linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verhoging Erhöhung 1.689 Aufstockung 344 Aufschlag
Zuschlag 59 Fieber
Preiserhöhung 3 Steigerungsbetrag
Erhebung 2 Zulage
Aufpreis
Rallonge
Preisaufschlag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhoging aufzustocken 16 aufgestockt 17 Erhöhungen 32 angehoben 19 erhöhten 19 erhöhte 37 Anhebung 298 höheren 22 Stärkung 17 Steigerung 170 höhere 34 Zunahme 68 erhöhen 115 Anstieg 273 Verbesserung
erhöht

Verwendungsbeispiele

verhogingErhöhung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde verhoging van de begroting is absoluut noodzakelijk.
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU
Bovendien ben ik blij met de verhoging van de kredieten voor jeugdorganisaties tot 1,5 miljoen euro.
Außerdem freue mich über die Erhöhung der für die Jugendorganisationen vorgesehenen Mittel auf 1,5 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
Hoe kan het Europees Parlement de voorgestelde verhoging rechtvaardigen?
Wie kann das Europäische Parlament die vorgeschlagene Erhöhung rechtfertigen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineaire verhoging lineare Erhöhung 1 lineare Erhoehung
algemene verhoging allgemeine Anhebung
maandelijkse verhoging monatlicher Zuschlag
crediteur-verhoging Glaeubigerrallonge
maximale verhoging Hoechstbetrag der Rallonge
verhoging mogelijk Erhöhung möglich 15 PA
bijzondere verhoging Sonderbeitrag
tijdelijke verhoging Schwappeffekt
regionale verhoging regionaler Zuschlag
verhoging vd kapitaalintensiteit Verstärkung der Kapitalintensität
verhoging vd discontovoet Heraufsetzung des Diskontsatzes
Erhöhung des Diskontsatzes
Diskonterhöhung
niet-automatische verhoging nichtautomatische Rallonge
verhoging van de produktiviteit Produktivitätsgewinn
verhoging van de inkomsten Einnahmenerhöhung
verhoging van het alcoholgehalte Erhöhung des Alkoholgehalts
verhoging van pensioen Rentenerhöhung
Rentenaufwertung
Rentenaufbesserung
Pensionserhöhung
Erhöhung der Versorgungsbezüge
verhoging van de vaatweerstand Anstieg des Gefässwiderstandes
verhoging van de bitsnelheid Datenflußerhöhung
verhoging van een dam Dammerhöhung
verhoging van de levensstandaard Steigerung des Lebensstandards
Steigen des Lebensstandards
Hebung des Lebensstandards
Erhöhung des Lebensstandards
verhoging van het arbeidsritme Erhöhung des Arbeitsrhythmus
verhoging vd werkloosheid Zunahme der Arbeitslosigkeit
Anstieg der Arbeitslosigkeit
verhoging van de tarieven Tariferhöhung
potentiaalstoep met centrale verhoging Potentialberg mit hohem Zentrum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhoging

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verhoging van calcium in bloed Soms Verhoging alkalischephosphatase in
Erhöhter Calciumspiegel im Blut Gelegentlich Erhöhter Alkalische Phosphatasespiegel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze verhoging was ook noodzakelijk.
Ich arbeite oft mit Philippe Maystadt zusammen.
   Korpustyp: EU
Glomerulonefritis, verhoging van het bloedcreatinine,
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
bloed Anorexie Verhoging urinezuur in bloed
im Blut Anorexie Erhöhter Harnsäurespiegel im Blut
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U heeft zelfs een verhoging voorgesteld.
Sie schlagen ja sogar noch mehr vor.
   Korpustyp: EU
verhoging van de communautaire steun aan Eurojust;
Eine Verstärkung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für EUROJUST;
   Korpustyp: EU
Kennelijk is deze verhoging te groot geweest.
Ganz offensichtlich war diese Öffnung zu groß.
   Korpustyp: EU
Ten derde: verhoging van de expertise.
