linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Überprüfung controle
verificatie 711 inspectie
beoordeling 240 herzieningsonderzoek
test 61 heronderzoek 33 waarnemingen
bedrijfsverificatie
vooronderzoek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überprüfung toetsing 464
überprüfung evalueren
herziening

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Überprüfung rechterlijke toetsing 7 rechterlijk toezicht 1
jährliche Überprüfung jaarlijkse evaluatie 3
fünfjährliche Überprüfung vijfjaarlijkse verificatie
eingehende Überprüfung grondig onderzoek 2 DEV
sprachliche Überprüfung controle op het taalgebruik
periodische Überprüfung periodieke inspektie
richtige Überprüfung positieve verificatie
Routine-Überprüfung routinecontrole
vorläufige Überprüfung voorafgaande beoordeling
strategische Überprüfung strategische evaluatie 3
gegenwärtige Überprüfung huidige situatie
jährliche Überprüfung des Besoldungsniveaus jaarlijks onderzoek naar het bezoldigingspeil
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung trainings- en controleprogramma
Überprüfung der Rechtmäßigkeit rechterlijke toetsing
Überprüfung durch die Gerichtsbarkeit rechterlijke toetsing
Ex-post-Überprüfung verificatie achteraf
Ex-ante-Überprüfung voorafgaande toetsing
verificatie vooraf
Überprüfung von Schiffen inspectie
computergestützte technische Überprüfung computergesteunde technische evaluatie
zentralisierte Überprüfung der Patentanmeldungen centraal onderzoek van octrooiaanvragen
Überprüfung der Anmeldung verificatie van de aangifte
verificatie van een aangifte
Überprüfung des Stammkapitals bezien van het maatschappelijk kapitaal
ex-post Überprüfung ex post-toezichtsexercitie
ex post-analyse
Überprüfung der Handelspolitik toetsing van het handelsbeleid
Überprüfung der Konten verificatie van de rekeningen
Überprüfung durch die Finanzbehörde controle door de belastingadministratie
Einleitung der Überprüfung inleiding van de herzieningsprocedure
automatische Überprüfung der Identifizierung automatische identificatiecontrole
Überprüfung und Evaluierung toetsings- en beoordelingsprocedure
Annahme ohne Überprüfung aanneming zonder onderzoek
kurzfristige verbindliche Überprüfung kortstondige gedwongen controle
dauernde verbindliche Überprüfung bestendige gedwongen controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Überprüfung findet derzeit statt.
Hier wordt momenteel aan gewerkt.
   Korpustyp: EU
3) Zur Überprüfung der Gebühren
3) Over de evaluatie van tarieven
   Korpustyp: EU
Sie verdienen eine detaillierte Überprüfung.
Deze voorstellen verdienen een nadere toelichting.
   Korpustyp: EU
Jährliche Überprüfung nicht geregelter Märkte
Jaarlijkse herbeoordeling van niet-gereguleerde markten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
- voor de evaluatie van het succes van een eradicatie behandeling, of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt.
Deze weigering van het CHMP werd bevestigd na hernieuwde overweging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4. Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments(
4. Evaluatie van het Europees Nabuurschaps- en partnerschapsinstrument (
   Korpustyp: EU
Wir wollen außerdem eine Überprüfung der Verwaltungsausgaben.
Bovendien moeten de administratieve uitgaven worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments (Aussprache)
Evaluatie van het Europees Nabuurschaps- en partnerschapsinstrument (debat)
   Korpustyp: EU
Ich bin auf Ihre Überprüfung gespannt.
Het onderzoek zal eind oktober, dus volgende week, worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Jedes kontrollierte Schiff durchläuft ja dieselbe Überprüfung.
Immers, voor elk gecontroleerd schip wordt hetzelfde onderzoek uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Zunächst wird die Überprüfung allen Ländern vorgeschrieben.
Ten eerste wordt het toezicht bij de landen gelegd.
   Korpustyp: EU
Eine Überprüfung ist jedoch von besonderer Bedeutung.
De follow-up is echter zeer belangrijk.
   Korpustyp: EU
Ich erwähnte bereits die ENP-Überprüfung.
Eerder heb ik de ENB-evaluatie genoemd.
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung wird in bestimmten Zeitabständen durchgeführt.
Die herbeoordelingen vinden dan ook regelmatig plaats.
