjunkturempfindlich reagieren , 1998 verstärkt von der Zunahme der Realeinkommen profitiert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft voor de eenvoudigste oplossing gekozen: de premie omlaag brengen om een nieuwe verhoging van de productie tegen te gaan.
Die Kommission hat sich für die einfachste Lösung entschieden und will die Prämie herabsetzen, um einer erneuten Zunahme der Produktion entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
verhogingerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het Hof van Justitie zulks verzoekt, kan de Raad met eenparigheid van stemmen een Europees besluit houdende verhoging van het aantal advocaten-generaal vaststellen.
Auf Antrag des Gerichtshofs kann der Rat einstimmig einen Europäischen Beschluss erlassen, um die Zahl der Generalanwälte zu erhöhen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verhogingAnstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien namen de geopolitieke spanningen in de tweede helft van 2002 toe , wat een forse verhoging van de olieprijzen veroorzaakte .
Darüber hinaus verschärften sich die geopolitischen Spannungen in der zweiten Jahreshälfte 2002 und führten zu einem steilen Anstieg der Ölpreise .
Heraufsetzung des Diskontsatzes
Erhöhung des Diskontsatzes
Diskonterhöhung
Modal title
...
niet-automatische verhoging
nichtautomatische Rallonge
Modal title
...
verhoging van de produktiviteit
Produktivitätsgewinn
Modal title
...
verhoging van de inkomsten
Einnahmenerhöhung
Modal title
...
verhoging van het alcoholgehalte
Erhöhung des Alkoholgehalts
Modal title
...
verhoging van pensioen
Rentenerhöhung
Rentenaufwertung
Rentenaufbesserung
Pensionserhöhung
Erhöhung der Versorgungsbezüge
Modal title
...
verhoging van de vaatweerstand
Anstieg des Gefässwiderstandes
Modal title
...
verhoging van de bitsnelheid
Datenflußerhöhung
Modal title
...
verhoging van een dam
Dammerhöhung
Modal title
...
verhoging van de levensstandaard
Steigerung des Lebensstandards
Steigen des Lebensstandards
Hebung des Lebensstandards
Erhöhung des Lebensstandards
Modal title
...
verhoging van het arbeidsritme
Erhöhung des Arbeitsrhythmus
Modal title
...
verhoging vd werkloosheid
Zunahme der Arbeitslosigkeit
Anstieg der Arbeitslosigkeit
Modal title
...
verhoging van de tarieven
Tariferhöhung
Modal title
...
potentiaalstoep met centrale verhoging
Potentialberg mit hohem Zentrum
Modal title
...
lineaire verhoginglineare Erhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lineaireverhoging van de quota alleen zal echter niet volstaan voor de zachte landing die u belooft.
Eine lineareErhöhung der Quoten alleine wird aber nicht zu dem von Ihnen zugesagten soft landing führen.
Korpustyp: EU
verhoging mogelijkErhöhung möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot deze risico's behoren mogelijk verdere prijsstijgingen van grondstoffen en onvoorziene verhogingen van indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen.
Zu diesen Risiken gehören der mögliche weitere Anstieg der Rohstoffpreise und eine unerwartete Erhöhung der indirekten Steuern und der administrierten Preise.
Korpustyp: EU
Er waren ook een aantal verhogingenmogelijk, zonder dat dit in tegenspraak zou zijn met de wetenschappelijke aanbevelingen, bijvoorbeeld voor Atlantische kabeljauw en zeeduivel.
Ohne den wissenschaftlichen Empfehlungen zu widersprechen, waren auch einige Erhöhungenmöglich, z.B. bei Seehecht und Seeteufel.
Korpustyp: EU
Beslissingen moeten worden genomen op Europees niveau, om impulsen mogelijk te maken voor echte economische opleving en voor een echte verhoging van de tewerkstellingsgraad.
Im Hinblick auf mögliche Impulse für eine echte Wirtschaftsbelebung und eine tatsächliche Erhöhung des Beschäftigungsgrads bedarf es auf europäischer Ebene gefasster Beschlüsse.