Drittens muss die Sachkenntnis erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Er is een lineaire verhoging van de systemische blootstelling bij verhoging van de geïnhaleerde doses.
300 l) und eine terminale Halbwertszeit von ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoging van het serum calcium werd waargenomen tijdens Preotact behandeling.
Unter der Therapie mit Preotact wurde ein erhöhter Calciumspiegel im Serum beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze verhoging neemt tijdens de verdere behandeling weer af.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In geval van een blijvende klinisch relevante verhoging van de
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates, des Bindegewebes und der Knochen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoging van de accijnzen op alcohol vermindert het alcoholgebruik.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
   Korpustyp: EU
- verhoging van leverenzymen (die aangetoond kan worden met bloedtesten).
Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een verhoging van de rosiglitazon dosis kan nodig zijn.
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
risico op vasoconstrictie en verhoging van de bloeddruk.
Risiko von Vasokonstriktion und Blutdruckanstieg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoging van de doelmatigheid van het gemeenschappelijk optreden
Bessere Wirksamkeit der gemeinsamen Aktionen
   Korpustyp: EU
Dit leidt tot druk voor verhoging van de beschikbare middelen.
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
   Korpustyp: EU
Een verhoging tot 6,5 procent zou waanzinnig zijn.
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt een maximale verhoging van de begroting van 2,3 procent voorgesteld, waarmee de verhoging onder het inflatiepercentage in de EU blijft.
Der Bericht schlägt eine maximale Haushaltssteigerung von 2,3 % vor, wodurch er unter der Inflationsrate der EU bleibt.
   Korpustyp: EU
Deze hervorming houdt een verhoging van de begroting in. Een verhoging die echter binnen de op de Europese Top van Berlijn goedgekeurde begrotingslijn valt.
Diese Reform stellt eine Haushaltsaufstockung dar, aber immer im Rahmen der auf dem Europäischen Gipfel von Berlin beschlossenen Linie.
   Korpustyp: EU
Ik verschil hier van mening met betrekking tot zowel de omvang van de verhoging van de accijnzen als de periode waarin deze verhoging wordt doorgevoerd.
Hier musste ich mich in Bezug auf den Umfang von Steuererhöhungen und den Zeitraum für die Umsetzung den Argumenten anderer beugen.
   Korpustyp: EU
De Raad ging verder akkoord met een verhoging met 50 miljoen van de kredieten voor levensmiddelenveiligheid. Deze verhoging was voor het Europees Parlement van groot belang.
Der Rat hat weiterhin die vom Parlament für wichtig angesehenen zusätzlichen 50 Millionen für die Lebensmittelsicherheit bewilligt.
   Korpustyp: EU
Nier- en urinewegaandoeningen Zeer vaak Hypercalciurie Vaak Verhoging in urine van
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig Erythem an der Einstichstelle Müdigkeit Asthenie Gelegentlich
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit geval kan een verhoging van de dosis noodzakelijk zijn.
In diesem Fall können Dosiserhöhungen nötig werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze verhoging is binnen de normale grenzen en afhankelijk van de toegediende dosis.
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte ademhaling, miosis, en anorexia.
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stijging van de bloeddruk kan een behandeling met antihypertensiva of verhoging van de dosering van
Blutdruckerhöhungen können eine Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln oder eine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt vooral bij aanvang van de behandeling en na verhoging van de dosis.
Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und nach Dosiserhöhung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien er geen verhoging van de dosis wordt aanbevolen, wordt geen wijziging van de wachttijd verwacht.
Da eine Dosiserhöhung nicht empfohlen wird, ist keine Änderung der Wartezeit zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verhoging staat symbool voor het enthousiasme van de parlementaire commissie voor dit specifieke project.
Sie ist Ausdruck der Begeisterung des Ausschusses für ein bestimmtes Projekt.
   Korpustyp: EU
Als de bemiddeling zoals verwacht een verhoging oplevert, zullen we volgend jaar uiteraard meer geld vragen.
Wenn wir im Ergebnis der Verhandlungen erwartungsgemäß eine Mittelerhöhung erhalten, werden natürlich auch für das kommende Jahr mehr Mittel beantragt.