   Korpustyp: EU
Es sollte uns um die Überprüfung der Systeme und nicht die Überprüfung von einzelnen Personen gehen.
Onze aandacht moet zich richten op het controleren van het systeem en niet van individuen.
   Korpustyp: EU
Diese Aspekte haben wir im weiteren Verlauf unserer Überprüfung berücksichtigt.
We hebben die kwesties bij ons herzieningsproces betrokken.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung kann dazu beitragen, dass bessere Entscheidungen getroffen werden.
Deze evaluatie kan bijdragen aan betere besluiten.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
De aanvrager verzocht om een nieuwe overweging van het advies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bis dahin ist es einer erneuten Überprüfung zu unterziehen.
Tegen die tijd moet het voederverbod opnieuw worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Wir selbst werden diese Überprüfung sehr offen angehen.
Wij zullen de resultaten ook zelf in alle openheid analyseren.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Behauptung, die noch der Überprüfung bedarf.
Dat is een bewering die geverifieerd dient te worden.
   Korpustyp: EU
Ihre Überprüfung ist dann für Juli 2004 vorgesehen.
Het onderzoek van de normen loopt tot juli 2004.
   Korpustyp: EU
Beide Teile des Aktionsplans werden einer regelmäßigen Überprüfung unterzogen .
Beide delen van het Actieplan worden geregeld bijgewerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die nächste Überprüfung ist für den kommenden Monat geplant.
De volgende evaluatie is voor deze maand gepland.
   Korpustyp: EU
Ist nun eine gemeinsame Überprüfung dieser Stresstests erforderlich?
Is een breed onderzoek naar de stresstests nu nodig?
   Korpustyp: EU
Unser Berichterstatter hat auch selbst vor Ort eine Überprüfung vorgenommen.
Onze rapporteur heeft ter plaatse ook zelf onderzoek gedaan.
   Korpustyp: EU
Eine einmalige Überprüfung seitens der Kommission in fünf Jahren genügt.
Daarom is het voldoende wanneer de Commissie de resultaten over vijf jaar één keer beoordeelt.
   Korpustyp: EU
Sie sind somit an der Überprüfung der Finanzregelung beteiligt.
U kunt dus via de discussie over het Financieel Reglement een belangrijke rol spelen.
   Korpustyp: EU
Im Unterhaus wird alles einer genauen parlamentarischen Überprüfung unterzogen.
Alles wordt nauwkeurig in de gaten gehouden in het Britse lagerhuis.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach könnte eine solche Überprüfung einen Wendepunkt darstellen.
Zo'n evaluatie kan een keerpunt blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall werden wir selbstverständlich die erforderliche Überprüfung durchführen.
Wij zullen dat natuurlijk laten controleren.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet infolgedessen eine verlässliche und regelmäßige Überprüfung.
Hiervoor is betrouwbaar en regelmatig toezicht nodig.
   Korpustyp: EU
Alle sechs Monate erfolgt jedoch eine Überprüfung der Operation.
De operatie wordt echter om de zes maanden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Das ist umständlich, und ich bitte um Überprüfung.
Dat is gecompliceerd en ik zou graag hebben dat daarnaar wordt gekeken.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen ist eine häufigere Überprüfung der Leberfunktionswerte erforderlich.
In deze gevallen is een meer frequente levercontrole vereist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Überprüfung der Anträge auf Zulassung biologischer und biotechnologischer Arzneimittel unter
- De kwaliteitsaspecten van aanvragen voor het in de handel brengen van biologische en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Überprüfung des Entwurfs einer VICH-Sicherheitsleitlinie im Auftrag des CVMP
- Ontwerp-VICH-richtsnoeren inzake veiligheid bestuderen namens het CVMP.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens wollen wir eine Überprüfung der mittelfristigen Haushaltsziele.
In de tweede plaats willen wij dat de begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn getoetst worden.
   Korpustyp: EU
Wir favorisieren eine kürzere Zeitdauer mit anschließender Überprüfung.
Wij zijn voorstander van een kortere periode, gevolgd door een evaluatie.
   Korpustyp: EU
Ich schicke es Ihnen gerne zur Überprüfung zu.
Ik stuur u die met alle plezier toe.
   Korpustyp: EU
Auch diese Frage wird bei der vorgeschlagenen Überprüfung behandelt.
