linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
werkplek Arbeitsplatz 451 Arbeitsstätte 12 Bewegungsraum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

werkplek Arbeit 15 Arbeitsplätze 13 Arbeitsplätzen 13 Arbeitsplatzes 14 Arbeitswelt 5 am Arbeitsplatz 6 Arbeitsort 5 Arbeitsmarkt 3 Arbeitsfläche 3 Arbeitsplatz tätig 3 Betrieben 3 Räumlichkeiten 3 Arbeitsbereich 7 Arbeitsstätten 3 Platz
Dienstort
Arbeitsplatz erworbene
Plätzen

Verwendungsbeispiele

werkplekArbeitsplatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

CSR Europe heeft zelfs een toolkit ontwikkeld voor welzijn op de werkplek.
CSR Europe hat sogar ein Toolkit für das Wohlbefinden am Arbeitsplatz geschaffen.
   Korpustyp: EU
Er moet ook bijzondere aandacht aan geweld op de werkplek worden besteed.
Ein besonderes Augenmerk sollte auch auf die Gewalt am Arbeitsplatz gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Van groot belang in dit verband is de werkplek.
Besonders hervorzuheben ist in diesem Zusammenhang das Umfeld Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
Bij de kwalitatief hoogwaardige werkplekken zijn energie - en milieu-aspecten in aanmerking genomen .
Die qualitativ hochwertigen Arbeitsplätze wurden unter Berücksichtigung von Energie - und Umweltaspekten geplant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangewezen werkplek vorgesehener Sitz
correctie-werkplek Stellung als Korrektor
warme werkplek Arbeitsplatz unter extremen klimatischen Bedingungen
flexibele werkplek Flexi-Raum
werkplek van stuurhutbemanningslid Flugbesatzungsplatz
opleiding buiten de werkplek Ausbildung außerhalb des Arbeitsplatzes
verlichting van de werkplek Arbeitsplatzbeleuchtung
inrichting van de werkplek räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
ordening van de werkplek räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
beschrijving van de werkplek Arbeitsplatzbeschreibung
beoordeling op de werkplek Arbeitsplatzbeurteilung

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkplek"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook zijn kwesties van verantwoordelijkheid aangesproken, vooral in verband met de opleiding op de werkplek.
In den Vordergrund gerückt sind auch Fragen der Zuständigkeit insbesondere dann, wenn es um die praktische Ausbildung geht.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de steenkoolindustrie voor een veilige en gezonde werkplek zorgt.
Die Kohleindustrie muss Arbeitsschutz- und Hygienebedingungen schaffen.
   Korpustyp: EU
Toen ik terugkeerde naar mijn werkplek vond ik een fax van het Coventry bureau.
Als ich nach der Abstimmung in mein Büro zurückkam, fand ich ein Fax aus meinem Büro in Coventry vor.
   Korpustyp: EU
Het Parlement stelt voor dat er per werkplek plannen voor gelijke behandeling komen.
Das Parlament schlägt vor, betriebliche Gleichstellungspläne einzuführen.
   Korpustyp: EU
In kleine ondernemingen bijvoorbeeld lopen werknemers 50 % meer kans een ongeval op de werkplek te krijgen.
In kleinen Unternehmen ist zum Beispiel die Wahrscheinlichkeit, einen Arbeitsunfall zu erleiden, um 50 % höher.
   Korpustyp: EU
Hier vergemakkelijkt het ruilen van de werkplek het verkrijgen van kwalificaties.
Hier erleichtert die Rotation von Arbeitnehmern die Entwicklung von Qualifikationen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in staat zijn om voor de veiligheid op de werkplek een scherp minimumniveau vast te stellen, zodat slechte veiligheid op de werkplek niet als concurrentiemiddel gebruikt kan worden.
Der Europäischen Union muß es gelingen, für den Arbeitsschutz ein stabiles Mindestniveau festzulegen, so daß ein schlechter Arbeitsschutz nicht als Wettbewerbsvorteil genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Als het Parlement slechts één taal en slechts één werkplek had gehad, zou 60 procent van deze uitgaven zijn bespaard.
Wenn das Parlament in nur einer Sprache und an nur einem Sitz arbeiten würde, dann würde man 60 % dieser Ausgaben einsparen.
   Korpustyp: EU
De gelijkstelling van man en vrouw is noch op de werkplek noch op het gebied van de sociale bescherming bereikt.
Die Gleichstellung von Mann und Frau ist weder im Arbeitsleben noch auf dem Gebiet des Sozialschutzes erreicht.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie kan zonder financiële steun aan de lidstaten geen geloofwaardige strategie opzetten voor de veiligheid op de werkplek.
Eine Strategie der Europäischen Union für den Arbeitsschutz ist nicht glaubwürdig, wenn die Union die Mitgliedstaaten nicht finanziell unterstützt.
