Ten tweede moeten we verzekeren dat gerechtelijke uitspraken aangaande de inbeslagneming van het vermogen van criminelen doeltreffend worden uitgevoerd.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
Circadin was werkzamer dan placebo wat betreft de verbetering van de slaapkwaliteit en het vermogen van de patiënten om de volgende dag normaal te functioneren.
Circadin verbesserte die Schlafqualität und die Leistungsfähigkeit der Patienten am folgenden Tag wirksamer als das Placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijke andere criteria zijn bijvoorbeeld het vermogen om grootschalige transacties doelmatig te verrichten en het vermogen voor grote bedragen in te schrijven .
Weitere Kriterien , die ebenfalls in Betracht gezogen werden könnten , sind beispielsweise die Leistungsfähigkeit ihrer Handelsabteilung und ihr Bietungspotenzial .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke andere criteria zijn bijvoorbeeld het vermogen om grootschalige transacties doelmatig te verrichten en het vermogen op grote bedragen in te schrijven .
Weitere Kriterien , die ebenfalls in Betracht gezogen werden könnten , sind beispielsweise die Leistungsfähigkeit ihrer Handelsabteilung und ihr Bietungspotenzial .
De eerste categorie redenen omvat uitgebreide toelichtingen op de eigen administratieve problemen, de overdreven uitbreiding van het personeel houdt schijnbaar gelijke tred met de inkomstenvermindering uit het vermogen van de bank, inkomsten waarvan men toch mag hopen dat ze voldoende zouden zijn voor de eigen financiering.
Das erste Argument hat mit ihren eigenen Belangen zu tun, da die Zunahme ihres Personals proportional dem Rückgang der Erträge aus ihren Aktiva zu sein scheint, während man doch hoffen konnte, daß diese Erträge zumindest für ihre Selbstfinanzierung ausreichen würden.
Korpustyp: EU
vermogenEigenmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Definities In dit besluit wordt bedoeld met : a ) „het geaccumuleerde eigen vermogen » : het totaal van de reserves , herwaarderingsrekeningen en met reserves gelijkgestelde voorzieningen van de ECB , zoals die zijn opgenomen in de jaarrekening van de ECB en zoals goedgekeurd door de Raad van bestuur voor het boekjaar 2003 .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) Der „kumulierte Wert der Eigenmittel » ist der Gesamtwert der Währungsreserven der EZB , der Neubewertungskonten und der den Reserven gleichwertigen Rückstellungen , die im Jahresabschluss der EZB aufgeführt sind und vom EZB-Rat für das Geschäftsjahr 2003 genehmigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves en de met reserves gelijkgestelde voorzieningen van de ECB omvatten , zonder afbreuk te doen aan het algemene karakter van „het geaccumuleerde eigen vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met reserves gelijkgestelde voorzieningen tegen waarderingsverliezen met betrekking tot wisselkoersen en marktprijzen ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumulierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reservefonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für wechselkurs - und marktpreisbedingte Bewertungsverluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag over aan de ECB .
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , ontvangt die NCB op de overschrijvingsdatum van de ECB het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag .
( 3 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 verringert , erhält die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag von der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 22 april 2004 betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de ECB , voor de aanpassing van de vorderingen ter grootte van de overgedragen externe reserves , en voor daarmee samenhangende financiële aangelegenheden ( ECB / 2004/8 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 22 . April 2004 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB , für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken sowie für hiermit zusammenhängende finanzielle Angelegenheiten erforderlich sind ( EZB / 2004/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities In dit besluit wordt bedoeld met : a ) „geaccumuleerd eigen vermogen » : het totaal van de reserves , herwaarderingsrekeningen en voorzieningen ter grootte van de reserves van de ECB , zoals door de ECB berekend op 31 december 2008 .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) „kumulierter Wert der Eigenmittel » : der Gesamtwert der von der EZB zum 31 . Dezember 2008 berechneten Währungs reserven , Neubewertungskonten und den Reserven gleichwer tigen Rückstellungen der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder af breuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumu leerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met re serves gelijkgestelde voorziening voor wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumu lierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reserve fonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinssatz - und Goldpreisrisiken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de Europese Centrale Bank en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder afbreuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumuleerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds PB PB PB PB L L L L 9 van 15.1.2004 , blz .
