Hoewel wij geen directe zeegrenzen met het Noordpoolgebied hebben, kan de Europese Unie een voortrekkersrol spelen bij de verkenning van de hulpbronnen en nieuwe vaarroutes in de regio en bij de totstandbrenging van een strenge norm voor de milieuveiligheid.
Obwohl wir keine direkten Seegrenzen mit der Arktis haben, kann die Europäische Union bei der Erkundung der Region in Bezug auf ihre Ressourcen und neue Schifffahrtswege sowie bei der Sicherung eines hohen Grades an Umweltsicherheit später eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
verkenningErforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze medeburgers beleven Europa vaak als een woud van normen, regels en verplichtingen en de verkenning van de ruimte moet een van de eerste ambities van Europa worden, een ambitie waarop onze medeburgers trots zullen zijn en die zoals het GALILEO-project concrete gevolgen in hun dagelijks leven zal hebben.
Unsere Mitbürger erleben Europa vielfach nur durch das Prisma von Normen, Regeln und Zwängen, und die Erforschung des Weltraums soll eine der ersten Ambitionen des europäischen Aufbauwerks werden, eine Ambition, die unsere Mitbürger mit Stolz erfüllt und zugleich konkrete Auswirkungen auf ihren Alltag hat wie das Projekt Galileo.
Korpustyp: EU
verkenningSondierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rabat lijkt nu begrepen te hebben dat zijn voorstel niet beantwoordde aan de verwachtingen van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties en diens speciale gezant en dat het een voorstel moet uitbrengen dat kan leiden tot een verkenning van een rechtvaardige en definitieve oplossing.
Rabat scheint nunmehr begriffen zu haben, dass sein Vorschlag nicht den Erwartungen des UNO-Generalsekretärs und seines Sonderbeauftragten entsprach und dass er der Ausgangspunkt für die Sondierung einer gerechten und endgültigen Lösung sein sollte.
Korpustyp: EU
verkenningSuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondialisering van markten en de verzwakte concurrentiepositie van traditionele sectoren vragen om een diversificatie van economische activiteiten en een verkenning van nieuwe methoden om werkgelegenheid te scheppen.
Die Globalisierung der Märkte und die rückläufige Wettbewerbsfähigkeit der traditionellen Sektoren erfordern eine Diversifizierung der wirtschaftlichen Tätigkeiten und die Suche nach neuen Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
verkenningAußen Sicherheitspolitik unterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe kan zij gemeenschappelijke initiatieven bevorderen , onderzoek en technologische ontwikkeling steunen en de nodige inspanningen coördineren voor de verkenning en het gebruik van de ruimte .
( 2 ) Die Kommission und gegebenenfalls der Hohe Vertreter der Union für die Außen - und Sicherheitspolitikunterrichten das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig über die Entwicklung einer Verstärkten Zusammenarbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkenning t.b.v.reddingswerk
Schadensaufklärung im Rahmen einer Rettungsaktion
Modal title
...
hellingafwaartse verkenning
Aufschlussarbeit im Unterwerk
Modal title
...
hydrografische verkenning
hydrographische Vermessung
Modal title
...
bathymetrische verkenning
bathymetrische Vermessung
Modal title
...
Macro Economische Verkenning
makrofinanzielle Vorausschau
Modal title
...
Macro-Economische Verkenning
makrofinanzielle Vorausschau
Modal title
...
missie ter verkenning
Sondierungsmission
Modal title
...
inlichtingen, observatie, doelopsporing en verkenning
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
ISTAR
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkenning"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofddoelstelling hierbij was de verkenning van bepaalde aspecten van het Ahtisaari-plan die konden en moesten worden verkend.
Dabei bestanden zwei Hauptaufgaben: die Aufgabe zu versuchen, bestimmte Aspekte des Ahtisaari-Plans zu sondieren, die man untersuchen konnte und sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie is bereid tot verkenning van de door de heer Duff aangereikte mogelijkheid van een verordening krachtens artikel 308.
Wir in der Kommission sind bereit, die von Herrn Duff erwähnte Variante zu prüfen, d. h. eine Regelung auf der Grundlage von Artikel 308 in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU
Omgekeerd suggereer ik door middel van amendement 11 om de verkenning, bevordering en reglementaire interesse voor multimediacommunicatiediensten per satelliet, de andere groep dus, te verhogen.
In Änderung Nr. 11 schlage ich eine intensivere Förderung und Weiterentwicklung der satellitengestützten Multimedia-Dienste, also der anderen Dienstkategorie, vor.
Korpustyp: EU
Het derde hoofdelement in het voorstel van de Commissie is gericht op verkenning van de mogelijkheden voor het opzetten van een crisisoplossingsmechanisme.
Das dritte Hauptelement des Kommissionsvorschlags wird die Optionen für die Einrichtung eines Mechanismus zur Krisenbewältigung untersuchen.
Korpustyp: EU
Verken de gebieden van Inflation Island , onderzoek hoe de inwoners reageren op inflatie en deflatie en wat er gebeurt met het eiland .
Erkunde die verschiedenen Bereiche der Insel und sieh dir an , wie die Leute auf Inflation bzw . Deflation reagieren und wie sich das Umfeld jeweils ändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik was zeer onder de indruk toen ik zag hoe de satellietwaarneming werd uitgevoerd en hoe er vervolgens vliegtuigen op verkenning werden gestuurd.
Ich war sehr beeindruckt davon, wie die Satellitenüberwachung vonstatten geht und wie dann Aufklärungsflugzeuge ausgesandt werden.
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat het programma in 2004 van start kan gaan, is de verkennings- en voorbereidingsfase vorig jaar december al gestart. Deze eindigt in april of mei 2003 met een regionale MEDA-workshop.
Damit das Programm 2004 anlaufen kann, wurde im Dezember des letzten Jahres mit dem Vorbereitungen begonnen, die im April oder Mai 2003 mit einem regionalen MEDA-Workshop abgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU
Er werd ook in een opleiding voorzien over het gebruik van het TTT (Threat Tracking Tool) van het ECDC en in een verkenning van de eerste testversie van het epidemische informatiesysteem EPIS.
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vandaag proberen de twee grootste fracties dit zeer omstreden rapport zonder discussie en amendering door te drukken en de verkenning van betere oplossingen stop te zetten. Misschien zelfs wel in de hoop dat de Raad zo'n statuut afwijst.
Heute versuchen die beiden größten Fraktionen diesen höchst umstrittenen Bericht ohne jegliche Aussprache und ohne Abänderungen durchzusetzen und nicht weiter um bessere Alternativen bemüht zu sein, möglicherweise sogar in der Hoffnung auf die Ablehnung eines solchen Statuts durch den Rat.
Korpustyp: EU
Het verslag had in dit stadium beter beperkt kunnen blijven tot de grensoverschrijdende industriële aspecten, zoals de ontwikkelingsbarrières of een verkenning van de mogelijkheden binnen de verschillende te kiezen beleidsrichtingen, zonder te pleiten voor steun zonder meer.
Im gegenwärtigen Stadium wäre es besser gewesen, der Bericht hätte sich auf die grenzüberschreitenden industriellen Aspekte, wie die Hindernisse für eine Weiterentwicklung, oder darauf beschränkt, die Möglichkeiten im Rahmen der verschiedenen politischen Optionen zu sondieren, ohne sich für eine Förderung schlechthin auszusprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag allereerst het Parlement bedanken. Het Parlement heeft namelijk het eLEARNING-programma mogelijk gemaakt, want dit programma berust op de resultaten van de maatregelen ter voorbereiding en verkenning van het elektronisch leren, oftewel eLEARNING, die het Parlement sinds 2001 heeft aangenomen.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Parlament dafür danken, dass es das Learning-Programm möglich gemacht hat, weil sich dieses Programm auf die Ergebnisse der Vorbereitungs- und Sondierungsmaßnahmen zu Gunsten des Online-Lernens, des Learning, stützt, die das Parlament bereits 2001 verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
Ik geloof uit het debat, waaraan gisteravond om 23.30 uur nog een behoorlijk aantal leden hebben deelgenomen, te mogen concluderen dat er ruimte is voor nadere verkenning en verdere dialoog tussen het Parlement en de Commissie over enkele gevoelige aspecten van deze kwestie.
Nach der Diskussion, die gestern abend um 23.30 Uhr noch angemessen gut besucht war, glaube ich, daß es noch Spielraum für weitere Sondierungen und Gespräche zwischen Parlament und Kommission über einige heikle Aspekte gibt.
Korpustyp: EU
Personen die net beginnen met de verkenning van de wereld van het internet zullen duidelijk achterblijven bij degenen die al langer gebruikmaken van nieuwe technologieën, zich in die wereld thuis voelen en weten hoe ze er goed gebruik van kunnen maken.
Einige Menschen, die erst dabei sind, die Welt des Internet zu betreten, werden erheblich hinter diejenigen zurückfallen, die die neuen Technologien bereits nutzen, sich in dieser Welt sehr wohl fühlen und wissen, wie sie Nutzen daraus ziehen können.
Korpustyp: EU
In deze context doet het Parlement de praktische suggestie dat nationale verplichtingen dienen te worden aangevuld met de verkenning van mondiale verplichtingen per sector met het oog op het creëren van criteria en internationaal aanvaarde goede praktijken voor alle sectoren van de industrie en diensten die in de internationale concurrentie verwikkeld zijn.
In diesem Kontext schlägt das Parlament im Hinblick auf die Schaffung von Benchmarks und international anerkannten guten Praktiken für alle Industrie- und Dienstleistungsbereiche, die am internationalen Wettbewerb teilnehmen, vor, einzelstaatliche Zusagen durch die Ausarbeitung globaler sektorübergreifender Verpflichtungen zu ergänzen.
Korpustyp: EU
We moeten er echter wel op aandringen dat bij de verkenning van de opties de Kasjmirse bevolking ten volle wordt geraadpleegd en we moeten, als de omstandigheden dat toelaten, steun geven aan hun streven om over hun eigen lot te beschikken door middel van een democratisch volksreferendum.
Wir müssen allerdings darauf drängen, dass sie in ausführlicher Beratung mit den Kaschmiris geprüft werden, und wenn die Voraussetzungen dafür gegeben sind, müssen wir deren Bestreben unterstützen, über ihr Schicksal auf dem Wege einer demokratischen Volksabstimmung zu entscheiden.
Korpustyp: EU
In mijn ogen dient deze informatie beschikbaar te worden gesteld en openbaar te worden gemaakt op het moment dat de belegger om geld wordt gevraagd en het is duidelijk dat mijn formulering, die overeenstemt met die van de Commissie, niet uitsluit dat bij deze verkenning met professionele beleggers de beleggingsmogelijkheden worden geanalyseerd.
Meines Erachtens muss diese Information zur Verfügung gestellt und veröffentlicht werden, sobald der Anleger zur Zahlung aufgefordert wird. Meine Vorschlag, der sich mit dem der Kommission deckt, schließt natürlich nicht aus, dass dabei mit professionellen Anlegern die Möglichkeiten der Investition geprüft werden.
Korpustyp: EU
In een later stadium zou een en ander zelfs de concrete vorm kunnen aannemen van een gemeenschappelijk onderzoeksinstituut, waarin de essentie van het sociale Europa in organisatorische zin tot uitdrukking komt en dat de sociale en institutionele voorwaarden onderzoekt voor versterking van het concurrentievermogen en een verkenning uitvoert naar het beheer van maatschappelijke vraagstukken binnen een innovatief paradigma.
Im weiteren Verlauf könnte dies sogar die konkrete Form eines gemeinsamen Forschungsinstituts annehmen, ein organisatorischer Ausdruck des Kerns eines sozialen Europas, in dem die sozialen und institutionellen Bedingungen für eine Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und die Behandlung der sozialen Fragen in Rahmen eines innovativen Beispiels untersucht werden.