linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
zetel Sitz 3.156 Hauptsitz 16 Gesellschaftssitz 15 Mandat 14 Hauptniederlassung
Hauptstadt
Regierungssitz
Unternehmenssitz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zetel Platz 23 Sitze 16 Standort 4 Hauptsitzes 6 Parlamentssitz 3 Stuhl 15 Ort 8 teilnehmenden 2 Sitzes wirtschaftlichen Tätigkeit
Verlegung Sitzes
Sofa
Wagen
Sitz Unternehmens
Couch
Sitzes
Sessel

Verwendungsbeispiele

zetelSitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch willen wij meer Europa, zelfs als de Europese zetel er niet komt.
Aber wir wollen, selbst wenn der europäische Sitz nicht kommt, mehr Europa.
   Korpustyp: EU
Meer proportionaliteit betekent meer zetels voor de grote landen.
Mehr Proportionalität bedeutet mehr Sitze für die großen Länder.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parlementaire zetel Parlamentssitz
"lijsten"-zetel Listenwahl
werkelijke zetel tatsächlicher Sitz
Verwaltungssitz
fiscale zetel steuerlicher Wohnsitz
Steuersitz
Steueransässigkeit
maatschappelijke zetel Gesellschaftssitz
satzungsmässiger Sitz
Satzungssitz
statutaire zetel Sitz 65 satzungsmäßiger Sitz 4 satzungsmässiger Sitz
Satzungssitz
vacante zetel frei gewordener Sitz
zetel van de administratie Sitz der Verwaltung
zetel van de instelling Sitz des Organs
land van de zetel Sitzstaat
toekenning van de zetels Zuteilung der Sitze
toewijzing van de zetels Zuteilung der Sitze
een zetel verliezen einen Sitz verlieren 10
voorlopige zetels der Gemeenschappen vorläufige Sitze der Gemeinschaften
voorlopige zetel der Gemeenschappen vorlaeufiger Sitz der Gemeinschaften
zetel der instellingen Sitz der Organe
statutaire zetel van een vennootschap satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft
stelsel van verdeling der zetels das Stimmenverrechnungsverfahren
zetel van de federale Regering Sitz der Föderalregierung
zetel van de Verenigde Naties Sitz der Vereinten Nationen
Amtssitz der Vereinten Nationen
land van de maatschappelijke zetel Land des Gesellschaftssitzes
zetel van bestuur of beheer tatsächliche Geschäftsführung
Sitz der tatsächlichen Geschäftsführung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zetel

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beperk het aantal zetels tot twaalf.
Der Verwaltungsrat sollte nicht mehr als zwölf Mitglieder haben.
   Korpustyp: EU
5. Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen (
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
   Korpustyp: EU
Voor alle geïnteresseerde politici geef ik nu de laatste stand van zaken door: Labour 56 zetels, de nationalisten 25 zetels, de conservatieven 9 zetels, de liberal democrats 3 zetels en de overigen eveneens 3 zetels.
Für die interessierten Politiker habe ich hier den neuesten Stand: Labour 56, die Nationalisten 25, die Konservativen 9, die Liberaldemokraten 3 und sonstige 3.
   Korpustyp: EU
De partij in kwestie heeft zetels in zeven regionale parlementen.
Es ist ein sehr reales Problem. Besagte Partei sitzt in sieben Landtagen.
   Korpustyp: EU
Met name zal de regel van het plafond van 750 zetels ons als het ware een kleine reserve van zetels opleveren, zodat de degressieve proportionaliteit kan worden toegepast zonder het aantal zetels van een land te reduceren.
Insbesondere die Ausnutzung der Höchstanzahl von 750 Sitzen würde uns - in gewisser Weise - eine kleine Reserve an Sitzen bieten, so dass die degressive Proportionalität angewendet werden könnte, ohne die Sitzanzahl eines Landes zu verringern.
   Korpustyp: EU
Als men de zetels in deze zaal onbezet zou laten voor al degenen die niet stemden, zouden 232 zetels onbezet zijn.
Würde man in diesem Saal für alle, die nicht zur Wahl gegangen sind, leere Stühle stehen lassen, so wären hier 322 Plätze unbesetzt.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam sprak over maximaal 700 zetels; nu zijn we veroordeeld tot 732 zetels en de gebouwen zijn er niet op berekend.
