Scholen en werkplekken hebben een grotere invloed op het geestelijk welzijn dan de gezondheidszorg zelf.
Schulen und Arbeitsstätten haben größeren Einfluss auf das psychische Wohlbefinden als der eigentliche Gesundheitssektor.
Korpustyp: EU
Aanwezigheidsdienst moet als arbeidstijd worden gerekend, beschikbaarheid van de werknemer buiten de werkplek moet forfaitair worden vergoed.
Bereitschaftszeit am Arbeitsplatz sollte als Arbeitszeit gelten, und für Bereitschaftszeit außerhalb der Arbeitsstätte sollte eine Pauschalvergütung gezahlt werden.
Korpustyp: EU
In ons land strijden de communisten voor de snelle goedkeuring van de wet inzake de vakbondsvertegenwoordiging; dit is eveneens een daad van democratie op de werkplek.
In unserem Land kämpfen die Kommunisten für die zügige Verabschiedung des Gesetzes über die gewerkschaftliche Vertretung, die ebenfalls ein demokratischer Akt in den Arbeitsstätten ist.
Korpustyp: EU
Verder onderhouden we met lidstaten contact over twee andere conferenties, één over geestelijke gezondheid op de werkplek en één over de bestrijding van stigmatisering en sociale uitsluiting.
Daneben stehen wir für zwei weitere Konferenzen über psychische Gesundheit in Arbeitsstätten und den Kampf gegen die Stigmatisierung und den gesellschaftlichen Ausschluss mit Mitgliedstaaten in Gesprächen.
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook paragraaf 13 van de ontwerpresolutie waarin de Commissie wordt opgeroepen met een wetgevingsvoorstel te komen om roken te verbieden op werkplekken in binnenruimten en ook in het openbaar vervoer.
Ich unterstütze Absatz 13 der Entschließung, in dem die Kommission dringend gebeten wird, einen Gesetzesvorschlag für ein Rauchverbot an Arbeitsstätten in geschlossenen Räumen und auch in öffentlichen Verkehrsmitteln vorzulegen.
Korpustyp: EU
Geestelijke gezondheid is ook heel belangrijk op de werkplek, waar zij de prestaties ernstig kan belemmeren. Dus moeten wij goede praktijken onder werkgevers bevorderen om onnodige stress te verminderen en het geestelijk welzijn van hun werknemers te beschermen.
Die psychische Gesundheit ist auch im Bereich der Arbeitsstätten sehr wichtig, wo sie die Leistung schwerwiegend behindern kann, weshalb wir bewährte Methoden unter den Arbeitgebern fördern müssen, um unnötigen Stress zu verringern und das psychische Wohlbefinden der Arbeitnehmer zu schützen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende trends en werkpatronen laten zien dat de werkplek aan het veranderen is. Wij moeten ons daarom aanpassen aan nieuwe strategieën, nieuwe technieken en nieuwe werkwijzen, teneinde de gevolgen van deze verandering het hoofd te kunnen bieden of vóór te kunnen zijn.
Aus den Trends und Modellen im Bereich der Arbeit wird deutlich, daß hier ein Wandel vonstatten geht und daß wir dementsprechend neue Strategien, neue Verfahren und neue Praktiken entwickeln müssen, um den Auswirkungen dieses Wandels Rechnung zu tragen und sie frühzeitig zu erkennen.
Korpustyp: EU
Ik spreek mijn krachtige steun uit voor erkenning van de noodzaak van een hoog niveau van gezondheid en veiligheid op de werkplek waar bouwproducten een rol spelen.
Ich unterstütze die Idee sehr, dass wir den Bedarf an hohem Gesundheitsschutz bei der Arbeit anerkennen müssen, wenn Bauprodukte beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Het sociale Europa moet de Europese burgers een werkplek bieden en een fatsoenlijk bestaan, educatie en arbeidsmarktperspectieven voor de jeugd, en voor gepensioneerden een fatsoenlijk bestaan en medische voorzieningen van hoge kwaliteit.
Ein soziales Europa muss den europäischen Bürgerinnen und Bürgern Arbeit und ein annehmbares Leben, den jungen Menschen eine qualitativ hochwertige Bildung und die Aussicht auf ihre Integration in den Arbeitsmarkt sowie den Rentnern ein annehmbares Leben und qualitativ hochwertige Gesundheitsdienste bieten.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt van zorg betreft de specifieke problemen van bepaalde gediscrimineerde groeperingen, bijvoorbeeld, in het geval van invaliden, de toegankelijkheid van de werkplek.
Mein zweites Anliegen gilt den spezifischen Problemen einiger ausgegrenzter Gruppen. Damit meine ich beispielsweise den Zugang behinderter Menschen zur Arbeit.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een terrein dat ingewikkeld is en veel discussie wekt, aangezien het betrekking heeft op ons belangrijkste goed, namelijk de gezondheid en veiligheid van werknemers op de werkplek.
Er behandelt einen vielschichtigen Bereich, der für viel Diskussionsstoff sorgt, geht es doch um unser wichtigstes Gut, nämlich die Sicherheit und Gesundheit von Arbeitnehmern bei der Arbeit.
Korpustyp: EU
De moeilijkheid bij dit vraagstuk is dat de Commissie en de Europese instellingen veel grotere bevoegdheden hebben op het gebied van wetgeving met betrekking tot de werkplek dan op het gebied van wetgeving voor bijvoorbeeld de privé-sfeer.
Das Schwierige bei dieser Frage besteht nur darin, dass die Rechtsetzungskompetenzen der Kommission und der europäischen Organe im Hinblick auf den Bereich der Arbeit sehr viel größer sind als in Bezug auf die privaten Haushalte.
Korpustyp: EU
Het is een deel van het proces dat in 1989 met de kaderrichtlijn inzake de verbetering van de veiligheid en gezondheid op de werkplek op gang werd gebracht.
Sie ist ein Teil des Prozesses, der 1989 mit der Rahmenrichtlinie über die Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit begann.
Korpustyp: EU
Daarnaast kan meer dan 60 procent van de burgers geen vreemde taal gebruiken op hun werkplek.
Darüber hinaus können sich über 60 % der Bürger bei ihrer Arbeit keiner Fremdsprache bedienen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb vóór de resolutie over gezondheidsrisico's in verband met elektromagnetische velden gestemd, omdat deze kwestie van direct belang is voor de gehele Europese bevolking, die zowel thuis als op de werkplek wordt blootgesteld aan elektromagnetische velden.
Ich habe für die Entschließung zur Gesundheitsproblematik in Zusammenhang mit elektromagnetischen Feldern gestimmt, da es sich dabei um ein Thema handelt, dass die gesamte europäische Öffentlichkeit, die zu Hause und bei der Arbeit elektromagnetischen Feldern ausgesetzt ist, direkt betrifft.
Korpustyp: EU
Ook als rapporteur van de Kaderrichtlijn voor gezondheid en veiligheid op de werkplek (89/391/EEC) geloof ik dat wij, als wij REACH echt in de praktijk brengen, moeten opteren voor een strenge versie.
Als Berichterstatter über die Rahmenrichtlinie zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit (89/391/EWG) bin ich der Auffassung, dass wir eine konsequente Version von REACH verabschieden müssen, wenn wir diese Richtlinie in die Praxis umsetzen wollen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat de bedrijven bij het richtlijnvoorstel voldoende tijd wordt gegund om de werkplek vanuit technisch oogpunt aan te passen.
Die Kommission hält die Zeit für angemessen, die in dem Richtlinienvorschlag den Unternehmen zur technischen Anpassung ihrer Arbeitsplätze gewährt wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de maatregelen en strategieën om de veiligheid en gezondheid op het werk te verbeteren specifiek afgestemd zijn op de werkplek in kwestie, rekening houdend met het feit dat sommige factoren niet dezelfde invloed hebben op vrouwen als op mannen.