Dit is een van de kwesties die tijdens het voorgestelde onderzoek aan de orde zullen komen.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine kritische Überprüfung der Finanziellen Vorausschau.
Daarom moet de financiële perspectieven kritisch worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Überprüfung des Regelungsrahmens in Aussicht gestellt.
De Commissie heeft een onderzoek naar het regelkader in het vooruitzicht gesteld.
   Korpustyp: EU
Weil er keine gegenseitige Kontrolle zur Überprüfung künftiger Gesetzgeber vorsieht?
Is dit omdat het geen systeem voor checks and balances aan toekomstige wetgevers aanbiedt?
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, daß die Überprüfung läuft.
Ik verzeker u dat wij het aan het controleren zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung betraf sowohl Veterinär- als auch Humanarzneimittel.
Die omvatte zowel diergeneesmiddelen als farmaceutica voor menselijk gebruik.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen die chemischen Verbindungen noch eine wissenschaftliche Überprüfung durchlaufen.
Het spreekt voor zich dat de chemische verbindingen eerst moeten worden onderworpen aan een wetenschappelijk onderzoek.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt betrifft die notwendige wissenschaftliche Überprüfung.
Het tweede punt wat ik wil bespreken is de noodzaak van wetenschappelijke testen.
   Korpustyp: EU
Zuvor müssen sie einer wissenschaftlichen Überprüfung unterzogen und genehmigt werden.
Daarvoor is eerst wetenschappelijk onderzoek en goedkeuring nodig.
   Korpustyp: EU
Und das heißt außerdem, dass 2004 eine Überprüfung stattfinden muss.
Dat wil zeggen dat er een evaluatie moet plaatsvinden in 2004.
   Korpustyp: EU
Auch der Zeitrahmen vor der Überprüfung ist großzügig.
Ook voor de evaluatie gelden lange termijnen.
   Korpustyp: EU
Ein moderner wettbewerbsfähiger Rahmen erfordert eine Überprüfung des Flexibilitätsbegriffs.
Een modern concurrentiekader vereist een nieuwe kijk op het concept flexibiliteit.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung würde im Laufe des Jahres 2005 erfolgen.
Die evaluatie zou dan in 2005 plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Genießen Sie ihn – die Tage der Überprüfung werden kommen!
Geniet ervan, want er wachten u nog de nodige dagen van beproeving.
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Angelegenheit dem Sitzungsdienst zur Überprüfung zukommen lassen.
Ik zal de diensten vragen wat er mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Hier brauchen wir eine Überprüfung und nötigenfalls auch eine Abänderung.
Dat moet eens goed tegen het licht gehouden en indien nodig ook aangepast worden.
   Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass Sie das Recht haben, eine Überprüfung abzulehnen.
Ik betwijfel of u daar het recht toe heeft.
   Korpustyp: EU
5 . Dezember 2002 - Überprüfung des quantitativen Referenzwerts für das Geldmengenwachstum
5 december 2002 - HERBEOORDELING VAN DE KWANTITATIEVE REFERENTIEWAARDE VOOR DE GELDGROEI
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5.7 Präzisierung der aufsichtlichen Überprüfung nach Artikel 136 Absatz 2
5.7 Algemene verduidelijking van het bedrijfseconomisch toezicht als bedoeld in artikel 136 , lid 2
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dem Ergebnis Überprüfung ." der nach Artikel 124 durchgeführten aufsichtlichen
de uitkomst van het overeenkomstig artikel 124 uitgevoerde proces van bedrijfseconomisch toezicht ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einschränkungen sind zeitlich begrenzt und unterliegen der Überprüfung.
De beperkingen zullen na verloop van tijd opnieuw worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Ihre Überprüfung ist im Grunde sehr positiv ausgefallen.
Die evaluatie is in principe tamelijk gunstig.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es da bestimmte Lücken in der Überprüfung.
Toch vertoont de evaluatie hiaten.
   Korpustyp: EU
42. Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung (
42. Landbouw in gebieden met specifieke natuurlijke handicaps - een speciale doorlichting (
   Korpustyp: EU
23. Evaluierungsmechanismus für die Überprüfung der Anwendung des Schengen-Besitzstands (
23. Evaluatiemechanisme om de toepassing van het Schengenacquis te controleren (
   Korpustyp: EU
Dies wird einer verfassungsrechtlichen Überprüfung auch nicht standhalten.
Constitutioneel gezien kan dit het daglicht niet verdragen.