   Korpustyp: EU
Is het eigenlijk niet beter beslissingen over de veiligheid van steigers dichter bij de werkplek te nemen?
Ist es nicht besser, Entscheidungen über die Sicherheit von Gerüsten näher an der Baustelle zu treffen?
   Korpustyp: EU
Wij staan geheel achter de eis dat het Parlement slechts één werkplek dient te hebben, namelijk Brussel.
Wir unterstützen rückhaltlos die Forderung nach einem einzigen Sitz des Parlaments, und zwar in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Wij hebben regelingen nodig om te komen tot een betere gezondheid en veiligheid op de werkplek voor de werknemers.
Wir brauchen Vorschriften, um den Arbeitnehmern zu mehr Gesundheit und Sicherheit zu verhelfen.
   Korpustyp: EU
Bij de veiligheid op de werkplek gaat het om het leven, de gezondheid en het arbeidsvermogen van de mensen.
Beim Arbeitsschutz geht es um das Leben, die Gesundheit und die Arbeitsfähigkeit der Menschen.
   Korpustyp: EU
De rechten van werknemers, zoals minimumloon, arbeidstijden en veiligheid op de werkplek, zijn niet vanzelfsprekend voor de voordeligste aanbieders.
Rechte der Arbeitnehmer wie Mindestlöhne, Arbeitszeiten und Arbeitsschutz sind nicht für alle Unternehmen, die Zuschläge für öffentliche Aufträge erhalten, eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook het belang van het onderzoek naar de veiligheid op de werkplek onderstrepen.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Bedeutung der Untersuchung zum Arbeitsschutz unterstreichen.
   Korpustyp: EU
De meeste ongelukken op de werkplek gebeuren in het MKB. Ikzelf en andere collega's vinden het schandelijk dat wij daarmee maar weinig rekening houden.
Dies ist der Bereich mit den meisten Arbeitsunfällen, und dennoch nehmen wir dies zu meiner großen Bestürzung und der meiner Kollegen kaum wahr.
   Korpustyp: EU
Deze landen of gebieden bieden een uitstekende thuisbasis en werkplek voor criminelen en terroristische activiteiten, activiteiten die vaak met elkaar verbonden zijn.
Diese Länder oder Regionen bieten eine hervorragende Operationsbasis und ein Operationsfeld für kriminelle und terroristische Aktivitäten, die häufig miteinander verflochten sind.
   Korpustyp: EU
Dat gold vooral voor de studenten uit Midden-Europa, terwijl Zuid-Europeanen het Noordse land juist niet aantrekkelijk vonden als werkplek.
Das betrifft besonders Studenten aus Mitteleuropa, wohingegen sich die Südeuropäer für ein nordisches Land kaum interessieren.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft is het hoogtepunt van het werkprogramma 2008 het voorstel voor een richtlijn over gelijke behandeling buiten de werkplek, oftewel een algemeen verbod op discriminatie.
Was mich betrifft, ist der Höhepunkt des Arbeitsprogramms 2008 der Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes außerhalb der Beschäftigung, d. h. ein generelles Diskriminierungsverbot.
   Korpustyp: EU
De bescherming van veiligheid en gezondheid op de werkplek is sedert de industriële revolutie van de 19e eeuw overigens internationaal georganiseerd.
Der Arbeitsschutz ist übrigens seit der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert international organisiert.
   Korpustyp: EU
Als ze Europese minimumvoorschriften naleven, kunnen alle landen de bescherming van de veiligheid en gezondheid op de werkplek regelen zoals ze dat zelf willen.
Jedes Land kann seinen Arbeitsschutz selbst gestalten, wenn europäische Mindestregeln eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Het is nodig systematisch toezicht te houden op de richtlijnen over veiligheid en gezondheid op de werkplek en op de uitwerking van deze richtlijnen in de lidstaten.
Außerdem müssen die Richtlinien über Gesundheit und Sicherheit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheits- und Sicherheitsstrategie in den Mitgliedstaaten kontinuierlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Voor het creëren van gelijke kansen op de werkplek is niet alleen een drastische gedragsverandering nodig, maar ook een effectieve en duidelijke wetgeving.
Wenn wir gleiche Möglichkeiten im Arbeitsleben schaffen wollen, brauchen wir eine wirkliche Veränderung der Einstellung, aber auch eine wirksame und deutliche Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU
Wij stellen ook vast dat de loonverschillen niet verminderen, maar integendeel nog toenemen, zowel op een en dezelfde werkplek als tussen de geslachten.
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
   Korpustyp: EU
Wij zijn eigenlijk van mening dat de wetgeving tegen seksisme of discriminatie van vrouwen buiten de werkplek het beste stap voor stap gebeurt.
Unseres Erachtens ist es richtig, bezüglich der Vorschriften zur Bekämpfung von Sexismus oder Diskriminierung von Frauen auch außerhalb des Arbeitslebens schrittweise vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Met kwesties inzake de veiligheid op de werkplek komt de wetgeving van de Europese Unie heel dicht bij het dagelijkse leven van de mensen.
Die Arbeitsschutzfragen betreffen Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die sehr direkt in den Alltag der Menschen hineinwirken.
   Korpustyp: EU
Veiligheid op de werkplek is niet alleen van belang voor de werknemers, maar ook voor de werkgevers en de gehele maatschappij.
Beim Arbeitsschutz geht es nicht nur um die Interessen der Arbeitnehmer, sondern auch um die der Arbeitgeber und der gesamten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Daarom is het dan ook uitermate afkeurenswaardig dat kwesties inzake de veiligheid op de werkplek langdurig in de Raad zijn tegengehouden, zoals ook hier vele sprekers hebben geconstateerd.
Deshalb ist auch sehr zu mißbilligen, daß die Fragen des Arbeitsschutzes, wie es hier schon in mehrereren Beiträgen festgestellt wurde, im Rat solange vernachlässigt worden sind.
   Korpustyp: EU
Hoewel deze ontwikkelingen alom werden geprezen als een belangrijke bijdrage aan een betere gezondheid en veiligheid op de werkplek, heeft de Commissie deze wet consequent ondermijnd.
Obwohl diese Entwicklungen als ein wesentlicher Beitrag für den Gesundheits- und Arbeitsschutz begrüßt wurden, hat die Kommission dieses Gesetz ständig unterlaufen.
   Korpustyp: EU
Helaas ontvangen veel gepensioneerden, ook de jongere, hun pensioen omdat ze het slachtoffer zijn geworden van een ongeval op de werkplek.
Leider sind auch viele junge Menschen Rentner, weil sie einen Arbeitsunfall erlitten haben.
   Korpustyp: EU
Hoewel de rechtervleugel het probeert te ontkennen, hebben werkgevers uit hoofde van de kaderrichtlijn van 1999 de plicht om alle risico’s op de werkplek te beoordelen.
Auch wenn die Rechte das zu leugnen versucht, erlegt die Rahmenrichtlinie von 1999 den Arbeitgebern eindeutig die Verpflichtung auf, alle berufsbedingten Gefahren zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Het eerste doel betreft de aanneming en de volledige toepassing van de richtlijn inzake gelijke behandeling van gehandicapten op de arbeidsmarkt en de werkplek.
Erstens, die Annahme und uneingeschränkte Anwendung der Richtlinie zur Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen in Beschäftigung und Beruf.
   Korpustyp: EU
Het gevolg daarvan is dat werknemers meer tijd op de werkplek zijn, in een sneller tempo moeten werken, minder rechten en minder zekerheid hebben, uitsluitend in het belang van de werkgevers.
Das bedeutet: mehr Arbeitszeit, ein höherer Arbeitsrhythmus, Lohneinbußen, weniger Rechte und weniger Arbeitsplatzsicherheit für die Beschäftigten, womit man den Interessen der Unternehmer entgegenkommt.
   Korpustyp: EU
Ik denk echter dat het uitgebreid moet worden met de bepaling die waarborgt dat elke entiteit aan rokers een ruimte bij hun werkplek beschikbaar moet stellen waar ze mogen roken zonder dat ze anderen schade berokkenen.
Ich bin allerdings dafür, ihn durch einen Zusatz zu ergänzen und auszuweiten, durch den sichergestellt wird, dass jede Einrichtung den Rauchern eine nahe gelegene Örtlichkeit zur Verfügung stellen muss, wo sie rauchen können, ohne anderen zu schaden.
   Korpustyp: EU
De Commissie is nochtans niet van zins een aparte richtsnoer op te stellen over letselpreventie op de werkplek, omdat zulks buiten het bestek zou vallen dat de Raad in zijn conclusies heeft uiteengezet.
Allerdings möchte die Kommission keine gesonderte Leitlinie zur Verhütung von Arbeitsunfällen erarbeiten, da dies über den in den Schlussfolgerungen des Rates abgesteckten Rahmen hinausgehen würde.
   Korpustyp: EU
Het probleem van de werkgelegenheid kan alleen door middel van gecoördineerde maatregelen op de nationale arbeidsmarkten worden opgelost. Wij moeten zorgen voor opleiding, gevolgd door ervaring op de werkplek of door een leertijd.
Das Beschäftigungsproblem läßt sich nur durch aufeinander abgestimmte, auf die nationalen Arbeitsmärkte zugeschnittene Maßnahmen lösen, sei es in Form einer Ausbildung mit anschließender Berufserfahrung oder anschließendem Praktikum oder in Form einer stärker am Bedarf der Unternehmen und an den regionalen Bedingungen ausgerichteten Berufsausbildung.
   Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft het sociale klimaat dramatisch beïnvloed; vandaag de dag is de belangrijkste zorg van de Europese burgers het behoud van hun werkplek en de kwaliteit van leven.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat sich dramatisch auf die soziale Lage ausgewirkt, wobei die europäischen Bürgerinnen und Bürger heute hauptsächlich um ihre Arbeitsstellen und ihre Lebensqualität besorgt sind.
   Korpustyp: EU
De informatie die aan de kleine bedrijven zal worden verstrekt - een vademecum in dit verslag - en waarop ze voortaan recht hebben, zal sterk bijdragen tot de verandering van de sfeer op de werkplek.
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekum bezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
   Korpustyp: EU
Deze instrumenten, die uiteraard noodzakelijk zijn, zouden moeten worden aangevuld met investeringen in opleidingen voor zowel werknemers als werkgevers en met financiële steun voor een betere en veiligere uitrusting op de werkplek.
Diese Instrumente, die selbstverständlich wichtig sind, müssen ergänzt werden durch Investitionen in Bildungsmaßnahmen für Arbeitnehmer wie Arbeitgeber sowie durch die finanzielle Unterstützung für eine bessere und sicherere Arbeitsplatzausrüstung.
   Korpustyp: EU
In de bevordering van "veilig gedrag" wordt gezwegen over de noodzaak om elke preventiestrategie af te stemmen op collectieve maatregelen voor de bescherming van de veiligheid op de werkplek en in de leefomgeving van de werknemers.
Die Propagierung "sicherer Verhaltensweisen" verschleiert die Tatsache, dass eine Präventionsstrategie darauf gerichtet sein sollte, kollektive Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit an Orten zu ergreifen, wo die Arbeitnehmer leben und arbeiten.
   Korpustyp: EU
Als bij risicobeoordeling en de inrichting van de werkplek geen rekening wordt gehouden met gender, zullen vrouwen in de toekomst nog steeds niet werkzaam kunnen zijn in bepaalde beroepen en sectoren.
Werden Geschlechterfragen bei der Risikobewertung und Arbeitsplatzgestaltung nicht berücksichtigt, werden wir die Frauen auch weiterhin daran hindern, bestimmte Berufe zu ergreifen und sich in bestimmten Sektoren zu etablieren.
   Korpustyp: EU
Wat betreft eisen die aan de werkplek worden gesteld, vinden wij dat een bestuurder niet gedwongen moet zijn om zijn lange wekelijkse rusttijden in de cabine van de vrachtauto door te brengen. Om die reden hebben wij amendement 107 ingediend.
Des Weiteren finden wir, dass die Arbeitsbedingungen mindestens so gestaltet sein müssen, dass ein Fahrer seine lange wöchentliche Ruhezeit nicht in der Fahrzeugkabine verbringen muss und haben daher Änderungsantrag 107 eingereicht.
   Korpustyp: EU
Onze concurrentie zal niet langer gebaseerd zijn op de praktijk van sommige bedrijven, die liever de regels en verordeningen omzeilen om de laagste kosten en de laagste gemene deler op de werkplek te bereiken.
Wir machen nämlich Schluss mit Wettbewerbsbedingungen, auf deren Grundlage einige Unternehmen so gern miteinander konkurrieren würden: Missachtung sämtlicher Vorschriften und Regelungen im Interesse möglichst geringer Kosten und gerade einmal das Nötigste in Bezug auf die Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU
In menige lidstaat heeft men bij verschillende experimenten kunnen vaststellen dat arbeidstijdverkorting grote gevolgen had voor de veiligheid op de werkplek, ondanks het feit dat het doel vaak de verbetering van de werkgelegenheid was.
In vielen Mitgliedstaaten ist festgestellt worden, daß die größten Auswirkungen bei Versuchen zur Arbeitszeitverkürzung gerade auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes zu verzeichnen sind, obgleich eine Verbesserung der Beschäftigung beabsichtigt war.
   Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat iedere oplossing de juiste balans zal moeten bieden tussen enerzijds de doelstelling van veiligheid en gezondheid op de werkplek en anderzijds de beoogde bescherming en bevordering van Europa's concurrentievermogen in het kader van de mondialisering.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass bei einer möglichen Einigung das richtige Gleichgewicht zwischen den Zielen des Gesundheits- und Arbeitsschutzes der Beschäftigten sowie der Sicherung und Förderung der Wettbewerbsfähigkeit Europas vor dem Hintergrund der Globalisierung erreicht wird.
   Korpustyp: EU
De commissie heeft geconstateerd dat het bij het bestrijden en herstellen van de schade die sexuele intimidatie veroorzaakt zeer nuttig is dat er op elke werkplek een vertrouwenspersoon is waartoe men zich bij dergelijke zaken kan richten.