Deshalb müssen Strategien und Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz an spezielle Arbeitsplätze angepasst werden, wobei berücksichtigt werden muss, dass einige Faktoren sich unterschiedlich auf Frauen und Männer auswirken können.
Korpustyp: EU
Vooral de erkenning van het beginsel van redelijke aanpassing, waarmee in Zweden en Ierland al is geëxperimenteerd, moet er straks voor gaan zorgen dat werkgevers in heel Europa op de werkplek bepaalde voorzieningen treffen, speciale apparaten aanschaffen en het werk zodanig aanpassen dat gehandicapten daadwerkelijk een eerlijke kans krijgen.
Insbesondere die Einigung über den Grundsatz angemessener Anpassungen, bei dem Schweden und Irland eine Vorreiterrolle spielten, wird nun sicherstellen, dass die Arbeitgeber in Europa ihre Arbeitsplätze anpassen, Sonderausstattungen anschaffen und ihre Arbeitsabläufe so verändern, dass behinderte Mitarbeiter eine echte Chance erhalten.
Korpustyp: EU
Dat geldt onder andere voor belastingkwesties, leeftijdsgrenzen, plaatsen waar tabak mag worden verkocht en regels voor op de werkplek.
Etwa steuerliche Aspekte, Altersgrenzen, wo man Tabak verkauft, und welche Vorschriften für Arbeitsplätze gelten sollen.
Korpustyp: EU
Zij vragen echter nog steeds, als zeurende kinderen, om deregulering van de werkplek en flexibiliteit, wat geen bescherming, geen zekerheid en ingrepen in de sociale voorzieningen inhoudt.
Aber sie fordern immer noch kindisch die Deregulierung der Arbeitsplätze und mehr Flexibilität - mit anderen Worten: kein Schutz, keine Sicherheit und Einschnitte bei den sozialen Leistungen.
Korpustyp: EU
In het verslag worden de lidstaten onder andere aangemoedigd om mensen te stimuleren na de pensioengerechtigde leeftijd door te werken en om 60-plussers ertoe te bewegen langer aan de slag te blijven doordat hun werkplek wordt aangepast aan hun gezondheidstoestand.
Unter anderem ermutigt der Bericht die Mitgliedstaaten, die Beschäftigung über das gesetzlich festgelegte Rentenalter hinaus zu fördern, und erwartet von den Mitgliedstaaten, dass sie Anreize für die über 60-Jährigen schaffen, damit diese dank der Anpassung ihrer Arbeitsplätze an ihren Gesundheitszustand länger arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook niet eens met amendement nummer 2 dat een voorstel tot aanpassing van de kaderrichtlijn over veiligheid en gezondheid schrapt waarin van alle werkgevers wordt geëist dat zij voor een rookvrije werkplek zorgen.
Auch mit seinem Änderungsantrag 2 bin ich nicht einverstanden, der die Streichung eines Vorschlags zur Änderung der Rahmenrichtlinie über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz vorsieht, wonach alle Arbeitgeber rauchfreie Arbeitsplätze sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU
Andere mogelijke maatregelen zijn bijvoorbeeld de mogelijkheid tot het kiezen van de werkmethode, technische maatregelen om de emissies te verlagen, het wijzigen van de inrichting van werkplek, beperking van de duur en intensiteit van de blootstelling, het beschikbaar maken van individuele beschermingsapparatuur, etc.
Als weitere Schritte könnten beispielsweise verschiedene Arbeitsmethoden angeboten, technische Maßnahmen zur Senkung von Emissionen ergriffen, Arbeitsplätze und Arbeitsstätten umgestaltet, die Dauer und Intensität der Exposition begrenzt und geeignete persönliche Schutzausrüstungen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe om iets toe te voegen aan de opmerkingen van mevrouw Schierhuber. Wij vaardigen in dit Europees Parlement terecht wetgeving uit om te voorkomen dat mensen op hun werkplek worden lastig gevallen of gestalkt.
Ich möchte die Wortmeldung der Kollegin Schierhuber zum Anlass nehmen, hier hinzuzufügen: Wir beschließen in diesem Europäischen Parlament mit gutem Grund Rechtsvorschriften, die dazu dienen sollen, dass Menschen an ihren Arbeitsplätzen nicht gemobbt und belästigt werden.
Korpustyp: EU
Het verslag gaat over de problemen op de werkplek in de Europese Unie en uit bezorgdheid over het feit dat de situatie achteruit gaat in plaats van vooruit.
(SV) Der Bericht behandelt Probleme der Gesundheit und der Sicherheit an den Arbeitsplätzen in der Europäischen Union. In ihm wird Besorgnis darüber geäußert, dass sich die Situation eher verschlechtert als verbessert.
Korpustyp: EU
Ook pleit hij voor een nieuwe wetgeving voor enerzijds pesterijen op het werk en anderzijds ergonomische eisen voor de werkplek.
Er fordert aber auch neue Richtlinien über die Belästigung am Arbeitsplatz und über die ergonomische Gestaltung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat er heel veel marge is als het gaat om energiebesparing op de dagelijkse werkplek en om de vermindering van onze voetafdruk. Wij kunnen en moeten dat doen.
Wir alle wissen, dass es große Spannen für Energieeinsparungen an unseren Arbeitsplätzen gibt und um unseren ökologischen Fußabdruck zu reduzieren, müssen wir diese Spannen ausnutzen.
Korpustyp: EU
Er moet onmiddellijk een strakke reglementering komen waardoor het roken op de werkplek en in openbare ruimtes wordt uitgebannen.
Es bedarf unverzüglich strenger Vorschriften, mit denen Zigaretten von den Arbeitsplätzen oder aus öffentlichen Einrichtungen verbannt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer we een systeem van gezondheidswaarschuwingen voor sigaretten voorschrijven of wanneer we voorschrijven dat geleidelijk een einde moet worden gemaakt aan het gebruik van asbest in onze producten en op de werkplek, doen we dat om in een later stadium de kosten voor de gezondheid te verminderen en mensenlevens te redden.
Wenn wir ein Gesundheitswarnsystem für Zigaretten vorschreiben oder wenn wir vorschreiben, dass Asbest nicht mehr in unseren Produkten oder an unseren Arbeitsplätzen zum Einsatz kommen darf, dann noch nur, um die Gesundheitskosten zu senken und das Leben von Menschen zu retten.
Korpustyp: EU
Het is ook een groep die het moeilijker heeft dan de mensen die op de werkplek met meerdere werknemers werken, maar voor mij is dit een eerste stap.
Für diese Gruppe ist die Lage noch schwieriger als für diejenigen, die an Arbeitsplätzen mit mehreren Arbeitnehmern beschäftigt sind, aber ich betrachte das als einen ersten Schritt.
Korpustyp: EU
We hebben allemaal het natuurrecht om op de werkplek niet te worden blootgesteld aan rook, net als kinderen het natuurrecht hebben om niet op hun speelplaatsen te worden blootgesteld aan rook.
Wir alle haben selbstredend ein Recht auf Rauchfreiheit an unseren Arbeitsplätzen, ebenso wie Kinder ein Recht auf rauchfreie Spielplätze haben.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet een passende oplossing worden gevonden voor de kwestie van de effectieve organisatie van de werkzaamheden van het Europees Parlement, waaronder de instelling van één werkplek voor de leden van het Europees Parlement.
Eine geeignete Lösung muss zudem für die effiziente Organisation der Tätigkeit des Europäischen Parlaments sowie für die Festlegung eines einzigen Arbeitsplatzes für die Europaabgeordneten gefunden werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie heeft vorige week een voorstel aangenomen voor een richtlijn voor bescherming tegen discriminatie op leeftijd, seksuele voorkeur en religie of geloof buiten de werkplek.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Woche hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung außerhalb des Arbeitsplatzes angenommen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk beseffen we dat de bescherming tegen discriminatie buiten de werkplek op grond van geslacht nog niet zo sterk is als de bescherming tegen discriminatie op grond van ras.
Wir erkennen natürlich, dass der Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts außerhalb des Arbeitsplatzes noch nicht so stark ist wie der Schutz vor rassistischer Diskriminierung.
Korpustyp: EU
In de huidige ontwerprichtlijn is immers de specifieke bepaling opgenomen dat op de werkplek redelijke aanpassingen moeten worden aangebracht om tegemoet te komen aan de behoeften van gehandicapten. Dit is een uiterst belangrijke bepaling om een gelijke behandeling van mensen met een handicap te verwezenlijken.
Der Entwurf enthält besondere Bestimmungen über die angemessene Anpassung des Arbeitsplatzes für behinderte Menschen als wichtige Voraussetzung, um die Gleichbehandlung von Behinderten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
De aspecten die te maken hebben met de situatie op de werkplek, met andere woorden het arbeidsmilieu, komen in het voorstel echter niet ter sprake.
Allerdings werden die Aspekte, die zum unmittelbaren Umfeld des Arbeitsplatzes gehören, nämlich die Arbeitsumwelt, nicht erfaßt.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitswelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de korte tijd die mij blijft wil ik slechts een paar punten opsommen die van bijzonder belang zijn, zoals de betere bescherming tegen hepatitis en AIDS en de voortzetting van de systematische verwijdering van asbest op de werkplek, hoe omslachtig en duur dit ook mag zijn.
In der Kürze der Zeit will ich nur einige Punkte aufzählen, die von besonderer Bedeutung sind, wie der verbesserte Schutz vor Hepatitis und Aids, und die weitere aufwändige, aber planmäßige Entfernung von Asbest aus der Arbeitswelt.
Korpustyp: EU
De Unie moet doorgaan met de toepassing van uniforme, voor iedereen gelijke onderwijsprogramma' s op het gebied van de nieuwe informatietechnologie. Op die manier kan iedere EU-burger zich op juiste wijze aanpassen aan zijn werkplek.
Die Union muss weiterhin einheitliche und auf die Rechte orientierte Ausbildungsprogramme zu den neuen Informationstechnologien durchführen, damit alle Bürger der Union in die Arbeitswelt integriert werden können.
Korpustyp: EU
Als we nalaten gebruik te maken van de zich snel ontwikkelende nieuwe lidstaten voor het opvoeren van het tempo met het oog op een grotere efficiency op de werkplek, beroven we onszelf van een van de grootste voordelen van de uitbreiding van de Unie.
Wenn wir die rasante Entwicklung der neuen Mitgliedstaaten nicht nutzen, um schneller Effizienzgewinne in der Arbeitswelt zu erzielen, verspielen wir einen der größten Aktivposten der EU-Erweiterung.
Korpustyp: EU
We zijn een pact voor gendergelijkheid op de werkplek overeengekomen.
Wir haben einen Gleichstellungspakt zwischen den Geschlechtern in der Arbeitswelt vereinbart.
Korpustyp: EU
De richtlijn slaat wel de juiste weg in, en dat is een goede zaak, want het gaat om onze gezondheid en veiligheid op de werkplek.
Die Richtlinie weist trotzdem in die richtige Richtung, was gut ist, da es um unsere Gesundheit und unsere Sicherheit in der Arbeitswelt geht.
Korpustyp: EU
werkplekam Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Naar mijn mening brengt dit bemoedigende verslag ons een stap dichter bij het garanderen van een veiligere werkplek.
schriftlich. - (EN) Meines Erachtens stellt der Bericht einen sehr ermutigenden Schritt zur Verbesserung der Sicherheit amArbeitsplatz dar.
Korpustyp: EU
Het is ook een kwestie van democratie en participatie en het gevoel dat je je werkplek of het bedrijf waarmee je te maken hebt, onder controle hebt.
Das Ganze ist auch eine Frage der Demokratie und der Mitwirkung, des Gefühls einer gewissen Mitbestimmung amArbeitsplatz und in dem Unternehmen, mit dem man es zu tun hat.
Korpustyp: EU
Zolang steenkool een energiebron vormt, moeten de noodzakelijke investeringen worden gedaan om de werkplek veilig te maken.
Solange die Steinkohle ein Energieträger ist, kommt es darauf an, die nötigen Investitionen zu tätigen, um die Sicherheit amArbeitsplatz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat er volwaardige juridische instrumenten nodig zijn om bedrijven te dwingen aan hun verplichtingen te voldoen, zowel op sociaal vlak, alsook op het vlak van goede arbeidsvoorwaarden, een gezonde werkplek en de bescherming van het milieu.
Meines Erachtens brauchen wir allerdings ein praktikables Rechtsinstrument, das Unternehmen zwingt, ihre Verantwortung nicht nur im sozialen Bereich, sondern auch beim Schutz der Arbeitsbedingungen, der Gesundheit amArbeitsplatz und der Umwelt zu übernehmen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brussel is een belangrijke werkplek, maar het is tegelijkertijd net zo'n werkplek als Luxemburg. Daarom vind ik dat het systeem flexibel moet zijn.
Brüssel ist ein wichtiger Arbeitsort, aber es ist eben nur ein Arbeitsort wie auch Luxemburg.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook van mening dat het debat over bepaalde aspecten die verband houden met de werkplek niet op zijn plaats is in kwijtingsverslagen.
Ich halte beispielsweise die Diskussion über Themen in Bezug auf den Arbeitsort in den Entlastungsberichten für unangemessen.-
Korpustyp: EU
Inderdaad werden de arbeidsverhoudingen in de middeleeuwen gekenmerkt door de onverbrekelijke band met de "heer", de werkgever en de werkplek en door het bestaan van gilden en ambachten, ondoordringbare statuten en monopolies.
Natürlich waren im Mittelalter Arbeitsbeziehungen durch eine unerschütterliche Bindung an den "Herren", den Arbeitgeber, und den Arbeitsort gekennzeichnet und in Form von Berufsgilden organisiert, die unzugängliche Systeme darstellten, mit denen Monopole gesichert wurden.
Korpustyp: EU
Ik denk ook wel dat we allemaal graag één werkplek zouden hebben.
Ich denke, alle hätten sicherlich gern einen einzigen Arbeitsort.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een initiatief ter bestrijding van discriminatie op de werkplek.
Sie bezweckt die Bekämpfung von Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Voor het in de vraag aan de orde gestelde pakket maatregelen en voor met name de gehandicapten is er een richtlijn. Daarin wordt de aandacht toegespitst op de bestrijding van discriminatie op de werkplek.
Dazu gibt es eine Richtlinie, deren Schwerpunkt die Bekämpfung von Diskriminierungen gegenüber Behinderten, insbesondere auf dem Arbeitsmarkt, ist.
Korpustyp: EU
Voorts gelooft 77 procent van de EU-burgers dat vrouwen ondervertegenwoordigd zijn op managementniveau en vindt 72 procent dat de groep vijftigplussers op de werkplek ondervertegenwoordigd is.
77 % der EU-Bürger sind der Ansicht, dass Frauen in Führungspositionen unterrepräsentiert sind, und 72 % glauben, dass die über 50-Jährigen auf dem Arbeitsmarkt unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
• Was uw handen grondig. • Kies een schone, goed belichtte, vlakke werkplek • Neem een Enbrel dosisverpakking uit de koelkast.
• Waschen Sie sich grün dlich Ihre Hände. • Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche. • Nehmen Sie ein Präparatetablett aus dem Kühlschrank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk uw werkplek, uw handen en de injectieplaats schoon te houden om het risico op infectie te verminderen.
Es ist wichtig, dass Sie die Arbeitsfläche, Ihre Hände und die Injektionsstelle sauber halten, um das Risiko für Infektionen zu verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsplatz tätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu herhaalt het Europees Parlement zijn door de Raad verworpen eis dat de lidstaten de werkgevers moeten verplichten sexuele intimidatie op de werkplek te bestrijden.
Das Europäische Parlament wiederholt an dieser Stelle seine vom Rat nicht angenommene Forderung, wonach die Mitgliedstaaten den Arbeitgebern verbindlich vorschreiben sollten, vorbeugend gegen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatztätig zu werden.
Korpustyp: EU
Wij willen dat die experimenten in alle veiligheid verlopen op een werkplek die gezond en aantrekkelijk is voor onze jongeren die voor een alternerende opleiding kiezen.
Wir möchten die Sicherheit und den Schutz solcher Berufserfahrungen gewährleisten, damit unsere Jugendlichen, die eine Form der dualen Ausbildung durchlaufen, an einem Arbeitsplatztätig sein werden, der ihrer Gesundheit nicht schadet und an dem sie sich wohl fühlen können.
Korpustyp: EU
werkplekBetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men moet echter beseffen dat deze vorm van criminaliteit ook betrekking heeft op mensen, mensen op en buiten de werkplek.
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß dieser Bereich der Kriminalität auch die Menschen betrifft, die Menschen in den Betrieben und außerhalb dieser.
Korpustyp: EU
In de praktijk houdt dat in dat er op de werkplek structuren moeten worden gecreëerd waarmee wordt gegarandeerd dat de werknemer hulp krijgt als hij of zij wordt lastiggevallen en dat van dergelijke maatregelen ook een preventieve invloed uitgaat.
In der Praxis müssen in den Betrieben Strukturen geschaffen werden, die gewährleisten, dass ein Arbeitnehmer - wenn es zu einem Vorfall gekommen ist - die erforderliche Unterstützung erhält, und dass von solchen Maßnahmen auch eine vorbeugende Wirkung ausgeht.
Korpustyp: EU
werkplekRäumlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is ten dele te wijten aan een discriminerende houding, maar ook aan de onmogelijkheid of de onwil om de arbeidsomstandigheden en de werkplek aan te passen.
Dies ist teilweise auf eine diskriminierende Einstellung zurückzuführen, aber auch auf die Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, die Arbeitspraktiken und Räumlichkeiten anzupassen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite gaat het om drie kwesties: gezondheid en veiligheid op de werkplek, verkeersveiligheid en geharmoniseerde mededingingsvoorwaarden.
Es geht im Grunde um drei Dinge: Gesundheit und Sicherheit im Arbeitsbereich, Verkehrssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU
werkplekArbeitsstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ons land strijden de communisten voor de snelle goedkeuring van de wet inzake de vakbondsvertegenwoordiging; dit is eveneens een daad van democratie op de werkplek.
In unserem Land kämpfen die Kommunisten für die zügige Verabschiedung des Gesetzes über die gewerkschaftliche Vertretung, die ebenfalls ein demokratischer Akt in den Arbeitsstätten ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aangewezen werkplek
vorgesehener Sitz
Modal title
...
correctie-werkplek
Stellung als Korrektor
Modal title
...
warme werkplek
Arbeitsplatz unter extremen klimatischen Bedingungen
Modal title
...
flexibele werkplek
Flexi-Raum
Modal title
...
werkplek van stuurhutbemanningslid
Flugbesatzungsplatz
Modal title
...
opleiding buiten de werkplek
Ausbildung außerhalb des Arbeitsplatzes
Modal title
...
verlichting van de werkplek
Arbeitsplatzbeleuchtung
Modal title
...
inrichting van de werkplek
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
Modal title
...
ordening van de werkplek
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
Modal title
...
beschrijving van de werkplek
Arbeitsplatzbeschreibung
Modal title
...
beoordeling op de werkplek
Arbeitsplatzbeurteilung
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkplek"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zijn kwesties van verantwoordelijkheid aangesproken, vooral in verband met de opleiding op de werkplek.
In den Vordergrund gerückt sind auch Fragen der Zuständigkeit insbesondere dann, wenn es um die praktische Ausbildung geht.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de steenkoolindustrie voor een veilige en gezonde werkplek zorgt.
Die Kohleindustrie muss Arbeitsschutz- und Hygienebedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
Toen ik terugkeerde naar mijn werkplek vond ik een fax van het Coventry bureau.
Als ich nach der Abstimmung in mein Büro zurückkam, fand ich ein Fax aus meinem Büro in Coventry vor.
Korpustyp: EU
Het Parlement stelt voor dat er per werkplek plannen voor gelijke behandeling komen.
Das Parlament schlägt vor, betriebliche Gleichstellungspläne einzuführen.
Korpustyp: EU
In kleine ondernemingen bijvoorbeeld lopen werknemers 50 % meer kans een ongeval op de werkplek te krijgen.
In kleinen Unternehmen ist zum Beispiel die Wahrscheinlichkeit, einen Arbeitsunfall zu erleiden, um 50 % höher.
Korpustyp: EU
Hier vergemakkelijkt het ruilen van de werkplek het verkrijgen van kwalificaties.
Hier erleichtert die Rotation von Arbeitnehmern die Entwicklung von Qualifikationen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in staat zijn om voor de veiligheid op de werkplek een scherp minimumniveau vast te stellen, zodat slechte veiligheid op de werkplek niet als concurrentiemiddel gebruikt kan worden.
Der Europäischen Union muß es gelingen, für den Arbeitsschutz ein stabiles Mindestniveau festzulegen, so daß ein schlechter Arbeitsschutz nicht als Wettbewerbsvorteil genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Als het Parlement slechts één taal en slechts één werkplek had gehad, zou 60 procent van deze uitgaven zijn bespaard.
Wenn das Parlament in nur einer Sprache und an nur einem Sitz arbeiten würde, dann würde man 60 % dieser Ausgaben einsparen.
Korpustyp: EU
De gelijkstelling van man en vrouw is noch op de werkplek noch op het gebied van de sociale bescherming bereikt.
Die Gleichstellung von Mann und Frau ist weder im Arbeitsleben noch auf dem Gebiet des Sozialschutzes erreicht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan zonder financiële steun aan de lidstaten geen geloofwaardige strategie opzetten voor de veiligheid op de werkplek.
Eine Strategie der Europäischen Union für den Arbeitsschutz ist nicht glaubwürdig, wenn die Union die Mitgliedstaaten nicht finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU
Is het eigenlijk niet beter beslissingen over de veiligheid van steigers dichter bij de werkplek te nemen?
Ist es nicht besser, Entscheidungen über die Sicherheit von Gerüsten näher an der Baustelle zu treffen?
Korpustyp: EU
Wij staan geheel achter de eis dat het Parlement slechts één werkplek dient te hebben, namelijk Brussel.
Wir unterstützen rückhaltlos die Forderung nach einem einzigen Sitz des Parlaments, und zwar in Brüssel.
Korpustyp: EU
Wij hebben regelingen nodig om te komen tot een betere gezondheid en veiligheid op de werkplek voor de werknemers.
Wir brauchen Vorschriften, um den Arbeitnehmern zu mehr Gesundheit und Sicherheit zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Bij de veiligheid op de werkplek gaat het om het leven, de gezondheid en het arbeidsvermogen van de mensen.
Beim Arbeitsschutz geht es um das Leben, die Gesundheit und die Arbeitsfähigkeit der Menschen.
Korpustyp: EU
De rechten van werknemers, zoals minimumloon, arbeidstijden en veiligheid op de werkplek, zijn niet vanzelfsprekend voor de voordeligste aanbieders.
Rechte der Arbeitnehmer wie Mindestlöhne, Arbeitszeiten und Arbeitsschutz sind nicht für alle Unternehmen, die Zuschläge für öffentliche Aufträge erhalten, eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook het belang van het onderzoek naar de veiligheid op de werkplek onderstrepen.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Bedeutung der Untersuchung zum Arbeitsschutz unterstreichen.
Korpustyp: EU
De meeste ongelukken op de werkplek gebeuren in het MKB. Ikzelf en andere collega's vinden het schandelijk dat wij daarmee maar weinig rekening houden.
Dies ist der Bereich mit den meisten Arbeitsunfällen, und dennoch nehmen wir dies zu meiner großen Bestürzung und der meiner Kollegen kaum wahr.
Korpustyp: EU
Deze landen of gebieden bieden een uitstekende thuisbasis en werkplek voor criminelen en terroristische activiteiten, activiteiten die vaak met elkaar verbonden zijn.
Diese Länder oder Regionen bieten eine hervorragende Operationsbasis und ein Operationsfeld für kriminelle und terroristische Aktivitäten, die häufig miteinander verflochten sind.
Korpustyp: EU
Dat gold vooral voor de studenten uit Midden-Europa, terwijl Zuid-Europeanen het Noordse land juist niet aantrekkelijk vonden als werkplek.
Das betrifft besonders Studenten aus Mitteleuropa, wohingegen sich die Südeuropäer für ein nordisches Land kaum interessieren.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft is het hoogtepunt van het werkprogramma 2008 het voorstel voor een richtlijn over gelijke behandeling buiten de werkplek, oftewel een algemeen verbod op discriminatie.
Was mich betrifft, ist der Höhepunkt des Arbeitsprogramms 2008 der Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes außerhalb der Beschäftigung, d. h. ein generelles Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
De bescherming van veiligheid en gezondheid op de werkplek is sedert de industriële revolutie van de 19e eeuw overigens internationaal georganiseerd.
Der Arbeitsschutz ist übrigens seit der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert international organisiert.
Korpustyp: EU
Als ze Europese minimumvoorschriften naleven, kunnen alle landen de bescherming van de veiligheid en gezondheid op de werkplek regelen zoals ze dat zelf willen.
Jedes Land kann seinen Arbeitsschutz selbst gestalten, wenn europäische Mindestregeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Het is nodig systematisch toezicht te houden op de richtlijnen over veiligheid en gezondheid op de werkplek en op de uitwerking van deze richtlijnen in de lidstaten.
Außerdem müssen die Richtlinien über Gesundheit und Sicherheit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheits- und Sicherheitsstrategie in den Mitgliedstaaten kontinuierlich überprüft werden.
Korpustyp: EU
Voor het creëren van gelijke kansen op de werkplek is niet alleen een drastische gedragsverandering nodig, maar ook een effectieve en duidelijke wetgeving.
Wenn wir gleiche Möglichkeiten im Arbeitsleben schaffen wollen, brauchen wir eine wirkliche Veränderung der Einstellung, aber auch eine wirksame und deutliche Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Wij stellen ook vast dat de loonverschillen niet verminderen, maar integendeel nog toenemen, zowel op een en dezelfde werkplek als tussen de geslachten.
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU
Wij zijn eigenlijk van mening dat de wetgeving tegen seksisme of discriminatie van vrouwen buiten de werkplek het beste stap voor stap gebeurt.
Unseres Erachtens ist es richtig, bezüglich der Vorschriften zur Bekämpfung von Sexismus oder Diskriminierung von Frauen auch außerhalb des Arbeitslebens schrittweise vorzugehen.
Korpustyp: EU
Met kwesties inzake de veiligheid op de werkplek komt de wetgeving van de Europese Unie heel dicht bij het dagelijkse leven van de mensen.
Die Arbeitsschutzfragen betreffen Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die sehr direkt in den Alltag der Menschen hineinwirken.
Korpustyp: EU
Veiligheid op de werkplek is niet alleen van belang voor de werknemers, maar ook voor de werkgevers en de gehele maatschappij.
Beim Arbeitsschutz geht es nicht nur um die Interessen der Arbeitnehmer, sondern auch um die der Arbeitgeber und der gesamten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Daarom is het dan ook uitermate afkeurenswaardig dat kwesties inzake de veiligheid op de werkplek langdurig in de Raad zijn tegengehouden, zoals ook hier vele sprekers hebben geconstateerd.
Deshalb ist auch sehr zu mißbilligen, daß die Fragen des Arbeitsschutzes, wie es hier schon in mehrereren Beiträgen festgestellt wurde, im Rat solange vernachlässigt worden sind.
Korpustyp: EU
Hoewel deze ontwikkelingen alom werden geprezen als een belangrijke bijdrage aan een betere gezondheid en veiligheid op de werkplek, heeft de Commissie deze wet consequent ondermijnd.
Obwohl diese Entwicklungen als ein wesentlicher Beitrag für den Gesundheits- und Arbeitsschutz begrüßt wurden, hat die Kommission dieses Gesetz ständig unterlaufen.
Korpustyp: EU
Helaas ontvangen veel gepensioneerden, ook de jongere, hun pensioen omdat ze het slachtoffer zijn geworden van een ongeval op de werkplek.
Leider sind auch viele junge Menschen Rentner, weil sie einen Arbeitsunfall erlitten haben.
Korpustyp: EU
Hoewel de rechtervleugel het probeert te ontkennen, hebben werkgevers uit hoofde van de kaderrichtlijn van 1999 de plicht om alle risico’s op de werkplek te beoordelen.
Auch wenn die Rechte das zu leugnen versucht, erlegt die Rahmenrichtlinie von 1999 den Arbeitgebern eindeutig die Verpflichtung auf, alle berufsbedingten Gefahren zu bewerten.
Korpustyp: EU
Het eerste doel betreft de aanneming en de volledige toepassing van de richtlijn inzake gelijke behandeling van gehandicapten op de arbeidsmarkt en de werkplek.
Erstens, die Annahme und uneingeschränkte Anwendung der Richtlinie zur Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen in Beschäftigung und Beruf.
Korpustyp: EU
Het gevolg daarvan is dat werknemers meer tijd op de werkplek zijn, in een sneller tempo moeten werken, minder rechten en minder zekerheid hebben, uitsluitend in het belang van de werkgevers.
Das bedeutet: mehr Arbeitszeit, ein höherer Arbeitsrhythmus, Lohneinbußen, weniger Rechte und weniger Arbeitsplatzsicherheit für die Beschäftigten, womit man den Interessen der Unternehmer entgegenkommt.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat het uitgebreid moet worden met de bepaling die waarborgt dat elke entiteit aan rokers een ruimte bij hun werkplek beschikbaar moet stellen waar ze mogen roken zonder dat ze anderen schade berokkenen.
Ich bin allerdings dafür, ihn durch einen Zusatz zu ergänzen und auszuweiten, durch den sichergestellt wird, dass jede Einrichtung den Rauchern eine nahe gelegene Örtlichkeit zur Verfügung stellen muss, wo sie rauchen können, ohne anderen zu schaden.
Korpustyp: EU
De Commissie is nochtans niet van zins een aparte richtsnoer op te stellen over letselpreventie op de werkplek, omdat zulks buiten het bestek zou vallen dat de Raad in zijn conclusies heeft uiteengezet.
Allerdings möchte die Kommission keine gesonderte Leitlinie zur Verhütung von Arbeitsunfällen erarbeiten, da dies über den in den Schlussfolgerungen des Rates abgesteckten Rahmen hinausgehen würde.
Korpustyp: EU
Het probleem van de werkgelegenheid kan alleen door middel van gecoördineerde maatregelen op de nationale arbeidsmarkten worden opgelost. Wij moeten zorgen voor opleiding, gevolgd door ervaring op de werkplek of door een leertijd.
Das Beschäftigungsproblem läßt sich nur durch aufeinander abgestimmte, auf die nationalen Arbeitsmärkte zugeschnittene Maßnahmen lösen, sei es in Form einer Ausbildung mit anschließender Berufserfahrung oder anschließendem Praktikum oder in Form einer stärker am Bedarf der Unternehmen und an den regionalen Bedingungen ausgerichteten Berufsausbildung.
Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft het sociale klimaat dramatisch beïnvloed; vandaag de dag is de belangrijkste zorg van de Europese burgers het behoud van hun werkplek en de kwaliteit van leven.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat sich dramatisch auf die soziale Lage ausgewirkt, wobei die europäischen Bürgerinnen und Bürger heute hauptsächlich um ihre Arbeitsstellen und ihre Lebensqualität besorgt sind.
Korpustyp: EU
De informatie die aan de kleine bedrijven zal worden verstrekt - een vademecum in dit verslag - en waarop ze voortaan recht hebben, zal sterk bijdragen tot de verandering van de sfeer op de werkplek.
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekum bezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
Korpustyp: EU
Deze instrumenten, die uiteraard noodzakelijk zijn, zouden moeten worden aangevuld met investeringen in opleidingen voor zowel werknemers als werkgevers en met financiële steun voor een betere en veiligere uitrusting op de werkplek.
Diese Instrumente, die selbstverständlich wichtig sind, müssen ergänzt werden durch Investitionen in Bildungsmaßnahmen für Arbeitnehmer wie Arbeitgeber sowie durch die finanzielle Unterstützung für eine bessere und sicherere Arbeitsplatzausrüstung.
Korpustyp: EU
In de bevordering van "veilig gedrag" wordt gezwegen over de noodzaak om elke preventiestrategie af te stemmen op collectieve maatregelen voor de bescherming van de veiligheid op de werkplek en in de leefomgeving van de werknemers.
Die Propagierung "sicherer Verhaltensweisen" verschleiert die Tatsache, dass eine Präventionsstrategie darauf gerichtet sein sollte, kollektive Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit an Orten zu ergreifen, wo die Arbeitnehmer leben und arbeiten.
Korpustyp: EU
Als bij risicobeoordeling en de inrichting van de werkplek geen rekening wordt gehouden met gender, zullen vrouwen in de toekomst nog steeds niet werkzaam kunnen zijn in bepaalde beroepen en sectoren.
Werden Geschlechterfragen bei der Risikobewertung und Arbeitsplatzgestaltung nicht berücksichtigt, werden wir die Frauen auch weiterhin daran hindern, bestimmte Berufe zu ergreifen und sich in bestimmten Sektoren zu etablieren.
Korpustyp: EU
Wat betreft eisen die aan de werkplek worden gesteld, vinden wij dat een bestuurder niet gedwongen moet zijn om zijn lange wekelijkse rusttijden in de cabine van de vrachtauto door te brengen. Om die reden hebben wij amendement 107 ingediend.
Des Weiteren finden wir, dass die Arbeitsbedingungen mindestens so gestaltet sein müssen, dass ein Fahrer seine lange wöchentliche Ruhezeit nicht in der Fahrzeugkabine verbringen muss und haben daher Änderungsantrag 107 eingereicht.
Korpustyp: EU
Onze concurrentie zal niet langer gebaseerd zijn op de praktijk van sommige bedrijven, die liever de regels en verordeningen omzeilen om de laagste kosten en de laagste gemene deler op de werkplek te bereiken.
Wir machen nämlich Schluss mit Wettbewerbsbedingungen, auf deren Grundlage einige Unternehmen so gern miteinander konkurrieren würden: Missachtung sämtlicher Vorschriften und Regelungen im Interesse möglichst geringer Kosten und gerade einmal das Nötigste in Bezug auf die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
In menige lidstaat heeft men bij verschillende experimenten kunnen vaststellen dat arbeidstijdverkorting grote gevolgen had voor de veiligheid op de werkplek, ondanks het feit dat het doel vaak de verbetering van de werkgelegenheid was.
In vielen Mitgliedstaaten ist festgestellt worden, daß die größten Auswirkungen bei Versuchen zur Arbeitszeitverkürzung gerade auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes zu verzeichnen sind, obgleich eine Verbesserung der Beschäftigung beabsichtigt war.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat iedere oplossing de juiste balans zal moeten bieden tussen enerzijds de doelstelling van veiligheid en gezondheid op de werkplek en anderzijds de beoogde bescherming en bevordering van Europa's concurrentievermogen in het kader van de mondialisering.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass bei einer möglichen Einigung das richtige Gleichgewicht zwischen den Zielen des Gesundheits- und Arbeitsschutzes der Beschäftigten sowie der Sicherung und Förderung der Wettbewerbsfähigkeit Europas vor dem Hintergrund der Globalisierung erreicht wird.
Korpustyp: EU
De commissie heeft geconstateerd dat het bij het bestrijden en herstellen van de schade die sexuele intimidatie veroorzaakt zeer nuttig is dat er op elke werkplek een vertrouwenspersoon is waartoe men zich bij dergelijke zaken kan richten.
Der Ausschuss ist zu der Auffassung gelangt, dass ein sehr nützliches System zur Vorbeugung gegen sexuelle Belästigung und zur Entschädigung in aufgetretenen Fällen jenes sein kann, wonach für jeden Betrieb die Einsetzung einer Vertrauensperson verbindlich vorgeschrieben wird, an die man sich in derartigen Angelegenheiten wenden kann.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de Raad bereid is onze voorstellen goed te keuren. Alleen dan hebben wij een instrument om een einde te maken aan de omvangrijke discriminatie van vrouwen op de werkplek.
Ich gehe davon aus, dass der Rat bereit ist, unserem Vorschlag zuzustimmen, denn nur dann haben wir ein Instrument zur Bekämpfung der umfassenden Diskriminierung von Frauen im Arbeitsleben in der Hand.
Korpustyp: EU
Wanneer deze maatregelen echter worden geschonden, ben ik ervoor dat de EU zich beperkt tot de bevoegdheden die zij heeft op het gebied van de veiligheid en gezondheid op de werkplek.
Dann bin ich aber dafür, dass sich die EU beim Anstoßen dieser Regelungen an den Rahmen der EU-Zuständigkeit für den Arbeitsschutz hält.
Korpustyp: EU
Want wat gezondheid en veiligheid op de werkplek en arbeidsrecht betreft, hebben wij een buitengewoon beperkte wetgeving op communautair niveau, maar een buitengewoon uitgebreide wetgeving in de afzonderlijke landen.
Denn in den Bereichen Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsrecht ist die Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene stark begrenzt, in den einzelnen Ländern ist sie hingegen sehr umfangreich.
Korpustyp: EU
Ook de evenredigheid van de maatregel in de amendementen 65 tot en met 67 die opleiding op de werkplek mogelijk maakt, is bijzonder welkom voor kleinere slachthuizen en kleinere ondernemingen in de gehele Europese Unie.
Auch die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme in Änderungsantrag 65 bis 67, welche die betriebliche Fortbildung ermöglicht, ist besonders für kleinere Schlachthäuser und kleinere Betriebe in der gesamten Europäischen Union zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Ik vind het niet redelijk dat de financiële vooruitzichten voor de lange termijn van de EU verpakt worden in een geaccumuleerde post van 2 miljard euro om deze dubbele werkplek te handhaven.
Meiner Ansicht nach ist es nicht angebracht, die Finanzielle Vorausschau der EU um kumulierte Kosten in Höhe von 2 Milliarden Euro für die Aufrechterhaltung von zwei Arbeitsorten zu erweitern.
Korpustyp: EU
Hopelijk betekent het verkrijgen van een gemeenschappelijk standpunt van de Raad dat de kwestie van de veiligheid op de werkplek daar eindelijk is gedeblokkeerd en dat daarvan misschien nog tijdens het Britse voorzitterschap werk kan worden gemaakt.
Hoffentlich bedeutet der jetzt vorgelegte Gemeinsame Standpunkt, daß sich der Nebel über dem Arbeitsschutz im Rat endlich auflöst, und das eventuell gerade während der britischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU
Intussen zijn er ten gunste van de ontslagen werknemers verschillende maatregelen genomen, met inbegrip van beroepskeuzevoorlichting en opleidingen voor het verwerven van basisbekwaamheden, training voor ontslagen stagiaires op en buiten de werkplek, beroepsonderwijs, en steun voor ondernemerschap.
Die Hilfsmaßnahmen für die entlassenen Arbeitnehmer beinhalten jedoch Berufsberatung und Weiterbildung zum Erlernen grundlegender Fähigkeiten, innerbetriebliche und außerbetriebliche Weiterbildung für entlassene Auszubildende, berufsbildenden Unterricht sowie Unterstützung bei der Gründung eigener Unternehmen.--
Korpustyp: EU
Anderzijds is er sprake van een ongewoon hoog aantal sterfgevallen onder migrantenwerknemers, onder wie vele landgenoten van mij, vele Portugese burgers, die het leven laten op hun werkplek, zelfs als zij een legale baan hebben.
Darüber hinaus haben wir eine ungewöhnlich hohe Sterberate bei Wanderarbeitnehmern, einschließlich vieler meiner Landsleute, den Portugiesen, selbst wenn sie legal beschäftigt wurden.
Korpustyp: EU
Dat geeft de Commissie een macht over de sociale zekerheid, het milieu, de veiligheid op de werkplek, het gezondheidsbeleid en de intellectuele eigendom in mijn land, die we volgens dit verslag niet bereid zijn aan supranationale ondernemingen te geven.
Das gibt der Kommission eine solche Macht über das System der Sozialsicherheit, die Umwelt, den Arbeitsschutz, die Gesundheitspolitik und das geistige Eigentum meines Landes, die wir nach diesem Bericht nicht bereit sind, supranationalen Unternehmen zu gewähren.
Korpustyp: EU
Gehandicapten worden afgewezen met de motivering dat hun uiterlijk de klanten of het personeel afschrikt, terwijl men eigenlijk alleen de kosten van de noodzakelijke aanpassingen op de werkplek wil uitsparen.
Behinderte werden abgelehnt mit der Begründung, ihr Anblick sei der Kundschaft oder der Belegschaft nicht zuzumuten. Dahinter steckt nur die Absicht, Kosten für behindertengerechte Maßnahmen einsparen zu wollen.
Korpustyp: EU
We moeten nieuwe rechten verlenen aan de werknemers en de burgers en een authentieke Europese participatieve democratie ontwikkelen, vanaf hun huis en hun werkplek tot in het hart van de instellingen.
Es müssen neue Rechte für die Arbeitnehmer und die Bürger geschaffen werden. Angefangen bei den Stätten, wo gelebt und gearbeitet wird, bis hinein in die Institutionen muss eine echte europäische partizipative Demokratie gefördert werden.
Korpustyp: EU
Ik ben het roerend met de bezorgdheid van mevrouw Kratsa eens over de beschikbaarheid van vergelijkbare statistische gegevens over ongevallen op de werkplek, arbeidsongevallen en beroepsziekten op Europees vlak.
Ich teile voll und ganz die Bedenken von Frau Kratsa bezüglich der Verfügbarkeit vergleichbarer statistischer Daten im Hinblick auf Arbeitsunfälle, aber auch auf berufsspezifische Krankheiten in Europa.
Korpustyp: EU
In dit verband kan ik u meedelen dat de grenswaarden ver boven het niveau liggen van wat de heer Tamino voorstelt, met name 100ìT in het dagelijks leven en 500 ìT in de industrie of op de werkplek.
In diesem Zusammenhang kann ich Ihnen nur sagen, daß sie bei uns 100 ìT im normalen Leben und 500 in der Industrie betragen und damit weit über den von Herrn Tamino vorgeschlagenen Werten liegen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we trainingen op dit gebied ontwikkelen en hebben we een cultuur op de werkplek nodig waarin iemand kan toegeven dat hij aan stress lijdt, waarin daar serieus naar gekeken wordt en waarin gewerkt wordt met methoden die goed zijn voor het geestelijk welzijn.
Wir müssen für diesen Bereich Ausbildungsmöglichkeiten schaffen, und wir müssen für ein Klima sorgen, in dem man Stress eingestehen und ihn behandeln lassen kann. Wir müssen für Arbeitsbedingungen sorgen, die das psychische Wohlbefinden begünstigen.
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat wij, zoals ik al eerder zei, geen zeer uitgebreide wetgeving op communautair niveau hebben, is het een feit dat een groot deel van de wetten op het gebied van zekerheid en veiligheid op de werkplek nog niet door de lid-staten in hun nationale wetgeving is opgenomen.
Obwohl wir, wie ich bereits gesagt habe, keine besonders umfangreiche Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene haben, ist ein großer Teil der Gesetze dieses Bereichs in den Mitgliedsländern nicht umgesetzt worden.
Korpustyp: EU
Het zou ook normaal zijn stil te staan bij al die werknemers die elke dag het leven laten op hun werkplek omdat hun werkgevers hun niet de middelen ter beschikking stellen die ze nodig hebben om onder goede omstandigheden te werken.
Es ist auch nur richtig, dass wir all der Beschäftigten gedenken, die jeden Tag bei Arbeitsunfällen sterben, da ihre Arbeitgeber ihnen nicht die für gute Arbeitsbedingungen erforderlichen Mittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie treft voor de eerste keer sancties tegen een land dat de mensenrechten op de werkplek schendt en wij moeten ons gelukkig prijzen met dit besluit Birma van de voordelen van het algemeen preferentiestelsel uit te sluiten.
Herr Präsident, zum ersten Mal ergreift die Europäische Union Sanktionsmaßnahmen gegenüber einem Land, in dem die Menschenrechte im Arbeitszusammenhang verletzt werden, und der jetzt gefaßte Beschluß zu einer Rücknahme des Allgemeinen Präferenzsystems für Myanmar ist von uns zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik nog een opmerking namens mijn fractie willen maken, want wij zouden gaarne zien dat er even vastberaden wordt opgetreden tegen alle landen die de mensenrechten op de werkplek met voeten treden en dwangarbeid, deze nieuwe vorm van slavernij, opleggen.
Abschließend möchte ich eine Bemerkung im Namen meiner Fraktion vorbringen, denn wir möchten, daß mit der gleichen Entschlossenheit gegenüber sämtlichen Ländern vorgegangen wird, durch die die Menschenrechte im Arbeitszusammenhang in solcher Weise mit Füßen getreten werden, und die Zwangsarbeit, jene neue Form der Sklaverei, praktizieren.
Korpustyp: EU
De Raad - en sinds de herziening van het Verdrag de Raad samen met het Europees Parlement - heeft uitgebreide communautaire regelgeving uitgevaardigd op het gebied van gezondheid en veiligheid op de werkplek. De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van deze regelgeving.
Der Rat, und zwar der Rat seit der Änderung des Vertrages, hat zusammen mit dem Europäischen Parlament einen umfangreichen gemeinschaftlichen Kodex im Bereich der Arbeitssicherheit und des Arbeitsschutzes geschaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het van groot belang is dat bij elke discussie over werkers en de werkplek, vooral op het gebied van gezondheid en veiligheid, de werkers aan bod komen die niet de status, de voordelen en de bescherming genieten die werknemers hebben.
Ich halte es für sehr wichtig, dass in jeder Diskussion über Arbeitskräfte und Arbeitsbedingungen auch die Arbeitskräfte berücksichtigt werden, denen der Status, die Leistungen und der Schutz von Arbeitnehmern vorenthalten werden.
Korpustyp: EU
In de detacheringsrichtlijn geldt het principe van de plaats van de dienstverlening. Dat betekent ook dat alle maatregelen die een lidstaat neemt om de gedetacheerde werknemers op de werkplek te beschermen, en om hun rechten te garanderen, legitiem en bewust gekozen zijn.
Bei der Entsenderichtlinie gilt das Vor-Ort-Prinzip, d. h. auch, dass alle Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die dem Schutz der entsandten Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen am Einsatzort dienen und ihre Rechte gewährleisten, legitim und gewollt sind.
Korpustyp: EU
Dit is inderdaad een belangrijk voorstel dat tot doel heeft alle werknemers bescherming te bieden op de werkplek. Zoals de heer Álvarez zo duidelijk uitlegde - en ik hoef dat niet te herhalen - mogen werknemers niet ongelijk behandeld worden al naargelang de manier waarop hun werk wordt gedefinieerd.
Es handelt sich in der Tat um einen bedeutenden Vorschlag, der darauf gerichtet ist, den Schutz der Gesundheit aller Beschäftigten in ihrer Arbeitsumwelt zu gewährleisten, denn es kann, wie Herr Álvarez dargelegt hat und ich daher nicht wiederholen muss, nicht angehen, dass Beschäftigte entsprechend ihrem rechtlichen Status unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU
Dat houdt in dat wij een instrument voor de burgers hebben geschapen dat garandeert dat de werkgevers en de werknemers samen de misstanden op hun werkplek in kaart brengen die betrekking hebben op gelijke behandeling en die dan ook samen kunnen wegnemen.
Das bedeutet, dass wir hier ein Instrument geschaffen haben, mit dem dieses Problem an der Wurzel angepackt und mit dem gewährleistet wird, dass Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam Missstände in Bezug auf die Situation der Gleichbehandlung im Unternehmen aufdecken und dass sie diese dann auch mit vereinten Kräften abstellen können.
Korpustyp: EU
Na de goedkeuring van het eerste programma voor sociale actie en de Europese Akte werd het ESF actief op het vlak van de bescherming van de werkgelegenheid, inspraak van werknemers, gelijke behandeling van mannen en vrouwen, gezondheid en veiligheid op de werkplek en het voorkomen van sociale dumping.
Nach der Annahme des ersten sozialpolitischen Aktionsprogramms und der Einheitlichen Europäischen Akte wurden der Arbeitsschutz, die Gleichbehandlung für Männer und Frauen, Gesundheitsschutz und Sicherheit sowie die Vermeidung von Sozialdumping zu Anliegen des ESF.
Korpustyp: EU
Laten we ook de mogelijke interpretaties van product als grondstof in een verwerkingsproces niet vergeten en de positieve weerslag daarvan op het streven naar een gezonde werkplek. Dat wordt echter bemoeilijkt omdat er geen betrouwbaar Europees statistieksysteem is en verschillende rechtssystemen van toepassing zijn op de erkenning van beroepsziekten.
Gleichzeitig müssen die möglichen Auslegungen als Produkt, das aus Rohstoffen in den Verarbeitungsprozessen hergestellt wurde, sowie die positiven Auswirkungen bedacht werden, die das auf die Erforschung der Gesundheit der Arbeitnehmer hätte; dieser sind allerdings durch das Fehlen eines wirksamen europäischen Systems statistischer Erhebungen sowie durch die unterschiedlichen Rechtssysteme zur Anerkennung von Berufskrankheiten Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU
Dit programma dient derhalve steun te geven aan de praktische toepassing van de bescherming en aan de strijd tegen sociale uitsluiting van met name benadeelde groepen, evenals aan de verbetering van het arbeidsklimaat. Daaronder moeten ook maatregelen vallen voor de compatibiliteit tussen gezins- en beroepsleven, opdat vrouwen de mogelijkheid krijgen tot participatie op de werkplek.
Dieses Programm ist darauf ausgerichtet, die Umsetzung der Maßnahmen zum Schutz vor und zum Kampf gegen soziale Ausgrenzung, insbesondere von Minderheitsgruppen, zu unterstützen und Maßnahmen zur Verbesserung des Arbeitsumfelds, die durch die Bestimmungen zur Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ergänzt werden, zu fördern, um den Frauen Gelegenheit zu geben, am Berufsleben teilzuhaben.
Korpustyp: EU
Na overleg met zijn diensten kan u echter meedelen dat er voorschriften zijn voor de essentiële veiligheidseisen waaraan het gebruik van computerapparatuur zowel in de privé-sfeer als op de werkplek moet beantwoorden. Deze staan in een richtlijn over elektrische producten, de laagspanningsrichtlijn, alsook in de richtlijn betreffende radioapparatuur en telecommunicatie-eindapparatuur.
Nachdem ich mich aber mit seiner Dienststelle kurzgeschlossen habe, bin ich in der Lage, Ihnen mitzuteilen, dass grundlegende Sicherheitsanforderungen in Bezug auf Computerausstattung für den privaten bzw. dienstlichen Gebrauch in einer Richtlinie für elektrische Erzeugnisse, der so genannten Niedrigspannungsrichtlinie sowie auch in der Richtlinie über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU
Wat met name het vraagstuk van de gezondheid en de veiligheid van werknemers betreft moet ik zeggen dat er ten eerste een Europese wetgeving is met betrekking tot de werkplek, ten tweede een speciale richtlijn voor een speciale categorie van schepen, namelijk vissersvaartuigen, en ten derde een richtlijn voor medische zorg op schepen.
Speziell im Hinblick auf die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit der Arbeitnehmer auf Tankschiffen ist zu sagen, dass erstens die europäische Gesetzgebung für Baustellen gilt, und dass es zweitens eine spezielle Richtlinie für eine Gruppe von Schiffen, die Fischereiboote, sowie außerdem eine Richtlinie über die ärztliche Versorgung an Bord gibt.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u, mijnheer de Voorzitter, dat u niet alleen uiting geeft aan ons medeleven en onze solidariteit met de families, maar dat u tevens aandringt op de noodzaak de families op adequate wijze financieel te ondersteunen en de veiligheidsmaatregelen op de werkplek te verbeteren.
Herr Präsident, ich bitte deshalb darum, dass Bezeugungen der Anteilnahme und der Solidarität mit diesen Familien durch eine angemessene finanzielle Unterstützung flankiert werden.
Korpustyp: EU
Ik deel de zorg over de potentieel rampzalige gevolgen van menselijke fouten bij het beheer van radioactief afval en verbruikte splijtstof, en wil benadrukken dat het van wezenlijk belang is dat er strenge normen bestaan voor training, veiligheid op de werkplek en inspectie door onafhankelijke teams.
Ich teile die Bedenken hinsichtlich der verheerenden Folgen, die menschliches Versagen bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente haben kann und möchte die Notwendigkeit der Anwendung strenger Normen für die Ausbildung der Arbeitskräfte, den Arbeitsschutz und für Inspektionen durch unabhängige Stellen unterstreichen.
Korpustyp: EU
Om het strategische doel van de Commissie te kunnen bereiken om het aantal beroepsongevallen in de Europese Unie in de periode 2007-2012 met 25 procent te verminderen, is inderdaad een actieve participatie en inzet nodig van zowel de overheidsinstanties als de sociale partners, die op de werkplek verantwoordelijk zijn voor het voorkomen van ongevallen.
Das von der Kommission anvisierte strategische Ziel einer Senkung der Arbeitsunfälle in der Europäischen Union um 25 % erfordert in der Tat die Mitarbeit und das Engagement nicht nur der öffentlichen Verwaltungen, sondern auch der Sozialpartner, die Verantwortung für die Vermeidung von Arbeitsunfällen tragen.
Korpustyp: EU
Daarom moet mijns inziens steun worden gegeven aan de amendementen met betrekking tot het toezicht op de toepassing van de richtlijn, evenals aan de amendementen met betrekking tot de informatie van de burgers op en buiten de werkplek, de voorlichting van de sociale partners en de scholing van werknemers in overheidsdienst en in justitiële en legislatieve instanties.
Das Gleiche gilt aber auch für die Änderungsanträge zu solchen Fragen wie Unterrichtung der Bürger innerhalb und außerhalb ihres Arbeitsumfelds, Information und Sensibilisierung der Sozialpartner und der wirtschaftlichen und sozialen Akteure sowie Schulung des Personals in den öffentlichen Einrichtungen, bei den Gerichten und in den gesetzgebenden Instanzen der Mitgliedstaaten.