   Korpustyp: EU
Zurzeit findet eine Überprüfung der Drogenpolitik der Europäischen Union statt.
Momenteel vindt een grondig onderzoek naar het Europese drugsbeleid plaats.
   Korpustyp: EU
Können wir eine gewisse Überprüfung seitens der Kommission sicherstellen?
Kan de Commissie enig toezicht houden?
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird „eine generelle Überprüfung des Eigenmittelsystems“ gefordert.
In het verslag wordt gepleit voor ‘een algemeen onderzoek betreffende het stelsel van eigen middelen’.
   Korpustyp: EU
2009 steht dann auch die komplette Überprüfung der GMO an.
In 2009 hebben we dan ook het volledige GMO-overzicht.
   Korpustyp: EU
Jede Nation, jedes Land muss seine eigene nationale Überprüfung vornehmen.
Elke natie en elk land moet zijn eigen nationale zelfonderzoek uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wir werden im Ergebnis dieser Überprüfung sehen, wo Handlungsbedarf besteht.
De uitkomst daarvan leert ons waar actie geboden is.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1999 kommt die berühmte Überprüfung auf uns zu, aber wir können nicht alles in dieser Überprüfung bündeln.
De veelbesproken herzieningsconferentie van 1999 komt eraan, en daar kunnen we niet alles in kwijt.
   Korpustyp: EU
Wir haben für eine künftige Überprüfung der Versteigerung gestimmt, wenn eine Überprüfung in anderen Sektoren vorgenommen wird.
We hebben gestemd voor een evaluatie van een veiling van emissierechten in de toekomst, als er ook aangaande andere sectoren een evaluatie wordt ondernomen.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens, zog diese Forderung jedoch zurück, bevor der CHMP die erneute Überprüfung abgeschlossen hatte.
De aanvrager verzocht om een herbeoordeling van het advies, trok dit verzoek echter weer in voordat het CHMP de herbeoordeling afgerond had.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sagen ganz richtig, dass eine Überprüfung läuft, aber das Problem besteht darin – wie Sie abschließend bemerkten –, dass die Überprüfung erst im kommenden Juni abgeschlossen sein wird.
U heeft gelijk als u zegt dat er een onderzoek komt, maar het probleem is dat dat onderzoek pas volgend jaar juni voltooid zal zijn. U gaf dat zelf al aan in uw laatste opmerking.
   Korpustyp: EU
Diese Präzisierung gilt für den gesamten Prozess der Überprüfung und ist nicht auf die Überprüfung der neuen Vorschriften für die Vergütungspolitik und - praxis beschränkt .
Deze verduidelijking geldt voor het gehele toezichtproces en niet alleen voor het toezicht op de nieuwe verplichting ten aanzien van het beloningsbeleid en de beloningscultuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummern 2.8 , 3.5 , 3.6 und 6.3 der Stellungnahme Änderung 22 Artikel 6a des Richtlinienvorschlags ( neu ) Überprüfung [ Einfügung ] Artikel 6a Überprüfung Bis zum [...
Rechtvaardiging --- Zie de paragrafen 2.8 , 3.5 , 3.6 en 6.3 van het advies Wijziging 22 Artikel 6a van het richtlijnvoorstel ( nieuw ) Evaluatie [ Invoeging ] Artikel 6a Evaluatie De Commissie zal tegen [...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANHANG IIIa MINDESTSTANDARDS FÜR DIE AUTOMATISIERTE ÜBERPRÜFUNG DER UMLAUFFÄHIGKEIT VON EURO-BANKNOTEN Dieser Anhang legt Mindeststandards für die automatisierte Überprüfung der Umlauffähigkeit von Euro-Banknoten durch Banknotenbearbeitungsgeräte fest .
BIJLAGE IIIa MINIMUMNORMEN VOOR GEAUTOMATISEERDE GESCHIKTHEIDSCONTROLES VAN EUROBANKBILJETTEN Deze bijlage stipuleert de minimumnormen voor geautomatiseerde geschiktheidscontroles van eurobankbiljetten middels bankbiljettensorteermachines .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er umfaßt die Überprüfung der Struktur der Humanressourcen der Kommission, Rekrutierung, Ausbildung, Überprüfung der beruflichen Entwicklung sowie die Politik der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung.
Het neemt de structuur onder de loep van het personeelsbeleid van de Commissie alsmede van haar aanwerving, vorming, loopbaanbeoordeling, en haar beleid inzake gelijke kansen en non-discriminatie.
   Korpustyp: EU
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Thyrogen, Thyrotropin alfa, wird zur Überprüfung der Schilddrüsenfunktion angewendet.
De werkzame stof in Thyrogen, thyrotropine alfa, wordt gebruikt om de werking van de schildklier te testen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Gruppe beteiligte sich auch an der Überprüfung der EMEA/CPMP- Leistungsindikatoren.
Ook nam de groep deel aan het onderzoek van de prestatie-indicatoren van het EMEA/CPMP.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Untersuchungen zur Überprüfung Ihrer Herzfunktion vor und während der Behandlung mit Tyverb durchführen.
Uw arts zal onderzoeken doen om na te gaan of uw hart goed werkt voordat u Tyverb gaat gebruiken en tijdens de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Vorschriften eine ständige Überprüfung der Lebensmittelversorgung und Lebensmittelknappheit ermöglichen.
We moeten garanderen dat de wetgeving het mogelijk maakt de voedselvoorziening in het oog te houden en eventuele tekorten te signaleren.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich werden wir vor Ende des Jahres unsere Überprüfung des Haushaltplans vorstellen.
Zoals u weet, zullen we voor het einde van het jaar onze begrotingsevaluatie presenteren.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Quästoren diese Überprüfung akribisch und unparteiisch vornehmen werden.
Ik ga ervan uit dat de quaestoren de kwestie volkomen onpartijdig zullen beoordelen en geen censuur zullen toepassen.
   Korpustyp: EU
Es haben sich keine neuen Faktoren ergeben, die eine Überprüfung dieser Entscheidung rechtfertigen würden.
Er zijn geen nieuwe elementen opgedoken die een herbezinning op dit onderwerp rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Bei den Quoten werden lebende Köder mit berücksichtigt, die eine gerechte Überprüfung der Fischmengen ermöglichen.
Levend aas zal worden meegeteld in de quota, waardoor de vangsthoeveelheden op billijkere wijze kunnen worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Mir war dies nicht bekannt, doch ich habe bereits Anweisungen zu ihrer Überprüfung gegeben.
Ik was hiervan niet op de hoogte, maar heb reeds opdracht gegeven de informatie te controleren.
   Korpustyp: EU
Für die Vorbereitung auf die Überprüfung der neuen Finanzinstrumente wäre dies der richtige Rahmen.
Dit is de juiste context om een overzicht van de nieuwe financiële instrumenten voor te bereiden.
   Korpustyp: EU
Zentral ist die Überwachung und Überprüfung von Daten, wobei der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet sein muss.
Van essentieel belang is daarbij het monitoren en controleren van de gegevens. Deze dienen te worden uitgevoerd op een manier die de privacy van het individu respecteert.
   Korpustyp: EU
Frau Berichterstatterin, auch hier besteht die Notwendigkeit einer Überprüfung der Übersetzungen.
Mevrouw de rapporteur, ook hier is het noodzakelijk om de vertalingen te toetsen.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Chemotherapie müssen Blutuntersuchungen zur Überprüfung der Nieren- und Leberfunktion erfolgen.
Voorafgaand aan elke toediening van chemotherapie moet de bloedsamenstelling worden onderzocht om de nier- en leverfunctie te beoordelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission ist aufgerufen, eine Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen vorzunehmen.
De Commissie dient te onderzoeken of men de voorschriften in acht heeft genomen.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls sollten wir nach der Überprüfung weiter an einer Gesamtstrategie arbeiten.
In ieder geval moeten we na de evaluatie verder werken aan een algehele strategie.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir eine externe Überprüfung davon brauchen, was bislang passiert ist.
Ik denk dat we echt een externe evaluatie nodig hebben van wat er tot dusver is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
De herbeoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 291.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass das Pflaster noch fest anhaftet, wird die tägliche visuelle Überprüfung empfohlen.
De gebruiksters wordt aangeraden dagelijks te kijken of de aangebrachte pleister nog wel goed vastgehecht zit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen meinen wir, das Vernünftigste wäre, diesen Vorschlag einer umfassenden Überprüfung zu unterziehen.
Om deze redenen zouden wij het verstandiger vinden, als het onderhavige voorstel in heroverweging werd genomen.
   Korpustyp: EU