Effecten op alle klinische fracturen Alle klinische fracturen werden geverifieerd op basis van de radiologische en/of klinische bewijzen.
Effekte auf alle klinischen Frakturen Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/oder klinischen Nachweisen verifiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moeten - dat weet u wellicht niet - bijvoorbeeld uitgebreide dierproeven worden gedaan om dergelijke uitspraken te kunnen verifiëren.
Da sind - das wissen Sie vielleicht nicht - beispielsweise umfangreiche Tierversuche notwendig, um solche Aussagen verifizieren zu können.
Korpustyp: EU
verifiërenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor het verifiëren van de nauwkeurigheid van de op hen betrekking hebbende informatie die door [ naam van CB ] wordt ingevoerd in TARGET2 [ naam CB / landreferentie ] ."
Die Teilnehmer überprüfen die Richtigkeit der sie betreffen den Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst werden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemers moeten de nauwkeurigheid van de door de [ naam van de CB ] in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] ingevoerde informatie over hen verifiëren .
Die Teilnehmer überprüfen die Rich tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot verduidelijking van de regelingen die de gereglementeerde markt moet treffen opdat deze geacht wordt te hebben voldaan aan haar verplichting om te verifiëren of de emittent van een effect zijn uit het Gemeenschapsrecht voortvloeiende verplichtingen betreffende de initiële , doorlopende of specifieke financiële informatieverstrekking nakomt .
klargestellt wird , welche Vorkehrungen der geregelte Markt zu treffen hat , damit davon ausgegangen werden kann , dass er seiner Pflicht zu überprüfen , ob der Wertpapieremittent seine aus dem Gemeinschaftsrecht resultierenden Pflichten zur erstmaligen , laufenden oder Ad-hoc-Veröffentlichung von Finanzinformationen erfüllt , nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 van genoemde verordening geeft de ECB het recht om bij instellingen de voor de toepassing van reserveverplichtingen noodzakelijke gegevens in te zamelen en om de juistheid en kwaliteit van door instellingen verstrekte informatie te verifiëren teneinde te controleren of deze aan hun reserveverplichtingen hebben voldaan .
Nach Artikel 6 der genannten Verordnung hat die EZB das Recht , die zur Anwendung der Mindestreservepflicht erforderlichen Daten von den Instituten einzuholen sowie das Recht , die Exaktheit und Qualität der Daten zu überprüfen , welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB overweegt dat het in de praktijk moeilijk kan zijn dit vereiste te verifiëren .
Nach Auffassung der EZB kann es schwierig sein , diese Anforderung in der Praxis zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verifiërenÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van een inbreuk op de verplichting de ECB of de nationale centrale banken ( NCB 's ) toe te staan de juistheid en kwaliteit van de aangeleverde statistische gegevens te verifiëren , een boete van ten hoogste 200 000 EUR .
wird die Verpflichtung nicht erfüllt , der EZB oder den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die Überprüfung der Richtigkeit und Qualität der übermittelten statistischen Daten zu ermöglichen , kann ein Strafgeld in Höhe von höchstens 200 000 EUR verhängt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De « ken-uw-cliënt "- procedures omvatten de volgende werkzaamheden : a ) identificeren van de cliënt en verifiëren van zijn identiteit ;
Die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität umfassen folgende Tätigkeiten : ( a ) Identifizierung des Kunden und Überprüfung der Kundenidentität ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de Commissie richtsnoeren moet verstrekken met betrekking tot de werkwijze die het best door de effectenregelgevers wordt gevolgd wanneer zij in de praktijk de ter goedkeuring voorgelegde prospectussen verifiëren , en tevens richtsnoeren moet vaststellen met betrekking tot de daarbij in acht te nemen termijnen .