   Korpustyp: EU
Een verhoging van de Britse korting is niet hetzelfde als een vermindering van die korting.
Ein leicht erhöhter britischer Rabatt ist noch keine Reduzierung desselben.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde wijziging betrof slechts een verhoging met 40 duizend ton voor Litouwen en Polen samen.
Eine Schande ist es allerdings, wenn die Berichtigung des Fehlers abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU
Verder zouden deze amendementen een extra verhoging met 463 miljoen euro voor het jaar 2000 betekenen.
Zweitens wäre damit eine zusätzliche Ausgabe von 463 Mio. Euro für das Jahr 2000 verbunden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter wel beseffen dat die verhoging niet voldoende is.
Aber man muss ehrlich sein, es ist nicht genug.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij er vooral aan meewerken om een trendmatige jaarlijkse verhoging te voorkomen.
Es ist am wichtigsten dabei mitzuwirken, jetzt dafür zu sorgen, daß dies kein jährlich zunehmender Trend wird.
   Korpustyp: EU
Daarom moest ook worden gesproken over de noodzakelijke verhoging van de kredieten voor militaire doeleinden.
Um all das finanzieren zu können, hat man begonnen, vom wachsenden Bedarf an Haushaltsmitteln für militärische Zwecke zu reden.
   Korpustyp: EU
Graag wil ik kort ingaan op de verhoging van de begroting als geheel.
Lassen Sie mich kurz etwas zur Fragestellung der Gesamterhöhung des Haushaltsvolumens sagen.
   Korpustyp: EU
De interne regelingen – zoals de verhoging van lage basissalarissen – zijn niet geheel onterecht bekritiseerd.
Die hausinternen Regelungen - wie etwa die Aufbesserung von niedrigen Grundbezügen - sind nicht ganz zu Unrecht kritisiert worden.
   Korpustyp: EU
Dat is vooral toe te schrijven aan de verhoging van de produktiviteit.
Das ist vor allen Dingen durch den Fortschritt in der Produktivität bedingt.
   Korpustyp: EU
Met de verhoging van 2 procent kan een aanzienlijke hoeveelheid bijgeproduceerd worden.
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
   Korpustyp: EU
De Beierse CSU-leden zullen morgen tegen het verslag stemmen omdat ze tegen de verhoging zijn.
Die bayerischen CSU-Abgeordneten werden morgen gegen den Bericht stimmen, weil sie gegen die Ausweitung sind.
   Korpustyp: EU
De verhoging van de melkquota is voor deze regio's van fundamenteel belang.
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
   Korpustyp: EU
Daarom maakt onze fractie zich zorgen over geruchten omtrent een toekomstige verhoging van de rentevoeten.
Deshalb ist unsere Fraktion besorgt angesichts der Gerüchte über eine bevorstehende Zinserhöhung.
   Korpustyp: EU
Momenteel overweegt de regering een verhoging van de vlaktaks inkomstenbelasting en de btw.
Die Regierung berät zurzeit darüber, die pauschale Einkommensteuer und die Mehrwertsteuer anzuheben.
   Korpustyp: EU
Die verhoging zou worden beoordeeld in de omstandigheden zoals die zich nu voordoen.
Dies war von der Bewertung und Beurteilung der Gegebenheiten abhängig, die jetzt herrschen.
   Korpustyp: EU
Deze verhoging is onnodig als de richtlijn eenmaal ten uitvoer is gelegd.
Diese Verlängerung ist nach der Umsetzung der Richtlinie nicht mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU
Anderen spreken over een verhoging van de BTW, nog anderen willen de rekening doorschuiven naar Europa.
Andere sprechen von einer Mehrwertsteuererhöhung, und wieder andere wollen die Rechnung an die Union weiterreichen.
   Korpustyp: EU
Helemaal nieuw is echter de verhoging van de financiële middelen voor onderzoek naar kernfusie.
Die große Neuerung besteht jedoch in den wesentlich aufgestockten Finanzmitteln, die für die Forschung im Bereich der Kernfusion zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Bij de verhoging van de kredieten voor informatie moeten twee aspecten voor ogen worden gehouden.
Bei der Mittelbereitstellung für Informationszwecke sind zwei Aspekte zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil daar verandering in brengen door verhoging van het budget, concentratie en flexibiliteit.
Die Kommission will das durch Mittelaufstockung, Konzentration und Flexibilisierung ändern.
   Korpustyp: EU
Ik vind het daarom ongepast ons bij voorbaat uit te spreken voor verhoging van de middelen.
Ich halte es daher für unangebracht, jetzt schon vorbeugend Forderungen nach Mittelaufstockung zu artikulieren.
   Korpustyp: EU
In alle andere Europese landen heeft een verhoging van de uitstoot plaatsgevonden.
In allen anderen europäischen Ländern ist der Emissionsausstoß gestiegen.
   Korpustyp: EU
De vaker voorkomende bijwerkingen waren gastrointestinale hemorragieën, conjunctivitis en verhoging van transaminasen of bilirubine.
Zu den häufigeren Nebenwirkungen zählten gastrointestinale Blutungen, Konjunktivitis und Transaminasen- oder Bilirubinerhöhungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na toediening van < RENITEC > was er een verhoging van de nierdoorbloeding; de glomerulaire filtratiesnelheid veranderde niet.
Nach Einnahme von < RENITEC > nahm die Nierendurchblutung zu, die glomeruläre Filtrationsrate blieb unverändert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoging van de dosis van probenicide of sulfinpyrazon kan nodig zijn.
Eine Dosiserhöhung von Probenecid oder Sulfinpyrazon kann notwendig werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lineariteit/niet-lineariteit Blootstelling aan aliskiren nam naar verhouding meer toe dan de verhoging in dosis.
Linearität/Nichtlinearität Die Aliskiren-Exposition steigt mit zunehmender Dosis überproportional an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit geval kan een verhoging van de dosis noodzakelijk zijn.
In diesem Fall können Dosiserhöhungen notwendig werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten die deze symptomen ontwikkelen, kan een verhoging van de dosis schadelijk zijn.
Für Patienten, bei denen solche Symptome auftreten, kann eine Dosiserhöhung schädlich sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoging van de dosis dient op basis van klinische respons en verdraagzaamheid te geschieden.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lineariteit Blootstelling aan aliskiren nam naar verhouding enigszins meer toe dan de verhoging in dosis.
Linearität Die Aliskiren-Exposition stieg mit zunehmender Dosis leicht überproportional an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze situatie moet verhoging van de dosis corticosteroïden in overweging worden genomen.
Das Behandlungsschema von Asthma bronchiale sollte im Allgemeinen einem schrittweisen Vorgehen folgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte ademhaling, miosis en anorexia.
29 Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Opvallende triglyceride-verhoging is een risicofactor voor de ontwikkeling van pancreatitis.
Auffällige Triglyceridanstiege sind ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tijdelijke IgM verhoging daalde gewoonlijk weer tenminste naar basaal niveau binnen 4 maanden.
Der vorübergehend angestiegene IgM-Spiegel erreichte in der Regel innerhalb von 4 Monaten zumindest den Ausgangswert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dihydro-ergotamine, ergotamine, methylergometrine: risico op vasoconstrictie en verhoging van de bloeddruk.
Risiko für das Auftreten einer Gefäßverengung und einer Hypertonie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van probenecide met ciprofloxacine leidt tot een verhoging van de serumspiegel van ciprofloxacine.
Die gleichzeitige Anwendung von Probenecid und Ciprofloxacin steigert die Serumkonzentrationen von Ciprofloxacin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten die deze symptomen ontwikkelen, kan een verhoging van de dosis schadelijk zijn.
Dosiserhöhungen können sich bei solchen Patienten nachteilig auswirken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verhoging houdt in dat twee miljard euro beschikbaar zou komen.
Durch diese Maßnahme würden 2 Milliarden Euro bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer beducht voor deze geforceerde verhoging van de kredieten.
Ich bin überaus besorgt über diese forcierte Mittelaufstockung.
   Korpustyp: EU
Want dit is toch de sleutel voor modernisering, innovatie en verhoging van de werkgelegenheid.
Denn das ist in der Tat der Schlüssel zu einem Schwerpunkt auf modernen Methoden, auf Innovation und steigender Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Toekomstmogelijkheden voor de verhoging van de welvaart worden alleen gecreëerd door open markten en vrijhandel.
Zukunftschancen für Wohlstandssteigerung erzielt man nur durch offene Märkte und freien Handel.
   Korpustyp: EU
We hebben ook niet gezamenlijk gereageerd op de verhoging van de olieprijzen door de OPEC-landen.
Wir haben auch nicht gemeinsam reagiert bei den Ölpreiserhöhungen durch die OPEC-Staaten.
   Korpustyp: EU
Ook moet er rechtstreekse communautaire steun worden gegeven wegens de verhoging van de brandstofkosten.
Zudem sollte aufgrund der gestiegenen Kraftstoffkosten eine gemeinschaftliche Direkthilfe bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze verhoging nu al niet voor deze landen mag gelden.
Meiner Ansicht nach sollte die Gebührenerhöhung für diese Länder ab jetzt keine Gültigkeit haben.
   Korpustyp: EU
Het is ronduit schandalig om in deze situatie een verhoging van de EU-begroting te verlangen.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: EU
Anderzijds gaat de voortzetting van de quotaregeling noodgedwongen gepaard met een zekere verhoging van de referentiehoeveelheden.
Andererseits sehe ich keine Fortsetzung der Quotenregelung, ohne daß wir nicht eine gewisse Quotenaufstockung in Kauf nehmen.
   Korpustyp: EU
Gezien deze omstandigheden ligt eerder verlaging dan verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd voor de hand.
Angesichts dieser Situation liegt es eher auf der Hand, das Rentenalter zu senken als es anzuheben.
   Korpustyp: EU
De tweede stap is verhoging van de toegevoegde waarde door de export.
Ein zweiter Schritt muss dann die Wertschöpfungssteigerung durch den Export sein.
   Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke procedures betekenen een verlaging van de Europese rechtsnormen en geen verhoging daarvan.
Die gemeinsamen Verfahren setzen die europäischen Rechtsnormen herab, anstatt sie zu verstärken.
   Korpustyp: EU
Advies inzake maatregelen ter verhoging van de liquiditeit in de economie ( CON / 2009/39 )
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Liquiditätserhöhung in der Wirtschaft ( CON / 2009/39 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een van de genoemde mogelijkheden is de verhoging van het quotastelsel over de periode.
Eine der angesprochenen Möglichkeiten besteht darin, die Quotenregelung über den Zeitraum anzuheben.
   Korpustyp: EU
Maatregelen ter verhoging van de veiligheid dienen ook effectief en proportioneel te zijn.
Die Maßnahmen müssen auch wirksam sein und im Verhältnis zur gewonnenen Sicherheit stehen.
   Korpustyp: EU
De Groenen hebben daarom een voorstel gedaan voor een verhoging van jaarlijks 4 % plus inflatie.
Deshalb haben die Grünen einen jährlichen Index von vier Prozent plus Inflationsrate vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Liever dat dan een verhoging van de inkomstenbelasting met 2 procent.
Diese Regelung ist viel besser, als die Einkommenssteuer um 2 % anzuheben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een verhoging van 25 tot 75 miljoen is een groot succes.
Herr Präsident, von 25 auf 75 Millionen zu gelangen, ist ein großer Erfolg.
   Korpustyp: EU
Ik verwijs hierbij naar Palestina, waarvoor een verhoging van de reserve met 80 miljoen euro is voorgesteld, en naar Kosovo, waarvoor een verhoging van de reserve met 180 miljoen is voorgesteld.
Das betrifft Palästina, für das 80 Millionen Euro zusätzlich in die Reserve eingestellt werden, und den Kosovo, für den 180 Millionen in die Reserve eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Deze twee processen, verhoging van de uitgaven aan ontwikkeling en verhoging van de kwaliteit van die uitgaven, zijn dus niet met elkaar in tegenspraak, en beide doelen kunnen gelijktijdig worden verwezenlijkt.
Diese beiden Prozesse, d. h. mehr Entwicklungsausgaben und mehr Qualität bei diesen Ausgaben, stehen nicht im Widerspruch zueinander und können gleichzeitig erreicht werden.
   Korpustyp: EU
De gegevens wijzen op een verhoging van de AUC (genormaliseerd voor dosis per lichaamsgewicht) met toenemende leeftijd; een verhoging in AUC wordt echter niet waargenomen als de gegevens worden genormaliseerd voor lichaamsoppervlak.
Die Daten weisen auf eine Vergrößerung der AUC (bei Normierung auf Dosen pro Körpergewicht) mit zunehmendem Alter hin; diese Vergrößerung der AUC ist jedoch nicht zu beobachten, wenn die Daten auf die Körperoberfläche normiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil hierbij het volgende onderstrepen: het is niet voldoende te streven naar verhoging van de leeftijdsgrenzen. Die verhoging is sowieso gerechtvaardigd gezien de hogere levensverwachting en de economische problemen.
Wir dürfen uns nicht nur damit befassen, die Altersgrenze anzuheben, was sowohl durch das Steigen der Lebenserwartung als auch durch wirtschaftliche Probleme gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Wij delen volledig de kritiek op de Raad. De Raad weigert mee te werken aan een verhoging van de begroting, ofschoon een dergelijke verhoging juist noodzakelijk is om gelijke toegang tot het programma te garanderen.
Den Kritiken am Rat, der nicht zu der vor allem zur Gewährleistung eines gleichberechtigten Programmzugangs erforderlichen Haushaltsaufstockung bereit war, kann man voll und ganz beipflichten.
   Korpustyp: EU
Concentraties van sevofluraan van minder dan 2,0 MAC resulteren in een kleine netto verhoging van de totale leverbloeddoorstroming.
Sevoflurankonzentrationen unter 2,0 MAC führen zu einer geringen Nettozunahme der Gesamtdurchblutung der Leber.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is zo dat de kosten van dit pakket met elke verhoging van de olie- en gasprijzen naar beneden gaan.
Mit jedem Tag, an dem die Öl- und Gaspreise steigen, sinken faktisch die realen Kosten dieses Pakets.
   Korpustyp: EU
Gezien de thans op de markt bestaande overschotten moet een verhoging van de invoercontingenten in elk geval verworpen worden.
Weiterhin schlage ich vor, sicherzustellen, daß durch den Umfang der Kontingente die bereits festgestellte Überversorgung des Marktes nicht noch weiter verstärkt wird.
   Korpustyp: EU
Welke initiatieven overweegt de Commissie op dit gebied, in termen van onderzoek, preventie en verhoging van het algemeen bewustzijn?
Welche Initiativen plant die Kommission auf diesem Gebiet, hinsichtlich Forschung, Prävention und Sensibilisierung der Öffentlichkeit?
   Korpustyp: EU
Dat is ook precies wat er met het Europees Parlement gebeurt, en daarom moeten we vóór deze verhoging stemmen.
Dies geschieht beim Europäischen Parlament und wir müssen daher mit "Ja" stimmen.
   Korpustyp: EU
Ja, maar paradoxaal genoeg geldt dit alleen maar bij een verhoging van de emissie... Dat is dus goed...
Ja, das tun sie, nur paradoxerweise, wenn die Emissionen steigen... das ist also gut.
   Korpustyp: EU
er patiënten die Dynepo gebruiken kan zich een verhoging van de bloeddruk of een verergering van de bestaande hypertensie voordoen.
se behandelten Patienten kann es zu einer Blutdruckerhöhung oder einer Verschlechterung einer bereits bestehenden Hypertonie kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU