Daarom heeft de Commissie Pristina gekozen als zetel van het hoofdkantoor.
Pristina wurde daher von der Kommission als Hauptsitz der Agentur ausgesucht.
Korpustyp: EU
Roemenië heeft zich kandidaat gesteld voor de zetel van dit agentschap en ik hoop op de nodige steun.
Rumänien hat sich um den Hauptsitz dieser Agentur beworben, und ich hoffe, dass es jede notwendige Unterstützung bekommen wird.
Korpustyp: EU
Bovendien is er nog geen beslissing genomen over de zetel in België, wat zonder twijfel de doeltreffende functionering van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky bemoeilijkt.
Zudem wurde über den Hauptsitz in Brüssel noch keine Entscheidung getroffen, was den normalen Betrieb des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sichtlich erschwert.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Poolse vissers hebben gisteren gedemonstreerd voor de zetel van de Europese Commissie in Brussel.
(PL) Herr Präsident! Polnische Fischer haben gestern vor dem Hauptsitz der Kommission in Brüssel demonstriert.
Korpustyp: EU
En verder kijk ik uit naar de positieve reactie van het voorzitterschap op de oproep van Voorzitter Borell inzake de actie “één zetel voor de EU”.
Darüber hinaus erwarte ich, dass der Ratsvorsitz den Aufruf von Präsident Borrell positiv aufnimmt, für eine EU mit nur einem Hauptsitz zu sorgen.
Korpustyp: EU
3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die rol is natuurlijk ook efficiënter geworden toen Thessaloniki werd gekozen als zetel van het Bureau, wegens zijn geografische nabijheid en de kennis van de regio.
Natürlich erhielt diese Rolle eine noch größere Effektivität dadurch, dass Thessaloniki aufgrund seiner geografischen Nähe und seiner Vertrautheit mit der Region als Hauptsitz der Agentur auserwählt wurde.
Korpustyp: EU
▼B 3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
▼B ( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zent ralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
De overgrote meerderheid van de respondenten vroeg om de aanneming van de veertiende richtlijn inzake het vennootschapsrecht over de internationale verplaatsing van statutaire zetels.
Die große Mehrheit der Befragten forderte die Annahme einer Vierzehnten Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die Verlegung des Gesellschaftssitzes.
Korpustyp: EU
5. Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen (
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
Korpustyp: EU
het verslag van Klaus-Heiner Lehne, namens de Commissie juridische zaken, met aanbevelingen aan de Commissie betreffende grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen;
den Bericht von Herrn Lehne im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen.
Korpustyp: EU
Statuut van de Europese besloten vennootschap - Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen - Small Business Act - Participatie van werknemers in bedrijven met een Europees statuut (debat)
Statut der Europäischen Privatgesellschaft - Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen - Small Business Act - Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Aussprache)
Korpustyp: EU
c ) verschaffen van een statutaire zetel , bedrijfsadres of -- accommodatie , administratief of correspondentieadres voor een vennootschap , een personenvennootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie ; 12 13
Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ; ( c ) Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes , einer Geschäfts -, Verwaltungs - oder Postadresse sowie von Räumlichkeiten für ein Unternehmen , eine Personengesellschaft bzw .
Ik heb daarbij behoorlijk veel stemmen gekregen, maar niet genoeg om mijn zetel te behouden.
Ich habe dabei ein gutes Wahlergebnis erzielt, aber es hat nicht ganz gereicht, um das Mandat zu behalten.
Korpustyp: EU
Wij distantiëren ons van het idee dat een aantal zetels moet worden ingevuld via verkiezingen in een gemeenschappelijk kiesdistrict voor de hele EU.
Wir distanzieren uns entschieden von der Idee, einige Mandate durch Wahl in einem Wahlkreis für die gesamte EU wählen zu lassen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt voorgesteld dat 10 % van de zetels volgens het stelsel van evenredige vertegenwoordiging zal worden vervuld met zetels op EU-niveau.
Dort wird vorgeschlagen, daß 10 Prozent der Mandate durch Ausgleichsmandate auf EU-Ebene vergeben werden sollten.
Korpustyp: EU
Het absurde gedoe over de 751e zetel en de stemrechten van de Voorzitter zijn hier een goed voorbeeld van.
Die absurde Episode um das 751. Mandat, das Stimmrecht des Präsidenten, hat dies deutlich gemacht.
Korpustyp: EU
Door zijn zetel in het Sudanese Parlement kan hij nu hun zaak onder de aandacht van de internationale gemeenschap brengen, ofschoon soms ten koste van grote persoonlijke offers.
Sein gegenwärtiges Mandat als Mitglied des sudanesischen Parlaments gestattet es ihm, die von ihm verteidigte Sache ungeachtet der bisweilen hohen persönlichen Opfer auf die internationale Bühne zu tragen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan artikel 7, waarin wordt gesteld dat een bepaald percentage van het aantal zetels in het Europees Parlement via een gemeenschappelijk kiesdistrict moet worden verkozen.
Wir können Artikel 7 daher nicht unterstützen, der festlegt, daß eine bestimmte Anzahl Mandate für das Europäische Parlament in einem gemeinsamen Wahlkreis gewählt werden sollen.
Korpustyp: EU
Als een Pools Parlementslid veroordeeld wordt, dan wordt hij niet alleen gestraft onder de Poolse wet, maar dan verliest hij bovendien zijn zetel in het Europees Parlement.
Ein polnischer Europaabgeordneter, der rechtskräftig verurteilt wird, wird nicht nur nach polnischem Recht bestraft, sondern verliert auch sein Mandat als Abgeordneter des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
zetelPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben nu zelfs het punt bereikt dat landen zich beroepen op hun status van kernmacht om hun kandidatuur voor een permanente zetel in de Veiligheidsraad kracht bij te zetten.
Wir sind an einem Punkt angelangt, wo Bewerber um einen ständigen Platz im Sicherheitsrat diesen Status anführen, um ihre Chancen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat een zetel voor de EU in een grotere Veiligheidsraad een doel van de Europese Unie moet blijven.
Ich denke, dass ein Platz für die EU in einem erweiterten Sicherheitsrat weiterhin ein Ziel der Europäischen Union sein sollte.
Korpustyp: EU
Als ik de zaal inkijk en u allen hier zie - van hier beneden lijkt u veel talrijker dan vanuit zetel 131, waar ik vroeger zat.
Wenn ich aufschaue und Sie alle hier sehe, dann scheint es, als seien es viel mehr Abgeordnete als von Platz 131, wo ich dereinst saß.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik blij om te zien dat de zetel van de Commissie vanochtend leeg is en, voor iedereen die zich heeft ingezet voor het Verdrag van Lissabon, we mogen hun of onze steun voor de volledige tenuitvoerlegging daarvan niet beperken.
Schließlich freue ich mich, dass der Platz der Kommission heute Morgen leer ist, und für all jene, die sich für den Vertrag von Lissabon eingesetzt haben, wir sollten deren bzw. unsere Unterstützung für dessen vollständige Umsetzung nicht einschränken.
Korpustyp: EU
Als de ziekte haar niet de baas was geworden, dan zou u haar zonder enige twijfel hier hebben aangetroffen, op haar zetel in de gelederen van onze fractie en in dit Parlement.
Hätte der Krebs sie nicht besiegt, so versichere ich Ihnen, dann würde sie heute auf ihrem Platz in den Reihen unserer Fraktion und in diesem Parlament sitzen.
Korpustyp: EU
Ik heb die zetel van de Commissie enige tijd geleden verlaten, twee jaar geleden, misschien iets langer.
Es ist erst ein paar Jahre her, dass ich meinen Platz in der Kommission geräumt habe!
Korpustyp: EU
Het is ook tekenend dat wij in de huidige discussies over de komende samenstelling van de Veiligheidsraad er überhaupt niet over discussiëren of de EU als dusdanig een zetel zou moeten hebben in de Veiligheidsraad, maar dat het nog steeds over de lidstaten op nationaal niveau hebben.
Dabei ist es auch typisch, dass wir bei den derzeitigen Gesprächen über die zukünftige Zusammensetzung des Sicherheitsrates überhaupt nicht darüber reden, ob die Europäische Union als Organisation einen Platz im Sicherheitsrat erhalten sollte, sondern es immer nur um die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, tot slot wil ik zeggen dat u op uw zetel een groet van veel mijn vrouwelijke collega's hebt gevonden: een roos en een brief.
Herr Präsident! Zum Abschluss lassen Sie mich sagen: Sie haben an Ihrem Platz einen Gruß von vielen meiner Kolleginnen vorgefunden - eine Rose und auch einen Brief.
Korpustyp: EU
Dames en heren in zetel 146 zit onze collega Astrid Lulling, zij is de enige van ons die lid van het Europees Parlement was in de tijd toen dit nog niet direct werd gekozen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, auf Platz 146 sitzt unsere Kollegin, Astrid Lulling. Sie ist die einzige im Europäischen Parlament, die noch dem nicht direkt gewählten Europäischen Parlament angehört hat.
Korpustyp: EU
Mocht de Europese Unie een zetel in de Veiligheidsraad van de VN krijgen, dan zouden dergelijk meningsverschillen een zeer nadelige uitwerking op het imago van de Europese Unie kunnen hebben.
Wenn die Europäische Union einen Platz im UN-Sicherheitsrat erhält, könnte sich ein solcher Konflikt negativ auf das Bild der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU
zetelSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid beschikken alle Europese instellingen over een zetel die is vastgesteld op grond van het beginsel van de gedecentraliseerde organisatiestructuur. Dit beginsel geeft de Europese Unie haar vorm maar heeft ook een prijs heeft.
In Wirklichkeit haben alle europäischen Institutionen Sitze, die nach dem Grundsatz des Polyzentrismus festgelegt sind, der zwar der Europäischen Union Raum zum Atmen verschafft, doch auch seinen Preis hat.
Korpustyp: EU
Het is mijn oprechte hoop dat er een dag komt waarop u, heren, een eigen zetel in dit parlement in kunt nemen.
Ich habe ganz ernsthaft die Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem Sie hier in diesem Parlament Ihre eigenen Sitze einnehmen können, meine Herren.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet met het standpunt eens volgens welke het Verdrag voor wat de zetel betreft moet worden gewijzigd, ofschoon dit een legitiem standpunt is.
Ich teile die Absicht, die Verträge hinsichtlich der Sitze ändern zu wollen, nicht, halte sie aber für legitim.
Korpustyp: EU
Deze belofte is alleen bindend voor zover deze schatting van de uitgaven niet strijdig is met bepalingen van de Gemeenschap, in het bijzonder met betrekking tot het statuut van de ambtenaren en de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden, en tot de zetel van de instellingen.
Diese Verpflichtung gilt jedoch nur insofern, wie der Haushaltsvoranschlag nicht im Widerspruch zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften steht, insbesondere in Bezug auf das Beamtenstatut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie auf die Sitze der Institutionen.
Korpustyp: EU
Wij steunen deze regering onder president Berisha, maar wij juichen het ook toe dat de socialisten opnieuw hun zetel in het Parlement hebben ingenomen.
Wir unterstützen diese Regierung unter Präsident Berisha, wir begrüßen aber ebenfalls die Rückkehr der Sozialisten auf ihre Sitze im Parlament.
Korpustyp: EU
In beide modellen die het panel heeft voorgesteld voor de hervorming van de Veiligheidsraad, houden de huidige permanente leden hun zetel.
In beiden von der Hochrangigen Gruppe vorgeschlagenen Modellen für die Reform des Sicherheitsrats würden die derzeitigen ständigen Mitglieder ihre Sitze behalten.
Korpustyp: EU
zetelStandort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben gekozen voor de plaats waar ook het Europees Hof van Justitie is gevestigd, als zetel voor het tribunaal voor intellectueel eigendom van de Gemeenschap.
Wir haben den Ort, an dem der Europäische Gerichtshof angesiedelt ist, als Standort für das Gericht mit Zuständigkeit in Fragen des geistigen Eigentums ausgewählt.
Korpustyp: EU
De bevolking begrijpt niet dat wij ons aanmatigen de problemen van Europa te kunnen oplossen, maar het tezelfdertijd niet eens kunnen worden over een zetel voor het Parlement.
Die Bevölkerung versteht nicht, dass wir uns anmaßen, die Probleme Europas lösen zu können, uns gleichzeitig aber nicht auf einen Standort einigen können.
Korpustyp: EU
De verspilling van publieke middelen en de luchtvervuiling die veroorzaakt worden door de dubbele zetel van het Parlement - waardoor duizenden personen elke maand lange en moeizame reizen moeten ondernemen tussen Brussel en Straatsburg - zijn niet langer acceptabel.
Ich bin genau genommen der Ansicht, dass wir die durch den zweifachen Standort des Parlaments, der Tausende Menschen jeden Monat dazu zwingt, lange und schwierige Reisen zwischen Brüssel und Straßburg zu unternehmen, verursachte Verschwendung öffentlicher Mittel und die Luftverschmutzung nicht länger hinnehmen können.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet één enkele zetel hebben en niet telkens één week per maand met zijn hele hebben en houden naar een andere locatie verhuizen.
Das Parlament sollte einen einzigen Standort haben und nicht einen Apparat, der einmal im Monat mit Sack und Pack für eine Woche umzieht.
Korpustyp: EU
zetelHauptsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M3 2 . Onverminderd de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen , valt elk geschil dat voortvloeit uit een aangelegenheid in ver band met de in lid 1 bedoelde verhouding onder de exclusieve bevoegdheid van de bevoegde rechter of rechtbanken van [ plaats van de zetel van de CB ] .
▼M3 ( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofes der Europäischen Union ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichts stand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B 3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
▼B ( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zent ralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Onverminderd de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen , valt elk geschil dat voortvloeit uit een aangelegenheid in verband met de in lid 1 bedoelde verhouding onder de exclusieve bevoegdheid van de bevoegde rechter of rechtbanken van [ plaats van de zetel van de CB ] .
( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes ( EuGH ) ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zetelParlamentssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal ook geen discussie zijn over de zetel, want die kwestie is niet aan de orde.
Hierbei geht es auch nicht um den Parlamentssitz, denn dieser steht nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
Wat dit aangaat stel ik u voor de fractieweken in Straatsburg te houden in plaats van in Brussel, wat onze zetel in Straatsburg rendabeler zou maken.
In diesem Zusammenhang schlage ich vor, dass wir die Fraktionswochen nicht in Brüssel, sondern in Straßburg abhalten; auf diese Weise würden wir dafür sorgen, dass unser Parlamentssitz in Straßburg kosteneffizient ist.
Korpustyp: EU
Over het ‘huurschandaal van Straatsburg’ wil ik kort zijn: ik juich het uitdrukkelijk toe dat in elk geval een grote meerderheid van de leden in staat is om deze zaak los te zien van de principiële discussie over de zetel van het Parlement.
Zum Thema „Mietskandal Straßburg“ von mir nur ein Wort: Ich begrüße ausdrücklich, dass zumindest eine große Mehrheit der Kollegen in der Lage ist, diesen Fall von der grundsätzlichen Diskussion um unseren Parlamentssitz zu trennen.
Korpustyp: EU
zetelStuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via een omweg, als het ware van die lege zetel daar, heb ik vernomen dat er een heel goede reden is waarom de Raad vaart achter de zaken wil zetten, namelijk dat we willen dat Europol kan doorwerken.
Ich habe indirekt erfahren, so als käme das vom leeren Stuhl dort, dass es einen guten Grund gibt, warum der Rat in Eile ist, nämlich weil wir nicht wollen, dass Europol seine Arbeit einstellt.
Korpustyp: EU
De situatie is nu zo. De president zit op zijn post, op zijn zetel.
Die Situation stellt sich jetzt wie folgt dar: Der Präsident sitzt auf seinem Posten, auf seinem Stuhl.
Korpustyp: EU
zetelOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Eurobarometer prefereert slechts 18% van de EU-burgers Brussel als zetel van de besluitvorming; 63% heeft liever dat besluiten op lokaal, regionaal of nationaal niveau genomen worden.
Dem Eurobarometer zufolge favorisieren nur 18 % der EU-Bürger Brüssel als Ort für Beschlüsse. 63 % ziehen es vor, Entscheidungen auf örtlicher, regionaler oder nationaler Ebene zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter een kwestie aan de orde stellen die mij nauw aan het hart ligt en wil het met name hebben over de zetel van waaruit de ombudsman zijn opdracht vervult.
Ich darf jedoch trotzdem eine Frage ansprechen, die mir besonders am Herzen liegt, und zwar den Ort, an dem der Bürgerbeauftragte sein Amt ausübt.
Korpustyp: EU
zetelteilnehmenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een instelling ten opzichte van een buiten deelnemende lidstaten gevestigd bijkantoor , hoofdzetel of maatschappelijke zetel van dezelfde entiteit passiva heeft , neemt zij deze passiva in de reservebasis op. 2 . De volgende passiva behoren niet tot de reservebasis :
Hat ein Kreditinstitut passive Verrechnungsposten gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw . dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts , erfasst es solche Verrechnungsposten in der Mindestreservebasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 3 wordt de volgende zin aan het einde van lid 1 ingevoegd : „Indien een instelling ten aanzien van een buiten de lidstaten gevestigd bijkantoor , hoofdzetel of maatschappelijke zetel van dezelfde entiteit passiva heeft , neemt zij deze passiva in de reservebasis op. » .
Am Ende von Artikel 3 Absatzes 1 wird folgender Satz eingefügt : „Hat ein Kreditinstitut passive Verrechnungsposten gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw . dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts , erfasst es solche Verrechnungsposten in der Mindestreservebasis ."
Sitz der Vereinten Nationen
Amtssitz der Vereinten Nationen
Modal title
...
land van de maatschappelijke zetel
Land des Gesellschaftssitzes
Modal title
...
zetel van bestuur of beheer
tatsächliche Geschäftsführung
Sitz der tatsächlichen Geschäftsführung
Modal title
...
statutaire zetelSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doorgaans valt een instelling onder de insolventiewetgeving van de staat waar zij is opgericht of haar statutairezetel heeft .
Ein Institut wird generell dem Insolvenzrecht des Staates unterliegen , in dem es seinen Sitz hat oder gegründet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 18 Emittenten met statutairezetel in een derde land 1 .
Artikel 18 Emittenten mit Sitz in Drittländern 33 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
statutaire zetelsatzungsmäßiger Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan een beleggingsonderneming die een rechtspersoon is , moet vergunning worden verleend in de lidstaat waar haar statutairezetel is gelegen .
Zur Anwendung dieser Richtlinie sollte ein Wertpapierhaus , das eine juristische Person ist , in dem Mitgliedstaat zugelassen werden , in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een zetel verliezeneinen Sitz verlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil Spanje zetelsverliezen?
Will Spanien Sitzeverlieren?
Korpustyp: EU
Ik denk eerder dat ze zetels zullen verliezen en vernietigd zullen worden, zodat ze zelfs de huidige drempels niet zouden halen.
Ich denke eher, sie werden Sitzeverlieren und so zerschlagen werden, dass sie nicht einmal die gegenwärtige Schwelle erreichen werden.
Korpustyp: EU
In paragraaf acht zien we geweeklaag dat Duitsland zetelsverliezen zal.
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitzeverlieren wird.
Korpustyp: EU
Aangezien het Verdrag van Lissabon voorziet in een maximumlimiet voor het aantal leden per lidstaat, verliest Duitsland drie zetels.
Da durch den Vertrag von Lissabon die Anzahl der Abgeordneten eines jeden Mitgliedstaats nach oben hin limitiert ist, wird Deutschland drei Sitzeverlieren.
