Ten derde willen we een goede werkomgeving voor iedereen waarborgen.
Drittens wollen wir ein gutes Arbeitsumfeld für alle schaffen.
Korpustyp: EU
Dat die arbeidsplaats mobiel is, doet niets af aan het recht van de werknemers op een veilige en gezonde werkomgeving.
Daß dieser Arbeitsplatz mobil ist, ändert nichts an dem Recht des Arbeitnehmers auf ein sicheres und gesundes Arbeitsumfeld.
Korpustyp: EU
De projecten zijn gericht op het verbeteren van het concurrentievermogen van bedrijven, industrie en de werkomgeving van de mensen.
Die beschriebenen Projekte sollen die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und Industriezweigen sowie das Arbeitsumfeld der Beschäftigten verbessern.
Korpustyp: EU
Zij hebben betrekking op instrumenten met behulp waarvan bij de douane en in het bedrijfsleven een werkomgeving van de nieuwe generatie kan worden gecreëerd.
Sie nehmen Bezug auf die Instrumente, mit denen eine neue Generation von Arbeitsumfeld in Zoll und Handel geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik vind het echter jammer dat gezondheidsproblemen die verband houden met de werkomgeving niet in de tekst zijn opgenomen.
Hingegen finde ich es bedauerlich, dass die mit dem Arbeitsumfeld verbundenen gesundheitlichen Probleme nicht in den Text aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
DIVERSITEITSMANAGEMENT Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
DIVERSITÄTSMANAGEMENT Durch gezieltes Diversitätsmanagement soll ein produktives und respektvolles Arbeitsumfeld geschaffen werden , in dem die Fähigkeiten sämtlicher Mitarbeiter optimal eingebracht und die Unternehmensziele erreicht werden .
Bestaande richtlijnen voor de werkomgeving functioneren slecht, met name omdat de werkgevers tegenstand bieden en de vakbonden te weinig macht hebben.
Existierende Richtlinien im Bereich der Arbeitsumwelt funktionieren schlecht, was hauptsächlich auf dem Widerstand der Arbeitgeber, aber auch auf zu schwachen Gewerkschaften beruht.
Korpustyp: EU
Maar dat gaat nu eenmaal altijd zo als er sprake is van werkomgeving en mensen.
Das wird aber beim Thema Arbeitsumwelt und Menschen immer so sein.
Korpustyp: EU
Dan kan de genoemde subsidie in bepaalde gevallen misschien toch gegeven worden om zo het preventiebeginsel te volgen, en om te controleren dat er geen kankerverwekkende stoffen in de werkomgeving zijn.
Daher muß man in bestimmten Fällen zu seiner Durchsetzung diese Art von Unterstützung gewähren, um das Vorsichtsprinzip durchzusetzen und krebserregende Stoffe in der Arbeitsumwelt auszuschalten.
Korpustyp: EU
Een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen is dus niet alleen een voorwaarde voor de democratisering van de sociale partners - het leidt ook tot een prettiger werkomgeving en een gezondere cultuur binnen organisaties.
Mithin ist die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen nicht nur ein Gebot der Demokratie für die Sozialpartner, sondern wirkt sich auch günstig auf die Arbeitsumwelt und die Organisationskultur aus.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat veilige werkplaatsen, een positieve werkomgeving en gepaste werknemersrechten productiviteit en economische groei, en dus de totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen juist stimuleren en niet negatief beïnvloeden.
Wir sind überzeugt, dass sichere Arbeitsplätze, eine positive Arbeitsumwelt und angemessene Arbeitnehmerrechte, Produktivität und Wirtschaftswachstum und damit die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht mindern, sondern im Gegenteil fördern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, onze Europese wetgeving en onze Verdragen houden in dat wij voor de verbetering van de werkomgeving ter bescherming van de gezondheid van de werknemers moeten zorgen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In unserer europäischen Verfassung, in unseren Verträgen, ist verankert, dass wir für die Verbesserung der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu sorgen haben.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat deze bladen toegankelijk zijn voor iedereen, ongeacht de omvang van het bedrijf. Iedereen heeft recht op een veilige werkomgeving.
Diese Sicherheitsblätter müssen, unabhängig von der Größe des jeweiligen Unternehmens, allen zugänglich sein, denn jedermann hat ein Recht auf sichere Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
De strategie van Lissabon (“meer en beter werk”) verplicht de Europese Unie om strenge normen vast te leggen met betrekking tot de kwaliteit van de werkomgeving binnen haar grondgebied. Zo dragen we bij tot een opwaardering van werk en de verbetering van de kwaliteit van het bestaan van onze burgers.
Die Zielsetzung „mehr und bessere Arbeitsplätze“ in der Strategie von Lissabon verlangt, dass die EU strenge Anforderungen an die Qualität der Arbeitsbedingungen im gesamten EU-Hoheitsgebiet stellt und festlegt, wozu auch die Verbesserung der Würde der Arbeit und der Lebensqualität unserer Bürger gehört.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement hecht in dit verband terecht veel belang aan gezondheid en veiligheid en aan de noodzaak de werkomgeving aan te passen aan de specifieke behoeften van oudere werknemers.
Das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang ganz zu Recht darauf bestanden, dass dem Gesundheitsschutz und der Sicherheit am Arbeitsplatz die entsprechende Bedeutung eingeräumt wird und dass die Arbeitsbedingungen auf die Bedürfnisse älterer Arbeitnehmer abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie beweren dat zij voorstander is van een veiligere werkomgeving voor vissers en bemanningsleden als zij tegelijkertijd de eigenaars van schepen straft die maatregelen willen treffen om de veiligheid aan boord te vergroten?
Wie kann die Kommission behaupten, sich um sicherere Arbeitsbedingungen für Fischer und Besatzungsmitglieder zu bemühen, wenn sie zur gleichen Zeit Strafen für Schiffseigner einführt, die Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit an Bord durchführen wollen?
Korpustyp: EU
Eenvoudiger gezegd: als je je schip wilt voorzien van een walvisdek om de bemanning te beschermen en een veiligere werkomgeving te bieden, word je nu gestraft.
Um ein einfaches Beispiel zu nennen: Sie werden nun bestraft, wenn Sie zum Schutz der Besatzung und zur Schaffung sicherer Arbeitsbedingungen auf einem Fischereifahrzeug ein Walrückendeck anbringen wollen.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties moet meer aandacht krijgen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Deren vielfältige berufliche Kompetenzen, Interessen und Leistungen müssen stärker berücksichtigt werden, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für Frauen attraktiv bleibt.
Korpustyp: EU
Ik ben mij ervan bewust dat het voor een betere bescherming van de veiligheid, hygiëne en gezondheid van werknemers nodig is asbest en alle asbesthoudende materialen uit de werkomgeving te bannen. Deze materialen zijn uiterst gevaarlijk voor de menselijke gezondheid omdat ze geassocieerd worden met kankerverwekking.
Mir ist bewusst, dass eine Verbesserung von Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz für Arbeitnehmer die Beseitigung von Asbest und sämtlichen asbesthaltigen Materialien am Arbeitsplatz vorsieht, da diese eine extreme Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellen, weil sie angeblich krebsauslösend sind.
Korpustyp: EU
In haar verslag, dat ik steun, pleit de rapporteur er in dat verband voor meer aandacht te verlenen aan het grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties van de vrouwen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, befürwortet als solcher eine stärkere Berücksichtigung der vielfältigen beruflichen Kompetenzen, Interessen und Leistungen von Frauen, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für sie attraktiv bleibt.
Korpustyp: EU
Ik zou tevens willen benadrukken dat we vaststellen dat het, ongeacht de lidstaat, in bepaalde sectoren als de bouw, de landbouw en het transport moeilijker is om aan de strengste veiligheidsnormen voor de werkomgeving te voldoen.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass es in allen Mitgliedstaaten größere Probleme mit der Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz in solchen Bereichen wie dem Baugewerbe, der Landwirtschaft und den Verkehrssektor gibt.
Korpustyp: EU
werkomgevingUmfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En we moeten de werkomgeving prettiger maken. Het is een zwaar beroep, maar het kan ook aangename kanten hebben.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Korpustyp: EU
In dit verband is het vermogen van de Europese Unie om goed te functioneren, snel besluiten te nemen en te reageren op veranderingen in de werkomgeving van doorslaggevend belang.
In diesem Zusammenhang kommt der Handlungsfähigkeit der Europäischen Union, der Fähigkeit, schnelle Entscheidungen treffen und auf Veränderungen im Umfeld reagieren zu können, entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsumfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderhoud ervan vereist het zodanig ontwikkelen van arbeidsplaatsen dat oudere werknemers het gevoel hebben dat hun vakkundigheid wordt gewaardeerd, dat er in hen wordt geïnvesteerd door middel van bijscholing en dat ze ook de mogelijkheid hebben zelf invloed uit te oefenen op de ontwikkeling van hun werkomgeving.
Deren Aufrechterhaltung erfordert die Entwicklung von Arbeitsplätzen in der Form, daß die alternden Arbeitnehmer spüren können, daß ihre Kenntnisse geschätzt werden, in sie durch Weiterbildungen investiert wird und sie auch selbst die Möglichkeit haben, auf die Entwicklung ihres Arbeitsumfelds Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat alle werkgevers en werknemers een en dezelfde doelstelling nastreven: de verbetering van de arbeidsomstandigheden en de werkomgeving, een passend arbeidsklimaat.
Ich bin überzeugt, dass die Arbeitgeber und Arbeitnehmer ein und dasselbe Ziel verfolgen: die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und des Arbeitsumfelds, die Schaffung eines guten Arbeitsklimas.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsumwelt auszuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kan de genoemde subsidie in bepaalde gevallen misschien toch gegeven worden om zo het preventiebeginsel te volgen, en om te controleren dat er geen kankerverwekkende stoffen in de werkomgeving zijn.
Daher muß man in bestimmten Fällen zu seiner Durchsetzung diese Art von Unterstützung gewähren, um das Vorsichtsprinzip durchzusetzen und krebserregende Stoffe in der Arbeitsumweltauszuschalten.
Korpustyp: EU
werkomgevingWirkungsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemene diensten en de efficiëntie ervan moeten verder ontwikkeld worden in de voortdurend veranderende werkomgeving.
Die Leistungen der Daseinsvorsorge und deren Wirksamkeit unterliegen dem Entwicklungsbedarf in dem sich ständig ändernden Wirkungsumfeld.
Korpustyp: EU
werkomgevingam Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delen in de welvaart, een gezond milieu en een gezonde werkomgeving zijn vermoedelijk de beste investeringen in een goede toekomst.
Teilhaben am Wohlstand, gesunde Umwelt und Gesundheit amArbeitsplatz sind wohl die besten Investitionen für eine gute Zukunft.
Korpustyp: EU
werkomgevingArbeitsumfeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heb ik geconstateerd dat er een sterke behoefte bestaat aan een echte communautaire strategie voor de werkomgeving, in het bijzonder op het gebied van veiligheid en gezondheid.
Zudem habe ich ebenfalls die dringenden Forderung nach Festlegung einer wirklichen Gemeinschaftsstrategie im Bereich des Arbeitsumfeldes, vor allem hinsichtlich Gesundheitsschutz und Sicherheit, festgestellt.
Korpustyp: EU
werkomgevinggeprägtes Arbeitsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
Das Anliegen des Diversitätsmanagements ist es , ein produktives und von Respekt geprägtesArbeitsumfeld zu schaffen , in dem alle Mitarbeiter ihre unterschiedlichen Fähigkeiten im Interesse der Erreichung der Unternehmensziele voll einbringen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geïsoleerde werkomgeving
isolierte Arbeitsumgebung
Modal title
...
objectieve werkomgeving
objektive Arbeitsumgebung
Modal title
...
subjectieve werkomgeving
subjektive Arbeitsumgebung
Modal title
...
werkomgeving van software engineering
Software-Erstellungsumgebung
Modal title
...
analyse van de werkomgeving
Analyse der Arbeitsumgebung
Modal title
...
socio-psychologische factor van de werkomgeving
psychosozialer Faktor der Arbeitsumgebung
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkomgeving"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beheersen van een nieuwe werkomgeving vereist ook van de onderwijsstelsels meer technische en pedagogische vaardigheden.
Die Beherrschung des neuen Handlungsumfelds verlangt von den Bildungssystemen zunehmendes technisches und pädagogisches Know-how.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor letsel dat het gevolg is van de werkomgeving.
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
Korpustyp: EU
Dat is een heel belangrijk punt als wij als Parlement een efficiëntie werkomgeving en goede arbeidsproductiviteit willen waarborgen.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, wenn wir als Parlament unsere Arbeits- und Leistungsfähigkeit sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU
Rechtszekerheid is een belangrijke kwestie als het om de werkomgeving gaat, zowel voor werkgevers als voor werknemers.
Im Beschäftigungsbereich brauchen wir sowohl für Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
Van belang zijn capaciteiten en vaardigheden die aan het eind van een onderwijs- of opleidingstraject in de werkomgeving kunnen worden toegepast.
Wichtig ist, dass diejenigen, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung abgeschlossen haben, ihre neu erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten in das Beschäftigungsumfeld einbringen.
Korpustyp: EU
Het is daarom vanzelfsprekend dat banken ook de mogelijkheid gegeven wordt die middelen te gebruiken en een risicogevoeliger werkomgeving te creëren.
Daher ist es sinnvoll, den Kreditinstituten die Möglichkeit zu geben, diese Ressourcen auch einzusetzen und sich ein Geschäftsumfeld zu schaffen, das sensibler für Risiken ist als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Met behulp van het huidige programma, dat geldt voor de jaren 1997 tot 2000, probeert men een werkomgeving te scheppen waarin zowel mannelijke als vrouwelijke waarden worden geïntegreerd en waarin rekening wordt gehouden met seksespecifieke behoeften.
Auf der Grundlage des derzeitigen Programms, das die Jahre 1997 bis 2000 umfaßt, wird versucht, eine Arbeitskultur zu entwickeln, in die sowohl die männliche als auch die weibliche Welt integriert wird und in der die geschlechtsspezifischen Bedürfnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het is in het algemeen belang van de maatschappij dat er in Europa een werkomgeving wordt gecreëerd waarin de particuliere sector, de ondernemingen in staat zijn zelf te zorgen voor de in deze informatiemaatschappij noodzakelijke infrastructuurprojecten.
Es liegt im Gesamtinteresse der Gesellschaft, dass in Europa ein Geschäftsumfeld geschaffen wird, in dem die Unternehmen, d. h. der private Sektor, diese für die Informationsgesellschaft unabdingbaren Infrastrukturvorhaben eigenständig abwickeln können.
Korpustyp: EU
Voorts zal er een strategie voor beroepsopleiding worden ontwikkeld, met het doel een veelomvattende en coherente regeling vast te stellen die voorziet in een doorlopende aanpassing aan een veranderende werkomgeving en de verbetering van de vakbekwaamheid.
Weitere Vorhaben für 2001-2002 sind der Ausbau des Fortbildungsprogramms für die Mitarbeiter und die Erarbeitung einer professionellen Fortbildungsstrategie zur Einführung eines umfassenden und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrije toegang tot en transparantie en verspreiding van informatie over het milieu vormen een grondrecht van elke burger die zich interesseert voor de kwaliteit van zijn woon- en werkomgeving.
Die freie Zugänglichkeit, die Transparenz und die Verbreitung von Umweltinformationen gehören zu den Grundrechten eines jeden Bürgers, der sich über die Lebensqualität der Region, in der er wohnt und arbeitet, informieren will.
Korpustyp: EU
Naast al deze technische kwesties is het ook om humanitaire redenen niet alleen noodzakelijk maar van prioritair belang om de gezondheid van werknemers te beschermen en ervoor te zorgen dat de werkomgeving veilig is.
Natürlich gibt es neben all diesen technischen Aspekten humanitäre Gründe, aus denen der Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern und die Gewährleistung ihrer Sicherheit am Arbeitslatz nicht nur notwendig, sondern vorrangig sind.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de regelgeving met betrekking tot de ambtenaren zorgvuldig wordt onderzocht en zodanig wordt gewijzigd dat ambtenaren simpelweg worden verplicht om wanbeheer te melden wanneer ze constateren dat daar in het functioneren van hun eigen instelling of in hun eigen werkomgeving sprake van is.
Ich halte es für besonders wichtig, die Personalbestimmungen genau zu überprüfen und so zu verändern, daß die Beamten ausdrücklich verpflichtet werden, Mißstände aufzuzeigen, die sie bei der Tätigkeit der Organe und in ihrer eigenen Arbeit erkennen.
Korpustyp: EU
De tekst bevat een aantal belangrijke opmerkingen over de rehabilitatie en integratie in de werkomgeving van personen die na een ongeval terug aan het werk gaan. Hij roept daarnaast op om personen die aan kanker lijden niet te discrimineren wat betreft de toegang tot arbeidsvoorzieningen.
Der Entwurf enthält wichtige Aussagen zur Rehabilitation und Wiedereingliederung von Arbeitnehmern nach einem Arbeitsunfall sowie zu den Voraussetzungen, um sicherzustellen, dass Menschen mit Krebserkrankungen in Bezug auf den Zugang zum Arbeitsmarkt nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Zwijgen is toestemmen, dus ik wil alleen maar zeggen dat energie-efficiënte lampen geen gevaar zijn voor het publiek, indien zij op een correcte manier gebruikt worden door de consument, door de verbruiker en wanneer zij geproduceerd worden in een geschikte werkomgeving, waar de gezondheid van de werknemers en het milieu beide worden gerespecteerd.
Schweigen bedeutet Zustimmung, deswegen möchte ich nur sagen, dass Energiesparbirnen für die Öffentlichkeit keine Gefahr darstellen, wenn sie von Verbrauchern bzw. in Haushalten korrekt verwendet und in einem ordnungsgemäßen Produktionsumfeld unter Berücksichtigung der Gesundheit der Beschäftigten und des Umweltschutzes hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Tot de specifieke initiatieven die we gaan ontplooien behoort ook de versterking van beroepsgerichte, met het Europees Sociaal Fonds gefinancierde opleidingen met behulp van meer stageprogramma's, evenals de bevordering van hoogwaardige leerervaringen in de werkomgeving na afstuderen, de zogenoemde stageopleidingen, waarbij het ook mogelijk zal zijn om stage te lopen in andere lidstaten.
Unter den spezifischen Initiativen, die wir entwickeln werden, ist eben die Verstärkung der Berufsausbildung mittels vermehrter Systeme für Auszubildende, die durch den Europäischen Sozialfonds finanziert werden. Diese fördern auch hochwertige Lernerfahrungen im Arbeitsprozess nach dem Abschluss, die so genannten Praktika, einschließlich der Möglichkeit von Praktika in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ze beschouwt het gemeenschappelijk standpunt van de Raad als een belangrijke stap vooruit bij de verbetering van de gezondheidsbescherming en de veiligheid van de werknemers die in een explosieve werkomgeving gevaar kunnen lopen. Iedere dag doen zich immers fatale ongelukken voor.
Wir betrachten die Gemeinsame Stellungnahme des Rates als Fortschritt bei der Erreichung eines besseren Gesundheits- und Sicherheitsschutzes der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphären, in denen tödliche Unfälle an der Tagesordnung sind, potentiell gefährdet sind.