linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verstrekking Sachleistung 126 Leistung 26 Sachleistungen
Strecke

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstrekking Bereitstellung 210 Versorgung 8 Ausgabe 10 Vergabe 8 Gewährung 46 Ausstellung 12 Verabreichung 5 Offenlegung 6 Erbringung 30 Auslieferung 5 Übermittlung 112 Lieferung 20 Abgabe
Weitergabe
Verteilung
Vorlage
Weiterleitung
Erteilung
die Übermittlung
Beschaffung

Verwendungsbeispiele

verstrekking Bereitstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien van een enge interpretatie was uitgegaan , dan zouden de regels voor de verstrekking van de statistische gegevens alleen de concepten en gegevensbronnen specificeren die voor de bevolking en het BBP dienen te worden gebruikt .
Bei einer engen Auslegung würden die Regeln für die Bereitstellung der statistischen Daten nur den zu verwendenden Begriff von Bevölkerung und BIP und die Quelle der Daten festlegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tussen de verstrekking van de gegevens voor de afzonderlijke landen en de berekening van de percentages zullen evenwel onvermijdelijk methodologische problemen rijzen .
Methodische Fragen ergeben sich jedoch unweigerlich bei der Bereitstellung der Daten für die einzelnen Länder und der Berechnung von Prozentsätzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) de verstrekking van liquiditeiten gedurende de dag aan nationale centrale banken buiten het eurogebied ; 4 ) de rol van de ECB in TARGET ;
Er nahm vorrangig Bezug auf folgende Themen : 1 ) Betriebszeiten , 2 ) Preisgestaltung , 3 ) die Bereitstellung von Innertagesliquidität an nationale Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsraums , 4 ) die Rolle der EZB im TARGET-System und 5 ) die Einrichtung von TARGET .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique is verantwoordelijk voor de verstrekking van historische gegevens voor zowel België als Luxemburg van vóór januari 2002 en mag daarom alleen gemeenschappelijke historische gegevens voor België en Luxemburg verstrekken van vóór januari 2002 .
Die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ist für die Bereitstellung zurückliegender Daten sowohl für Belgien als auch Luxemburg vor Januar 2002 zuständig und kann daher nur gemeinsame zurückliegende Daten für Belgien und Luxemburg bis zu diesem Zeitpunkt zur Verfügung stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Krachtens het Verdrag is de Europese Commissie verantwoordelijk voor de verstrekking van de statistische gegevens ten behoeve van de buitensporige-tekortenprocedure .
Der EG-Vertrag weist der Europäischen Kommission die Zuständigkeit für die Bereitstellung der statistischen Daten zu , die für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit benötigt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verstrekking van liquiditeit in Zwitserse franc aan tegenpartijen van het Eurosysteem
Bereitstellung von Liquidität in Schweizer Franken an Geschäftspartner des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tegenpartij en de debiteur dienen contractueel overeen te komen dat de debiteur onvoorwaardelijk instemt met de openbaarmaking van dergelijke gegevens betreffende de kredietvordering en de debiteur aan het Eurosysteem . Een dergelijke bepaling is niet noodzakelijk als de verstrekking van dergelijke gegevens door het nationaal recht , zoals uiteengezet in de toepasselijke nationale documentatie , niet wordt beperkt .
Der Geschäftspartner und der Schuldner sollen vertraglich vereinbaren , dass der Schuldner dem Eurosystem gegenüber der Offenlegung solcher Details über die Kreditforderung und den Schuldner vorbehaltlos zu ­ stimmt , außer wenn es nach dem einschlägigen nationalen Recht keine Rege ­ lungen gibt , die die Bereitstellung solcher Informationen beschränken ( wie in den nationalen Umsetzungsakten näher ausgeführt ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toename in de verstrekking van liquiditeit in Zwitserse frank met een looptijd van één week aan tegenpartijen van het Eurosysteem
Ausweitung der Bereitstellung von Liquidität in Schweizer Franken mit einwöchiger Laufzeit an Geschäftspartner des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 30 januari 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een toename in de verstrekking van liquiditeit in Zwitserse frank aan tegenpartijen van het Eurosysteem via EUR / CHF-swaptenders met een looptijd van één week , met een plafond van Euros 25 miljard per transactie .
Am 30 . Januar 2009 beschloss der EZB-Rat eine Ausweitung der Bereitstellung von Liquidität in Schweizer Franken an Geschäftspartner des Eurosystems über EUR / CHF-Swapgeschäfte mit einwöchiger Laufzeit und einem Höchstbetrag von 25 Mrd Euros je Geschäft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er aanwijzingen in de gegevens van september dat de recente intensivering en verbreding van de spanningen in de financiële markten heeft geleid tot een tragere verstrekking van bankkrediet aan ingezetenen van het eurogebied , hetgeen zich voornamelijk weerspiegelt in een geringere hoeveelheid aangehouden effecten .
In den Daten für September finden sich auch einige Hinweise darauf , dass die jüngste Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktspannungen zu einer zögerlicheren Bereitstellung von Bankkrediten an Ansässige im Euro-Währungsgebiet geführt hat , was zumeist in Form geringerer Wertpapierbestände zum Ausdruck kommt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belangrijke verstrekking Sachleistung von erheblicher Bedeutung
verstrekking van de ziekteverzekering Sachleistung bei Krankheit
verstrekking bij zwangerschap Sachleistungen bei Schwangerschaft
verstrekking bij geboorte Sachleistungen bei Geburt
verstrekking tegen verlaagde prijs verbilligte Abgabe
verstrekking van betalingsopdrachten Anordnung von Ausgaben
Anordnung der Ausgaben
verkoop, verstrekking en aflevering Verschaffung und Abgabe
verstrekking van water Wasserverteilung
Ertrag
verstrekking van betalingsopdracht Anordnung einer Zahlung
verstrekking van gratis levensmiddelen Aktion Kostenlose Abgabe von Lebensmitteln
geoorloofde verstrekking van gegevens rechtmäßige Weitergabe
berechtigte Weitergabe
autorisierte Weitergabe von Daten
verstrekking van groenvoer Grünfütterung
verstrekking van droog voer Trockenfütterung
Beschaffung von Trockenfutter
afstaan van een verstrekking Abtreten einer Leistung
gratis verstrekking van aandelen unentgeltliche Begebung von Aktien
Ausgabe von Kapitalberechtigungsaktien
verstrekking van begrotingsgegevens Mitteilung der Haushaltsdaten
verstrekking van compensatiecredits Vergabe von Kompensationszertifikaten
verstrekking van een document Vorlage eines Dokuments
mondelinge verstrekking van meteorologische informatie Wetterbriefing
Briefing
verstrekking van melk...tegen verlaagde prijs verbilligte Abgabe von Milch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstrekking

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verstrekking van microkredieten is een ander soort bankieren.
Kleinstkredite unterscheiden vom klassischen Bankgeschäft.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de verstrekking van informatie.
Das bezieht sich auch auf Informationsfragen.
   Korpustyp: EU
Kenmerken van leningen tegen verstrekking van zekerheid 23 .
Spezielle Erfordernisse der besicherten Kreditgeschäfte 23 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is een gegeven waar men bij verstrekking van overheidshulp echt niet omheen kan.
Bei den staatlichen Beihilfen muß dieser Tatsache unbedingt Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
verstrekking van advies en informatie aan het verplegend personeel en het publiek;
Vermittlung von Leitlinien und Informationen für die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Öffentlichkeit;
   Korpustyp: EU
Ik verstrek u hier graag meer gedetailleerde informatie over, mijnheer de commissaris.
Gern stelle ich Ihnen ausführlichere Informationen hierzu zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Ik wil hem zeggen dat de verstrekking van visa gelijk op gaat met overnameovereenkomsten.
Dazu möchte ich ihm sagen, dass Visaerleichterungen immer Hand in Hand mit Rückübernahmeabkommen gehen.
   Korpustyp: EU
Een verdere maatregel is de verstrekking van rentesubsidies voor leningen ter financiering van vestigingskosten.
Eine weitere Maßnahme sind Zinszuschüsse zu Darlehen für die Finanzierung der Niederlassungskosten.
   Korpustyp: EU
Dat staat eigenlijk haaks op hetgeen wij met de verstrekking van de middelen dienen te bereiken.
Das ist eigentlich das Gegenteil von dem, was wir mit unserem Mitteleinsatz erreichen sollten.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Grossetête heeft het gehad over de wijze van verstrekking van geneesmiddelen in bepaalde landen.
Frau Grossetête ging u. a. darauf ein, wie Medikamente in bestimmten Ländern ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ondanks dit voorbehoud verwelkom ik de verstrekking van microkredieten in Polen met open armen.
Trotz dieser Vorbehalte begrüße ich das Konzept der Kleinstkredite für Polen mit offenen Armen.
   Korpustyp: EU
We zullen met Oekraïne en Moldavië werken aan een vereenvoudigde verstrekking van visa.
Des Weiteren werden wir an der Visaerleichterung für die Ukraine und die Republik Moldau arbeiten.
   Korpustyp: EU
Een daarvan betreft de openbare registers en de verstrekking van informatie over investeerders in belastingparadijzen.
Der eine Bereich betrifft die öffentlichen Register und die Veröffentlichung von Informationen über Investoren in Steueroasen.
   Korpustyp: EU
Er wordt inderdaad herhaaldelijk gevraagd om verplichte verstrekking van dergelijke informatie voor bepaalde levensmiddelen.
In der Tat wird immer wieder gefordert, dass für einige Lebensmittel solche Information verpflichtend angegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU
Verstrekking van aanvullende financiële steun van de EU moet afhankelijk worden gesteld van eerbiediging van mensenrechten: verstrekking van gelden aan landen waar de mensenrechten niet in acht worden genomen, moet worden beëindigd of opgeschort.
Es müssen zusätzliche und zugleich an die Achtung der Menschenrechte gebundene EU-Finanzhilfen bereitgestellt werden. Die Zahlung von Mitteln an Länder, in denen die Menschenrechte verletzt werden, muss ausgesetzt oder eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt is de verstrekking van ERASMUS MUNDUS-beurzen aan 4200 studenten uit derde landen die naar Europa komen.
Zweitens sollen Erasmus-Mundus-Stipendien für 4 200 Studenten aus Drittländern geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Aan ons is uitgelegd dat deze functie primair wordt gekoppeld aan de verstrekking van strategische beoordelingen en verspreiding van informatie.
Uns wurde erklärt, dieses Amt sei hauptsächlich damit verbunden, strategische Bewertungen vorzunehmen und Informationen zu verbreiten.
   Korpustyp: EU
Onderhavig voorstel moet een eind maken aan deze misstanden door de uniforme verstrekking van voedselinformatie in heel Europa.
Alle diese Missstände soll der vorliegende Verordnungsentwurf durch eine EU-weit einheitliche Lebensmittelkennzeichnung beseitigen.
   Korpustyp: EU
Er moet een grotere rol worden weggelegd voor methodes voor de verstrekking van voordelige microkredieten of renteaflossing door de staat.
Eine bedeutendere Rolle sollte den Methoden für bezuschusste Mikrokredite oder Zinsenrückzahlungen durch den Staat zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor de resolutie over de etikettering van elektrische producten en de verstrekking van basisinformatie aan consumenten gestemd.
Ich habe für die Entschließung über die Kennzeichnung von Produkten gestimmt, die Strom verwenden und für die Bestimmung der grundlegenden Informationen für Konsumenten.
   Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk om één enkele aanvraagprocedure toe te passen voor de verstrekking van werkvergunningen en verblijfsvergunningen.
Ich halte es für wichtig, im Umgang mit Arbeitserlaubnissen und Aufenthaltserlaubnissen ein einheitliches Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Personen die daarbij nog bedenkingen hebben, kan ik geruststellen. Controle op de juiste verstrekking van middelen blijft gegarandeerd.
Und allen Bedenkenträgern sei noch einmal gesagt: Die Kontrolle über eine korrekte Mittelvergabe bleibt dabei gewährt.
   Korpustyp: EU
De verstrekking van wetenschappelijk advies is een van de beste manieren waarop het Bureau innovatie en onderzoek kan stimuleren.
Die wissenschaftliche Beratung ist eines der wichtigsten Instrumente der Agentur zur Unterstützung von Forschung und Innovation.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gaat daarbij om de bescherming van de afzonderlijke ambtenaar bij verstrekking van gegevens aan de media.
Dabei handelt es sich um den Schutz einzelner Angestellter, die Informationen an die Medien weitergeben.
   Korpustyp: EU
Zij is gebaseerd op de behoeften van de burgerbevolking, en de verstrekking ervan wordt daar volledig op afgestemd.
Sie beruht auf den Bedürfnissen der Zivilbevölkerung und wird ausschließlich im Verhältnis zu diesen Bedürfnissen vergeben.
   Korpustyp: EU
In ieder geval mag niet getornd worden aan de voorafgaande verstrekking van informatie, dat is erg belangrijk.
Daher kann die Kommission die vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht einfach übernehmen.
   Korpustyp: EU
Zal de fungerend voorzitter ook aangeven welke prioriteit hij hecht aan een betere verstrekking van EU-steun aan Bosnië-Herzegovina?
Wird der amtierende Präsident auch die Priorität ansprechen, die er verbesserten EU-Hilfsleistungen für Bosnien-Herzegowina beimißt?
   Korpustyp: EU
We zullen ook werken aan een verdere vermindering van vertragingen in de verstrekking van subsidies en betalingen.
Darüber wollen wir dafür sorgen, dass bewilligte Mittel schneller ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
De banken beroepen zich op de onzekere economische situatie en houden de verstrekking van kredieten in deze kringen tegen.
Unter Anführung der Ungewissheit der Wirtschaftslage bremsen die Banken die Darlehensvergabe in diesen Kreisen.
   Korpustyp: EU
De verstrekking van adequate en volledige informatie over effecten en de emittenten ervan bevordert de bescherming van de beleggers .
Die Beibringung vollständiger und zweckmäßiger Informationen über Wertpapiere und Emittenten derartiger Wertpapiere kommt dem Anlegerschutz zugute .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leningen tegen verstrekking van zekerheid dienen de mogelijkheid te bieden dat intraday-kredieten overnight kunnen worden verlengd .
Im Rahmen von besicherten Kreditgeschäften sollen Innertageskredite in Übernachtkredite ( Spitzenrefinanzierungsfazilität ) münden können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft hoofdzakelijk betrekking op de verstrekking van zakelijke zekerheden tussen twee partijen bij een zekerheidsovereenkomst .
Im Zentrum dieser Richtlinie stehen Finanzsicherheiten im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er moet een eind komen aan de verstrekking van allerlei faciliteiten aan de oorlogszuchtige Bush, aan de spreekbuis van de multinationale belangen.
Nein zu jeglichen Bestrebungen, dem säbelrasselnden US-Präsidenten Bush, der als Sprachrohr der Interessen der multinationalen Konzerne fungiert, beizustehen.
   Korpustyp: EU
Bij de doorgifte van gegevens van vliegtuigpassagiers zijn er geen verplichtingen betreffende de verstrekking van informatie en inlichtingen, of rechten van betrokkenen om deze te laten wijzigen.
Informations- und Auskunftspflichten, ein Korrekturanspruch der Betroffenen liegen im Bereich der Fluggastdatenübertragung nicht vor.
   Korpustyp: EU
Door de vertragingen die tot nu toe zijn opgetreden bij de verstrekking van informatie, krijgen de indieners van verzoekschriften te maken met belemmeringen die onaanvaardbaar zijn.
Die bisherigen Verspätungen in der Informationsweitergabe verursachen für die Petenten Behinderungen, die nicht hinnehmbar sind.
   Korpustyp: EU
De uivoering van deze maatregelen moeten gelijke tred houden met een daadwerkelijke vereenvoudiging van de administratieve procedure en de verstrekking van gratis documenten.
Diese Maßnahmen müssen mit einer tatsächlichen Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und der Kostenfreiheit der Dokumente einhergehen.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van de heer Becsey gestemd omdat daarin een positief oordeel wordt geveld over het initiatief tot verstrekking van microkredieten in Europa.
Ich habe den Becsey-Bericht unterstützt, weil er die Initiative für Kleinstkredite in Europa positiv beurteilt.
   Korpustyp: EU
Met deze oplossing komt er meer transparantie bij de verstrekking van informatie over effecten die op de gereglementeerde markt worden toegelaten.
Mit dieser Lösung gibt es mehr Transparenz bei Informationen über Wertpapiere, die auf dem geregelten Markt zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
De mate waarin de buitensporig ingewikkelde en ontoereikende regels en de langzame verstrekking van de gelden de geconstateerde onregelmatigheden in de hand werken moet eveneens worden geëvalueerd.
Ebenfalls zu prüfen wäre, inwieweit die übermäßige Komplexität und Unzulänglichkeit der Regeln sowie die Verzögerungen bei der Zuteilung der Mittel zu den festgestellten Unregelmäßigkeiten beitragen.
   Korpustyp: EU
Zo kunnen de BREF's een grotere rol spelen bij de vaststelling van de voorwaarden voor verstrekking van vergunningen aan industriële ondernemingen.
Dies wird es dem BREF-Definitionsverfahren erlauben, eine wichtigere Rolle bei der Festlegung der Bedingungen zu spielen, unter denen Unternehmen Industriebetriebsgenehmigungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
UNAMA, de hulpmissie van de Verenigde Naties voor Afghanistan, moet de verstrekking van financiële middelen aan deze misdadige krijgsheren onmiddellijk stopzetten.
UNAMA, die Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan, muss die finanzielle Unterstützung dieser gegen das Recht verstoßender Kriegsherren unverzüglich einstellen.
   Korpustyp: EU
Zo dient er bij de verstrekking van financiële middelen gekeken te worden naar alle potentiële gevolgen ervan, met inbegrip van de politieke gevolgen en die voor de bevolking.
Wenn wir Mittel bereitstellen, müssen wir auf alle möglichen Auswirkungen der Entwicklungshilfe achten, einschließlich der politischen und bevölkerungsbezogenen Folgen.
   Korpustyp: EU
Wat betreft vraag 6 kan ik zeggen dat er reeds een breder scala aan zakelijke zekerheidsstelling wordt erkend teneinde de verstrekking van leningen aan KMO's wezenlijk te bevorderen.
Abschließend zu Punkt 6. Schon jetzt wird eine breitere Palette von Sicherheiten anerkannt, was wesentliche Verbesserungen im Hinblick auf Kredite für KMU zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Ook zorgt de aanbeveling helaas niet voor een harmonisering van de bepalingen die gelden voor de verstrekking van zo'n parkeerkaart voor gehandicapte personen.
Auch die Zugangsvoraussetzungen zu einem solchen Behindertenparkausweis harmonisiert die Empfehlung nicht, leider.
   Korpustyp: EU
Er zijn problemen bij de verstrekking van deze gegevens door de Griekse autoriteiten, waar het de concrete selectie van de gegevens en hun actualisering betreft.
Bei der Aufbereitung dieser Daten von Seiten der griechischen Behörden gibt es hinsichtlich der exakten Erfassung und der Aktualisierung Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Als wij af willen van de omstandige administratieve procedures bij de verstrekking van kleine subsidiebedragen, hebben wij de steun nodig van de Commissie begrotingscontrole.
Wir brauchen auch die Unterstützung des Haushaltskontrollausschusses, damit das Ziel, geringere Förderbeträge ohne hohen bürokratischen Aufwand zu vergeben, auch tatsächlich erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Een van de vele onderwerpen waar wij ons mee bezig moeten houden, zou de verstrekking van telefonische hulpdiensten kunnen zijn voor slachtoffers van mensenhandel.
Einer der vielen Bereiche könnte ein Telefondienst für die Opfer des Menschenhandels sein.
   Korpustyp: EU
De nieuwe verzoekschriften zijn inderdaad van belang voor de verstrekking van informatie over diensten die verband houden met de toepassing van het communautair recht.
Ich möchte den Stellenwert anerkennen, den die neuen Petitionen bei der Information über Dienste im Zusammenhang mit der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts einnehmen.
   Korpustyp: EU
Wat betreft kleine leningen of saldo-overschrijdingen, is het mogelijk kredietverenigingen te onderwerpen aan minder zware regels die voornamelijk zijn gebaseerd op de verstrekking van informatie.
Was Kleinkredite oder Überziehungskredite betrifft, ist es möglich, die Regelung für Credit-Unions zu lockern und ihnen vor allem eine Informationspflicht aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is de verstrekking van vergunningen voor infrastructuurwerken met aanzienlijke milieueffecten een zaak voor de lidstaten, en daarbij is voorzien in inspraak van het publiek.
Außerdem wird die Genehmigung von Infrastrukturarbeiten, die erhebliche Umweltauswirkungen haben, auf Ebene der Mitgliedstaaten erteilt, wo die Beteiligung der Öffentlichkeit vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Het feit dat elke lidstaat over een soevereine bevoegdheid beschikt tot verstrekking van vergunningen voor de exploitatie van kansspelen dient naar mijn mening te worden gerespecteerd.
Meiner Meinung nach müssen wir respektieren, dass jeder Staat innerhalb seiner eigenen Zuständigkeit Glücksspiellizenzen ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Het overschrijden van quota en het gebrek aan naleving, met name wat betreft de verzameling en verstrekking van gegevens, ondermijnen het herstelproces.
Durch die Überschreitung der Quoten, die mangelnde Einhaltung der Vorschriften, insbesondere in Bezug auf das Erfassen und Übertragen der Daten, wird der Wiederauffüllungsprozess unterminiert.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie houdt in dat er minimumnormen komen voor de opvang van slachtoffers en, indien nodig, de verstrekking van informatie en bijstand.
Der Kommissionsvorschlag beinhaltet die Aufstellung von Mindestnormen für den Schutz der Opfer, um im Bedarfsfall Informationen und Unterstützung geben zu können.
   Korpustyp: EU
De verstrekking van vrije en accurate informatie aan de burgers is een van de grootste problemen waarvoor onze maatschappij zich gesteld ziet.
Die Verbreitung alternativer, korrekter Informationen an die Bürger ist eines der wesentlichen Probleme, denen unsere Gesellschaft gegenübersteht.
   Korpustyp: EU
Erkend moet worden dat terwijl er significante humanitaire behoeften bestaan, er ook significante belemmeringen zijn voor de verstrekking van humanitaire hulp.
Man muss auch sehen, dass einerseits zwar ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht, doch andererseits die humanitäre Hilfe erheblich erschwert wird.
   Korpustyp: EU
Dat is nodig, omdat verstrekking van statistisch materiaal tot nu toe op vrijwillige basis gebeurde, wat erop neerkwam dat de lidstaten te weinig of helemaal geen gegevens verstrekten.
Das ist notwendig, weil die Mitgliedstaaten auf der bisherigen, freiwilligen Basis nicht bzw. nur teilweise statistisches Material liefern.
   Korpustyp: EU
In deze commissie proberen we ons te richten op wat de EU in praktische zin zou kunnen doen om misbruik en verstrekking terug te dringen.
Wir waren im Ausschuss bestrebt, in unserer Arbeit konkret festzulegen, wie dem schädlichen Drogenkonsum und dem Drogenangebot entgegengewirkt werden kann.
   Korpustyp: EU
De verstrekking van wapens aan dit land op dit moment is een aanmoediging tot een mogelijk uitbreken van een burgeroorlog en verdient evenzeer veroordeling.
Mit Waffenexporten an dieses Land zum jetzigen Zeitpunkt wird einem möglichen Bürgerkrieg Vorschub geleistet, und das ist ebenfalls zu verurteilen.
   Korpustyp: EU
Meer openheid en verstrekking van informatie over geneesmiddelen die bij het Bureau ter beoordeling zijn ingediend, zowel voor als na de verlening van een handelsvergunning;
Auf dem Gebiet der Transparenz wird die Agentur auf dem bisher Erreichten aufbauen und ihre Anstrengungen auf drei Bereiche konzentrieren:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dan wil ik nog kort ingaan op twee andere thema's uit dit debat: voorafgaande verstrekking van informatie en het algemeen herroepingsrecht.
Ich möchte nun zwei andere Punkte erläutern, die in der Aussprache erwähnt wurden. Zum einen geht es um die vorab übermittelte Information und zum anderen um das allgemeine Widerrufsrecht.
   Korpustyp: EU
Door de verstrekking van dergelijke leningen bevorderen we het ondernemerschap en verhogen we de werkgelegenheid, waarbij we tegelijkertijd sociale uitsluiting voorkomen en verminderen.
Mit solchen Darlehen fördern wir das Unternehmertum, steigern die Arbeitstätigkeit und vermeiden und vermindern dadurch soziale Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU
Essentiële parameters voor de verstrekking van overheidssteun voor de herstructurering van de sector zijn de verdere vermindering van de produktiecapaciteit en het aantal arbeidsplaatsen.
Gleichzeitig unternimmt sie nichts, um dem Problem der unkontrollierten Einfuhr von Stahl aus Drittländern, die eine Dumpingpolitik betreiben, zu begegnen, womit dann im Ergebnis eine Situation des unlauteren Wettbewerbs zu Lasten der gemeinschaftlichen Produktion geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de uitbreiding van methadonprogramma's en de invoering van een waterdichte controle op de verstrekking van heroïne in de EU.
Zweitens: Methadonprogramme ausbauen und die äußerst bewährte kontrollierte Heroinabgabe in der EU einführen.
   Korpustyp: EU
Artikel 53 van het Financieel Reglement bepaalt dat de lidstaten na verstrekking van de steun een overzicht moeten publiceren van de ontvangers ervan.
Artikel 53 der Haushaltsverordnung sieht vor, dass die Ex-post-Veröffentlichung von Begünstigten in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegt.
   Korpustyp: EU
Rusland zei dat de akten voor de ratificatie van de overeenkomsten over de verstrekking van visa en terug- en overname spoedig zullen worden neergelegd.
Die russische Seite bestätigte, dass die Übereinkommen zu Visaerleichterungen und Rückübernahme schon bald zur Ratifizierung stünden.
   Korpustyp: EU
Het verslag pleit ervoor dat de verstrekking van visa dringend wordt verbeterd zodat het reizen vanuit niet-EU-landen eenvoudiger en minder belasten wordt.
Der Bericht fordert dazu auf, die Bearbeitung von Visaanträgen dringend zu verbessern, um die Einreise aus Drittstaaten zu erleichtern und weniger beschwerlich zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Op korte termijn is de Commissie vastberaden het land te helpen de huidige crisis te overwinnen door de verstrekking van humanitaire hulp aan gevluchte burgers.
Kurzfristig ist die Kommission entschlossen, dem Land bei der Überwindung seiner derzeitigen Krise durch humanitäre Hilfeleistungen an die Evakuierten zu helfen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de verstrekking van deze informatie een belangrijke voorzorgsmaatregel is die aansluit bij de versterking van de rechten van de passagier.
Die Kommission hält diese Information für eine sehr wertvolle Vorsichtsmaßnahme und im Rahmen der Stärkung der Rechte der Passagiere für sehr zweckmäßig.
   Korpustyp: EU
De activa die gebruikt kunnen worden voor de monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem kunnen ook worden gebruikt als beleenbare activa bij de verstrekking van krediet binnen de werkdag .
Die refinanzierungsfähigen Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems können auch für die Besicherung von Innertageskrediten genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- In de derde plaats wilden het bankwezen en de financiële sector zekerheid omtrent de onmiddellijke en beveiligde verstrekking van informatie over de op 31 december 1998
-- Drittens war es dem Banken - und Finanzsektor ein dringendes Anliegen , rasch und zuverlässig über die unwiderruflichen Umrechnungskurse nach deren Annahme durch den EU-Rat am 31 . Dezember 1998 informiert zu werden , damit die Umstellungsarbeiten sofort beginnen konnten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De activa die onder een kredietregeling tegen verstrekking van zekerheid ( bijvoorbeeld pand ) zijn verstrekt , moeten wettelijk realiseerbaar zijn zonder dat er bevoorrechte claims op de desbetreffende activa rusten .
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften ( z. B. Verpfändungsvertrag ) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein , ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nog een belangrijk medium voor de verstrekking van informatie aan de financiële markten is het geautomatiseerde informatiesysteem van ECB Jaarverslag 2004
Ein weiterer wichtiger Kanal für den Informationsfluss zu den Finanzmärkten ist das automatisierte Informationssystem der EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in het sjabloon van bijlage I opgesomde gegevens moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen .
Die in dem in Anlage 1 enthaltenen Formblatt angegebenen Daten müssen geliefert werden , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in het sjabloon van appendix 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen .
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert wer ­ den , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De activa die gebruikt kunnen worden voor de monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem kunnen ook worden gebruikt als onderpand bij de verstrekking van krediet binnen de werkdag .
Die notenbankfähigen Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems können auch für die Besicherung von Innertageskrediten genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel voor een richtlijn heeft daarentegen hoofdzakelijk betrekking op de verstrekking van zakelijke zekerheden tussen twee partijen bij een zekerheidsovereenkomst . 2 3 4
SUBSIDIARITÄT UND VERHÄLTNISMÄßIGKEIT Die Ziele der Richtlinie Gemeinschaftsverpflichtungen Hauptziele der Richtlinie sind : -* Eine wirksame und relativ einfache Regelung für die Schaffung von Sicherheiten entweder im Rahmen von Vollrechtsübertragungs - ( einschließlich « Repo ") oder 2 3 4
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 1 Uit dit artikel blijkt dat de richtlijn erop gericht is de bilaterale verstrekking van financiële zekerheden tussen partijen bij een zekerheidsovereenkomst te beschermen .
Artikel 1 Dieser Artikel beschreibt die Zielsetzung der Richtlinie , die darin besteht , auf bilateraler Basis im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer gestellte Finanzsicherheiten rechtlich abzusichern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EU staat klaar om de belangrijke inspanningen in dit verband actief te ondersteunen. Zij is goed toegerust voor de verstrekking van deskundig advies en technische bijstand.
Die EU ist bereit, diese wichtigen Bemühungen aktiv zu unterstützen und ist bestens in der Lage, fachliche Beratung und technische Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU
De verzekering die van overheidskant is gegeven voor de verstrekking van een stabiele financiering op de lange termijn, geeft hierbij extra vertrouwen.
Die Zusicherung der öffentlichen Hand, langfristig für eine stabile Finanzierung zu sorgen, wird für zusätzliches Vertrauen sorgen.
   Korpustyp: EU
Het moet iets vanzelfsprekend zijn dat het Europees Parlement tijdig en naar behoren over de verstrekking en aanwending van de middelen wordt ingelicht.
Es muß selbstverständlich sein, daß das Europäische Parlament über Auszahlung und Verwendung der Mittel rechtzeitig und angemessen unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU
Het IMF en de Wereldbank zijn medeverantwoordelijk voor de crisis vanwege hun onverantwoordelijke en irrationele beleid ten aanzien van de verstrekking van leningen.
Die Mitschuld tragen in hohem Maße auch der IWF und die Weltbank mit ihrer unverantwortlichen, verrückten Darlehenspolitik.
   Korpustyp: EU
Wij waren immers ook buitengewoon verbaasd over het feit dat het mes was gezet in deze lijnen, in een tijd waarin de Europese burgers door zoveel twijfels bevangen worden en waarin de verstrekking van informatie veel te wensen overlaat.
Wir waren in der Tat äußerst erstaunt über die Beschneidung dieser Haushaltslinien gerade zu einer Zeit, da bei den europäischen Bürgern, für die die Informationswege nicht immer durchschaubar sind, die Zweifel zunehmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter niet de lijn van mijn fractie gesteund met betrekking tot kwesties als het bevriezen van de toelagen van EP-leden en de verstrekking van businessclassreizen aan EP-leden.
Mit der Position der Fraktion zu Fragen wie der Einfrierung der Vergütung der Abgeordneten und dem Privileg von Business-Class-Reisen für die Abgeordneten bin ich jedoch nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU
Welke garanties kan de Commissie geven dat sommige voorwaarden gelijkgetrokken zullen worden om eventuele verstoringen in de verstrekking van compensaties op het niveau van de lidstaten te voorkomen en voor een gelijk speelveld te zorgen?
Inwiefern kann die Kommission bestätigen, dass einige Konditionen angeglichen werden, damit große Abweichungen bei den Entschädigungen auf Ebene der Mitgliedstaaten vermieden und dadurch gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden?
   Korpustyp: EU
Echte veiligheid is te bereiken via een doelmatig systeem van toezicht na verstrekking van de vergunningen dat het mogelijk maakt om nadelige reacties snel te onderkennen en direct over te gaan tot het nemen van effectieve maatregelen.
Der Schlüssel zur Sicherheit liegt daher in einer wirksamen Überwachung nach erteilter Zulassung, die empfindlich genug ist, um negative Reaktionen rasch aufzudecken und ebenso rasch wirksame Gegenmaßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Dit is naar mijn mening een onaanvaardbare zaak die teruggedraaid moet worden, niet alleen ten aanzien van de hoogte van deze kredieten, maar ook van de wijze waarop ze worden toegepast, zodat verstrekking wordt vergemakkelijkt.
Das ist meiner Meinung nach nicht akzeptabel und sollte nicht nur vom Umfang her, sondern auch mit der Möglichkeit der leichteren Nutzung dieser Mittel wieder eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ik pleit daarentegen voor nieuwe modellen en vooruitgang op het gebied van de hulp aan drugsverslaafden en een betere therapie, met inbegrip van de verstrekking van methadon, maar dan uitsluitend mits men ook therapeutische en psycho- sociale flankerende maatregelen neemt.
Dagegen befürworte ich neue Modelle und Fortschritte im Bereich der Drogenhilfe und der Therapie bis hin zu Methadonsubstitutionen, aber nur mit therapeutischen und psychosozialen Begleitmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Europa heeft legalisering kordaat van de hand gewezen, omdat akkoord gaan met legalisering erop neerkomt dat je de strijd meteen opgeeft, dat je de moed laat zakken en hoe dan ook denkt aan verstrekking door de overheid van verdovende middelen.
Europa hat Nein gesagt, denn die Hinnahme einer Legalisierung würde mit einer Niederlage enden. Man würde damit das Handtuch werfen und die Einführung staatlich verordneter Drogen ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
Wanneer men, zoals Hedy d'Ancona het in haar eerste verslag deed, dit evenwicht niet in acht neemt, wordt men bestraft. Zij drong aan op decriminalisering van drugsgebruik, vrije verkoop van cannabisproducten en medische verstrekking van heroïne.
Wenn man diese Balance verläßt - und das hat Hedy d'Ancona bei ihrem ersten Bericht getan, in dem sie die Straffreistellung des Konsums von Drogen, den freien Verkauf von Cannabisprodukten oder Heroin auf Krankenschein gefordert hat - dann wird man bestraft.
   Korpustyp: EU
Van wat ik in deze briefing heb gelezen, denk ik dat de Overeenkomst van Cartagena dit niet in de weg staat. Maar ik verstrek u graag via onze diensten meer gedetailleerde informatie.
Soweit ich in diesem Briefing gelesen habe, denke ich, dass es ausgehend von diesem Andengemeinschaftsvertrag möglich ist, dies fortzusetzen, aber ich wäre sehr froh, wenn mir unsere Dienste detailliertere Informationen zur Verfügung stellen würden.
   Korpustyp: EU
Ontwikkelde landen moeten eveneens passende middelen voor de financiering van het klimaat beschikbaar stellen. Dit moet gepaard gaan met de verstrekking van snelstartfinanciering en een ferme politieke inzet en volledige transparantie.
Industrieländer müssen ebenfalls eine ausreichende Klimafinanzierung zur Verfügung stellen; hinzu kommt noch eine Schnellstartfinanzierung zusammen mit einem starken politischen Engagement und voller Transparenz.
   Korpustyp: EU
Gisteren nog hebben we gedebatteerd over de verstrekking van hypotheken in de Verenigde Staten aan grote groepen mensen met weinig financiële middelen tegen een hoge rente, soms een woekerrente, en met behulp van onverantwoorde reclamecampagnes.
Erst gestern diskutierten wir über die Situation als Folge der in den USA gewährten Hypotheken für Gruppen mit begrenzten Mitteln, zu hohen Preisen, unter ruinösen Umständen und mit unverantwortlichen Werbeaktionen.
   Korpustyp: EU
Verder zal de Commissie gebruik blijven maken van de beheersprocedure zoals bedoeld in artikel 4 en 7 van Besluit 1999/468/EG ter vaststelling van enig besluit van individuele aard ter verstrekking van een vergunning aan een bepaald geneesmiddel.
Sie wird sich bei der Verabschiedung von Einzelbeschlüssen über die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln weiterhin auf das Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 4 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG stützen.
   Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag van Renate Sommer, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, over het voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de verstrekking van voedselinformatie aan de consumenten - C6-0052/2008-.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Renate Sommer im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittel-sicherheit über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Informationen der Verbraucher über Lebensmittel - C6-0052/2008 -..
   Korpustyp: EU
Natuurlijk is het verschaffen van dergelijke gegevens ook een verantwoordelijkheid van de lidstaten en de regio's en daarom dringen wij ook bij hen aan op de verstrekking van deze gegevens aan de Commissi
Dabei obliegt es natürlich den Mitgliedstaaten und den Regionen, solche Angaben zu liefern. Wir rufen sie, also die Mitgliedstaaten und die Regionen, daher auf, der Kommission die entsprechenden Daten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
In een anticrisismechanisme op grond van artikel 122 inzake de verstrekking van financiële middelen aan de lidstaten, zou de Raad op voorstel van de Commissie het besluit nemen en het Europees Parlement slechts worden geïnformeerd.
Würde der Krisenbewältigungsmechanismus in Artikel 122 zur Finanzierung der Einzelstaaten eingesetzt, würde der Rat seine Entscheidung auf Basis eines Kommissionsvorschlags treffen, und man würde nur das Europäische Parlament davon informieren.
   Korpustyp: EU
Zoals uit het verslag blijkt stemmen de meeste leden van dit Parlement in met het idee dat u moet zorgen voor nog meer transparantie in de verstrekking van via belastingparadijzen lopende leningen aan ondernemingen.
Daher sind die Abgeordneten in diesem Bericht mehrheitlich dafür, dass Sie für ein noch höheres Maß an Transparenz sorgen sollten, was Darlehen angeht, die sie Unternehmen gewähren und die durch Steueroasen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Zal de Commissie op de verjaardag van de kernramp de regeringen ertoe aanzetten om zich in het openbaar te verbinden tot de verstrekking van nieuwe middelen voor de bestrijding van de gevolgen van deze kernramp?
Wird die Kommission aus Anlass des Jahrestags der Katastrophe die Regierungen dazu aufrufen, sich öffentlich dazu zu verpflichten, neue Gelder für die Bemühungen um Eindämmung der Folgen dieser Nuklearkatastrophe bereitzustellen?
   Korpustyp: EU
De ongelijkheden moeten tot uiting komen om echt te kunnen worden opgeheven; zo hebben we kunnen winnen, toen Noord en Zuid een hecht blok vormden bij het debat over de verstrekking van medicijnen.
Die Gegensätze müssen zum Ausdruck kommen, wenn sie wirklich überwunden werden sollen. Auf diese Weise haben wir uns in der Frage der Arzneimittel durchsetzen können, als es eine effektive Nord-Süd-Übereinstimmung gab.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is wereldleider als het gaat om de verstrekking van hulp aan landen die getroffen zijn door natuurrampen als droogte, overstromingen, honger of almaar nieuwe soorten rampen die het gevolg zijn van de klimaatverandering.
Die Europäische Union ist die führende Hilfegeberin für Länder, die von Naturkatastrophen wie Dürre, Hochwasser, Hunger und immer wieder neuen Katastrophen anderer Art, die der Klimawandel mit sich bringt, betroffen sind.
   Korpustyp: EU