Korpustyp: EU
Degressieve proportionaliteit, het hoofdkenmerk van het verslag, betekent niets anders dan dat grotere staten weer eens zetels zullen verliezen aan kleinere staten.
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat het verdrag wordt aangenomen. Anders zal het Verdrag van Nice van toepassing zijn, wat zou betekenen dat alle lidstaten behalve Duitsland zetels zouden verliezen.
Darum ist eine Annahme des Vertrags von großer Bedeutung, denn ansonsten gilt der Vertrag von Nizza, was bedeutet, dass sämtliche Mitgliedstaten, außer Deutschland, Sitzeverlieren.
Korpustyp: EU
De Commissie juridische zaken heeft nota genomen van de problematische juridische consequentie dat de heer Tomczak overeenkomstig het Poolse recht zijn zetel in het Parlement kan verliezen.
Die problematische rechtliche Folge, dass Witold Tomczak nach polnischem Recht seinen Sitz im Parlament verlieren könnte, wurde vom Rechtsausschuss zur Kenntnis genommen, und der Vorsitzende des Ausschusses hat eine mündliche Anfrage an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU
Als de nieuwe verdeling de EU een zetel oplevert in de Veiligheidsraad, zonder dat de andere landen er een verliezen, kan de Unie actief meewerken aan een beleid van vrede, samenwerking, veiligheid en democratie en alle menselijke aanspraken mee helpen waarmaken.
Wenn die Europäische Union im Zuge der Neuaufteilung tatsächlich einen Sitz im Sicherheitsrat erhält, ohne dass andere Länder ihren Platz verlieren, dann wird es ihr möglich sein, von dieser Position aus Politiken für Frieden, Zusammenarbeit, Sicherheit, Demokratie sowie alle Forderungen der Menschheit zu unterstützen, die von uns zu erreichende Ziele darstellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zetel
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperk het aantal zetels tot twaalf.
Der Verwaltungsrat sollte nicht mehr als zwölf Mitglieder haben.
Korpustyp: EU
5. Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen (
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
Korpustyp: EU
Voor alle geïnteresseerde politici geef ik nu de laatste stand van zaken door: Labour 56 zetels, de nationalisten 25 zetels, de conservatieven 9 zetels, de liberal democrats 3 zetels en de overigen eveneens 3 zetels.
Für die interessierten Politiker habe ich hier den neuesten Stand: Labour 56, die Nationalisten 25, die Konservativen 9, die Liberaldemokraten 3 und sonstige 3.
Korpustyp: EU
De partij in kwestie heeft zetels in zeven regionale parlementen.
Es ist ein sehr reales Problem. Besagte Partei sitzt in sieben Landtagen.
Korpustyp: EU
Met name zal de regel van het plafond van 750 zetels ons als het ware een kleine reserve van zetels opleveren, zodat de degressieve proportionaliteit kan worden toegepast zonder het aantal zetels van een land te reduceren.
Insbesondere die Ausnutzung der Höchstanzahl von 750 Sitzen würde uns - in gewisser Weise - eine kleine Reserve an Sitzen bieten, so dass die degressive Proportionalität angewendet werden könnte, ohne die Sitzanzahl eines Landes zu verringern.
Korpustyp: EU
Als men de zetels in deze zaal onbezet zou laten voor al degenen die niet stemden, zouden 232 zetels onbezet zijn.
Würde man in diesem Saal für alle, die nicht zur Wahl gegangen sind, leere Stühle stehen lassen, so wären hier 322 Plätze unbesetzt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam sprak over maximaal 700 zetels; nu zijn we veroordeeld tot 732 zetels en de gebouwen zijn er niet op berekend.
Im Vertrag von Amsterdam war von höchstens 700 Sitzen die Rede; nunmehr sind wir zu 732 Sitzen verdammt, obgleich die Gebäude nicht darauf ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
Over de herverdeling van de zetels binnen het Europees Parlement bestaat overigens nog geen overeenstemming.
Hinzufügen möchte ich, dass zur Sitzverteilung im Europäischen Parlament noch keine Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU
Wij steunen het Internationaal Strafhof, dat zijn zetel heeft in Den Haag, wanneer we maar kunnen.
Wir sind für die Einschaltung des Internationalen Strafgerichtshofs, wann immer dies geboten erscheint.
Korpustyp: EU
Omdat we democratisch verkozen zijn hebben we recht op onze zetel.
Wir alle haben das Recht, hier zu sitzen, weil wir demokratisch gewählt wurden.
Korpustyp: EU
Het feit dat het agentschap twee zetels heeft doet de kosten misschien wel onnodig oplopen.
Die Tatsache, dass die Agentur an zwei getrennten Sitzen tätig ist, führt zu erhöhten Kosten, was vielleicht nicht der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU
We zouden hier natuurlijk niet over dit gebouw debatteren als Brussel onze vaste zetel was.
Ich stimme meinem Kollegen Ford zu, daß wir natürlich nicht hier über das Gebäude debattieren würden, wenn wir lediglich in Brüssel unsere Sitzungen abhielten.
Korpustyp: EU
In de praktijk betekent dit dat het aantal zetels van kleine taalgroepen en nationaliteiten zal dalen.
In der Praxis würde das eine schwindende Zahl von Abgeordneten kleiner Sprachgruppen und Nationalitäten bedeuten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de situatie nog gedeeltelijk rechtzetten, want slechts drie van de twaalf zetels zijn toegekend.
Es ist noch alles drin, denn bislang wurden nur drei von den zwölf Plätzen vergeben.
Korpustyp: EU
Er is daarom geen sprake van één EU-zetel in de Veiligheidsraad.
Deshalb steht die Aufnahme der EU in den Sicherheitsrat völlig außer Frage.
Korpustyp: EU
Betreft: Aan de lidstaten toegewezen aantal zetels in het Europees Parlement
Betrifft: Zuteilung von Sitzen im Europäischen Parlament an die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Toewijzing van steeds minder EP-zetels per lidstaat sluit kleinere stromingen uit van vertegenwoordiging.
Die Zuweisung von immer weniger Sitzen in diesem Hause pro Mitgliedstaat schließt kleinere Strömungen von der Vertretung aus.
Korpustyp: EU
In de meeste gemeenteraden hebben de Republikaner op dit moment geen zetels meer.
Heute sind die REPs in den meisten Kommunalparlamenten nicht mehr vertreten.
Korpustyp: EU
Maar nu moeten wij de sancties snel verlichten, zodra Ouattara zijn rechtmatige zetel heeft ingenomen.
Allerdings müssen wir jetzt dafür sorgen, dass wir schnell damit beginnen, die Sanktionen aufzuheben, sobald Ouattara sein rechtmäßiges Amt antritt, denn alles ist zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: EU
Er zijn in de 29-koppige interim-regering twee zetels vrijgemaakt voor vrouwen.
Der 29köpfigen Übergangsregierung werden zwei Frauen angehören.
Korpustyp: EU
Grote ondernemingen daarentegen hebben één zetel, maar kunnen verschillende vestigingen hebben voor de bereiding van wijn.
Bei großen Unternehmen hingegen kann ein Firmensitz mehrere unterschiedliche Herstellungsbetriebe umfassen.
Korpustyp: EU
Europa wordt opgebouwd als men begint Europese zetels te creëren voor het bedrijven van politiek.
Die Gestaltung der Union beginnt mit der Gestaltung politischer Entscheidungsstrukturen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Ik zie de zes extra zetels en de extra tolkencabine al voor me.
Ich denke bereits an sechs zusätzliche Plätze in diesem Parlament und eine zusätzliche Kabine für Dolmetscher.
Korpustyp: EU
Dit voorstel over de samenstelling van de zetels is naar onze mening een slecht advies.
Dieser Vorschlag zur Sitzverteilung ist unserer Auffassung nach unvernünftig.
Korpustyp: EU
Dit verslag moet twee dingen opleveren en wel een milieueffectbeoordeling van de kosten van de drie verschillende zetels van het Europees Parlement én een overzicht van de kosten van die drie zetels.
Wir brauchen in diesem Bericht zwei Dinge, und zwar erstens eine Umweltverträglichkeitsprüfung zu den Kosten der drei Arbeitsorte und eine Prüfung der Kosten der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
De grondwet kent de president vergaande bevoegdheden toe terwijl veel zetels in het parlement onbezet zijn tengevolge van de kieswetten.
Die Verfassung gibt dem Präsidenten erhebliche Machtbefugnisse, gleichzeitig sind im Parlament aufgrund des Wahlgesetzes zahlreiche Plätze nicht besetzt.
Korpustyp: EU
Ik zetel al veertien jaar in dit Parlement en heb altijd veel belangstelling voor het vragenuur betoond.
Ich bin jetzt hier seit 14 Jahren Mitglied und habe stets mit großem Interesse an der Fragestunde teilgenommen.
Korpustyp: EU
Over een punt verzoek ik de zittende Voorzitter nogmaals na te denken: de dubbele zetel van het Europees Parlement.
Einmal mehr bitte ich den amtierenden Ratsvorsitz, über eine Frage nachzudenken, und zwar den Doppelsitz des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Vóór de Conferentie had Romano Prodi nog verklaard dat hij zou strijden voor het behoud van de zetels van Italië.
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer blij dat de rechts-extremisten bij de recente parlementsverkiezingen in de Duitse Bondsrepubliek geen zetels behaalden.
Ich bin sehr froh, daß bei den zurückliegenden Bundestagswahlen in der Bundesrepublik Deutschland die Rechtsextremisten draußen geblieben sind.
Korpustyp: EU
Ik steun het streven te voorkomen dat er in de Europese Centrale Bank zoiets als nationale zetels ontstaan.
Ich unterstütze das Ziel, dass es in der Europäischen Zentralbank keine Erbhöfe für Staaten gibt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn zetel aanvaard onder de oude voorwaarden en daar zal ik mij gebonden aan blijven achten.
Ich habe die Tätigkeit zu den bisherigen Bedingungen aufgenommen und werde sie auch für mich beibehalten.
Korpustyp: EU
Aangezien er nog zeven te vervullen zetels voor ondervoorzitter zijn, dient tot een tweede stemronde te worden overgegaan.
Sieben Vizepräsidentensitze bleiben noch zu besetzen, weshalb ein zweiter Wahlgang notwendig ist.
Korpustyp: EU
In de drie jaar dat ik in dit Parlement zetel, heb ik herhaaldelijk horen spreken over de plicht tot inmenging.
Während der letzten drei Jahre habe ich hier in diesem Parlament häufig von der Pflicht zur Einmischung sprechen hören.
Korpustyp: EU
Als hij fatsoen zou hebben, zou hij zijn zetel nu afstaan en ons een tussentijdse verkiezing laten houden.
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik vind het onaanvaardbaar dat het Europees Parlement maar geen beslissing kan nemen over zijn eigen zetel.
Wir verschwenden das Geld der Steuerzahler und sind nicht so effizient, wie wir es als gewählte Vertreter sein sollten.
Korpustyp: EU
Paragraaf 4 van het verslag, over een percentage zetels op EU-niveau, lijkt wel heel erg wereldvreemd.
Ziffer 4 des Berichts über Ausgleichsmandate auf EU-Ebene halte ich für wirklichkeitsfremd.
Korpustyp: EU
De Raad is echter niet verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebouwen van ons Parlement in de drie zetels.
Es ist jedoch nicht der Rat, der für die Sicherheit in den Einrichtungen an den drei Sitzen unseres Parlaments die Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
Zal de Raad wijzigingen voorstellen van het aan elke lidstaat toegewezen aantal zetels in het Europees Parlement?
Wird der Rat bei der Zuteilung von Sitzen im Europäischen Parlament an die einzelnen Mitgliedstaaten Änderungen vorschlagen?
Korpustyp: EU
Steeds meer rechtsextremistische partijen die hun ideologie en politieke praktijken baseren op onverdraagzaamheid en uitsluiting, winnen zetels in nationale parlementen.
Immer mehr rechtsextremistische Parteien, deren Ideologie und Politik auf Intoleranz und Ausgrenzung bauen, halten Einzug in einzelstaatliche Parlamente.
Korpustyp: EU
In Noorwegen bezetten 70 vrouwen, die 'gouden rokken' worden genoemd, ongeveer 300 zetels in raden van bestuur.
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".
Korpustyp: EU
Om de pijn voor de verliezers te verzachten is toen kwistig met zetels in het Parlement gestrooid.
Um es für die Verlierer weniger schmerzhaft zu machen, wurde seinerzeit eine großzügige Sitzverteilung im Parlament vorgenommen.
Korpustyp: EU
We komen bijeen in Straatsburg, een stad die als zetel van het Europees Parlement symbool staat voor de Europese integratie.
Wir tagen in Straßburg, einer Stadt, die die europäische Integration symbolisiert.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de zetel ervan Athene moet zijn, misschien zelfs een universiteit in Valencia, Montpellier, Nice of Barcelona.
Vielleicht sogar eine Universität in Valencia, Montpellier, Nizza, Barcelona.
Korpustyp: EU
Ik wil ook u dankzeggen voor alle gelukwensen naar aanleiding van het eerste Zweedse Voorzitterschap in deze zetel.
Ich möchte mich auch für die vielen guten Wünsche aus Anlass der ersten schwedischen Präsidentschaft in diesem Hause bedanken.
Korpustyp: EU
Het verslag van Lamassoure/Severin stelt het hoogst mogelijke aantal zetels veilig dat Duitsland volgens het Verdrag mag hebben.
Der Bericht Lamassoure/Severin sichert die höchstmögliche Anzahl von Sitzen, die Deutschland nach dem Vertrag bekommen kann.
Korpustyp: EU
Het zou na vijfentwintig jaar eveneens wenselijk zijn dat een besluit werd genomen over de zetel van het Europees Parlement.
Im Übrigen wäre es nach 25 Jahren wohl angezeigt, dass auch in der Frage unseres Arbeitssitzes eine Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU
Het is gemakkelijk vanuit je zetel thuis in Europa te spugen op degenen die proberen iets te doen om de dreiging van een grote oorlog af te wenden.
Es ist leicht, sicher hier zu Hause in Europa zu sitzen und uns mit Verachtung zu strafen, die wir in unserer Verzweifelung angesichts der Gefahr eines umfassenden Krieges versuchen, zumindest einen kleinen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU
Het is provocerend dat Tsjechen en Hongaren als tweederangsburgers worden behandeld en minder zetels in het Europees Parlement toegewezen krijgen dan landen met minder inwoners.
Es ist eine Provokation, die Tschechen und Ungarn als Untermenschen zu behandeln und ihnen weniger Plätze im Parlament zu geben als Ländern mit weniger Einwohnern.
Korpustyp: EU
In het bijzonder schromen wij niet het Parlement eraan te herinneren dat de grootste enkele bezuiniging die het kan doorvoeren is dat het zijn twee zetels opgeeft.
Insbesondere möchten wir das Parlament ohne Umschweife daran erinnern, dass die größten Ersparnisse erzielt werden könnten, indem wir den Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg aufgeben.
Korpustyp: EU
Er wordt gesproken over pariteit tussen de grote lidstaten, maar het is duidelijk dat van gelijkheid geen sprake is. Eén land krijgt immers 27 extra zetels toebedeeld.
Man redet von der Gleichheit der großen Staaten, doch ist festzustellen, dass sich der Abstand mit den einem einzigen Land zugestandenen 27 zusätzlichen Sitzen verstärkt.
Korpustyp: EU
Na het Verdrag van Amsterdam kunnen vijf landen tot de Unie toetreden met het aantal stemmen en zetels dat in de verklaring van de Top is opgenomen.
Fünf Länder können laut Vertrag von Amsterdam aufgenommen werden, die nächsten gemäß der Stimmenanzahl und den Plätzen, die in der Erklärung des Gipfeltreffens enthalten sind.
Korpustyp: EU
Het is de snelst groeiende bevolking in de Europese Unie, zowel een nationale toename als in algehele zin. In dit verslag wordt Ierland 12 zetels toebedeeld.
Im Hinblick auf die Zunahme auf nationaler Ebene und auf das Gesamtwachstum ist sie die am schnellsten wachsende Bevölkerung in der EU.
Korpustyp: EU
Er is een zeer reële kans dat er in het volgende Europese Parlement afgevaardigden zitting zullen nemen die hun zetel verkregen hebben door stemmen te kopen.
Es besteht die reale Gefahr, dass im nächsten Europäischen Parlament Vertreter anwesend sein werden, die ihre Stimmen durch Stimmenkauf erhalten haben.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de menselijke benadering van het verslag-d'Ancona mijn voorkeur boven de ideologische benadering die vanaf de zetels hier voor mij nog altijd te veel wordt verkondigd.
Daher gebe ich dem humanen Ansatz in Frau d'Anconas Bericht den Vorzug gegenüber dem ideologischen Ansatz, der in diesem Plenum noch viel zu oft propagiert wird.
Korpustyp: EU
De Italiaanse kiezers hebben overigens de communisten uit de zetels van dit Parlement willen verbannen, vandaar dat ze nu verdwenen zijn.
Darüber hinaus wollte die italienische Wählerschaft die Kommunisten aus dem Parlament verbannen und diese sitzen nun nicht mehr auf diesen Bänken.
Korpustyp: EU
Sinds ik in dit Parlement zetel, hebben wij ervoor geijverd om de uiterst strenge grenzen van artikel K.6 van het Verdrag van Maastricht te verleggen.
Und seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, haben wir uns bemüht, die außerordentlich engen Grenzen von Artikel K. 6 des Maastrichter Vertrags auszudehnen.
Korpustyp: EU
Dat een sterkere oppositie in het parlement binnentreedt - ze heeft bijna de meerderheid van de zetels waarop de verkiezingen betrekking hadden -, belooft constructieve debatten.
Der Einzug einer starken Opposition in das Parlament - bei den zur Wahl stehenden Sitzen ist sie der Mehrheit nur knapp unterlegen - läßt auf konstruktive Debatten hoffen.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(HU)De extremistischepartijen die in vele lidstaten van de Unie en voor enige tijd zelfs in het EP zetels winnen, zijn in de Europese politiek niet aanvaardbaar.
schriftlich. - (HU) Die extremistischen Parteien, die in vielen Mitgliedstaaten der EU an Stimmen gewinnen und das zeitweise sogar im Europäischen Parlament, dürfen in der europäischen Politik nicht salonfähig werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik stem tegen het verslag van de heer Lehne over grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
Korpustyp: EU
In Brussel en andere zetels van de Europese Commissie ben ik niveaus van uitmuntendheid, bekwaamheid en inzet tegengekomen waar de meeste nationale overheden jaloers op zouden zijn.
In Brüssel und an den anderen Dienstorten der Europäischen Kommission habe ich Brillanz, Kompetenz und Engagement auf einem Niveau angetroffen, um das uns viele einzelstaatliche Verwaltungen beneiden dürften.
Korpustyp: EU
U weet dat de Franse autoriteiten hierop geantwoord hebben met een voorstel aan de Europese Raad inzake de vaststelling van de zetels en de vergaderperiodes.
Wie Sie wissen, haben die französischen Behörden als Antwort dem Europäischen Rat einen Vorschlag über die Festlegung von Tagungsorten und -zeiten vorgelegt.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft het onwaarschijnlijke idee van één enkele kieskring voor de verdeling van 10% van de zetels van het Parlement.
Es handelt sich erstens um die abenteuerliche Idee eines einzigen europäischen Wahlkreises für die Wahl von 10 % der Parlamentsmitglieder.
Korpustyp: EU
Verschillende vennootschappen hebben hun maatschappelijke zetel reeds verplaatst met gebruikmaking van de mogelijkheden die het Statuut van de Europese besloten vennootschap biedt.
Einige Firmen haben unter Nutzung der Möglichkeiten, die ihnen das Statut der Europäischen Privatgesellschaft bietet, ihre Registerstandorte bereits verlegt.
Korpustyp: EU
Binnenkort zal de richtlijn grensoverschrijdende fusies, die in december van kracht wordt, alle besloten vennootschappen, waaronder KMO's, de mogelijkheid bieden hun maatschappelijke zetel te verplaatsen.
In Kürze wird die Richtlinie über grenzüberschreitende Verschmelzungen, die im Dezember in Kraft treten wird, allen Firmen mit beschränkter Haftung einschließlich KMU die Option einräumen, ihre Registerstandorte zu verlegen.
Korpustyp: EU
Als laatste maar niet onbelangrijkste wil ik zeggen dat onze uitgaven natuurlijk in grote mate verband houden met het feit dat we meerdere zetels hebben, hetgeen geld kost.
Zu guter Letzt möchte ich noch anmerken, dass unsere Ausgaben natürlich eng mit der Tatsache verbunden sind, dass wir mehrere Arbeitsorte haben, und das kostet Geld.
Korpustyp: EU
Israël voerde continu meedogenloze aanvallen uit vanuit de lucht, de zee en over land en heeft de zetel van Yasser Arafat met de grond gelijk gemaakt.
Die furchtbaren israelischen Angriffe zu Lande, zu Wasser und in der Luft waren damit verbunden, dass der Amtssitz von Jassir Arafat dem Erdboden gleichgemacht wurde.
Korpustyp: EU
Bij de SE leidt verplaatsing van de zetel noch tot liquidatie van de onderneming, noch tot oprichting van een nieuwe rechtspersoon.
Bei der SE führt die Sitzverlegung weder zur Auflösung der Gesellschaft noch zur Gründung einer neuen juristischen Person.
Korpustyp: EU
Zoals in het verslag wordt opgemerkt, moeten de zetels in het Europees Parlement herverdeeld worden, omdat Hongarije en Tsjechië gediscrimineerd worden.
Wie der Bericht erwähnt, muss die Sitzverteilung im Europäischen Parlament neu bestimmt werden, weil eine direkte Benachteiligung Ungarns und Tschechiens vorliegt.
Korpustyp: EU
Een andere eis betreft een herverdeling van de zetels in het Europees Parlement, wat een noodzakelijke vereiste is voor de democratie.
Des Weiteren wird gefordert, die Sitzverteilung im Europäischen Parlament neu zu regeln, was eine notwendige demokratische Forderung darstellt.
Korpustyp: EU
Daarin wordt toch wel vrij duidelijk dat meer dan een derde van onze begroting verloren gaat aan het krankzinnige verhuiscircus tussen de drie zetels van het Europees Parlement.
In ihm kommt doch ganz deutlich zum Ausdruck, dass mehr als ein Drittel unserer Haushaltsmittel für das irrsinnige Hin- und Herreisen zwischen den drei Sitzen des Europäischen Parlaments verschwendet wird.
Korpustyp: EU
Ik verloor echter heel snel alle illusies die ik koesterde, omdat de commissie waarin ik zetel, de schriftelijke vragen reeds had uitgewerkt vóór ze haar eerste vergadering hield.
Die Illusionen, mit denen ich hierher kam, wurden mir jedoch schnell wieder genommen, hatte doch der Ausschuß, in dem ich vertreten war, die schriftlichen Anfragen bereits ausgearbeitet, bevor wir unsere erste Sitzung durchführten.
Korpustyp: EU
Ik sta achter de oordelen die ik verdedigd heb vanaf deze zetel en ik ben bereid om er rekenschap voor af te leggen.
Ich stehe zu dem Urteilsvermögen, das ich von diesem Vorsitz aus walten ließ, und ich bin bereit, mich daran messen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik herinner me dat een aantal jaren geleden één lid van de Britse National Party een zetel in een lokale raad in Londen won.
Ich erinnere mich, dass vor einigen Jahren ein Mitglied der Britischen Nationalpartei in einen Londoner Bezirksrat gewählt wurde.
Korpustyp: EU
In Zweden hadden we twee weken geleden verkiezingen en daarbij won een anti-vreemdelingenpartij zetels in één op de drie gemeenten.
In Schweden hatten wir vor zwei Wochen Wahlen, in deren Ergebnis eine fremdenfeindliche Partei in jeden dritten Kreistag eingezogen ist.
Korpustyp: EU
Het is in feite zo dat in het compromis de status quo voor fusies, splitsingen en overplaatsingen van zetels wordt hersteld.
Denn in der Tat geht es bei diesem Kompromiss doch nur um eine Neuregelung des Status quo in Bezug auf Fusionen, die Spaltung von Unternehmen und Sitzverlagerungen.
Korpustyp: EU
Het toetredingsproces mag niet vertraagd worden door een eis van het Parlement dat de zetel- en stemverdeling vastgesteld moet zijn alvorens de eerste landen tot de Unie toetreden.
Der Erweiterungsprozeß darf nicht durch eine Forderung des Europäischen Parlaments behindert werden, daß Mandatsverteilung und Stimmgewichtung geklärt sein müssen, bevor das erste Land aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik kan niet aan de verleiding weerstaan om in dit eminente Huis de kandidatuur van Slovenië als zetel voor het instituut te noemen.
Ich kann der Versuchung nicht widerstehen und teile dem Hohen Haus mit, dass sich Slowenien als Gastland für das Institut beworben hat.
Korpustyp: EU
Statuut van de Europese besloten vennootschap - Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen - Small Business Act - Participatie van werknemers in bedrijven met een Europees statuut (debat)
Statut der Europäischen Privatgesellschaft - Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen - Small Business Act - Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Aussprache)
Korpustyp: EU
het verslag van Klaus-Heiner Lehne, namens de Commissie juridische zaken, met aanbevelingen aan de Commissie betreffende grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen;
den Bericht von Herrn Lehne im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen.
Korpustyp: EU
Als de Verenigde Staten in aanmerking willen komen voor een zetel in deze nieuwe raad, zullen zij ongehinderde toegang moeten verlenen tot Guantánamo Bay.
Wenn die Vereinigten Staaten Mitglied in diesem neuen Rat werden wollen, müssen sie ungehinderten Zugang zum Gefangenenlager Guantánamo Bay gewähren.
Korpustyp: EU
Ik kom echter op dit vraagstuk van de zetel en al hetgeen daarmee verband houdt, evenals de efficiëntie, zo meteen nog terug.
Ich komme auf diese Sitzfrage und alles, was damit zusammenhängt, sowie auf deren Effizienz noch einmal zurück.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik zeggen dat bij de parlementsverkiezingen in Wit-Rusland in oktober 2000 een kwart van de kandidaten een zetel werd geweigerd.
Lassen Sie mich abschließend anmerken, dass bei der Parlamentswahl in Belarus im Oktober 2000 einem Viertel der Kandidaten das Recht auf Aufstellung verweigert wurde.
Korpustyp: EU
Wees en toon uzelf onafhankelijk van welke afzonderlijke lidstaat dan ook, alsmede van de Commissie, en stel dus geen bestuur samen waarin iedere lidstaat een zetel heeft.
Zudem muss die Unabhängigkeit der Behörde von den Mitgliedstaaten und der Kommission gewährleistet und nach außen sichtbar werden. Deshalb sollte vermieden werden, dass jeder Mitgliedstaat im Verwaltungsrat vertreten ist.
Korpustyp: EU
« In het jaar waarin de pauselijke zetel vacant geworden is , mag Vaticaanstad bovenop het bij artikel 3 vastgestelde maximum , munten uitgeven ter waarde van 300 000 EUR .
« Im Jahr der Sedisvakanz kann der Staat Vatikanstadt über die in Artikel 3 vorgesehene Obergrenze hinaus Münzen in Höhe eines Gesamtbetrags von 300 000 EUR ausgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De burgers zijn degressief evenredig vertegenwoordigd , met een minimum van zes leden per lidstaat . Geen enkele lidstaat krijgt meer dan zesennegentig zetels toegewezen .
einen effektiven Zugang zum Recht ; die Beseitigung von Hindernissen für die reibungslose Abwicklung von Zivilverfahren , erforderlichenfalls durch Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden zivilrechtlichen Verfahrensvorschriften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aftredende rechters zijn herbenoembaar . In elke vacante zetel wordt voorzien door benoeming van een nieuwe rechter voor een periode van zes jaar .
In diesem Fall beteiligt sich Irland bzw . das Vereinigte Königreich nicht an der Annahme des Vorschlags oder der Initiative .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beheren van de activa van beleggingsmaatschappijen waarvan de statutaire zetel zich in een andere lidstaat dan de lidsaaat van herkomst van de beheermaatschappij bevindt ;
Verwaltung der Sondervermögen von Investmentgesellschaften , die in den Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründet wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De VN was natuurlijk bedoeld voor de periode van de Koude Oorlog, toen de kernmachten voor de handhaving van de wereldveiligheid waren aangewezen op permanente zetels en vetorechten.
Die Vereinten Nationen wurden eindeutig für die Zeit des Kalten Krieges geschaffen, als der Status ständiger Mitgliedschaft und Vetorechte für die Atommächte unerlässlich waren, um globale Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat namelijk dat de Oecumenische Zetel van de Patriarch in de toekomst, wanneer de volgende Patriarch gekozen moet worden, geen mensen meer heeft.
Denn es besteht die Gefahr, dass beim ökumenischen Patriarchensitz in Zukunft niemand mehr für die Wahl des nachfolgenden Patriarchen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
De afgelopen nacht is er nog aan die teksten gewerkt, evenals aan de verdeling van de stemmen in de Raad en van de zetels in het Parlement.
An diesen Texten wurde bis in die Nacht hinein gearbeitet, was ebenso für die zahlenmäßige Stimmenaufteilung im Rat und die Sitzverteilung im Parlament gilt.
Korpustyp: EU
Daar werden de toekomstige lidstaten op onrechtvaardige wijze behandeld; zij kregen bijvoorbeeld niet allemaal het hun toebehorende aantal zetels in het Europees Parlement.
Künftige Mitgliedstaaten wurden dort ungerecht behandelt, man hat ihnen beispielsweise nicht den ihnen zustehenden Anteil an den Sitzen im Europäischen Parlament zuerkannt.
Korpustyp: EU
Het is trouwens daarom dat hij zelfs in België onmogelijk was geworden als minister en dat hij werd afgevoerd naar een diamanten zetel in Luxemburg.
Darum übrigens war er sogar in Belgien als Minister unmöglich geworden und wurde auf einen goldenen Thron in Luxemburg abbeordert.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik verzoek u zich van uw zetels te verheffen om een minuut stilte in acht te nemen ter herdenking van de slachtoffers van het terrorisme.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich darf Sie bitten, sich zu einem stillen Gedenken der Opfer des Terrorismus von Ihren Plätzen zu erheben.
Korpustyp: EU
(PL) Dames en heren, enkele uren geleden is er een brutale terreuraanslag gepleegd op de zetel van mijn partij in Polen.
(PL) Meine Damen und Herren, vor einigen Stunden wurde ein brutaler Angriff von Terroristen auf eines der Büros meiner Partei in Polen verübt.
Korpustyp: EU
Terwijl we hier vergaderen vindt in Iwieniec een illegale huiszoeking plaats in het Pools huis, een van de zetels van de Bond van Polen in Wit-Rusland.
Während wir hier reden, wird im weißrussischen Iwieniec eine illegale Durchsuchung in einem der Büros der polnischen Minderheit "Vereinigung der Polen in Weißrussland" durchgeführt.
Korpustyp: EU
Het is in wezen namelijk een signaal voor al degenen die gehecht zijn aan onze vergaderplaats in Straatsburg. Het is immers bekend dat die zetel wordt bedreigd.
Ich muss zur Unterstützung des Beitrags meines geschätzten Kollegen Posselt sagen, dass wir in gewissem Sinne sehr überrascht darüber sind, wie mit dem Bericht Saïfi verfahren worden ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede, des te groter de bevolking van een land, des te groter natuurlijk zijn recht op een groot aantal zetels.
Zweitens: Je bevölkerungsreicher ein Land ist, desto mehr Anspruch hat es natürlich auf eine hohe Zahl von Sitzen.
Korpustyp: EU
Dan zou ons werk tevergeefs zijn geweest, want zonder unanimiteit in de Raad zullen we ons moeten houden aan de 736 zetels van het Verdrag van Nice.
In diesem Fall wäre unsere Arbeit umsonst gewesen, da es mangels Einstimmigkeit im Rat bei den 736 Sitzen des Vertrags von Nizza bleiben würde.
Korpustyp: EU
Anderen zeggen weer om redenen van nationale prestige dat zij hetzelfde aantal zetels zouden moeten hebben als een specifieke andere lidstaat.
Andere meinen - aus Gründen des nationalen Prestiges -, dass sie die gleiche Anzahl von Sitzen wie ein bestimmter anderer Mitgliedstaat haben müssten.