Der Ausschuss ist zu der Auffassung gelangt, dass ein sehr nützliches System zur Vorbeugung gegen sexuelle Belästigung und zur Entschädigung in aufgetretenen Fällen jenes sein kann, wonach für jeden Betrieb die Einsetzung einer Vertrauensperson verbindlich vorgeschrieben wird, an die man sich in derartigen Angelegenheiten wenden kann.
   Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de Raad bereid is onze voorstellen goed te keuren. Alleen dan hebben wij een instrument om een einde te maken aan de omvangrijke discriminatie van vrouwen op de werkplek.
Ich gehe davon aus, dass der Rat bereit ist, unserem Vorschlag zuzustimmen, denn nur dann haben wir ein Instrument zur Bekämpfung der umfassenden Diskriminierung von Frauen im Arbeitsleben in der Hand.
   Korpustyp: EU
Wanneer deze maatregelen echter worden geschonden, ben ik ervoor dat de EU zich beperkt tot de bevoegdheden die zij heeft op het gebied van de veiligheid en gezondheid op de werkplek.
Dann bin ich aber dafür, dass sich die EU beim Anstoßen dieser Regelungen an den Rahmen der EU-Zuständigkeit für den Arbeitsschutz hält.
   Korpustyp: EU
Want wat gezondheid en veiligheid op de werkplek en arbeidsrecht betreft, hebben wij een buitengewoon beperkte wetgeving op communautair niveau, maar een buitengewoon uitgebreide wetgeving in de afzonderlijke landen.
Denn in den Bereichen Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsrecht ist die Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene stark begrenzt, in den einzelnen Ländern ist sie hingegen sehr umfangreich.
   Korpustyp: EU
Ook de evenredigheid van de maatregel in de amendementen 65 tot en met 67 die opleiding op de werkplek mogelijk maakt, is bijzonder welkom voor kleinere slachthuizen en kleinere ondernemingen in de gehele Europese Unie.
Auch die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme in Änderungsantrag 65 bis 67, welche die betriebliche Fortbildung ermöglicht, ist besonders für kleinere Schlachthäuser und kleinere Betriebe in der gesamten Europäischen Union zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het niet redelijk dat de financiële vooruitzichten voor de lange termijn van de EU verpakt worden in een geaccumuleerde post van 2 miljard euro om deze dubbele werkplek te handhaven.
Meiner Ansicht nach ist es nicht angebracht, die Finanzielle Vorausschau der EU um kumulierte Kosten in Höhe von 2 Milliarden Euro für die Aufrechterhaltung von zwei Arbeitsorten zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Hopelijk betekent het verkrijgen van een gemeenschappelijk standpunt van de Raad dat de kwestie van de veiligheid op de werkplek daar eindelijk is gedeblokkeerd en dat daarvan misschien nog tijdens het Britse voorzitterschap werk kan worden gemaakt.
Hoffentlich bedeutet der jetzt vorgelegte Gemeinsame Standpunkt, daß sich der Nebel über dem Arbeitsschutz im Rat endlich auflöst, und das eventuell gerade während der britischen Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Intussen zijn er ten gunste van de ontslagen werknemers verschillende maatregelen genomen, met inbegrip van beroepskeuzevoorlichting en opleidingen voor het verwerven van basisbekwaamheden, training voor ontslagen stagiaires op en buiten de werkplek, beroepsonderwijs, en steun voor ondernemerschap.
Die Hilfsmaßnahmen für die entlassenen Arbeitnehmer beinhalten jedoch Berufsberatung und Weiterbildung zum Erlernen grundlegender Fähigkeiten, innerbetriebliche und außerbetriebliche Weiterbildung für entlassene Auszubildende, berufsbildenden Unterricht sowie Unterstützung bei der Gründung eigener Unternehmen.--
   Korpustyp: EU
Anderzijds is er sprake van een ongewoon hoog aantal sterfgevallen onder migrantenwerknemers, onder wie vele landgenoten van mij, vele Portugese burgers, die het leven laten op hun werkplek, zelfs als zij een legale baan hebben.
Darüber hinaus haben wir eine ungewöhnlich hohe Sterberate bei Wanderarbeitnehmern, einschließlich vieler meiner Landsleute, den Portugiesen, selbst wenn sie legal beschäftigt wurden.
   Korpustyp: EU
Dat geeft de Commissie een macht over de sociale zekerheid, het milieu, de veiligheid op de werkplek, het gezondheidsbeleid en de intellectuele eigendom in mijn land, die we volgens dit verslag niet bereid zijn aan supranationale ondernemingen te geven.
Das gibt der Kommission eine solche Macht über das System der Sozialsicherheit, die Umwelt, den Arbeitsschutz, die Gesundheitspolitik und das geistige Eigentum meines Landes, die wir nach diesem Bericht nicht bereit sind, supranationalen Unternehmen zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Gehandicapten worden afgewezen met de motivering dat hun uiterlijk de klanten of het personeel afschrikt, terwijl men eigenlijk alleen de kosten van de noodzakelijke aanpassingen op de werkplek wil uitsparen.
Behinderte werden abgelehnt mit der Begründung, ihr Anblick sei der Kundschaft oder der Belegschaft nicht zuzumuten. Dahinter steckt nur die Absicht, Kosten für behindertengerechte Maßnahmen einsparen zu wollen.
   Korpustyp: EU
We moeten nieuwe rechten verlenen aan de werknemers en de burgers en een authentieke Europese participatieve democratie ontwikkelen, vanaf hun huis en hun werkplek tot in het hart van de instellingen.
Es müssen neue Rechte für die Arbeitnehmer und die Bürger geschaffen werden. Angefangen bei den Stätten, wo gelebt und gearbeitet wird, bis hinein in die Institutionen muss eine echte europäische partizipative Demokratie gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het roerend met de bezorgdheid van mevrouw Kratsa eens over de beschikbaarheid van vergelijkbare statistische gegevens over ongevallen op de werkplek, arbeidsongevallen en beroepsziekten op Europees vlak.
Ich teile voll und ganz die Bedenken von Frau Kratsa bezüglich der Verfügbarkeit vergleichbarer statistischer Daten im Hinblick auf Arbeitsunfälle, aber auch auf berufsspezifische Krankheiten in Europa.
   Korpustyp: EU
In dit verband kan ik u meedelen dat de grenswaarden ver boven het niveau liggen van wat de heer Tamino voorstelt, met name 100ìT in het dagelijks leven en 500 ìT in de industrie of op de werkplek.
In diesem Zusammenhang kann ich Ihnen nur sagen, daß sie bei uns 100 ìT im normalen Leben und 500 in der Industrie betragen und damit weit über den von Herrn Tamino vorgeschlagenen Werten liegen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we trainingen op dit gebied ontwikkelen en hebben we een cultuur op de werkplek nodig waarin iemand kan toegeven dat hij aan stress lijdt, waarin daar serieus naar gekeken wordt en waarin gewerkt wordt met methoden die goed zijn voor het geestelijk welzijn.
Wir müssen für diesen Bereich Ausbildungsmöglichkeiten schaffen, und wir müssen für ein Klima sorgen, in dem man Stress eingestehen und ihn behandeln lassen kann. Wir müssen für Arbeitsbedingungen sorgen, die das psychische Wohlbefinden begünstigen.
   Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat wij, zoals ik al eerder zei, geen zeer uitgebreide wetgeving op communautair niveau hebben, is het een feit dat een groot deel van de wetten op het gebied van zekerheid en veiligheid op de werkplek nog niet door de lid-staten in hun nationale wetgeving is opgenomen.
Obwohl wir, wie ich bereits gesagt habe, keine besonders umfangreiche Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene haben, ist ein großer Teil der Gesetze dieses Bereichs in den Mitgliedsländern nicht umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Het zou ook normaal zijn stil te staan bij al die werknemers die elke dag het leven laten op hun werkplek omdat hun werkgevers hun niet de middelen ter beschikking stellen die ze nodig hebben om onder goede omstandigheden te werken.
Es ist auch nur richtig, dass wir all der Beschäftigten gedenken, die jeden Tag bei Arbeitsunfällen sterben, da ihre Arbeitgeber ihnen nicht die für gute Arbeitsbedingungen erforderlichen Mittel zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie treft voor de eerste keer sancties tegen een land dat de mensenrechten op de werkplek schendt en wij moeten ons gelukkig prijzen met dit besluit Birma van de voordelen van het algemeen preferentiestelsel uit te sluiten.
Herr Präsident, zum ersten Mal ergreift die Europäische Union Sanktionsmaßnahmen gegenüber einem Land, in dem die Menschenrechte im Arbeitszusammenhang verletzt werden, und der jetzt gefaßte Beschluß zu einer Rücknahme des Allgemeinen Präferenzsystems für Myanmar ist von uns zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Tot slot zou ik nog een opmerking namens mijn fractie willen maken, want wij zouden gaarne zien dat er even vastberaden wordt opgetreden tegen alle landen die de mensenrechten op de werkplek met voeten treden en dwangarbeid, deze nieuwe vorm van slavernij, opleggen.
Abschließend möchte ich eine Bemerkung im Namen meiner Fraktion vorbringen, denn wir möchten, daß mit der gleichen Entschlossenheit gegenüber sämtlichen Ländern vorgegangen wird, durch die die Menschenrechte im Arbeitszusammenhang in solcher Weise mit Füßen getreten werden, und die Zwangsarbeit, jene neue Form der Sklaverei, praktizieren.