Im Vertrag von Amsterdam war von höchstens 700 Sitzen die Rede; nunmehr sind wir zu 732 Sitzen verdammt, obgleich die Gebäude nicht darauf ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Over de herverdeling van de zetels binnen het Europees Parlement bestaat overigens nog geen overeenstemming.
Hinzufügen möchte ich, dass zur Sitzverteilung im Europäischen Parlament noch keine Einigung erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU
Wij steunen het Internationaal Strafhof, dat zijn zetel heeft in Den Haag, wanneer we maar kunnen.
Wir sind für die Einschaltung des Internationalen Strafgerichtshofs, wann immer dies geboten erscheint.
   Korpustyp: EU
Omdat we democratisch verkozen zijn hebben we recht op onze zetel.
Wir alle haben das Recht, hier zu sitzen, weil wir demokratisch gewählt wurden.
   Korpustyp: EU
Het feit dat het agentschap twee zetels heeft doet de kosten misschien wel onnodig oplopen.
Die Tatsache, dass die Agentur an zwei getrennten Sitzen tätig ist, führt zu erhöhten Kosten, was vielleicht nicht der Fall sein sollte.
   Korpustyp: EU
We zouden hier natuurlijk niet over dit gebouw debatteren als Brussel onze vaste zetel was.
Ich stimme meinem Kollegen Ford zu, daß wir natürlich nicht hier über das Gebäude debattieren würden, wenn wir lediglich in Brüssel unsere Sitzungen abhielten.
   Korpustyp: EU
In de praktijk betekent dit dat het aantal zetels van kleine taalgroepen en nationaliteiten zal dalen.
In der Praxis würde das eine schwindende Zahl von Abgeordneten kleiner Sprachgruppen und Nationalitäten bedeuten.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de situatie nog gedeeltelijk rechtzetten, want slechts drie van de twaalf zetels zijn toegekend.
Es ist noch alles drin, denn bislang wurden nur drei von den zwölf Plätzen vergeben.
   Korpustyp: EU
Er is daarom geen sprake van één EU-zetel in de Veiligheidsraad.
Deshalb steht die Aufnahme der EU in den Sicherheitsrat völlig außer Frage.
   Korpustyp: EU
Betreft: Aan de lidstaten toegewezen aantal zetels in het Europees Parlement
Betrifft: Zuteilung von Sitzen im Europäischen Parlament an die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Toewijzing van steeds minder EP-zetels per lidstaat sluit kleinere stromingen uit van vertegenwoordiging.
Die Zuweisung von immer weniger Sitzen in diesem Hause pro Mitgliedstaat schließt kleinere Strömungen von der Vertretung aus.
   Korpustyp: EU
In de meeste gemeenteraden hebben de Republikaner op dit moment geen zetels meer.
Heute sind die REPs in den meisten Kommunalparlamenten nicht mehr vertreten.
   Korpustyp: EU
Maar nu moeten wij de sancties snel verlichten, zodra Ouattara zijn rechtmatige zetel heeft ingenomen.
Allerdings müssen wir jetzt dafür sorgen, dass wir schnell damit beginnen, die Sanktionen aufzuheben, sobald Ouattara sein rechtmäßiges Amt antritt, denn alles ist zum Stillstand gekommen.
   Korpustyp: EU
Er zijn in de 29-koppige interim-regering twee zetels vrijgemaakt voor vrouwen.
Der 29köpfigen Übergangsregierung werden zwei Frauen angehören.
   Korpustyp: EU
Grote ondernemingen daarentegen hebben één zetel, maar kunnen verschillende vestigingen hebben voor de bereiding van wijn.
Bei großen Unternehmen hingegen kann ein Firmensitz mehrere unterschiedliche Herstellungsbetriebe umfassen.
   Korpustyp: EU
Europa wordt opgebouwd als men begint Europese zetels te creëren voor het bedrijven van politiek.
Die Gestaltung der Union beginnt mit der Gestaltung politischer Entscheidungsstrukturen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Ik zie de zes extra zetels en de extra tolkencabine al voor me.
Ich denke bereits an sechs zusätzliche Plätze in diesem Parlament und eine zusätzliche Kabine für Dolmetscher.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel over de samenstelling van de zetels is naar onze mening een slecht advies.
Dieser Vorschlag zur Sitzverteilung ist unserer Auffassung nach unvernünftig.
   Korpustyp: EU
Dit verslag moet twee dingen opleveren en wel een milieueffectbeoordeling van de kosten van de drie verschillende zetels van het Europees Parlement én een overzicht van de kosten van die drie zetels.
Wir brauchen in diesem Bericht zwei Dinge, und zwar erstens eine Umweltverträglichkeitsprüfung zu den Kosten der drei Arbeitsorte und eine Prüfung der Kosten der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
De grondwet kent de president vergaande bevoegdheden toe terwijl veel zetels in het parlement onbezet zijn tengevolge van de kieswetten.
Die Verfassung gibt dem Präsidenten erhebliche Machtbefugnisse, gleichzeitig sind im Parlament aufgrund des Wahlgesetzes zahlreiche Plätze nicht besetzt.
   Korpustyp: EU
Ik zetel al veertien jaar in dit Parlement en heb altijd veel belangstelling voor het vragenuur betoond.
Ich bin jetzt hier seit 14 Jahren Mitglied und habe stets mit großem Interesse an der Fragestunde teilgenommen.
   Korpustyp: EU
Over een punt verzoek ik de zittende Voorzitter nogmaals na te denken: de dubbele zetel van het Europees Parlement.
Einmal mehr bitte ich den amtierenden Ratsvorsitz, über eine Frage nachzudenken, und zwar den Doppelsitz des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Vóór de Conferentie had Romano Prodi nog verklaard dat hij zou strijden voor het behoud van de zetels van Italië.
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer blij dat de rechts-extremisten bij de recente parlementsverkiezingen in de Duitse Bondsrepubliek geen zetels behaalden.
Ich bin sehr froh, daß bei den zurückliegenden Bundestagswahlen in der Bundesrepublik Deutschland die Rechtsextremisten draußen geblieben sind.
   Korpustyp: EU
Ik steun het streven te voorkomen dat er in de Europese Centrale Bank zoiets als nationale zetels ontstaan.
Ich unterstütze das Ziel, dass es in der Europäischen Zentralbank keine Erbhöfe für Staaten gibt.
   Korpustyp: EU
Ik heb mijn zetel aanvaard onder de oude voorwaarden en daar zal ik mij gebonden aan blijven achten.
Ich habe die Tätigkeit zu den bisherigen Bedingungen aufgenommen und werde sie auch für mich beibehalten.
   Korpustyp: EU
Aangezien er nog zeven te vervullen zetels voor ondervoorzitter zijn, dient tot een tweede stemronde te worden overgegaan.
Sieben Vizepräsidentensitze bleiben noch zu besetzen, weshalb ein zweiter Wahlgang notwendig ist.
   Korpustyp: EU
In de drie jaar dat ik in dit Parlement zetel, heb ik herhaaldelijk horen spreken over de plicht tot inmenging.
Während der letzten drei Jahre habe ich hier in diesem Parlament häufig von der Pflicht zur Einmischung sprechen hören.
   Korpustyp: EU
Als hij fatsoen zou hebben, zou hij zijn zetel nu afstaan en ons een tussentijdse verkiezing laten houden.
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het onaanvaardbaar dat het Europees Parlement maar geen beslissing kan nemen over zijn eigen zetel.
Wir verschwenden das Geld der Steuerzahler und sind nicht so effizient, wie wir es als gewählte Vertreter sein sollten.
   Korpustyp: EU
Paragraaf 4 van het verslag, over een percentage zetels op EU-niveau, lijkt wel heel erg wereldvreemd.
Ziffer 4 des Berichts über Ausgleichsmandate auf EU-Ebene halte ich für wirklichkeitsfremd.
   Korpustyp: EU
De Raad is echter niet verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebouwen van ons Parlement in de drie zetels.
Es ist jedoch nicht der Rat, der für die Sicherheit in den Einrichtungen an den drei Sitzen unseres Parlaments die Verantwortung trägt.
   Korpustyp: EU
Zal de Raad wijzigingen voorstellen van het aan elke lidstaat toegewezen aantal zetels in het Europees Parlement?
Wird der Rat bei der Zuteilung von Sitzen im Europäischen Parlament an die einzelnen Mitgliedstaaten Änderungen vorschlagen?
   Korpustyp: EU
Steeds meer rechtsextremistische partijen die hun ideologie en politieke praktijken baseren op onverdraagzaamheid en uitsluiting, winnen zetels in nationale parlementen.
Immer mehr rechtsextremistische Parteien, deren Ideologie und Politik auf Intoleranz und Ausgrenzung bauen, halten Einzug in einzelstaatliche Parlamente.
   Korpustyp: EU
In Noorwegen bezetten 70 vrouwen, die 'gouden rokken' worden genoemd, ongeveer 300 zetels in raden van bestuur.
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".
   Korpustyp: EU
Om de pijn voor de verliezers te verzachten is toen kwistig met zetels in het Parlement gestrooid.
Um es für die Verlierer weniger schmerzhaft zu machen, wurde seinerzeit eine großzügige Sitzverteilung im Parlament vorgenommen.
   Korpustyp: EU
We komen bijeen in Straatsburg, een stad die als zetel van het Europees Parlement symbool staat voor de Europese integratie.
Wir tagen in Straßburg, einer Stadt, die die europäische Integration symbolisiert.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat de zetel ervan Athene moet zijn, misschien zelfs een universiteit in Valencia, Montpellier, Nice of Barcelona.
Vielleicht sogar eine Universität in Valencia, Montpellier, Nizza, Barcelona.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook u dankzeggen voor alle gelukwensen naar aanleiding van het eerste Zweedse Voorzitterschap in deze zetel.
Ich möchte mich auch für die vielen guten Wünsche aus Anlass der ersten schwedischen Präsidentschaft in diesem Hause bedanken.
   Korpustyp: EU
Het verslag van Lamassoure/Severin stelt het hoogst mogelijke aantal zetels veilig dat Duitsland volgens het Verdrag mag hebben.
Der Bericht Lamassoure/Severin sichert die höchstmögliche Anzahl von Sitzen, die Deutschland nach dem Vertrag bekommen kann.
   Korpustyp: EU
Het zou na vijfentwintig jaar eveneens wenselijk zijn dat een besluit werd genomen over de zetel van het Europees Parlement.
Im Übrigen wäre es nach 25 Jahren wohl angezeigt, dass auch in der Frage unseres Arbeitssitzes eine Entscheidung getroffen wird.
   Korpustyp: EU
Het is gemakkelijk vanuit je zetel thuis in Europa te spugen op degenen die proberen iets te doen om de dreiging van een grote oorlog af te wenden.
Es ist leicht, sicher hier zu Hause in Europa zu sitzen und uns mit Verachtung zu strafen, die wir in unserer Verzweifelung angesichts der Gefahr eines umfassenden Krieges versuchen, zumindest einen kleinen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: EU
Het is provocerend dat Tsjechen en Hongaren als tweederangsburgers worden behandeld en minder zetels in het Europees Parlement toegewezen krijgen dan landen met minder inwoners.
Es ist eine Provokation, die Tschechen und Ungarn als Untermenschen zu behandeln und ihnen weniger Plätze im Parlament zu geben als Ländern mit weniger Einwohnern.
   Korpustyp: EU
In het bijzonder schromen wij niet het Parlement eraan te herinneren dat de grootste enkele bezuiniging die het kan doorvoeren is dat het zijn twee zetels opgeeft.
Insbesondere möchten wir das Parlament ohne Umschweife daran erinnern, dass die größten Ersparnisse erzielt werden könnten, indem wir den Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg aufgeben.
   Korpustyp: EU
Er wordt gesproken over pariteit tussen de grote lidstaten, maar het is duidelijk dat van gelijkheid geen sprake is. Eén land krijgt immers 27 extra zetels toebedeeld.
Man redet von der Gleichheit der großen Staaten, doch ist festzustellen, dass sich der Abstand mit den einem einzigen Land zugestandenen 27 zusätzlichen Sitzen verstärkt.
   Korpustyp: EU
Na het Verdrag van Amsterdam kunnen vijf landen tot de Unie toetreden met het aantal stemmen en zetels dat in de verklaring van de Top is opgenomen.
Fünf Länder können laut Vertrag von Amsterdam aufgenommen werden, die nächsten gemäß der Stimmenanzahl und den Plätzen, die in der Erklärung des Gipfeltreffens enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Het is de snelst groeiende bevolking in de Europese Unie, zowel een nationale toename als in algehele zin. In dit verslag wordt Ierland 12 zetels toebedeeld.
Im Hinblick auf die Zunahme auf nationaler Ebene und auf das Gesamtwachstum ist sie die am schnellsten wachsende Bevölkerung in der EU.
   Korpustyp: EU
Er is een zeer reële kans dat er in het volgende Europese Parlement afgevaardigden zitting zullen nemen die hun zetel verkregen hebben door stemmen te kopen.
Es besteht die reale Gefahr, dass im nächsten Europäischen Parlament Vertreter anwesend sein werden, die ihre Stimmen durch Stimmenkauf erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft de menselijke benadering van het verslag-d'Ancona mijn voorkeur boven de ideologische benadering die vanaf de zetels hier voor mij nog altijd te veel wordt verkondigd.
Daher gebe ich dem humanen Ansatz in Frau d'Anconas Bericht den Vorzug gegenüber dem ideologischen Ansatz, der in diesem Plenum noch viel zu oft propagiert wird.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse kiezers hebben overigens de communisten uit de zetels van dit Parlement willen verbannen, vandaar dat ze nu verdwenen zijn.
Darüber hinaus wollte die italienische Wählerschaft die Kommunisten aus dem Parlament verbannen und diese sitzen nun nicht mehr auf diesen Bänken.
   Korpustyp: EU
Sinds ik in dit Parlement zetel, hebben wij ervoor geijverd om de uiterst strenge grenzen van artikel K.6 van het Verdrag van Maastricht te verleggen.
Und seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, haben wir uns bemüht, die außerordentlich engen Grenzen von Artikel K. 6 des Maastrichter Vertrags auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Dat een sterkere oppositie in het parlement binnentreedt - ze heeft bijna de meerderheid van de zetels waarop de verkiezingen betrekking hadden -, belooft constructieve debatten.
Der Einzug einer starken Opposition in das Parlament - bei den zur Wahl stehenden Sitzen ist sie der Mehrheit nur knapp unterlegen - läßt auf konstruktive Debatten hoffen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk.-(HU)De extremistischepartijen die in vele lidstaten van de Unie en voor enige tijd zelfs in het EP zetels winnen, zijn in de Europese politiek niet aanvaardbaar.
schriftlich. - (HU) Die extremistischen Parteien, die in vielen Mitgliedstaaten der EU an Stimmen gewinnen und das zeitweise sogar im Europäischen Parlament, dürfen in der europäischen Politik nicht salonfähig werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik stem tegen het verslag van de heer Lehne over grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
   Korpustyp: EU
In Brussel en andere zetels van de Europese Commissie ben ik niveaus van uitmuntendheid, bekwaamheid en inzet tegengekomen waar de meeste nationale overheden jaloers op zouden zijn.
In Brüssel und an den anderen Dienstorten der Europäischen Kommission habe ich Brillanz, Kompetenz und Engagement auf einem Niveau angetroffen, um das uns viele einzelstaatliche Verwaltungen beneiden dürften.
   Korpustyp: EU
U weet dat de Franse autoriteiten hierop geantwoord hebben met een voorstel aan de Europese Raad inzake de vaststelling van de zetels en de vergaderperiodes.
Wie Sie wissen, haben die französischen Behörden als Antwort dem Europäischen Rat einen Vorschlag über die Festlegung von Tagungsorten und -zeiten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft het onwaarschijnlijke idee van één enkele kieskring voor de verdeling van 10% van de zetels van het Parlement.
Es handelt sich erstens um die abenteuerliche Idee eines einzigen europäischen Wahlkreises für die Wahl von 10 % der Parlamentsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Verschillende vennootschappen hebben hun maatschappelijke zetel reeds verplaatst met gebruikmaking van de mogelijkheden die het Statuut van de Europese besloten vennootschap biedt.
Einige Firmen haben unter Nutzung der Möglichkeiten, die ihnen das Statut der Europäischen Privatgesellschaft bietet, ihre Registerstandorte bereits verlegt.
   Korpustyp: EU
Binnenkort zal de richtlijn grensoverschrijdende fusies, die in december van kracht wordt, alle besloten vennootschappen, waaronder KMO's, de mogelijkheid bieden hun maatschappelijke zetel te verplaatsen.
In Kürze wird die Richtlinie über grenzüberschreitende Verschmelzungen, die im Dezember in Kraft treten wird, allen Firmen mit beschränkter Haftung einschließlich KMU die Option einräumen, ihre Registerstandorte zu verlegen.
   Korpustyp: EU
Als laatste maar niet onbelangrijkste wil ik zeggen dat onze uitgaven natuurlijk in grote mate verband houden met het feit dat we meerdere zetels hebben, hetgeen geld kost.
Zu guter Letzt möchte ich noch anmerken, dass unsere Ausgaben natürlich eng mit der Tatsache verbunden sind, dass wir mehrere Arbeitsorte haben, und das kostet Geld.
   Korpustyp: EU
Israël voerde continu meedogenloze aanvallen uit vanuit de lucht, de zee en over land en heeft de zetel van Yasser Arafat met de grond gelijk gemaakt.
Die furchtbaren israelischen Angriffe zu Lande, zu Wasser und in der Luft waren damit verbunden, dass der Amtssitz von Jassir Arafat dem Erdboden gleichgemacht wurde.
   Korpustyp: EU
Bij de SE leidt verplaatsing van de zetel noch tot liquidatie van de onderneming, noch tot oprichting van een nieuwe rechtspersoon.
Bei der SE führt die Sitzverlegung weder zur Auflösung der Gesellschaft noch zur Gründung einer neuen juristischen Person.
   Korpustyp: EU
Zoals in het verslag wordt opgemerkt, moeten de zetels in het Europees Parlement herverdeeld worden, omdat Hongarije en Tsjechië gediscrimineerd worden.
Wie der Bericht erwähnt, muss die Sitzverteilung im Europäischen Parlament neu bestimmt werden, weil eine direkte Benachteiligung Ungarns und Tschechiens vorliegt.
   Korpustyp: EU
Een andere eis betreft een herverdeling van de zetels in het Europees Parlement, wat een noodzakelijke vereiste is voor de democratie.
Des Weiteren wird gefordert, die Sitzverteilung im Europäischen Parlament neu zu regeln, was eine notwendige demokratische Forderung darstellt.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt toch wel vrij duidelijk dat meer dan een derde van onze begroting verloren gaat aan het krankzinnige verhuiscircus tussen de drie zetels van het Europees Parlement.
In ihm kommt doch ganz deutlich zum Ausdruck, dass mehr als ein Drittel unserer Haushaltsmittel für das irrsinnige Hin- und Herreisen zwischen den drei Sitzen des Europäischen Parlaments verschwendet wird.
   Korpustyp: EU
Ik verloor echter heel snel alle illusies die ik koesterde, omdat de commissie waarin ik zetel, de schriftelijke vragen reeds had uitgewerkt vóór ze haar eerste vergadering hield.
Die Illusionen, mit denen ich hierher kam, wurden mir jedoch schnell wieder genommen, hatte doch der Ausschuß, in dem ich vertreten war, die schriftlichen Anfragen bereits ausgearbeitet, bevor wir unsere erste Sitzung durchführten.
   Korpustyp: EU
Ik sta achter de oordelen die ik verdedigd heb vanaf deze zetel en ik ben bereid om er rekenschap voor af te leggen.
Ich stehe zu dem Urteilsvermögen, das ich von diesem Vorsitz aus walten ließ, und ich bin bereit, mich daran messen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ik herinner me dat een aantal jaren geleden één lid van de Britse National Party een zetel in een lokale raad in Londen won.
Ich erinnere mich, dass vor einigen Jahren ein Mitglied der Britischen Nationalpartei in einen Londoner Bezirksrat gewählt wurde.
   Korpustyp: EU
In Zweden hadden we twee weken geleden verkiezingen en daarbij won een anti-vreemdelingenpartij zetels in één op de drie gemeenten.
In Schweden hatten wir vor zwei Wochen Wahlen, in deren Ergebnis eine fremdenfeindliche Partei in jeden dritten Kreistag eingezogen ist.
   Korpustyp: EU
Het is in feite zo dat in het compromis de status quo voor fusies, splitsingen en overplaatsingen van zetels wordt hersteld.
Denn in der Tat geht es bei diesem Kompromiss doch nur um eine Neuregelung des Status quo in Bezug auf Fusionen, die Spaltung von Unternehmen und Sitzverlagerungen.
   Korpustyp: EU
Het toetredingsproces mag niet vertraagd worden door een eis van het Parlement dat de zetel- en stemverdeling vastgesteld moet zijn alvorens de eerste landen tot de Unie toetreden.
Der Erweiterungsprozeß darf nicht durch eine Forderung des Europäischen Parlaments behindert werden, daß Mandatsverteilung und Stimmgewichtung geklärt sein müssen, bevor das erste Land aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet aan de verleiding weerstaan om in dit eminente Huis de kandidatuur van Slovenië als zetel voor het instituut te noemen.
Ich kann der Versuchung nicht widerstehen und teile dem Hohen Haus mit, dass sich Slowenien als Gastland für das Institut beworben hat.
   Korpustyp: EU
Statuut van de Europese besloten vennootschap - Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen - Small Business Act - Participatie van werknemers in bedrijven met een Europees statuut (debat)
Statut der Europäischen Privatgesellschaft - Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen - Small Business Act - Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Aussprache)
   Korpustyp: EU
het verslag van Klaus-Heiner Lehne, namens de Commissie juridische zaken, met aanbevelingen aan de Commissie betreffende grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen;
den Bericht von Herrn Lehne im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen.
   Korpustyp: EU
Als de Verenigde Staten in aanmerking willen komen voor een zetel in deze nieuwe raad, zullen zij ongehinderde toegang moeten verlenen tot Guantánamo Bay.
Wenn die Vereinigten Staaten Mitglied in diesem neuen Rat werden wollen, müssen sie ungehinderten Zugang zum Gefangenenlager Guantánamo Bay gewähren.
   Korpustyp: EU
Ik kom echter op dit vraagstuk van de zetel en al hetgeen daarmee verband houdt, evenals de efficiëntie, zo meteen nog terug.
Ich komme auf diese Sitzfrage und alles, was damit zusammenhängt, sowie auf deren Effizienz noch einmal zurück.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik zeggen dat bij de parlementsverkiezingen in Wit-Rusland in oktober 2000 een kwart van de kandidaten een zetel werd geweigerd.
Lassen Sie mich abschließend anmerken, dass bei der Parlamentswahl in Belarus im Oktober 2000 einem Viertel der Kandidaten das Recht auf Aufstellung verweigert wurde.
   Korpustyp: EU
Wees en toon uzelf onafhankelijk van welke afzonderlijke lidstaat dan ook, alsmede van de Commissie, en stel dus geen bestuur samen waarin iedere lidstaat een zetel heeft.
Zudem muss die Unabhängigkeit der Behörde von den Mitgliedstaaten und der Kommission gewährleistet und nach außen sichtbar werden. Deshalb sollte vermieden werden, dass jeder Mitgliedstaat im Verwaltungsrat vertreten ist.
   Korpustyp: EU
« In het jaar waarin de pauselijke zetel vacant geworden is , mag Vaticaanstad bovenop het bij artikel 3 vastgestelde maximum , munten uitgeven ter waarde van 300 000 EUR .
« Im Jahr der Sedisvakanz kann der Staat Vatikanstadt über die in Artikel 3 vorgesehene Obergrenze hinaus Münzen in Höhe eines Gesamtbetrags von 300 000 EUR ausgeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De burgers zijn degressief evenredig vertegenwoordigd , met een minimum van zes leden per lidstaat . Geen enkele lidstaat krijgt meer dan zesennegentig zetels toegewezen .
einen effektiven Zugang zum Recht ; die Beseitigung von Hindernissen für die reibungslose Abwicklung von Zivilverfahren , erforderlichenfalls durch Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden zivilrechtlichen Verfahrensvorschriften ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aftredende rechters zijn herbenoembaar . In elke vacante zetel wordt voorzien door benoeming van een nieuwe rechter voor een periode van zes jaar .
In diesem Fall beteiligt sich Irland bzw . das Vereinigte Königreich nicht an der Annahme des Vorschlags oder der Initiative .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
beheren van de activa van beleggingsmaatschappijen waarvan de statutaire zetel zich in een andere lidstaat dan de lidsaaat van herkomst van de beheermaatschappij bevindt ;
Verwaltung der Sondervermögen von Investmentgesellschaften , die in den Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründet wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De VN was natuurlijk bedoeld voor de periode van de Koude Oorlog, toen de kernmachten voor de handhaving van de wereldveiligheid waren aangewezen op permanente zetels en vetorechten.