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumulierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reservefonds und die den Reserven gleichABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2007 , ontvangt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag van de ECB .
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 verringert , erhält diese teilnehmende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag von der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermogenLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel in het eurogebied negatieve schokken op te vangen , en worden de belangrijkste bronnen van risico 's voor en kwetsbaarheid van de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied onderzocht .
Dieser Bericht enthält eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Aanbeveling van de ECB voorziet in een aanpassing van de stemprocedures in de Raad van Bestuur , die noodzakelijk zal worden teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming in een uitgebreid eurogebied .
Die Empfehlung der EZB sieht eine Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat vor , die notwendig werden wird , um sicherzustellen , dass der EZB-Rat in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet weiterhin in der Lage ist , Entscheidungen effizient und rechtzeitig zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming naarmate zijn aantal leden aanmerkelijk toeneemt , is de Raad van Bestuur overeengekomen dat het aantal NCB - Presidenten die een stemrecht uitoefenen , niet groter dient te zijn dan 15 .
Um sicherzustellen , dass der EZB-Rat auch bei einem beträchtlichen Anstieg der Zahl seiner Mitglieder weiterhin in der Lage ist , effizient und rechtzeitig Entscheidungen zu treffen , kam der EZB-Rat überein , dass die Anzahl der Zentralbankpräsidenten , die ihr Stimmrecht ausüben , 15 nicht übersteigen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de ECB het eens is met de opmerking betreffende haar helaas beperkte vermogen om in 2000 projecten uit te voeren , dient te worden benadrukt dat de projectbegroting van de ECB , waarin de reikwijdte en omvang van alle voorgenomen projecten wordt beschreven , als een effectief beheerinstrument wordt beschouwd voor het bepalen van de precieze begrotingsplafonds .
Einzuräumen ist , dass die EZB im Jahr 2000 leider nur begrenzt in der Lage war , Projekte umzusetzen . Zu betonen ist aber , dass der Haushaltsplan für Projekte der EZB , in dem Größe und Umfang aller geplanten Projekte niedergelegt sind , als effektives Instrument zur präzisen Festlegung von Haushaltsobergrenzen betrachtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel van het eurogebied negatieve schokken op te vangen en worden de belangrijkste bronnen van risico 's en kwetsbaarheden voor de stabiliteit van het financiële stelsel onderzocht .
Der Bericht liefert eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisikoquellen für die Stabilität des Finanzsystems sowie mögliche Schwachstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van de mededingingsvoorwaarden binnen de Unie in de mate waarin deze ontwikkeling het vermogen tot mededinging van de ondernemingen zal doen toenemen ;
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben : --- Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politiken im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermogenMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik u er nog eens op wijzen dat de Commissie van plan is alles te doen wat in haar vermogen ligt om ervoor te zorgen dat de lidstaten de bepalingen uit de spoorwegpakketten daadwerkelijk ten uitvoer leggen.
Schlussendlich möchte ich darauf hinweisen, dass die Kommission alles in ihrer Macht Stehende zu tun gedenkt, damit die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Eisenbahnrichtlinien effektiv umsetzen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet alles doen wat in zijn vermogen ligt om deze samenwerking te bevorderen.
Das Europäische Parlament muss alles in seiner Macht stehende tun, um diese Zusammenarbeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Duurzaamheid moet onderdeel zijn van onze filosofie, en de garantie dat we alles doen wat binnen ons vermogen ligt om milieuvriendelijk te handelen.
Nachhaltigkeit und das Bemühen, alles in unserer Macht Stehende für ein umweltfreundliches Verhalten zu tun, sollten Teil unserer Philosophie sein.
Korpustyp: EU
Wij zullen alles wat in ons vermogen ligt doen om dat te bereiken; als wij een vroege overeenkomst in tweede lezing kunnen bemachtigen, zullen wij dat doen.
Wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um das zu erreichen. Wenn wir bei der zweiten Lesung zu einer frühen Einigung gelangen können, dann werden wir das tun.
Korpustyp: EU
De prioriteiten op dit gebied worden al veel te lang op een tamelijk willekeurige en onsystematische wijze bepaald door de energiebehoeften van elk land, zonder dat we ons bewust zijn van wat we in Europa samen vermogen als we bereid zijn onze energie en hulpbronnen op een gecoördineerde manier in te zetten.
Viel zu lange war es so, dass die Einzelstaaten ihren Energiebedarf und ihre Energieprioritäten planlos und willkürlich aufgrund ihrer eigenen Bedürfnisse festgelegt haben, ohne Sinn für die kollektive Macht, über die wir in Europa verfügen könnten, wenn wir bereit wären, unsere Energie und unsere Ressourcen zu bündeln.
Korpustyp: EU
vermogenMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie ook A. Murray ( 2002 ) : « Key issues facing European securities exchanges » ( Het toenemende vermogen van banken om als quasi-beurs op te treden » , blz .
Siehe auch A. Murray ( 2002 ) : Key issues facing European securities exchanges ( Grundlegende Fragen für die europäischen Wertpapierbörsen ) . (" die wachsenden Möglichkeiten für die Banken , quasi als Börsen zu fungieren :.."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europa zou eveneens aanzienlijk profiteren van een stimulerender ondernemingsklimaat dat bevorderend werkt op het vermogen tot innovatie , de investeringen en het opzetten van nieuwe bedrijven .
Zudem würde Europa in erheblichem Maße von einem Geschäftsumfeld profitieren , das mehr Anreize und Möglichkeiten für Innovationen , Investitionen und die Gründung neuer Unternehmen schafft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen zich rekenschap te geven van het probleem en alles te doen wat in hun vermogen ligt om werknemers te beschermen tegen dergelijke vormen van intimidatie .
Die Mitgliedstaaten sollten sich dieses Problems bewusst sein und alles in ihren Möglichkeiten stehende dafür tun , dass Angestellte vor derartigen Einschüchterungen geschützt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermogenEigenkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schon jetzt beträchtlich ( mehr als 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De securitisatie moet evenwel niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie , waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft .
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermogenVermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prijsstabiliteit beschermt de reële waarde van inkomen en vermogen , terwijl onverwachte inflatie onvermijdelijk aanleiding geeft tot een onbedoelde en willekeurige herverdeling .
Sie schützt den realen Wert des Einkommens und Vermögens , während unerwartete Inflation zwangsläufig zu einer unerwünschten und willkürlichen Umverteilung führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt, op voorstel van de Commissie, de Europese verordeningen en besluiten vast houdende vaststelling van de financiële meerjarenrichtsnoeren voor het beheer van het vermogen van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal, alsmede de technische richtsnoeren voor het onderzoeksprogramma van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal.
Der Rat beschließt nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.(2) Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl sowie der technischen Leitlinien für das Forschungsprogramm des Fonds.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vermogenKapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
) In juli 1998 is een applicatie opgeleverd waarmee het decentrale beheer van de deviezenreserves van de ECB en de interventies op de valutamarkt worden ondersteund en die tevens voor het beheer van het vermogen van de ECB wordt benut .
Im Juli 1998 wurde eine Anwendung fertiggestellt , die die dezentrale Verwaltung der EZB-Währungsreserven und die Durchführung von Devisenmarktinterventionen sowie die Verwaltung des Kapitals der EZB unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verdeelsleutel voor deelneming in het kapitaal van de ECB werd uitgebreid en de nationale centrale banken van de nieuwe lidstaten betaalden een deel van hun eigen vermogen als bijdrage in de bedrijfskosten van de ECB .
Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB wurde erweitert , und die NZBen der neuen Mitgliedstaaten haben einen bestimmten Prozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einbezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermogenMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 7 ) Overwegende dat de eventuele sancties bij niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB om passende handhavingsbepalingen vast te stellen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen het gedeeltelijk of geheel uitsluiten van een instelling van monetaire beleidstransacties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de reserveverplichtingen , onverlet laten ;
( 7 ) Die für den Fall einer Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Instituts von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der Mindestreserveanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat sancties op niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB tot het opstellen van passende handhavingsbepalingen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen de gedeeltelijke of volledige uitsluiting van informatieplichtigen van monetairbeleidsoperaties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens , onverlet laten ;
die bei Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Berichtspflichtigen von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der statistischen Berichtspflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermogenKönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, is de Commissie ertoe gehouden om naar beste vermogen voorstellen in te dienen binnen zes maanden na het ontvangen van de aanbevelingen van het SLIM-team, aanbevelingen althans die zij kan onderschrijven.
Bekanntlich ist die Kommission gehalten, nach bestem Wissen und Können innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Empfehlungen des SLIM-Teams, zumindest derjenigen, die sie befürworten kann, Vorschläge zu unterbreiten.
Deze zijn onderverdeeld in virussen met een hoog en virussen met een laag ziekteverwekkendvermogen, naargelang van de ernst van de infectie bij vogels.
Diese Viren werden je nach der Schwere der Infektion bei Vögeln in Viren mit hoher und niedriger Pathogenität eingeteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vreemd vermogenFremdkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instabiliteit van de financiële markten heeft te maken met kortdurende beleggingsstrategieën en gokken op koersen, onder gebruikmaking van veel vreemdvermogen.
Die Instabilität der Finanzmärkte ist zurückzuführen auf kurzfristige Anlagestrategien und auf Kurswetten bei hohem Einsatz von Fremdkapital.
Korpustyp: EU
ozonafbrekend vermogenOzonabbaupotenzial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met de doeleinden van het ontwerp die erop gericht zijn de ozonlaag te beschermen en klimaatverandering te voorkomen. De verboden stoffen hebben immers niet alleen een aanzienlijk ozonafbrekendvermogen (ODP), maar evenzeer een aardopwarmingsvermogen (GWP).
Ich stimme den Zielen des Entwurfs zu, wonach die stratosphärische Ozonschicht geschützt und der Klimawandel abgewendet werden muss, weil die verbotenen Substanzen nicht nur über ein erhebliches Ozonabbaupotenzial (ODP), sondern auch über ein Erderwärmungspotenzial (GWP) verfügen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermogen
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ViraferonPeg vertoonde geen genotoxisch vermogen.
ViraferonPeg zeigte kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron vertoonde geen genotoxisch vermogen.
PegIntron zeigte kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intussen is het vermogen verdubbeld.
Heute hat sich diese Zahl verdoppelt.
Korpustyp: EU
Desloratadine vertoonde geen teratogeen vermogen in dierproeven.
Im Tierversuch war Desloratadin nicht teratogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermogen ( meer dan 20 %) aanzienlijk is afgenomen .
hochrentablen Banken ( mit einer Eigenkapitalrendite von mehr als 20 %) deutlich kleiner wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stoffen die worden verboden, hebben namelijk zowel een ozonafbrekend vermogen als een aardopwarmend vermogen.
Demnach führen die verbotenen Stoffe einerseits zum Abbau der Ozonschicht, andererseits tragen sie zur globalen Erwärmung bei.
Korpustyp: EU
Vermogen van andere geneesmiddelen om rimonabant te beïnvloeden:
4 Einfluss anderer Arzneimittel auf die Wirkung von Rimonabant:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Vermogen van rimonabant om andere geneesmiddelen te beïnvloeden:
ge Auswirkungen auf die Plasmaspiegel von Rimonabant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben voornemens beide plichten naar beste vermogen te vervullen.
Ich versuche beide Pflichten bestmöglich zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Wat het vermogen betreft daarentegen is de situatie wat ingewikkelder.
In bezug auf die Maschinenleistung hingegen handelt es sich um eine etwas komplexere Frage.
Korpustyp: EU
PROTELOS beïnvloedt de rijvaardigheid en vermogen machines te bedienen niet.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen PROTELOS hat keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voeten, duizeligheid, verminderd vermogen tot schrijven, aandoeningen van het zenuwstelsel
Händen und Füßen, Schwindelgefühle, Schreibstörungen, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vermogen voor reproductietoxiciteit werd beoordeeld bij ratten en konijnen.
Die potenzielle Toxizität auf die reproduktive Funktion wurde an Ratten und Kaninchen untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermogen van andere geneesmiddelen om ABILIFY te beïnvloeden:
Möglicher Einfluss von anderen Arzneimitteln auf ABILIFY:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermogen van ABILIFY om andere geneesmiddelen te beïnvloeden:
Möglicher Einfluss von ABILIFY auf andere Arzneimittel:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OSSEOR beïnvloedt de rijvaardigheid en vermogen machines te bedienen niet.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen OSSEOR hat keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stoornissen van het gezichts- vermogen Tinnitus Gehoorverlies / verminderd gehoor
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Vermogen van rimonabant om andere geneesmiddelen te beïnvloeden:
Einfluss von Rimonabant auf die Wirkung anderer Arzneimittel:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het land als geheel heeft nu een negatief eigen vermogen.
Das Land insgesamt steckt heute in den roten Zahlen.
Korpustyp: EU
Mooie woorden alleen vermogen echter niet bijster veel.
Schöne Erklärungen reichen jedoch nicht aus, um die aktuellen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Inkomen uit vermogen Rente Inkomen uit vermogen m.u.v. rente Winstuitkeringen Ingehouden winsten op DBI Inkomen uit vermogen toegerekend aan polishouders Inkomen uit grond en minerale reserves Belastingen op inkomen , vermogen enz .
Vermögenseinkommen Zinsen Vermögenseinkommen außer Zinsen Ausschüttungen und Entnahmen Reinvestierte Gewinne aus d. / an die übrige Welt Vermögenseink .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het innovatief vermogen van Europa is niet sterk genoeg.
Das Innovationsvermögen Europas ist nicht stark genug.
Korpustyp: EU
Wij wilden de Europese Unie volledig operationele vermogens geven.
Unser Ziel war, dass die Europäische Union über eine volle Einsatzfähigkeit verfügt.
Korpustyp: EU
Dit beleid belemmert het vermogen voor economische groei in ontwikkelingslanden.
Diese Politik behindert das Wirtschaftswachstumspotenzial in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Op dit gebied bestaan er echter problemen met de controle, omdat het feitelijke motorvermogen vaak hoger is dan het opgegeven vermogen ofwel omdat het vermogen achteraf opgevoerd wordt.
Hier haben wir allerdings Probleme bei der Kontrolle, weil die tatsächliche Motorleistung häufig über der deklarierten Motorleistung liegt oder diese nachträglich erhöht wird.
Korpustyp: EU
Begin oktober bereikte het hoofdkwartier in Sarajevo initieel operationeel vermogen; doel is begin december, wanneer de stabilisatiemacht SFOR het gezag overdraagt, volledig operationeel vermogen te hebben bereikt.
Das Hauptquartier in Sarajevo erlangte Anfang Oktober die erste Stufe seiner Einsatzfähigkeit und wird voraussichtlich Anfang Dezember die volle Einsatzfähigkeit erreichen, wenn die SFOR die Verantwortung abgibt.
Korpustyp: EU
De patiënten verliezen vervolgens het vermogen om hun bewegingen op betrouwbare wijze te controleren.
Comtan darf nur zusammen mit den gängigen Levodopa-Kombinationen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënten verliezen vervolgens het vermogen om hun bewegingen op betrouwbare wijze te controleren.
Comtess darf nur zusammen mit den gängigen Levodopa-Kombinationen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyse van deze antistoffen toonde aan dat 9% ervan een neutraliserend vermogen had.
Eine Analyse dieser Antikörper ergab, dass 9% davon eine neutralisierende Wirkung hatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ree 4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en van het vermogen om machines te bedienen
las 4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gaat er inderdaad om het concurrentie-vermogen van het bedrijfsleven te verbeteren.
Es geht in der Tat um eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Het concurrentievermogen van deze bedrijven hangt in hoge mate af van het innoverend vermogen.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieser Unternehmen hängt weitgehend von ihrer Innovationsfähigkeit ab.
Korpustyp: EU
De werking van Bondronat op het rijvermogen en het vermogen machines te bedienen is niet onderzocht.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Die Auswirkungen von Bondronat auf die Verkehrstüchtigkeit oder auf das Bedienen von Maschinen wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ivabradine heeft geen invloed op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Ivabradin hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toremifene heeft geen invloed op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Toremifen hat keinen Einfluß auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dynepo heeft geen of een verwaarloosbare invloed op de rijvaardigheid en het vermogen om machines ee
Dynepo hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Duizeligheid, verslechtering van het geheugen, verlies van het vermogen om spierbewegingen te
- Schwindel, Verlust oder Beeinträchtigung des Gedächtnisses, Verlust der Muskelkoordination,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en van het vermogen om machines te bedienen
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vermogen van patiënten zich te concentreren en te reageren kan verslechteren door een hypoglykemie.
96 Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
Auswirkung auf die Fahrtüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom kan Siklos het vermogen van mannen om een kind te verwekken verlagen.
Siklos kann daher die Zeugungsfähigkeit von Männern verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen t la
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet het MKB met zijn innovatief vermogen als gelijkgerechtigde partner hierbij betrokken worden.
Selbstverständlich müssen KMUs mit ihrer Innovationskraft als gleichberechtigte Partner eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Het concurrerende vermogen van de Europese landbouw kan niet alleen aan deze parameter worden afgelezen.
Das kann aber nicht die einzige Meßgröße für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft sein.
Korpustyp: EU
Milieuaspecten zijn belangrijk maar staan los van het vermogen om een vrachtwagen te besturen.
Umweltschutz ist wichtig, mit der Befähigung zum Führen eines Lastkraftwagens hat er jedoch nichts zu tun.
Korpustyp: EU
De beschikbaarheid van informatie in zal zeker bijdragen tot een beter concurrerend vermogen van de sector.
Auf diese Weise erhöhen Echtzeitinformationen ganz klar die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU
Alle voorgestelde maatregelen moeten worden beoordeeld op hun vermogen om de gemoederen te kalmeren.
Jede vorgeschlagene Maßnahme muss auf ihre Eignung hin überprüft werden, Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU
Aan ons de taak zoveel steun te bieden als in ons vermogen ligt.
Wir müssen dabei jede nur erdenkliche Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU
Wij moeten het vermogen van onze burgers vergroten om zich aan veranderingen aan te passen.
Wir müssen es für die Bürger leichter machen, sich Veränderungen anzupassen.
Korpustyp: EU
Het is ons gelukt dankzij uw vermogen om tot een vergelijk te komen.
Durch Ihre Kompromissfähigkeit haben wir es endlich erreicht.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de oprichting en het innovatieve vermogen van dergelijke bedrijven worden ondersteund.
Ihre Gründung und Innovationsfähigkeit sind zu fördern.
Korpustyp: EU
De staat betaalt niets, niet eens aan degenen zonder vermogen en zonder inkomen.
Der Staat bezahlt indessen gar nichts, nicht einmal für die Mittellosen und diejenigen, die kein Einkommen haben.
Korpustyp: EU
Efficiënte tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen in de EU: transparantie van het vermogen van schuldenaars (korte presentatie)
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU
Gelet op het eigen vermogen van de EIB is meer geld niet mogelijk.
Angesichts der Eigenkapitalausstattung der Europäischen Investitionsbank ist nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU
Eurodac moet misbruiken van het systeem vermijden en zodoende het vermogen tot gastvrijheid helpen vrijwaren.
Eurodac soll im Gegenteil dazu beitragen, daß diese große Gastfreundschaft erhalten bleibt, indem der Mißbrauch des Systems eingedämmt wird.
Korpustyp: EU
Het aandeel eigen vermogen van bijvoorbeeld de horecabranche in Oostenrijk bedraagt slechts 1,75 procent.
Die Eigenkapitalquote z. B. der Gastronomiebranche in Österreich beträgt nur 1,75 %.
Korpustyp: EU
Major: in Spanje bestaan er vermogens zonder rechtspersoonlijkheid voor de uitkering van pensioengelden.
Obersatz: In Spanien existieren Vermögenswerte ohne Rechtspersönlichkeit, die für die Erbringung von Rentenleistungen geschaffen wurden.
Korpustyp: EU
Minor: deze vermogens worden beheerd door instellingen die wel rechtspersoonlijkheid bezitten.
Untersatz: Diese Vermögenswerte werden von bestimmten Einrichtungen verwaltet, die durchaus eine Körperschaftsqualität besitzen.
Korpustyp: EU
Op dit gebied hebben wij trouwens nog niet alles gedaan wat in ons vermogen ligt.
Hier haben wir derzeit ohnehin noch nicht das uns Mögliche ausgeschöpft.
Korpustyp: EU
De markt vereist flexibiliteit en het vermogen tot aanpassing aan de wereld van de nieuwe communicatiemiddelen.
Der Markt erfordert Flexibilität und Anpassungsfähigkeit an die neuen Gegebenheiten im Kommunikationsbereich.
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te gebruiken
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënten verliezen vervolgens het vermogen om hun bewegingen op betrouwbare wijze te controleren.
Neupro gibt eine konstante Menge an Rotigotin durch die Haut in die Blutbahn ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lysodren heeft grote invloed op uw rijvaardigheid en op uw vermogen om machines te bedienen.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lysodren hat großen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
4.7 Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 geen studies uitgevoerd om het carcinogeen vermogen of de effecten op de vruchtbaarheid te evalueren.
Studien zum karzinogenen Potential oder zur Auswirkung auf die Fertilität wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Calcium Sandoz heeft geen invloed op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
Calcium Sandoz hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen effecten op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen waargenomen.
Es wurde kein Einfluss von Epoetin alfa auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pravastatine heeft geen of een verwaarloosbare invloed op de rijvaardigheid en het vermogen machines te bedienen.
Pravastatin hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tremor, hoofdpijn convulsies, verminderd bewustzijn, sensibiliteit- en gevoelsstoornissen, perifere neuropathie, duizeligheid, verminderd vermogen tot schrijven, zenuwstelselaandoeningen
Tremor, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Parästhesien und Dysästhesien, Periphere Neuropathien, Schwindelgefühl, Schreibstörung, Störungen des Nervensystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trudexa zou uw rijvaardigheid en uw vermogen om machines te bedienen niet beïnvloeden.
Trudexa sollte keinen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijgevolg is het vermogen tot interacties op basis van de P450-enzymen minimaal.
Daher ist die Wahrscheinlichkeit für P450-Enzym vermittelte Wechselwirkungen sehr gering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze studies wijzen erop dat een carcinogeen vermogen van ribavirine bij de mens onwaarschijnlijk is.
Diese Studien deuten darauf hin, dass ein kanzerogenes Potential von Ribavirin bei Menschen unwahrscheinlich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Invloed op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te gebruiken
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er onvoldoende gegevens beschikbaar over het immunogeen vermogen van de gelijktijdige
Es liegen keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit bei der zeitgleichen Anwendung von HEXAVAC und einem Virus-Lebendimpfstoff gegen Masern, Mumps und Röteln vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het synthetisch vermogen van de lever was verlaagd, zoals aangeduid door een verhoging van de leverenzymen.
Die Synthesekapazität der Leber war erniedrigt, was sich durch einen Anstieg der Leberenzyme äußerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
25 ontbreken van carcinogeen vermogen werd aangetoond in onderzoeken met desloratadine en loratadine.
25 kanzerogenen Potentials wurde in Studien gezeigt, die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Humira kan een beperkte invloed hebben op uw rijvaardigheid en uw vermogen om machines te bedienen.
Humira kann einen geringen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
11 4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen lange-termijnonderzoeken uitgevoerd om het carcinogene vermogen van infliximab te bepalen.
Es wurden keine Langzeituntersuchungen durchgeführt, um das kanzerogene Potential von Infliximab zu beurteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natriumoxybaat heeft een belangrijke invloed op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
Natriumoxybat hat einen großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze metaboliet mist het ijzerbindend vermogen vanwege inactivering van de 3-hydroxygroep van deferipron.
Dieser Metabolit weist aufgrund der Inaktivierung der 3-Hydroxy-Gruppe von Deferipron keinerlei Eisenbindungskapazität auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen effecten op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen waargenomen.
Auswirkungen auf die aktive Teilnahme am Straßenverkehr und das Bedienen von Maschinen wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IONSYS heeft een grote invloed op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
IONSYS hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het ontbreken van carcinogeen vermogen werd aangetoond in onderzoeken met desloratadine en loratadine.
Das Fehlen eines kanzerogenen Potentials wurde in Studien gezeigt, die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beïnvloeding van de rijvaardigheid en van het vermogen om machines te bedienen
Dabei sind der Nutzen des Stillens für das Kind und der Nutzen der Lansoprazol-Therapie für die Mutter zu berücksichtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en van het vermogen om machines te bedienen
en 4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen effecten waargenomen op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Es wurden keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet bekend of Cyanokit de rijvaardigheid of het vermogen om machines te bedienen beïnvloedt.
Es ist nicht bekannt, ob Cyanokit die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In in vitro assays op cel-basis heeft alitretinoïne blijk gegeven van een zwak fototoxisch vermogen.
In in-vitro-Tests auf Zellgrundlage wirkte Alitretinoin schwach phototoxisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan uw vermogen om te rijden of machines te bedienen aantasten.
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luveris heeft geen invloed op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Luveris hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CEPROTIN heeft geen invloed op uw rijvaardigheid of vermogen om machines te bedienen.
CEPROTIN hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen effecten van Nonafact bekend op de rijvaardigheid en het vermogen machines te gebruiken.
Es sind keine Auswirkungen von Nonafact auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen machines te gebruiken
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
26 ontbreken van carcinogeen vermogen werd aangetoond in onderzoeken met desloratadine en loratadine.
26 klinischen Irritationstests für die Schmelztablette ergab, dass diese Formulierung ein unwahrscheinliches Risiko für lokale Irritationen bei klinischer Anwendung darstellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet aangetoond dat alli de rijvaardigheid of het vermogen om machines te bedienen beïnvloedt.
Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de vragen die haar door het Parlement zijn voorgelegd naar beste vermogen beantwoord.
Die Kommission hat die Fragen, die ihr vom Parlament gestellt wurden, nach bestem Wissen und Gewissen beantwortet.