   Korpustyp: EU
De Raad - en sinds de herziening van het Verdrag de Raad samen met het Europees Parlement - heeft uitgebreide communautaire regelgeving uitgevaardigd op het gebied van gezondheid en veiligheid op de werkplek. De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van deze regelgeving.
Der Rat, und zwar der Rat seit der Änderung des Vertrages, hat zusammen mit dem Europäischen Parlament einen umfangreichen gemeinschaftlichen Kodex im Bereich der Arbeitssicherheit und des Arbeitsschutzes geschaffen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het van groot belang is dat bij elke discussie over werkers en de werkplek, vooral op het gebied van gezondheid en veiligheid, de werkers aan bod komen die niet de status, de voordelen en de bescherming genieten die werknemers hebben.
Ich halte es für sehr wichtig, dass in jeder Diskussion über Arbeitskräfte und Arbeitsbedingungen auch die Arbeitskräfte berücksichtigt werden, denen der Status, die Leistungen und der Schutz von Arbeitnehmern vorenthalten werden.
   Korpustyp: EU
In de detacheringsrichtlijn geldt het principe van de plaats van de dienstverlening. Dat betekent ook dat alle maatregelen die een lidstaat neemt om de gedetacheerde werknemers op de werkplek te beschermen, en om hun rechten te garanderen, legitiem en bewust gekozen zijn.
Bei der Entsenderichtlinie gilt das Vor-Ort-Prinzip, d. h. auch, dass alle Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die dem Schutz der entsandten Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen am Einsatzort dienen und ihre Rechte gewährleisten, legitim und gewollt sind.
   Korpustyp: EU
Dit is inderdaad een belangrijk voorstel dat tot doel heeft alle werknemers bescherming te bieden op de werkplek. Zoals de heer Álvarez zo duidelijk uitlegde - en ik hoef dat niet te herhalen - mogen werknemers niet ongelijk behandeld worden al naargelang de manier waarop hun werk wordt gedefinieerd.
Es handelt sich in der Tat um einen bedeutenden Vorschlag, der darauf gerichtet ist, den Schutz der Gesundheit aller Beschäftigten in ihrer Arbeitsumwelt zu gewährleisten, denn es kann, wie Herr Álvarez dargelegt hat und ich daher nicht wiederholen muss, nicht angehen, dass Beschäftigte entsprechend ihrem rechtlichen Status unterschiedlich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Dat houdt in dat wij een instrument voor de burgers hebben geschapen dat garandeert dat de werkgevers en de werknemers samen de misstanden op hun werkplek in kaart brengen die betrekking hebben op gelijke behandeling en die dan ook samen kunnen wegnemen.
Das bedeutet, dass wir hier ein Instrument geschaffen haben, mit dem dieses Problem an der Wurzel angepackt und mit dem gewährleistet wird, dass Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam Missstände in Bezug auf die Situation der Gleichbehandlung im Unternehmen aufdecken und dass sie diese dann auch mit vereinten Kräften abstellen können.
   Korpustyp: EU
Na de goedkeuring van het eerste programma voor sociale actie en de Europese Akte werd het ESF actief op het vlak van de bescherming van de werkgelegenheid, inspraak van werknemers, gelijke behandeling van mannen en vrouwen, gezondheid en veiligheid op de werkplek en het voorkomen van sociale dumping.
Nach der Annahme des ersten sozialpolitischen Aktionsprogramms und der Einheitlichen Europäischen Akte wurden der Arbeitsschutz, die Gleichbehandlung für Männer und Frauen, Gesundheitsschutz und Sicherheit sowie die Vermeidung von Sozialdumping zu Anliegen des ESF.
   Korpustyp: EU
Laten we ook de mogelijke interpretaties van product als grondstof in een verwerkingsproces niet vergeten en de positieve weerslag daarvan op het streven naar een gezonde werkplek. Dat wordt echter bemoeilijkt omdat er geen betrouwbaar Europees statistieksysteem is en verschillende rechtssystemen van toepassing zijn op de erkenning van beroepsziekten.
Gleichzeitig müssen die möglichen Auslegungen als Produkt, das aus Rohstoffen in den Verarbeitungsprozessen hergestellt wurde, sowie die positiven Auswirkungen bedacht werden, die das auf die Erforschung der Gesundheit der Arbeitnehmer hätte; dieser sind allerdings durch das Fehlen eines wirksamen europäischen Systems statistischer Erhebungen sowie durch die unterschiedlichen Rechtssysteme zur Anerkennung von Berufskrankheiten Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU
Dit programma dient derhalve steun te geven aan de praktische toepassing van de bescherming en aan de strijd tegen sociale uitsluiting van met name benadeelde groepen, evenals aan de verbetering van het arbeidsklimaat. Daaronder moeten ook maatregelen vallen voor de compatibiliteit tussen gezins- en beroepsleven, opdat vrouwen de mogelijkheid krijgen tot participatie op de werkplek.