Die Vereinten Nationen wurden eindeutig für die Zeit des Kalten Krieges geschaffen, als der Status ständiger Mitgliedschaft und Vetorechte für die Atommächte unerlässlich waren, um globale Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat namelijk dat de Oecumenische Zetel van de Patriarch in de toekomst, wanneer de volgende Patriarch gekozen moet worden, geen mensen meer heeft.
Denn es besteht die Gefahr, dass beim ökumenischen Patriarchensitz in Zukunft niemand mehr für die Wahl des nachfolgenden Patriarchen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
De afgelopen nacht is er nog aan die teksten gewerkt, evenals aan de verdeling van de stemmen in de Raad en van de zetels in het Parlement.
An diesen Texten wurde bis in die Nacht hinein gearbeitet, was ebenso für die zahlenmäßige Stimmenaufteilung im Rat und die Sitzverteilung im Parlament gilt.
   Korpustyp: EU
Daar werden de toekomstige lidstaten op onrechtvaardige wijze behandeld; zij kregen bijvoorbeeld niet allemaal het hun toebehorende aantal zetels in het Europees Parlement.
Künftige Mitgliedstaaten wurden dort ungerecht behandelt, man hat ihnen beispielsweise nicht den ihnen zustehenden Anteil an den Sitzen im Europäischen Parlament zuerkannt.
   Korpustyp: EU
Het is trouwens daarom dat hij zelfs in België onmogelijk was geworden als minister en dat hij werd afgevoerd naar een diamanten zetel in Luxemburg.
Darum übrigens war er sogar in Belgien als Minister unmöglich geworden und wurde auf einen goldenen Thron in Luxemburg abbeordert.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, ik verzoek u zich van uw zetels te verheffen om een minuut stilte in acht te nemen ter herdenking van de slachtoffers van het terrorisme.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich darf Sie bitten, sich zu einem stillen Gedenken der Opfer des Terrorismus von Ihren Plätzen zu erheben.
   Korpustyp: EU
(PL) Dames en heren, enkele uren geleden is er een brutale terreuraanslag gepleegd op de zetel van mijn partij in Polen.
(PL) Meine Damen und Herren, vor einigen Stunden wurde ein brutaler Angriff von Terroristen auf eines der Büros meiner Partei in Polen verübt.
   Korpustyp: EU
Terwijl we hier vergaderen vindt in Iwieniec een illegale huiszoeking plaats in het Pools huis, een van de zetels van de Bond van Polen in Wit-Rusland.
Während wir hier reden, wird im weißrussischen Iwieniec eine illegale Durchsuchung in einem der Büros der polnischen Minderheit "Vereinigung der Polen in Weißrussland" durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Het is in wezen namelijk een signaal voor al degenen die gehecht zijn aan onze vergaderplaats in Straatsburg. Het is immers bekend dat die zetel wordt bedreigd.
Ich muss zur Unterstützung des Beitrags meines geschätzten Kollegen Posselt sagen, dass wir in gewissem Sinne sehr überrascht darüber sind, wie mit dem Bericht Saïfi verfahren worden ist.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, des te groter de bevolking van een land, des te groter natuurlijk zijn recht op een groot aantal zetels.
Zweitens: Je bevölkerungsreicher ein Land ist, desto mehr Anspruch hat es natürlich auf eine hohe Zahl von Sitzen.
   Korpustyp: EU
Dan zou ons werk tevergeefs zijn geweest, want zonder unanimiteit in de Raad zullen we ons moeten houden aan de 736 zetels van het Verdrag van Nice.
In diesem Fall wäre unsere Arbeit umsonst gewesen, da es mangels Einstimmigkeit im Rat bei den 736 Sitzen des Vertrags von Nizza bleiben würde.
   Korpustyp: EU
Anderen zeggen weer om redenen van nationale prestige dat zij hetzelfde aantal zetels zouden moeten hebben als een specifieke andere lidstaat.
Andere meinen - aus Gründen des nationalen Prestiges -, dass sie die gleiche Anzahl von Sitzen wie ein bestimmter anderer Mitgliedstaat haben müssten.
   Korpustyp: EU