Korpustyp: EU
Gegevens over gelijktijdig gebruik van parenteraal midazolam met andere proteaseremmers suggereren een mogelijke 3- tot 4-voudige verhoging van de midazolamplasmaspiegel.
Daten von gleichzeitiger Anwendung von parenteralem Midazolam mit anderen Proteaseinhibitoren legen eine möglicheErhöhung der Midazolam-Plasmaspiegel um das Drei- bis Vierfache nahe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verhoging of verlaging van de dosis Xeomin is mogelijk door het toedienen van een kleiner of groter injectievolume.
16 Eine Erhöhung oder Verringerung der Xeomin-Dosis ist möglich, indem ein geringeres oder größeres Injektionsvolumen verwendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is nu bereikt, maar dat was niet mogelijk geweest als we na het akkoord van de Europese Raad niet hadden samengewerkt om een verhoging van die middelen te verkrijgen.
Diese zusätzlichen Mittel sind jetzt bereitgestellt worden. Dies wäre nicht möglich gewesen, wenn wir uns nach der Einigung im Rat nicht gemeinsam für eine Erhöhung dieser Mittel eingesetzt hätten.
Korpustyp: EU
Dit voorstel bevat alle theoretisch mogelijke liberaliseringsmaatregelen, van de verhoging van de contingenten tot de verlaging van heffingen of verschillende formules voor prijsregulering.
Dieser Vorschlag umfasst alle theoretisch möglichen Liberalisierungsmaßnahmen, angefangen von der Erhöhung von Kontingenten über verschiedene Arten der Steuerung der Einfuhrpreise bis hin zur Senkung von Zöllen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de in de begroting voorziene mogelijkeverhoging van het btw-tarief per 1 januari 2007 , ter compensatie van de geleidelijke afschaffing van de loonbelasting , een direct opwaarts effect op de inflatie hebben van rond 0,7 procentpunt in 2007 .
Darüber hinaus dürfte sich die möglicheErhöhung der Mehrwertsteuer , die im Haushalt für den 1 . Januar 2007 vorgesehen ist , um die schrittweise Abschaffung der Lohnsummensteuer auszugleichen , im Jahr 2007 unmittelbar inflationssteigernd ( rund 0,7 Prozentpunkte ) auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In mijn verslag wordt het betreurd dat het Europees Parlement niet om zijn mening wordt gevraagd over deze enorme verhoging van de kredieten, waarover kritische woorden zijn gevallen, en over de mogelijke nadelige consequenties voor de Europese interne markt.
In meinem Bericht wird bedauert, dass das Europäische Parlament zu dieser kritisch diskutierten enormen Erhöhung der Kredite und den möglichen negativen Auswirkungen auf den europäischen Binnenmarkt nicht konsultiert wird.
Korpustyp: EU
Er zijn weinig gegevens bekend over mogelijke vormen van interactie met andere geneesmiddelen, maar een verhoging van de INR bij het gebruik van coumarine anticoagulanten (warfarin en acenocoumarol) is gerapporteerd.
Die Datenlage zu möglichen Wechselwirkungen mit Glucosamin ist begrenzt, es wurde aber über eine Erhöhung der INR unter gleichzeitiger Behandlung mit Cumarin-Antikoagulantien (Warfarin und Acenocumarol) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhoging
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhoging van calcium in bloed Soms Verhoging alkalischephosphatase in
Erhöhter Calciumspiegel im Blut Gelegentlich Erhöhter Alkalische Phosphatasespiegel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verhoging was ook noodzakelijk.
Ich arbeite oft mit Philippe Maystadt zusammen.
Korpustyp: EU
Glomerulonefritis, verhoging van het bloedcreatinine,
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloed Anorexie Verhoging urinezuur in bloed
im Blut Anorexie Erhöhter Harnsäurespiegel im Blut
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U heeft zelfs een verhoging voorgesteld.
Sie schlagen ja sogar noch mehr vor.
Korpustyp: EU
verhoging van de communautaire steun aan Eurojust;
Eine Verstärkung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für EUROJUST;
Korpustyp: EU
Kennelijk is deze verhoging te groot geweest.
Ganz offensichtlich war diese Öffnung zu groß.
Korpustyp: EU
Ten derde: verhoging van de expertise.
Drittens muss die Sachkenntnis erweitert werden.
Korpustyp: EU
Er is een lineaire verhoging van de systemische blootstelling bij verhoging van de geïnhaleerde doses.
300 l) und eine terminale Halbwertszeit von ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoging van het serum calcium werd waargenomen tijdens Preotact behandeling.
Unter der Therapie mit Preotact wurde ein erhöhter Calciumspiegel im Serum beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verhoging neemt tijdens de verdere behandeling weer af.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van een blijvende klinisch relevante verhoging van de
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates, des Bindegewebes und der Knochen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoging van de accijnzen op alcohol vermindert het alcoholgebruik.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
Korpustyp: EU
- verhoging van leverenzymen (die aangetoond kan worden met bloedtesten).
Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verhoging van de rosiglitazon dosis kan nodig zijn.
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
risico op vasoconstrictie en verhoging van de bloeddruk.
Risiko von Vasokonstriktion und Blutdruckanstieg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoging van de doelmatigheid van het gemeenschappelijk optreden
Bessere Wirksamkeit der gemeinsamen Aktionen
Korpustyp: EU
Dit leidt tot druk voor verhoging van de beschikbare middelen.
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU
Een verhoging tot 6,5 procent zou waanzinnig zijn.
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt een maximale verhoging van de begroting van 2,3 procent voorgesteld, waarmee de verhoging onder het inflatiepercentage in de EU blijft.
Der Bericht schlägt eine maximale Haushaltssteigerung von 2,3 % vor, wodurch er unter der Inflationsrate der EU bleibt.
Korpustyp: EU
Deze hervorming houdt een verhoging van de begroting in. Een verhoging die echter binnen de op de Europese Top van Berlijn goedgekeurde begrotingslijn valt.
Diese Reform stellt eine Haushaltsaufstockung dar, aber immer im Rahmen der auf dem Europäischen Gipfel von Berlin beschlossenen Linie.
Korpustyp: EU
Ik verschil hier van mening met betrekking tot zowel de omvang van de verhoging van de accijnzen als de periode waarin deze verhoging wordt doorgevoerd.
Hier musste ich mich in Bezug auf den Umfang von Steuererhöhungen und den Zeitraum für die Umsetzung den Argumenten anderer beugen.
Korpustyp: EU
De Raad ging verder akkoord met een verhoging met 50 miljoen van de kredieten voor levensmiddelenveiligheid. Deze verhoging was voor het Europees Parlement van groot belang.
Der Rat hat weiterhin die vom Parlament für wichtig angesehenen zusätzlichen 50 Millionen für die Lebensmittelsicherheit bewilligt.
Korpustyp: EU
Nier- en urinewegaandoeningen Zeer vaak Hypercalciurie Vaak Verhoging in urine van
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig Erythem an der Einstichstelle Müdigkeit Asthenie Gelegentlich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit geval kan een verhoging van de dosis noodzakelijk zijn.
In diesem Fall können Dosiserhöhungen nötig werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verhoging is binnen de normale grenzen en afhankelijk van de toegediende dosis.
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte ademhaling, miosis, en anorexia.
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stijging van de bloeddruk kan een behandeling met antihypertensiva of verhoging van de dosering van
Blutdruckerhöhungen können eine Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln oder eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geldt vooral bij aanvang van de behandeling en na verhoging van de dosis.
Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und nach Dosiserhöhung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien er geen verhoging van de dosis wordt aanbevolen, wordt geen wijziging van de wachttijd verwacht.
Da eine Dosiserhöhung nicht empfohlen wird, ist keine Änderung der Wartezeit zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verhoging staat symbool voor het enthousiasme van de parlementaire commissie voor dit specifieke project.
Sie ist Ausdruck der Begeisterung des Ausschusses für ein bestimmtes Projekt.
Korpustyp: EU
Als de bemiddeling zoals verwacht een verhoging oplevert, zullen we volgend jaar uiteraard meer geld vragen.
Wenn wir im Ergebnis der Verhandlungen erwartungsgemäß eine Mittelerhöhung erhalten, werden natürlich auch für das kommende Jahr mehr Mittel beantragt.
Korpustyp: EU
Een verhoging van de Britse korting is niet hetzelfde als een vermindering van die korting.
Ein leicht erhöhter britischer Rabatt ist noch keine Reduzierung desselben.
Korpustyp: EU
De voorgestelde wijziging betrof slechts een verhoging met 40 duizend ton voor Litouwen en Polen samen.
Eine Schande ist es allerdings, wenn die Berichtigung des Fehlers abgelehnt wird.
Korpustyp: EU
Verder zouden deze amendementen een extra verhoging met 463 miljoen euro voor het jaar 2000 betekenen.
Zweitens wäre damit eine zusätzliche Ausgabe von 463 Mio. Euro für das Jahr 2000 verbunden.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter wel beseffen dat die verhoging niet voldoende is.
Aber man muss ehrlich sein, es ist nicht genug.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij er vooral aan meewerken om een trendmatige jaarlijkse verhoging te voorkomen.
Es ist am wichtigsten dabei mitzuwirken, jetzt dafür zu sorgen, daß dies kein jährlich zunehmender Trend wird.
Korpustyp: EU
Daarom moest ook worden gesproken over de noodzakelijke verhoging van de kredieten voor militaire doeleinden.
Um all das finanzieren zu können, hat man begonnen, vom wachsenden Bedarf an Haushaltsmitteln für militärische Zwecke zu reden.
Korpustyp: EU
Graag wil ik kort ingaan op de verhoging van de begroting als geheel.
Lassen Sie mich kurz etwas zur Fragestellung der Gesamterhöhung des Haushaltsvolumens sagen.
Korpustyp: EU
De interne regelingen – zoals de verhoging van lage basissalarissen – zijn niet geheel onterecht bekritiseerd.
Die hausinternen Regelungen - wie etwa die Aufbesserung von niedrigen Grundbezügen - sind nicht ganz zu Unrecht kritisiert worden.
Korpustyp: EU
Dat is vooral toe te schrijven aan de verhoging van de produktiviteit.
Das ist vor allen Dingen durch den Fortschritt in der Produktivität bedingt.
Korpustyp: EU
Met de verhoging van 2 procent kan een aanzienlijke hoeveelheid bijgeproduceerd worden.
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
Korpustyp: EU
De Beierse CSU-leden zullen morgen tegen het verslag stemmen omdat ze tegen de verhoging zijn.
Die bayerischen CSU-Abgeordneten werden morgen gegen den Bericht stimmen, weil sie gegen die Ausweitung sind.
Korpustyp: EU
De verhoging van de melkquota is voor deze regio's van fundamenteel belang.
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
Korpustyp: EU
Daarom maakt onze fractie zich zorgen over geruchten omtrent een toekomstige verhoging van de rentevoeten.
Deshalb ist unsere Fraktion besorgt angesichts der Gerüchte über eine bevorstehende Zinserhöhung.
Korpustyp: EU
Momenteel overweegt de regering een verhoging van de vlaktaks inkomstenbelasting en de btw.
Die Regierung berät zurzeit darüber, die pauschale Einkommensteuer und die Mehrwertsteuer anzuheben.
Korpustyp: EU
Die verhoging zou worden beoordeeld in de omstandigheden zoals die zich nu voordoen.
Dies war von der Bewertung und Beurteilung der Gegebenheiten abhängig, die jetzt herrschen.
Korpustyp: EU
Deze verhoging is onnodig als de richtlijn eenmaal ten uitvoer is gelegd.
Diese Verlängerung ist nach der Umsetzung der Richtlinie nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU
Anderen spreken over een verhoging van de BTW, nog anderen willen de rekening doorschuiven naar Europa.
Andere sprechen von einer Mehrwertsteuererhöhung, und wieder andere wollen die Rechnung an die Union weiterreichen.
Korpustyp: EU
Helemaal nieuw is echter de verhoging van de financiële middelen voor onderzoek naar kernfusie.
Die große Neuerung besteht jedoch in den wesentlich aufgestockten Finanzmitteln, die für die Forschung im Bereich der Kernfusion zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Bij de verhoging van de kredieten voor informatie moeten twee aspecten voor ogen worden gehouden.
Bei der Mittelbereitstellung für Informationszwecke sind zwei Aspekte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil daar verandering in brengen door verhoging van het budget, concentratie en flexibiliteit.
Die Kommission will das durch Mittelaufstockung, Konzentration und Flexibilisierung ändern.
Korpustyp: EU
Ik vind het daarom ongepast ons bij voorbaat uit te spreken voor verhoging van de middelen.
Ich halte es daher für unangebracht, jetzt schon vorbeugend Forderungen nach Mittelaufstockung zu artikulieren.
Korpustyp: EU
In alle andere Europese landen heeft een verhoging van de uitstoot plaatsgevonden.
In allen anderen europäischen Ländern ist der Emissionsausstoß gestiegen.
Korpustyp: EU
De vaker voorkomende bijwerkingen waren gastrointestinale hemorragieën, conjunctivitis en verhoging van transaminasen of bilirubine.
Zu den häufigeren Nebenwirkungen zählten gastrointestinale Blutungen, Konjunktivitis und Transaminasen- oder Bilirubinerhöhungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na toediening van < RENITEC > was er een verhoging van de nierdoorbloeding; de glomerulaire filtratiesnelheid veranderde niet.
Nach Einnahme von < RENITEC > nahm die Nierendurchblutung zu, die glomeruläre Filtrationsrate blieb unverändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoging van de dosis van probenicide of sulfinpyrazon kan nodig zijn.
Eine Dosiserhöhung von Probenecid oder Sulfinpyrazon kann notwendig werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lineariteit/niet-lineariteit Blootstelling aan aliskiren nam naar verhouding meer toe dan de verhoging in dosis.
Linearität/Nichtlinearität Die Aliskiren-Exposition steigt mit zunehmender Dosis überproportional an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit geval kan een verhoging van de dosis noodzakelijk zijn.
In diesem Fall können Dosiserhöhungen notwendig werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten die deze symptomen ontwikkelen, kan een verhoging van de dosis schadelijk zijn.
Für Patienten, bei denen solche Symptome auftreten, kann eine Dosiserhöhung schädlich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoging van de dosis dient op basis van klinische respons en verdraagzaamheid te geschieden.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lineariteit Blootstelling aan aliskiren nam naar verhouding enigszins meer toe dan de verhoging in dosis.
Linearität Die Aliskiren-Exposition stieg mit zunehmender Dosis leicht überproportional an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze situatie moet verhoging van de dosis corticosteroïden in overweging worden genomen.
Das Behandlungsschema von Asthma bronchiale sollte im Allgemeinen einem schrittweisen Vorgehen folgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte ademhaling, miosis en anorexia.
29 Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opvallende triglyceride-verhoging is een risicofactor voor de ontwikkeling van pancreatitis.
Auffällige Triglyceridanstiege sind ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tijdelijke IgM verhoging daalde gewoonlijk weer tenminste naar basaal niveau binnen 4 maanden.
Der vorübergehend angestiegene IgM-Spiegel erreichte in der Regel innerhalb von 4 Monaten zumindest den Ausgangswert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dihydro-ergotamine, ergotamine, methylergometrine: risico op vasoconstrictie en verhoging van de bloeddruk.
Risiko für das Auftreten einer Gefäßverengung und einer Hypertonie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van probenecide met ciprofloxacine leidt tot een verhoging van de serumspiegel van ciprofloxacine.
Die gleichzeitige Anwendung von Probenecid und Ciprofloxacin steigert die Serumkonzentrationen von Ciprofloxacin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten die deze symptomen ontwikkelen, kan een verhoging van de dosis schadelijk zijn.
Dosiserhöhungen können sich bei solchen Patienten nachteilig auswirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verhoging houdt in dat twee miljard euro beschikbaar zou komen.
Durch diese Maßnahme würden 2 Milliarden Euro bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer beducht voor deze geforceerde verhoging van de kredieten.
Ich bin überaus besorgt über diese forcierte Mittelaufstockung.
Korpustyp: EU
Want dit is toch de sleutel voor modernisering, innovatie en verhoging van de werkgelegenheid.
Denn das ist in der Tat der Schlüssel zu einem Schwerpunkt auf modernen Methoden, auf Innovation und steigender Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Toekomstmogelijkheden voor de verhoging van de welvaart worden alleen gecreëerd door open markten en vrijhandel.
Zukunftschancen für Wohlstandssteigerung erzielt man nur durch offene Märkte und freien Handel.
Korpustyp: EU
We hebben ook niet gezamenlijk gereageerd op de verhoging van de olieprijzen door de OPEC-landen.
Wir haben auch nicht gemeinsam reagiert bei den Ölpreiserhöhungen durch die OPEC-Staaten.
Korpustyp: EU
Ook moet er rechtstreekse communautaire steun worden gegeven wegens de verhoging van de brandstofkosten.
Zudem sollte aufgrund der gestiegenen Kraftstoffkosten eine gemeinschaftliche Direkthilfe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze verhoging nu al niet voor deze landen mag gelden.
Meiner Ansicht nach sollte die Gebührenerhöhung für diese Länder ab jetzt keine Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU
Het is ronduit schandalig om in deze situatie een verhoging van de EU-begroting te verlangen.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
Korpustyp: EU
Anderzijds gaat de voortzetting van de quotaregeling noodgedwongen gepaard met een zekere verhoging van de referentiehoeveelheden.
Andererseits sehe ich keine Fortsetzung der Quotenregelung, ohne daß wir nicht eine gewisse Quotenaufstockung in Kauf nehmen.
Korpustyp: EU
Gezien deze omstandigheden ligt eerder verlaging dan verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd voor de hand.
Angesichts dieser Situation liegt es eher auf der Hand, das Rentenalter zu senken als es anzuheben.
Korpustyp: EU
De tweede stap is verhoging van de toegevoegde waarde door de export.
Ein zweiter Schritt muss dann die Wertschöpfungssteigerung durch den Export sein.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke procedures betekenen een verlaging van de Europese rechtsnormen en geen verhoging daarvan.
Die gemeinsamen Verfahren setzen die europäischen Rechtsnormen herab, anstatt sie zu verstärken.
Korpustyp: EU
Advies inzake maatregelen ter verhoging van de liquiditeit in de economie ( CON / 2009/39 )
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Liquiditätserhöhung in der Wirtschaft ( CON / 2009/39 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de genoemde mogelijkheden is de verhoging van het quotastelsel over de periode.
Eine der angesprochenen Möglichkeiten besteht darin, die Quotenregelung über den Zeitraum anzuheben.
Korpustyp: EU
Maatregelen ter verhoging van de veiligheid dienen ook effectief en proportioneel te zijn.
Die Maßnahmen müssen auch wirksam sein und im Verhältnis zur gewonnenen Sicherheit stehen.
Korpustyp: EU
De Groenen hebben daarom een voorstel gedaan voor een verhoging van jaarlijks 4 % plus inflatie.
Deshalb haben die Grünen einen jährlichen Index von vier Prozent plus Inflationsrate vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Liever dat dan een verhoging van de inkomstenbelasting met 2 procent.
Diese Regelung ist viel besser, als die Einkommenssteuer um 2 % anzuheben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een verhoging van 25 tot 75 miljoen is een groot succes.
Herr Präsident, von 25 auf 75 Millionen zu gelangen, ist ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU
Ik verwijs hierbij naar Palestina, waarvoor een verhoging van de reserve met 80 miljoen euro is voorgesteld, en naar Kosovo, waarvoor een verhoging van de reserve met 180 miljoen is voorgesteld.
Das betrifft Palästina, für das 80 Millionen Euro zusätzlich in die Reserve eingestellt werden, und den Kosovo, für den 180 Millionen in die Reserve eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Deze twee processen, verhoging van de uitgaven aan ontwikkeling en verhoging van de kwaliteit van die uitgaven, zijn dus niet met elkaar in tegenspraak, en beide doelen kunnen gelijktijdig worden verwezenlijkt.
Diese beiden Prozesse, d. h. mehr Entwicklungsausgaben und mehr Qualität bei diesen Ausgaben, stehen nicht im Widerspruch zueinander und können gleichzeitig erreicht werden.
Korpustyp: EU
De gegevens wijzen op een verhoging van de AUC (genormaliseerd voor dosis per lichaamsgewicht) met toenemende leeftijd; een verhoging in AUC wordt echter niet waargenomen als de gegevens worden genormaliseerd voor lichaamsoppervlak.
Die Daten weisen auf eine Vergrößerung der AUC (bei Normierung auf Dosen pro Körpergewicht) mit zunehmendem Alter hin; diese Vergrößerung der AUC ist jedoch nicht zu beobachten, wenn die Daten auf die Körperoberfläche normiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij het volgende onderstrepen: het is niet voldoende te streven naar verhoging van de leeftijdsgrenzen. Die verhoging is sowieso gerechtvaardigd gezien de hogere levensverwachting en de economische problemen.
Wir dürfen uns nicht nur damit befassen, die Altersgrenze anzuheben, was sowohl durch das Steigen der Lebenserwartung als auch durch wirtschaftliche Probleme gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Wij delen volledig de kritiek op de Raad. De Raad weigert mee te werken aan een verhoging van de begroting, ofschoon een dergelijke verhoging juist noodzakelijk is om gelijke toegang tot het programma te garanderen.
Den Kritiken am Rat, der nicht zu der vor allem zur Gewährleistung eines gleichberechtigten Programmzugangs erforderlichen Haushaltsaufstockung bereit war, kann man voll und ganz beipflichten.
Korpustyp: EU
Concentraties van sevofluraan van minder dan 2,0 MAC resulteren in een kleine netto verhoging van de totale leverbloeddoorstroming.
Sevoflurankonzentrationen unter 2,0 MAC führen zu einer geringen Nettozunahme der Gesamtdurchblutung der Leber.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is zo dat de kosten van dit pakket met elke verhoging van de olie- en gasprijzen naar beneden gaan.
Mit jedem Tag, an dem die Öl- und Gaspreise steigen, sinken faktisch die realen Kosten dieses Pakets.
Korpustyp: EU
Gezien de thans op de markt bestaande overschotten moet een verhoging van de invoercontingenten in elk geval verworpen worden.
Weiterhin schlage ich vor, sicherzustellen, daß durch den Umfang der Kontingente die bereits festgestellte Überversorgung des Marktes nicht noch weiter verstärkt wird.
Korpustyp: EU
Welke initiatieven overweegt de Commissie op dit gebied, in termen van onderzoek, preventie en verhoging van het algemeen bewustzijn?
Welche Initiativen plant die Kommission auf diesem Gebiet, hinsichtlich Forschung, Prävention und Sensibilisierung der Öffentlichkeit?
Korpustyp: EU
Dat is ook precies wat er met het Europees Parlement gebeurt, en daarom moeten we vóór deze verhoging stemmen.
Dies geschieht beim Europäischen Parlament und wir müssen daher mit "Ja" stimmen.
Korpustyp: EU
Ja, maar paradoxaal genoeg geldt dit alleen maar bij een verhoging van de emissie... Dat is dus goed...
Ja, das tun sie, nur paradoxerweise, wenn die Emissionen steigen... das ist also gut.
Korpustyp: EU
er patiënten die Dynepo gebruiken kan zich een verhoging van de bloeddruk of een verergering van de bestaande hypertensie voordoen.
se behandelten Patienten kann es zu einer Blutdruckerhöhung oder einer Verschlechterung einer bereits bestehenden Hypertonie kommen.