Dies bedeutet , dass die Kommission sowohl Handlungsanweisungen über beste Praktiken erlassen soll , welche von den Wertpapier Regulierungsbehörden umzusetzen sind bei Überprüfung des zur Zustimmung vorgelegten eigentlichen Prospektes , wie auch Handlungsanweisungen betreffend relevante Fristen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het recht op binnenkomst in het Verenigd Koninkrijk te verifiëren van burgers van lidstaten en hun gezinsleden die bij het recht van de Unie verleende rechten uitoefenen, alsmede van burgers van andere staten aan wie dergelijke rechten zijn toegekend bij een overeenkomst waardoor het Verenigd Koninkrijk gebonden is, en
zur Überprüfung des Rechts auf Einreise in das Vereinigte Königreich bei Staatsangehörigen von Mitgliedstaaten und ihren unterhaltsberechtigten Angehörigen, welche die ihnen nach dem Unionsrecht zustehenden Rechte wahrnehmen, sowie bei Staatsangehörigen anderer Staaten, denen solche Rechte aufgrund einer Übereinkunft zustehen, an die das Vereinigte Königreich gebunden ist, und
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verifiërenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan het niet verifiëren.
Ich kann dies nicht bestätigen.
Korpustyp: EU
We moeten oppassen, want als we allerlei controles op elkaar gaan stapelen om de informatie die circuleert, te verifiëren, dwarsbomen we het doel van snelheid, en snelheid is van het grootste belang in situaties waarin het om gezondheid gaat, en waarin het soms een kwestie van leven en dood is.
Wir müssen vorsichtig sein, denn wenn wir anfangen, eine Prüf- und Kontrollebene nach der anderen hinzuzufügen, um die im Umlauf befindlichen Informationen zu bestätigen, verfehlen wir den Zweck der Schnelligkeit, und in Situationen, in denen es um die Gesundheit geht, manchmal um Leben und Tod, ist schnelles Handeln von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer Camre, ten eerste heb ik alle ondertekenaars verzocht om hun bijdrage te verifiëren.
Herr Camre, erstens habe ich alle jene, die unterschrieben haben, gebeten, ihre Unterschrift zu bestätigen.
Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te verifiëren moet de lengtegroei gedurende één jaar vóór aanvang van de behandeling worden gevolgd.
Um die Wachstumsstörung zu bestätigen, sollte das Wachstum ein Jahr beobachtet werden, bevor mit der Therapie begonnen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verifiërenvergewissern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze parallellie met de Amerikanen heeft mijn volle aandacht en ik zal deze trouwens binnen enkele dagen verifiëren, tijdens mijn tweede bezoek.
Ich achte sehr auf den Parallelismus mit den Vereinigten Staaten; darüber hinaus werde ich mich in einigen Tagen, während meines zweiten Besuchs, darüber vergewissern.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag verifiëren of ik collega Brok goed heb begrepen, namelijk, dat een militaire oplossing, een besluit van militaire aard, naar zijn opvatting geen besluit van de Verenigde Naties vergt.
(PT) Herr Präsident, ich möchte mich nur vergewissern, ob ich Herrn Brok richtig verstanden habe: Sagten Sie, dass für eine militärische Lösung oder eine Entscheidung militärischer Natur seiner Meinung nach keine Entscheidung der Vereinten Nationen notwendig wäre?
Korpustyp: EU
Zij moet toegang krijgen tot asielzoekers om te kunnen verifiëren of iedereen die een asielverzoek wenst in te dienen dat ook werkelijk kan doen en dat dit verzoek zorgvuldig wordt behandeld.
Ihm müsste Zugang zu den Asylbewerbern gewährt werden, damit es sich vergewissern kann, dass jeder, der einen Asylantrag stellen möchte, dies tun kann und dass sein Antrag sorgfältig geprüft wird.
Korpustyp: EU
verifiërenfeststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen dit overigens eenvoudig verifiëren, want er is verzocht om een hoofdelijke stemming.
Wie dem auch sei, wir können das leicht feststellen, da namentlich abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Dit is een conclusie die we aan het einde van het debat kunnen verifiëren - dan zullen we zien of commissaris Nielson al dan niet heeft opgelet.
Das werden wir dann am Schluss der Aussprache feststellen können, ob nämlich der Herr Kommissar Nielson tatsächlich abgelenkt war.
Korpustyp: EU
verifiërengeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de voortschrijdende liberalisatie in ook de water-, energie- en vervoerssector - die de Commissie zelf of op verzoek van een lidstaat moet verifiëren - zal uiteindelijk de tweede richtlijn komen te vervallen, zonder dat de eerste hoeft te worden gewijzigd.
Durch die nunmehr auch im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung fortschreitende Liberalisierung, die von der Kommission direkt oder auf einseitigen Antrag der einzelnen Mitgliedstaaten geprüft wurde, wird die zweite Richtlinie hinfällig werden, ohne eine Änderung der ersten Richtlinie notwendig zu machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bonde, ik wil u mededelen dat de diensten van het Parlement momenteel de handtekeningen aan het verifiëren zijn, aangezien er zoals u weet gedurende het proces van het versturen van de handtekeningen een aantal zijn toegevoegd en een aantal zijn ingetrokken.
Herr Bonde, ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass die Unterschriften derzeit von den Sitzungsdiensten des Parlaments geprüft werden, weil während der Übermittlung der Unterschriften, wie Ihnen bekannt ist, einige hinzugefügt und andere zurückgezogen wurden.
Korpustyp: EU
verifiërenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan, daar ben ik me van bewust, complicaties opleveren voor de controlesystemen, de taak dus van wie op de weg niet alleen de werking van de apparatuur moet verifiëren, maar ook de eerlijkheid van degenen die er gebruik van maken.
Dies könnte sehr wohl bedeuten, daß die Kontrollsysteme komplizierter werden, daß also die Aufgabe derjenigen erschwert wird, von denen anschließend auf den Straßen nicht nur zu kontrollieren sein wird, ob das Gerät funktioniert, sondern auch, ob diejenigen, die solche Geräte verwenden werden, ehrlich und redlich sind.
Korpustyp: EU
De Unie heeft in deze kwestie zowel het recht als de plicht maatregelen te nemen, want steeds als het geld van de Europese belastingbetaler wordt gebruikt, heeft men ook het recht te verifiëren of de subsidieontvanger zich houdt aan de wil van de Unie en haar burgers.
Die Union hat in dieser Angelegenheit sowohl das Recht als auch die Pflicht, Maßnahmen zu ergreifen, da immer, wenn Gelder der Steuerzahler der Union verwandt werden, auch das Recht besteht zu kontrollieren, daß derjenige, der die Förderung erhält, den Willen der Union und ihrer Bürger verwirklicht.
Korpustyp: EU
verifiërenüberzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregelen die genomen worden om deze belangen te behartigen, moeten in elk geval noodzakelijk en evenredig zijn en de Commissie mag bij de nationale autoriteiten informatie over de beoogde maatregelen opvragen om dit te verifiëren.
Zum Schutz dieser Interessen ergriffene Maßnahmen müssen in jedem Falle notwendig und verhältnismäßig sein, und die Kommission kann von den nationalen Behörden Informationen über die geplanten Maßnahmen anfordern, um sich davon zu überzeugen.
Korpustyp: EU
verifiërenfestzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Officieel is de kwestie al vijf jaar geregeld maar pas nu kunnen onze medeburgers concreet verifiëren dat die neoliberale keuzen eenvoudigweg onverenigbaar zijn met een sociaal Europa.
Offiziell ist die Frage zwar seit fünf Jahren geregelt, doch ist es unseren Bürgern erst heute möglich, konkret festzustellen, daß diese neoliberalen Entscheidungen mit einem sozialen Europa ganz einfach unvereinbar sind.
Korpustyp: EU
verifiërennachprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben waarschijnlijk vergeten het blad te tekenen, maar ik heb deelgenomen aan de hoofdelijke stemming en dat kunt u ook verifiëren.
Wahrscheinlich hatte ich die Liste nicht unterzeichnet, doch habe ich, was Sie nachprüfen können, an der namentlichen Abstimmung teilgenommen.
Korpustyp: EU
verifiërenPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Voedsel- en Veterinair Bureau voert controles ter plaatse uit in derde landen om te verifiëren of producten uit deze landen aan de communautaire gezondheidseisen voor mens en dier voldoen.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt führt in den Drittländern Vor-Ort-Kontrollen und Prüfungen durch, damit die Ausfuhren aus diesen Ländern den EU-Anforderungen an die Tiergesundheit und an die Volksgesundheit entsprechen.
Korpustyp: EU
verifiërenüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De in aanmerking komende tegenpartijen staan hun toekomstige NCB van het Eurosysteem toe audits en controles in hun gebouwen uit te voeren , teneinde de aanwezigheid van vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken na te gaan en de regelingen te verifiëren krachtens welke de in aanmerking komende tegenpartijen de verdere bevoorrading vooraf uitvoeren .
( 3 ) Die zugelassenen Geschäftspartner räumen ihrer künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in ihren Geschäftsräumen ein , damit das Vorhandensein der vorzeitig abgegebenen EuroBanknoten und - Münzen und die Regelungen , gemäß denen die zugelassenen Geschäftspartner die Weitergabe durchführen , überprüft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verifiërenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer in het bijzonder wordt deze informatie door de afzonderlijke kredietinstellingen gebruikt om te verifiëren of voor de desbetreffende reserveperiode aan de reserveverplichtingen is voldaan .
Insbesondere verwendet jedes Kreditinstitut diese Daten zur Prüfung der Erfüllung seiner Mindestreservepflicht während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een vordering verifiëren
eine Forderung prüfen
Modal title
...
verifiëren van besturingswoorden
Kennwortüberprüfung
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "verifiëren"
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen echter dit soort dingen ook regelmatig laten verifiëren.
Wir möchten aber, dass dies auch in einem regelmäßigen Rhythmus überprüfbar bleibt.
Korpustyp: EU
En ook niet andere niet te verifiëren bosprojecten.
Und auch keine sonstigen nicht überprüfbaren forstwirtschaftlichen Projekte.
Korpustyp: EU
De levensvatbaarheidstest van de Commissie vormt een belangrijk element om te verifiëren dat levensvatbaarheid is bereikt.
Die von der Kommission durchgeführte Rentabilitätsprüfung ist ein wichtiges Element, um sicherzustellen, dass die Rentabilität erreicht wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wij hebben de in uw vraag vermelde feiten dus niet kunnen verifiëren.
Wir konnten deshalb den der Anfrage zugrunde liegenden Anlässen nicht konkret nachgehen.
Korpustyp: EU
het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(a) het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We gaan vanaf 2014 de strategie verifiëren in de zevenjaarsbegroting van de EU.
Wir müssen abwarten, wie sich die Strategie auf unseren nächsten Siebenjahreshaushalt ab 2014 auswirken wird.
Korpustyp: EU
Het systeem van toezichtsmaatschappijen voor het verifiëren van uitvoerverklaringen is dus een compleet fiasco.
Das System der Überwachungs- und Kontrollgesellschaften zur Sicherung des Wahrheitsgehalts der Ausfuhrnachweise wurde zu einem echten Fiasko.
Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te kunnen verifiëren moet de lengtegroei gedurende een jaar vóór het instellen van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met dank voor dit antwoord; ik zal het verifiëren bij diegenen die mij gevraagd hebben de vraag te stellen.
Danke für die Antwort. Ich werde diejenigen unterrichten, in deren Auftrag ich die Frage gestellt habe.
Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te verifiëren, moet de lengtegroei gedurende één jaar vóór het opstarten van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op verzoek gaan wij de uitslag van de stemming over overweging B met een elektronische stemming verifiëren.
Wir werden wie beantragt eine Kontrollabstimmung zur Erwägung B vornehmen.
Korpustyp: EU
Dit zijn de enige wijnen die voortdurend aan controles worden onderworpen en dus de enige waarvoor het mogelijk is om de verstrekte informatie te verifiëren.
Nur diese Weine unterliegen laufenden Kontrollen und sind daher die einzigen, für die die Richtigkeit der Angaben gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik hoor vaak zeggen dat er te veel gepensioneerden zijn; ik zeg dat er weinig zijn. Met behulp van statistieken zullen we dat kunnen verifiëren.
Viele erklären, es gäbe zu viele Rentner, ich sage, es sind wenig: Mit Hilfe der Statistik werden wir die Frage klären können.
Korpustyp: EU
Zij wil dat er een methode wordt vastgesteld om de samenstelling van chocolade te verifiëren. Op die gedachte was nog nooit eerder iemand gekomen.
Sie möchte, daß wir einen absolut sicheren Test zur Beurteilung der Schokolade durchführen, an den bisher noch niemand gedacht hat.
Korpustyp: EU
Daarnaast maken verschillende andere verborgen , door automaten leesbare kenmerken het de NCB 's en de bankbiljettenverwerkende industrie mogelijk de echtheid te verifiëren .
Darüber hinaus wurden mehrere andere verborgene , maschinenlesbare Merkmale integriert , anhand derer die NZBen und die Banknotenbearbeiter eine Echtheitsprüfung vornehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele simulatietests zijn uitgevoerd om te verifiëren of de hierboven vermelde uitgangspunten verenigbaar zijn met de schattingen ten aanzien van de kosten en volumes voor TARGET2 .
Es wurden einige Simulationen durchgeführt , um sicherzustellen , dass die oben genannten Grundsätze den Kosten - und Volumenschätzungen für TARGET2 entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We schatten de situatie in op basis van dit soort rapporten en de delegaties die we uitsturen om de zaken te verifiëren.
Wir treffen unsere Entscheidungen auf der Grundlage von Berichten wie diesem und Erkenntnissen von Arbeitsgruppen, die wir zur Untersuchung derartiger Dinge entsenden.
Korpustyp: EU
De groepen die het actieve vergelijkingsmiddel namen werden in de onderzoeken opgenomen om te verifiëren of het onderzoek geschikt was om de werkzaamheid van geneesmiddelen tegen depressie te meten.
Die mit einem aktiven Komparator behandelten Gruppen wurden in die Studie einbezogen um sicherzustellen, dass die Studie in der Lage war, die Wirksamkeit von Arzneimitteln zur Behandlung der Depression zu messen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van 1991 tot 1997 hielden VN-inspecteurs zich in het kader van UNSCOM bezig met het systematisch en op uitgebreide schaal inspecteren, vernietigen en verifiëren van het Iraakse potentieel aan massavernietigingswapens.
Von 1991 bis 1997 inspizierten, vernichteten und verifizierten UN-Inspektoren UNSCOM systematisch und umfassend die Kapazität Iraks zur Herstellung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU
In Aftonbladet , een Zweeds avondblad, van 9 januari, is een artikel gepubliceerd op de voorpagina waarin drie feitelijke onjuistheden staan, waarvan er twee door het Parlement te verifiëren zijn.
In der schwedischen Abendzeitung Aftonbladet vom 9. Januar wurde auf der Titelseite ein Artikel veröffentlicht, in dem drei faktische Unrichtigkeiten stehen, von denen zwei vom Parlament richtigzustellen sind.
Korpustyp: EU
Er zal in dit verband een controlesysteem worden opgezet om mogelijk schadelijke gevolgen voor de plaatselijke economie te voorkomen en om te verifiëren of de overgebrachte vaartuigen concorderen met de door de FAO aangegeven behoeften.
In diesem Zusammenhang wird ein Überwachungssystem eingerichtet, um eventuelle nachteilige Auswirkungen auf die örtliche Wirtschaft zu vermeiden und um sicherzustellen, dass die überführten Schiffe den von der FAO ermittelten Bedürfnissen entsprechen.
Korpustyp: EU
Een partnerschapsovereenkomst die ten doel heeft de oorsprong en het legale karakter van hout dat in de Europese Unie wordt geïmporteerd te verifiëren is dan ook een goede zaak.
In diesem Sinne ist ein Partnerschaftsabkommen mit dem Ziel, die Herkunft und die rechtliche Unbedenklichkeit des Holzes, welches die EU erreicht, zu bestimmen, sicherlich eine positive Maßnahme.
Korpustyp: EU
Ik wil de lidstaten, in de context van het verslag, verzoeken de noodzakelijke maatregelen te nemen om de vervuiling van de zee te verifiëren en traceren zodat het beginsel "de vervuiler betaalt” kan worden toegepast.
Im Sinne des Berichts fordere ich die Mitgliedstaaten auf, notwendige Maßnahmen zur Nachweisbarkeit und Rückverfolgbarkeit von Meeresverschmutzungen zu ergreifen, damit das Verursacherprinzip zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU
Als reactie op een paar andere opmerkingen van de heer Ribeiro e Castro, wil ik hem waarschuwen om niet al te kwistig met citaten te strooien die moeilijk te verifiëren zijn.
Mit Bezug auf einige weitere Bemerkungen von Herrn Ribeiro e Castro warne ich davor, mit Zitaten zu arbeiten, die schwer zu belegen sind.
Korpustyp: EU
Hoe denkt zij te verhinderen dat de luchtvaartmaatschappijen de gebruikers met niet te verifiëren motieven opzadelen om de verordening niet toe te passen, zodat deze een dode letter blijft?
Wie gedenkt sie, die Unternehmen daran zu hindern, von den Fluggästen nicht nachprüfbare Gründe anzugeben, um die Verordnung nicht anzuwenden und sie in eine reine Stilübung zu verwandeln?
Korpustyp: EU
Als dat niet zou gebeuren, zou dat ten koste gaan van de doelstelling om de gegevens te verzamelen en te verifiëren. Als die informatie niet beschikbaar zou zijn, blijft het beleid onveranderd gebaseerd op preventieve maatregelen.
Andernfalls hätte die Erfassung und Zusammenstellung der Daten wenig Sinn, und stehen keine Informationen zur Verfügung, bleibt die Tendenz zur Vorsicht bestehen.
Korpustyp: EU
Casino 's die onder overheidstoezicht staan , komen de « ken-uw-cliënt "- verplichting na wanneer zij de identiteit van hun bezoekers meteen bij of vóór het betreden van het casino registreren , vaststellen en verifiëren , ongeacht het bedrag van de gekochte speelpenningen .
Der Identifikationsverpflichtung dieser Richtlinie kommen Kasinos , die einer staatlichen Aufsicht unterliegen , jedenfalls dann nach , wenn sie die Registrierung , Identifizierung und DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van alle problemen waarmee we worden geconfronteerd, denk ik dat een moedige houding - daarnet is immers het woord "moed" gevallen - erin zou bestaan dat we vasthouden aan het voorzorgsbeginsel en de tijd nemen om alles te verifiëren.
Ich glaube, dass es angesichts aller Probleme, mit denen wir konfrontiert sind - und da gerade von Mut die Rede war - mutig wäre, weiterhin das Vorsorgeprinzip walten zu lassen und sich Zeit für Überprüfungen zu lassen.
Korpustyp: EU
Bij terugkomst moeten de vervoerders de ingevulde routeplannen naar dezelfde bevoegde autoriteit terugsturen. De bevoegde autoriteit in de plaats van vertrek moet vooral controleren of de ingevulde routeplannen wel zijn teruggestuurd en verifiëren dat de reizen volgens plan zijn uitgevoerd.
Auf der Rückfahrt müssen die Transportunternehmen die Pläne ausgefüllt an die gleiche zuständige Behörde übermitteln, welche insbesondere überwachen muss, dass die ausgefüllten Streckenpläne zurückgeschickt und die Transporte plangemäß durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Concluderend kunnen we stellen dat de sleutel is gelegen in het vergroten van de transparantie. Zo kunnen de klanten van organisaties voor collectieve belangenbehartiging verifiëren wat het aangeboden pakket diensten precies inhoudt.
Entscheidend dabei ist – das möchte ich zum Schluss sagen – die Transparenz ihrer Aktivitäten, so dass alle ihre Kunden genau sehen können, was für ein Paket von Dienstleistungen sie erhalten.
Korpustyp: EU
Dat gezegd hebbende, is het de taak van de Commissie om te verifiëren of aan staatssteun geen protectionistische voorwaarden zijn verbonden, en daar zit ook precies de uitdaging waar we voor staan.
In diesem Sinne besteht die Rolle der Kommission darin, sicherzustellen, dass keine protektionistischen Bedingungen an die staatliche Finanzierung geknüpft werden, und das ist genau der Punkt, an dem wir gefordert sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben misschien wat laat met mijn verzoek om te verifiëren, maar het gaat om een erg belangrijke zaak, namelijk amendement 15 op paragraaf 27. Die paragraaf handelt over VN-soldaten die kinderen in Afrika misbruikt hebben.
Ich bin möglicherweise etwas spät dran für einen Check, aber es ist eine sehr wichtige Frage und zwar handelt es sich um Änderungsantrag 15 zu Ziffer 27. In dieser Ziffer geht es um UN-Soldaten, die Kinder in Afrika missbraucht haben.
Korpustyp: EU
De Raad merkt op dat sinds eind 1998 geen enkele controle kon worden uitgevoerd om te verifiëren of Irak zich daadwerkelijk houdt aan de resoluties, die met recht en reden zijn aangenomen door de Veiligheidsraad, met name resolutie 687.
Der Rat stellt fest, daß seit Ende 1998 keine Kontrollen darüber durchgeführt werden konnten, daß sich der Irak tatsächlich an die, durchaus angebrachten, Resolutionen des Sicherheitsrats, insbesondere die UN-Resolution 687, hält.
Korpustyp: EU
De juiste antwoorden op beide fundamentele vraagstukken, institutionele en politieke, die de meest negatieve erfenis van de Raad van Nice zijn, moeten we zoeken in de vooruitzichten van een debat, het proces van verifiëren en uitwerken onder de kop "de toekomst van de Unie" .
Die richtigen Antworten auf beide Kernfragen, die institutionelle wie auch die politische, welche die negativste Hinterlassenschaft des Europäischen Rates von Nizza bilden, sind in der noch zu führenden Debatte, in dem bevorstehenden Revisions- und Reflexionsprozess zu suchen, der unter der Überschrift "Zukunft der Union " erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU
Wij hadden het geheel zo geregeld dat het de plechtige feestelijkheden rond de toetreding van de nieuwe lidstaten niet zou doorkruisen, maar uw diensten zijn niet behulpzaam geweest bij het verifiëren van de handtekeningen, die in ieder geval al gisteren beschikbaar waren.
Wir hatten alles dergestalt geplant, dass es nicht mit den Feierlichkeiten zum Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zusammenfällt, aber Ihre Dienste waren im Zusammenhang mit der Verifizierung der Unterschriften, die gleichwohl seit gestern vorliegen, nicht sehr kooperativ.
Korpustyp: EU
Onze debatten zijn de toevallige encyclopedische uitkomst van het belang van het kiesdistrict, de best lobbyende NGO, de hang naar wat ver weg is en niet te verifiëren en natuurlijk de doorslaggevende stem van de macht van de grote politieke partijen.
Unsere Debatten sind das zufällige, enzyklopädische Ergebnis der Interessen des Wahlkreises, der Lobby-Arbeit der engagiertesten NRO, der Liebe zu fernab gelegenen und nicht überprüfbaren Themen und natürlich der entscheidenden Stimme der Macht der großen politischen Parteien.
Korpustyp: EU
Er moet een systeem worden ingevoerd voor gevallen waarin verschillende regels van kracht zijn met betrekking tot de duur om een kwalificatie te verwerven in het land van oorsprong en het land waar de persoon in kwestie werkzaam is, teneinde kwalificaties te kunnen verifiëren of noodzakelijke en aanvullende kwalificaties te kunnen verwerven.
Es sollte ein System für Fälle eingeführt werden, bei denen im Herkunfts- und im Arbeitsland des Betreffenden unterschiedliche Regeln bezüglich der Zeitdauer für den Erwerb einer Berufsqualifikation gelten, sodass Abschlüsse entweder nachgeprüft oder notwendige und zusätzliche Qualifikationen erworben werden können.
Korpustyp: EU
Het gaat niet over het recht te kiezen als zodanig, dus er moet een procedure zijn om te verifiëren of iemand in staat is een taal te spreken en te verstaan, en als de persoon de aangeboden taal niet accepteert, is er de mogelijkheid om het besluit aan te vechten.
Sie berücksichtigt jedoch nicht das Recht auf Auswahl als solches, denn es muss ein Verfahren für die Feststellung geben, ob und wie weit die Person in der Lage ist, die Sprache zu sprechen und zu verstehen, falls die ihr angebotene Sprache von ihr abgelehnt wird; die Option wäre, die Entscheidung anzufechten.
Korpustyp: EU
De regeringen van lidstaten met een omvangrijke textielindustrie moeten vrijgesteld worden van het verbod op staatssteun, en er moet een effectbeoordeling voor REACH uitgevoerd worden om te verifiëren of het nieuwe beleid geen rem zal zetten op de ontwikkeling van het concurrentievermogen van de Europese industrie.
Für die Regierungen hoch industrialisierter Mitgliedstaaten sollte es Ausnahmeregelungen in Bezug auf das Subventionsverbot geben, und für REACH muss eine Folgenabschätzung vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass es nicht zu einem Bremsklotz für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie wird.
Korpustyp: EU
In het voorstel staat dat er met eerder getroffen maatregelen rekening wordt gehouden wanneer het vaste gemeenschappelijke streefcijfer wordt verlaagd, maar zolang niet ondubbelzinnig duidelijk is wat de methode voor het verifiëren van besparingen is, kan niemand weten welke maatregelen zullen worden aanvaard.
Im Vorschlag heißt es, dass frühere Maßnahmen in Bezug auf das einheitliche Ziel mindernd angerechnet werden, aber solange das Verfahren für den Nachweis der Einsparungen nicht eindeutig ist, kann niemand genau wissen, welche Maßnahmen anerkannt werden.
Korpustyp: EU
b ) aanvullende maatregelen om de overgelegde documenten te verifiëren of voor conform te waarmerken , dan wel verlangen van een tot bevestiging strekkende verklaring van een onder deze richtlijn vallende instelling ; c ) eisen dat de eerste betaling van de transacties geschiedt via een rekening die op naam van de cliënt bij een kredietinstelling is geopend .
( c ) Gewährleistung der Tatsache , dass die erste Zahlung bei Transaktionen über ein Konto erfolgt , das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde . In Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen zwischen Kreditinstituten aus anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern schreiben die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten vor , dass sie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verplichting betreft de zorgvuldigheid die krediet - en andere betrokken instellingen aan de dag moeten leggen wat betreft het verifiëren van de echtheid van de eurobankbiljetten en munten die zij terug in omloop brengen of het actief detecteren van valse munt .
Diese Verpflichtung bezieht sich auf die Sorgfaltspflicht von Kreditinstituten und verwandten Instituten , die sicherzustellen haben , dass Euro-Banknoten und -- Münzen , die sie wieder in Umlauf geben , echt sind und dass Fälschungen aufgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanwege de vertragingen en de kostenverhoging van het in veiligheid brengen van de drie centrales wordt de Commissie in het verslag opgeroepen om meer toezicht te houden, en te verifiëren wat de huidige toestand is en wat de voorspellingen voor de voltooiing van de verschillende fasen van het ontmantelingsproces volgens het oorspronkelijke tijdschema zijn.
Nach Verzögerungen und Kostensteigerungen im Zusammenhang mit der Sicherung der drei Kernkraftwerke fordert der Bericht die Kommission auf, mehr Kontrollen durchzuführen, um herauszufinden, wie der aktuelle Stand der Dinge ist und von welchem Zeitrahmen für die Fertigstellung der unterschiedlichen Phasen der Stilllegung gemäß dem ursprünglichen Zeitplan ausgegangen werden muss.