Dieses Programm ist darauf ausgerichtet, die Umsetzung der Maßnahmen zum Schutz vor und zum Kampf gegen soziale Ausgrenzung, insbesondere von Minderheitsgruppen, zu unterstützen und Maßnahmen zur Verbesserung des Arbeitsumfelds, die durch die Bestimmungen zur Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ergänzt werden, zu fördern, um den Frauen Gelegenheit zu geben, am Berufsleben teilzuhaben.
   Korpustyp: EU
Na overleg met zijn diensten kan u echter meedelen dat er voorschriften zijn voor de essentiële veiligheidseisen waaraan het gebruik van computerapparatuur zowel in de privé-sfeer als op de werkplek moet beantwoorden. Deze staan in een richtlijn over elektrische producten, de laagspanningsrichtlijn, alsook in de richtlijn betreffende radioapparatuur en telecommunicatie-eindapparatuur.
Nachdem ich mich aber mit seiner Dienststelle kurzgeschlossen habe, bin ich in der Lage, Ihnen mitzuteilen, dass grundlegende Sicherheitsanforderungen in Bezug auf Computerausstattung für den privaten bzw. dienstlichen Gebrauch in einer Richtlinie für elektrische Erzeugnisse, der so genannten Niedrigspannungsrichtlinie sowie auch in der Richtlinie über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen festgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Wat met name het vraagstuk van de gezondheid en de veiligheid van werknemers betreft moet ik zeggen dat er ten eerste een Europese wetgeving is met betrekking tot de werkplek, ten tweede een speciale richtlijn voor een speciale categorie van schepen, namelijk vissersvaartuigen, en ten derde een richtlijn voor medische zorg op schepen.
Speziell im Hinblick auf die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit der Arbeitnehmer auf Tankschiffen ist zu sagen, dass erstens die europäische Gesetzgebung für Baustellen gilt, und dass es zweitens eine spezielle Richtlinie für eine Gruppe von Schiffen, die Fischereiboote, sowie außerdem eine Richtlinie über die ärztliche Versorgung an Bord gibt.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u, mijnheer de Voorzitter, dat u niet alleen uiting geeft aan ons medeleven en onze solidariteit met de families, maar dat u tevens aandringt op de noodzaak de families op adequate wijze financieel te ondersteunen en de veiligheidsmaatregelen op de werkplek te verbeteren.
Herr Präsident, ich bitte deshalb darum, dass Bezeugungen der Anteilnahme und der Solidarität mit diesen Familien durch eine angemessene finanzielle Unterstützung flankiert werden.
   Korpustyp: EU
Ik deel de zorg over de potentieel rampzalige gevolgen van menselijke fouten bij het beheer van radioactief afval en verbruikte splijtstof, en wil benadrukken dat het van wezenlijk belang is dat er strenge normen bestaan voor training, veiligheid op de werkplek en inspectie door onafhankelijke teams.
Ich teile die Bedenken hinsichtlich der verheerenden Folgen, die menschliches Versagen bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente haben kann und möchte die Notwendigkeit der Anwendung strenger Normen für die Ausbildung der Arbeitskräfte, den Arbeitsschutz und für Inspektionen durch unabhängige Stellen unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Om het strategische doel van de Commissie te kunnen bereiken om het aantal beroepsongevallen in de Europese Unie in de periode 2007-2012 met 25 procent te verminderen, is inderdaad een actieve participatie en inzet nodig van zowel de overheidsinstanties als de sociale partners, die op de werkplek verantwoordelijk zijn voor het voorkomen van ongevallen.
Das von der Kommission anvisierte strategische Ziel einer Senkung der Arbeitsunfälle in der Europäischen Union um 25 % erfordert in der Tat die Mitarbeit und das Engagement nicht nur der öffentlichen Verwaltungen, sondern auch der Sozialpartner, die Verantwortung für die Vermeidung von Arbeitsunfällen tragen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet mijns inziens steun worden gegeven aan de amendementen met betrekking tot het toezicht op de toepassing van de richtlijn, evenals aan de amendementen met betrekking tot de informatie van de burgers op en buiten de werkplek, de voorlichting van de sociale partners en de scholing van werknemers in overheidsdienst en in justitiële en legislatieve instanties.
Das Gleiche gilt aber auch für die Änderungsanträge zu solchen Fragen wie Unterrichtung der Bürger innerhalb und außerhalb ihres Arbeitsumfelds, Information und Sensibilisierung der Sozialpartner und der wirtschaftlichen und sozialen Akteure sowie Schulung des Personals in den öffentlichen Einrichtungen, bei den Gerichten und in den gesetzgebenden Instanzen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU