linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
verifiëren verifizieren 114

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verifiëren überprüfen 285 Überprüfung 95 bestätigen 16 vergewissern 9 feststellen 4 geprüft 7 kontrollieren 7 überzeugen 6 festzustellen 4 nachprüfen 5 Prüfungen 9 überprüft 23 Prüfung 23 überzeugen davon
wenden
Prüfen
prüfen
Kontrolle
Nachprüfung

Verwendungsbeispiele

verifiëren überprüfen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deelnemers zijn verantwoordelijk voor het verifiëren van de nauwkeurigheid van de op hen betrekking hebbende informatie die door [ naam van CB ] wordt ingevoerd in TARGET2 [ naam CB / landreferentie ] ."
Die Teilnehmer überprüfen die Richtigkeit der sie betreffen ­ den Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst werden ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deelnemers moeten de nauwkeurigheid van de door de [ naam van de CB ] in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] ingevoerde informatie over hen verifiëren .
Die Teilnehmer überprüfen die Rich ­ tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
tot verduidelijking van de regelingen die de gereglementeerde markt moet treffen opdat deze geacht wordt te hebben voldaan aan haar verplichting om te verifiëren of de emittent van een effect zijn uit het Gemeenschapsrecht voortvloeiende verplichtingen betreffende de initiële , doorlopende of specifieke financiële informatieverstrekking nakomt .
klargestellt wird , welche Vorkehrungen der geregelte Markt zu treffen hat , damit davon ausgegangen werden kann , dass er seiner Pflicht zu überprüfen , ob der Wertpapieremittent seine aus dem Gemeinschaftsrecht resultierenden Pflichten zur erstmaligen , laufenden oder Ad-hoc-Veröffentlichung von Finanzinformationen erfüllt , nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 6 van genoemde verordening geeft de ECB het recht om bij instellingen de voor de toepassing van reserveverplichtingen noodzakelijke gegevens in te zamelen en om de juistheid en kwaliteit van door instellingen verstrekte informatie te verifiëren teneinde te controleren of deze aan hun reserveverplichtingen hebben voldaan .
Nach Artikel 6 der genannten Verordnung hat die EZB das Recht , die zur Anwendung der Mindestreservepflicht erforderlichen Daten von den Instituten einzuholen sowie das Recht , die Exaktheit und Qualität der Daten zu überprüfen , welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB overweegt dat het in de praktijk moeilijk kan zijn dit vereiste te verifiëren .
Nach Auffassung der EZB kann es schwierig sein , diese Anforderung in der Praxis zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een vordering verifiëren eine Forderung prüfen
verifiëren van besturingswoorden Kennwortüberprüfung

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "verifiëren"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We willen echter dit soort dingen ook regelmatig laten verifiëren.
Wir möchten aber, dass dies auch in einem regelmäßigen Rhythmus überprüfbar bleibt.
   Korpustyp: EU
En ook niet andere niet te verifiëren bosprojecten.
Und auch keine sonstigen nicht überprüfbaren forstwirtschaftlichen Projekte.
   Korpustyp: EU
De levensvatbaarheidstest van de Commissie vormt een belangrijk element om te verifiëren dat levensvatbaarheid is bereikt.
Die von der Kommission durchgeführte Rentabilitätsprüfung ist ein wichtiges Element, um sicherzustellen, dass die Rentabilität erreicht wird.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wij hebben de in uw vraag vermelde feiten dus niet kunnen verifiëren.
Wir konnten deshalb den der Anfrage zugrunde liegenden Anlässen nicht konkret nachgehen.
   Korpustyp: EU
het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(a) het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We gaan vanaf 2014 de strategie verifiëren in de zevenjaarsbegroting van de EU.
Wir müssen abwarten, wie sich die Strategie auf unseren nächsten Siebenjahreshaushalt ab 2014 auswirken wird.
   Korpustyp: EU
Het systeem van toezichtsmaatschappijen voor het verifiëren van uitvoerverklaringen is dus een compleet fiasco.
Das System der Überwachungs- und Kontrollgesellschaften zur Sicherung des Wahrheitsgehalts der Ausfuhrnachweise wurde zu einem echten Fiasko.
   Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te kunnen verifiëren moet de lengtegroei gedurende een jaar vóór het instellen van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met dank voor dit antwoord; ik zal het verifiëren bij diegenen die mij gevraagd hebben de vraag te stellen.
Danke für die Antwort. Ich werde diejenigen unterrichten, in deren Auftrag ich die Frage gestellt habe.
   Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te verifiëren, moet de lengtegroei gedurende één jaar vóór het opstarten van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op verzoek gaan wij de uitslag van de stemming over overweging B met een elektronische stemming verifiëren.
Wir werden wie beantragt eine Kontrollabstimmung zur Erwägung B vornehmen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn de enige wijnen die voortdurend aan controles worden onderworpen en dus de enige waarvoor het mogelijk is om de verstrekte informatie te verifiëren.
Nur diese Weine unterliegen laufenden Kontrollen und sind daher die einzigen, für die die Richtigkeit der Angaben gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik hoor vaak zeggen dat er te veel gepensioneerden zijn; ik zeg dat er weinig zijn. Met behulp van statistieken zullen we dat kunnen verifiëren.
Viele erklären, es gäbe zu viele Rentner, ich sage, es sind wenig: Mit Hilfe der Statistik werden wir die Frage klären können.
   Korpustyp: EU
Zij wil dat er een methode wordt vastgesteld om de samenstelling van chocolade te verifiëren. Op die gedachte was nog nooit eerder iemand gekomen.
Sie möchte, daß wir einen absolut sicheren Test zur Beurteilung der Schokolade durchführen, an den bisher noch niemand gedacht hat.
   Korpustyp: EU
Daarnaast maken verschillende andere verborgen , door automaten leesbare kenmerken het de NCB 's en de bankbiljettenverwerkende industrie mogelijk de echtheid te verifiëren .
Darüber hinaus wurden mehrere andere verborgene , maschinenlesbare Merkmale integriert , anhand derer die NZBen und die Banknotenbearbeiter eine Echtheitsprüfung vornehmen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enkele simulatietests zijn uitgevoerd om te verifiëren of de hierboven vermelde uitgangspunten verenigbaar zijn met de schattingen ten aanzien van de kosten en volumes voor TARGET2 .
Es wurden einige Simulationen durchgeführt , um sicherzustellen , dass die oben genannten Grundsätze den Kosten - und Volumenschätzungen für TARGET2 entsprechen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We schatten de situatie in op basis van dit soort rapporten en de delegaties die we uitsturen om de zaken te verifiëren.
Wir treffen unsere Entscheidungen auf der Grundlage von Berichten wie diesem und Erkenntnissen von Arbeitsgruppen, die wir zur Untersuchung derartiger Dinge entsenden.
   Korpustyp: EU
De groepen die het actieve vergelijkingsmiddel namen werden in de onderzoeken opgenomen om te verifiëren of het onderzoek geschikt was om de werkzaamheid van geneesmiddelen tegen depressie te meten.
Die mit einem aktiven Komparator behandelten Gruppen wurden in die Studie einbezogen um sicherzustellen, dass die Studie in der Lage war, die Wirksamkeit von Arzneimitteln zur Behandlung der Depression zu messen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van 1991 tot 1997 hielden VN-inspecteurs zich in het kader van UNSCOM bezig met het systematisch en op uitgebreide schaal inspecteren, vernietigen en verifiëren van het Iraakse potentieel aan massavernietigingswapens.
Von 1991 bis 1997 inspizierten, vernichteten und verifizierten UN-Inspektoren UNSCOM systematisch und umfassend die Kapazität Iraks zur Herstellung von Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: EU
In Aftonbladet , een Zweeds avondblad, van 9 januari, is een artikel gepubliceerd op de voorpagina waarin drie feitelijke onjuistheden staan, waarvan er twee door het Parlement te verifiëren zijn.
In der schwedischen Abendzeitung Aftonbladet vom 9. Januar wurde auf der Titelseite ein Artikel veröffentlicht, in dem drei faktische Unrichtigkeiten stehen, von denen zwei vom Parlament richtigzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Er zal in dit verband een controlesysteem worden opgezet om mogelijk schadelijke gevolgen voor de plaatselijke economie te voorkomen en om te verifiëren of de overgebrachte vaartuigen concorderen met de door de FAO aangegeven behoeften.
In diesem Zusammenhang wird ein Überwachungssystem eingerichtet, um eventuelle nachteilige Auswirkungen auf die örtliche Wirtschaft zu vermeiden und um sicherzustellen, dass die überführten Schiffe den von der FAO ermittelten Bedürfnissen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Een partnerschapsovereenkomst die ten doel heeft de oorsprong en het legale karakter van hout dat in de Europese Unie wordt geïmporteerd te verifiëren is dan ook een goede zaak.
In diesem Sinne ist ein Partnerschaftsabkommen mit dem Ziel, die Herkunft und die rechtliche Unbedenklichkeit des Holzes, welches die EU erreicht, zu bestimmen, sicherlich eine positive Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Ik wil de lidstaten, in de context van het verslag, verzoeken de noodzakelijke maatregelen te nemen om de vervuiling van de zee te verifiëren en traceren zodat het beginsel "de vervuiler betaalt” kan worden toegepast.
Im Sinne des Berichts fordere ich die Mitgliedstaaten auf, notwendige Maßnahmen zur Nachweisbarkeit und Rückverfolgbarkeit von Meeresverschmutzungen zu ergreifen, damit das Verursacherprinzip zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: EU
Als reactie op een paar andere opmerkingen van de heer Ribeiro e Castro, wil ik hem waarschuwen om niet al te kwistig met citaten te strooien die moeilijk te verifiëren zijn.
Mit Bezug auf einige weitere Bemerkungen von Herrn Ribeiro e Castro warne ich davor, mit Zitaten zu arbeiten, die schwer zu belegen sind.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt zij te verhinderen dat de luchtvaartmaatschappijen de gebruikers met niet te verifiëren motieven opzadelen om de verordening niet toe te passen, zodat deze een dode letter blijft?
Wie gedenkt sie, die Unternehmen daran zu hindern, von den Fluggästen nicht nachprüfbare Gründe anzugeben, um die Verordnung nicht anzuwenden und sie in eine reine Stilübung zu verwandeln?
   Korpustyp: EU
Als dat niet zou gebeuren, zou dat ten koste gaan van de doelstelling om de gegevens te verzamelen en te verifiëren. Als die informatie niet beschikbaar zou zijn, blijft het beleid onveranderd gebaseerd op preventieve maatregelen.
Andernfalls hätte die Erfassung und Zusammenstellung der Daten wenig Sinn, und stehen keine Informationen zur Verfügung, bleibt die Tendenz zur Vorsicht bestehen.
   Korpustyp: EU
Casino 's die onder overheidstoezicht staan , komen de « ken-uw-cliënt "- verplichting na wanneer zij de identiteit van hun bezoekers meteen bij of vóór het betreden van het casino registreren , vaststellen en verifiëren , ongeacht het bedrag van de gekochte speelpenningen .
Der Identifikationsverpflichtung dieser Richtlinie kommen Kasinos , die einer staatlichen Aufsicht unterliegen , jedenfalls dann nach , wenn sie die Registrierung , Identifizierung und DE
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het licht van alle problemen waarmee we worden geconfronteerd, denk ik dat een moedige houding - daarnet is immers het woord "moed" gevallen - erin zou bestaan dat we vasthouden aan het voorzorgsbeginsel en de tijd nemen om alles te verifiëren.
Ich glaube, dass es angesichts aller Probleme, mit denen wir konfrontiert sind - und da gerade von Mut die Rede war - mutig wäre, weiterhin das Vorsorgeprinzip walten zu lassen und sich Zeit für Überprüfungen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Bij terugkomst moeten de vervoerders de ingevulde routeplannen naar dezelfde bevoegde autoriteit terugsturen. De bevoegde autoriteit in de plaats van vertrek moet vooral controleren of de ingevulde routeplannen wel zijn teruggestuurd en verifiëren dat de reizen volgens plan zijn uitgevoerd.
Auf der Rückfahrt müssen die Transportunternehmen die Pläne ausgefüllt an die gleiche zuständige Behörde übermitteln, welche insbesondere überwachen muss, dass die ausgefüllten Streckenpläne zurückgeschickt und die Transporte plangemäß durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Concluderend kunnen we stellen dat de sleutel is gelegen in het vergroten van de transparantie. Zo kunnen de klanten van organisaties voor collectieve belangenbehartiging verifiëren wat het aangeboden pakket diensten precies inhoudt.
Entscheidend dabei ist – das möchte ich zum Schluss sagen – die Transparenz ihrer Aktivitäten, so dass alle ihre Kunden genau sehen können, was für ein Paket von Dienstleistungen sie erhalten.
   Korpustyp: EU
Dat gezegd hebbende, is het de taak van de Commissie om te verifiëren of aan staatssteun geen protectionistische voorwaarden zijn verbonden, en daar zit ook precies de uitdaging waar we voor staan.
In diesem Sinne besteht die Rolle der Kommission darin, sicherzustellen, dass keine protektionistischen Bedingungen an die staatliche Finanzierung geknüpft werden, und das ist genau der Punkt, an dem wir gefordert sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben misschien wat laat met mijn verzoek om te verifiëren, maar het gaat om een erg belangrijke zaak, namelijk amendement 15 op paragraaf 27. Die paragraaf handelt over VN-soldaten die kinderen in Afrika misbruikt hebben.
Ich bin möglicherweise etwas spät dran für einen Check, aber es ist eine sehr wichtige Frage und zwar handelt es sich um Änderungsantrag 15 zu Ziffer 27. In dieser Ziffer geht es um UN-Soldaten, die Kinder in Afrika missbraucht haben.
   Korpustyp: EU
De Raad merkt op dat sinds eind 1998 geen enkele controle kon worden uitgevoerd om te verifiëren of Irak zich daadwerkelijk houdt aan de resoluties, die met recht en reden zijn aangenomen door de Veiligheidsraad, met name resolutie 687.
Der Rat stellt fest, daß seit Ende 1998 keine Kontrollen darüber durchgeführt werden konnten, daß sich der Irak tatsächlich an die, durchaus angebrachten, Resolutionen des Sicherheitsrats, insbesondere die UN-Resolution 687, hält.
   Korpustyp: EU
De juiste antwoorden op beide fundamentele vraagstukken, institutionele en politieke, die de meest negatieve erfenis van de Raad van Nice zijn, moeten we zoeken in de vooruitzichten van een debat, het proces van verifiëren en uitwerken onder de kop "de toekomst van de Unie" .
Die richtigen Antworten auf beide Kernfragen, die institutionelle wie auch die politische, welche die negativste Hinterlassenschaft des Europäischen Rates von Nizza bilden, sind in der noch zu führenden Debatte, in dem bevorstehenden Revisions- und Reflexionsprozess zu suchen, der unter der Überschrift "Zukunft der Union " erforderlich sein wird.
   Korpustyp: EU
Wij hadden het geheel zo geregeld dat het de plechtige feestelijkheden rond de toetreding van de nieuwe lidstaten niet zou doorkruisen, maar uw diensten zijn niet behulpzaam geweest bij het verifiëren van de handtekeningen, die in ieder geval al gisteren beschikbaar waren.
Wir hatten alles dergestalt geplant, dass es nicht mit den Feierlichkeiten zum Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zusammenfällt, aber Ihre Dienste waren im Zusammenhang mit der Verifizierung der Unterschriften, die gleichwohl seit gestern vorliegen, nicht sehr kooperativ.
   Korpustyp: EU
Onze debatten zijn de toevallige encyclopedische uitkomst van het belang van het kiesdistrict, de best lobbyende NGO, de hang naar wat ver weg is en niet te verifiëren en natuurlijk de doorslaggevende stem van de macht van de grote politieke partijen.
Unsere Debatten sind das zufällige, enzyklopädische Ergebnis der Interessen des Wahlkreises, der Lobby-Arbeit der engagiertesten NRO, der Liebe zu fernab gelegenen und nicht überprüfbaren Themen und natürlich der entscheidenden Stimme der Macht der großen politischen Parteien.
   Korpustyp: EU
Er moet een systeem worden ingevoerd voor gevallen waarin verschillende regels van kracht zijn met betrekking tot de duur om een kwalificatie te verwerven in het land van oorsprong en het land waar de persoon in kwestie werkzaam is, teneinde kwalificaties te kunnen verifiëren of noodzakelijke en aanvullende kwalificaties te kunnen verwerven.
Es sollte ein System für Fälle eingeführt werden, bei denen im Herkunfts- und im Arbeitsland des Betreffenden unterschiedliche Regeln bezüglich der Zeitdauer für den Erwerb einer Berufsqualifikation gelten, sodass Abschlüsse entweder nachgeprüft oder notwendige und zusätzliche Qualifikationen erworben werden können.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet over het recht te kiezen als zodanig, dus er moet een procedure zijn om te verifiëren of iemand in staat is een taal te spreken en te verstaan, en als de persoon de aangeboden taal niet accepteert, is er de mogelijkheid om het besluit aan te vechten.
Sie berücksichtigt jedoch nicht das Recht auf Auswahl als solches, denn es muss ein Verfahren für die Feststellung geben, ob und wie weit die Person in der Lage ist, die Sprache zu sprechen und zu verstehen, falls die ihr angebotene Sprache von ihr abgelehnt wird; die Option wäre, die Entscheidung anzufechten.
   Korpustyp: EU
De regeringen van lidstaten met een omvangrijke textielindustrie moeten vrijgesteld worden van het verbod op staatssteun, en er moet een effectbeoordeling voor REACH uitgevoerd worden om te verifiëren of het nieuwe beleid geen rem zal zetten op de ontwikkeling van het concurrentievermogen van de Europese industrie.
Für die Regierungen hoch industrialisierter Mitgliedstaaten sollte es Ausnahmeregelungen in Bezug auf das Subventionsverbot geben, und für REACH muss eine Folgenabschätzung vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass es nicht zu einem Bremsklotz für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie wird.
   Korpustyp: EU
In het voorstel staat dat er met eerder getroffen maatregelen rekening wordt gehouden wanneer het vaste gemeenschappelijke streefcijfer wordt verlaagd, maar zolang niet ondubbelzinnig duidelijk is wat de methode voor het verifiëren van besparingen is, kan niemand weten welke maatregelen zullen worden aanvaard.
Im Vorschlag heißt es, dass frühere Maßnahmen in Bezug auf das einheitliche Ziel mindernd angerechnet werden, aber solange das Verfahren für den Nachweis der Einsparungen nicht eindeutig ist, kann niemand genau wissen, welche Maßnahmen anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
b ) aanvullende maatregelen om de overgelegde documenten te verifiëren of voor conform te waarmerken , dan wel verlangen van een tot bevestiging strekkende verklaring van een onder deze richtlijn vallende instelling ; c ) eisen dat de eerste betaling van de transacties geschiedt via een rekening die op naam van de cliënt bij een kredietinstelling is geopend .
( c ) Gewährleistung der Tatsache , dass die erste Zahlung bei Transaktionen über ein Konto erfolgt , das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde . In Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen zwischen Kreditinstituten aus anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern schreiben die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten vor , dass sie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die verplichting betreft de zorgvuldigheid die krediet - en andere betrokken instellingen aan de dag moeten leggen wat betreft het verifiëren van de echtheid van de eurobankbiljetten en munten die zij terug in omloop brengen of het actief detecteren van valse munt .
Diese Verpflichtung bezieht sich auf die Sorgfaltspflicht von Kreditinstituten und verwandten Instituten , die sicherzustellen haben , dass Euro-Banknoten und -- Münzen , die sie wieder in Umlauf geben , echt sind und dass Fälschungen aufgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vanwege de vertragingen en de kostenverhoging van het in veiligheid brengen van de drie centrales wordt de Commissie in het verslag opgeroepen om meer toezicht te houden, en te verifiëren wat de huidige toestand is en wat de voorspellingen voor de voltooiing van de verschillende fasen van het ontmantelingsproces volgens het oorspronkelijke tijdschema zijn.
Nach Verzögerungen und Kostensteigerungen im Zusammenhang mit der Sicherung der drei Kernkraftwerke fordert der Bericht die Kommission auf, mehr Kontrollen durchzuführen, um herauszufinden, wie der aktuelle Stand der Dinge ist und von welchem Zeitrahmen für die Fertigstellung der unterschiedlichen Phasen der Stilllegung gemäß dem ursprünglichen Zeitplan ausgegangen werden muss.
   Korpustyp: EU