Mitgliedstaaten und Kommission haben die gemeinsame Pflicht, die Außengrenzen wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Verder is een efficiënte controle en bewaking van de buitengrenzen een gemeenschappelijke plicht van de lidstaten en de Commissie.
Korpustyp: EU
Er befürwortet, daß auch andere Treibhausgase als CO2 überwacht werden.
Hij staat volledig achter de bewaking van andere broeikasgassen naast CO2 .
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, die Umsetzung der auf europäischer Ebene bereits angenommenen Vorschriften in diesem Bereich zu überwachen.
Wij roepen de Commissie op tot nauwkeurige bewaking van de uitvoering van de al aangenomen Europese regelgeving op dit gebied.
Korpustyp: EU
Prävention des Terrorismus bedeutet, diese Entwicklungen zu überwachen, den Handel zu kontrollieren und Abkommen zur Bereitstellung von Informationen zu unterzeichnen.
Preventie van terrorisme betekent bewaking van de ontwikkelingen, controle op de handel, ondertekening van overeenkomsten voor overdracht van gegevens.
Korpustyp: EU
überwachenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sollte die EZB das fort gesetzte klare Bekenntnis der griechischen Regierung zur vollständigen Umsetzung des diesen Maßnahmen zu grunde liegenden ökonomischen und finanziellen Kon solidierungsprogramms genau überwachen .
De ECB dient de vastbeslotenheid van de Griekse regering , om het aan deze maatregelen ten grondslag liggende economische en financiële aanpassingsprogramma volledig uit te voe ren , evenwel nauwlettend te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung von Indikatoren für die FinanzmarktDer erste Satz von Indikatoren wurde 2005 veröffentlicht , um den Stand der integration im Euro-Währungsgebiet Finanzmarktintegration im Euro-Währungsgebiet zu beurteilen und zu überwachen .
Eerste serie indicatoren gepubliceerd in 2005 met het doel de stand van de financiële integratie in het eurogebied vast te stellen en te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu ist es wichtig , ehrgeizige Ziele mit konkreten politischen Maßnahmen zu kombinieren und neue Reforminitiativen zu ergreifen sowie den Reformprozess wirksam zu überwachen , zu evaluieren und zu kommunizieren .
Voor dit doel is het van belang de ambitieuze doelstellingen uit te werken in concrete beleidsmaatregelen en nieuwe hervormingsinitiatieven te nemen , en het hervormingsproces op doelmatige wijze te volgen , te evalueren en erover te informeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überwachung der Fortschritte des Bankensektors und der Zusammenarbeit mit dem Bankensektor und dem EPC im Besonderen Das Eurosystem wird nicht nur die allgemeinen Trends an den Massenzahlungsverkehrsmärkten überwachen , sondern auch die Aktivitäten des europäischen Bankgewerbes sorgfältig untersuchen .
Toezicht op de door het bankwezen geboekte voortgang en samenwerking met het bankwezen en met de EPC in het bijzonder Het Eurosysteem zal niet alleen de algemene tendensen op de markten voor retailbetalingen volgen , maar het zal ook de werkzaamheden van het Europese bankwezen kritisch volgen en beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Marktteilnehmer stellen sicher , dass ihre Kunden problemlos auf Informationen zugreifen können , die es ihnen ermöglichen , den Status ihrer CCBM-Instruktionen zu überwachen .
5 . Marktdeelnemers moeten ervoor zorgen dat hun cliënten kunnen beschikken over de nodige informatie om hen in staat te stellen de status van hun opdrachten in het kader van het correspondentenmodel voor centrale banken te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ÜBERWACHUNG DER VORBEREITUNGEN Der EPC und das Eurosystem sowie die nationalen Migrationsgremien , in deren Vorsitz häufig auch die jeweilige NZB vertreten ist , überwachen gemeinsam mit Vertretern von Banken und Nutzern die Umsetzung von SEPA auf nationaler Ebene .
6 HET VOLGEN VAN DE VOORBEREIDINGEN De EPC en het Eurosysteem en de nationale implementatiecomité 's die vaak mede worden voorgezeten door de nationale centrale banken , samen met vertegenwoordigers van de banken en van gebruikers , volgen de implementatie van SEPA op nationaal niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bat der EZB-Rat den Ausschuss für Zahlungs - und Verrechnungssysteme ( PSSC ) , die Umstellung auf die neuen SEPA-Zahlungsinstrumente sowie Entwicklungen in anderen Bereichen des SEPA-Projekts weiterhin zu überwachen und dem EZB-Rat bis Ende 2012 Bericht zu erstatten .
Daarnaast heeft de Raad van Bestuur het Comité voor Betalings - en Verrekeningssystemen verzocht de migratie naar de nieuwe SEPA-betaalinstrumenten te blijven volgen , alsook de ontwikkelingen op andere terreinen van het SEPA-project , en tegen eind 2012 daarover verslag uit te brengen aan de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe „Business and Customer Requirements » ( Anforderungen des Geschäftsbetriebs und der Kunden ) soll die Entwicklung der Zahlungsinstrumente während ihrer gesamten Lebenszyklen regelmäßig überwachen und führen .
De Werkgroep Zakelijke en Cliëntenbelangen moet regelmatig de ontwikkeling van betalingsinstrumenten gedurende hun levenscyclus volgen en beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie die EZB bereits in einer früheren Stellungnahme ( 1 ) geäußert hatte , teilt sie das vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachte Interesse , die internationale Rolle des Euro zu überwachen .
Zoals in een eerder advies ( 1 ) tot uitdrukking gebracht , deelt de ECB de door het Europees Parlement tot uitdrukking gebrachte interesse in het volgen van de internationale rol van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachenin de gaten houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird weiterhin die Haushaltslage in allen Mitgliedstaaten genau überwachen.
Zij blijft de begrotingssituatie in alle lidstaten nauwkeurig indegatenhouden.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die Maßnahmen von Drittstaaten zum Schutz vor unseren Exporten genau überwachen und einschreiten, um deren negative Auswirkungen auf unsere Unternehmen auf ein Minimum zu beschränken.
Daarom moeten we de maatregelen van derde landen tegen onze export nauwlettend indegatenhouden, en in actie komen om de nadelige effecten van zulke maatregelen op onze bedrijven tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Wij zullen de algemene overheidsbegrotingen evenals de efficiency van investeringen indegatenhouden.
Korpustyp: EU
Wir werden das sehr aufmerksam überwachen, wie ich es bereits getan habe, da ich soeben eine Mitteilung erhielt und ich mich sofort weiter erkundigt habe, um die Mitglieder unseres Parlaments informieren zu können.
We zullen dit heel nauwlettend indegatenhouden, zoals ik al gedaan heb, omdat ik zojuist die informatie ontvangen heb, en meteen polshoogte ben gaan nemen om de leden van deze Vergadering te kunnen informeren.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, dass Sie es seriös überwachen werden.
Wij gaan ervan uit dat u dit nauwgezet indegaten zult houden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen dieser Initiativen genau überwachen muss, besonders in diesem kritischen Augenblick, in dem globale geopolitische und wirtschaftliche Verhältnisse neu definiert werden.
Ik ben van mening dat het Europees Parlement de ontwikkelingen van deze initiatieven scherp indegaten moet houden, met name op dit moment van herformulering van mondiale geopolitieke en economische verhoudingen.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit werden wir auch den Fragen des internationalen Wettbewerbs schenken, insbesondere den illegalen Praktiken wie Dumping, Betrug, Schutz des geistigen Eigentums, die natürlich Krebsgeschwüre darstellen, welche man streng überwachen muss.
We zullen ook meer aandacht besteden aan internationale mededingingskwesties, in het bijzonder aan illegale praktijken, zoals dumping, fraude en bescherming van de intellectuele eigendom. Dat zijn immers allemaal woekergezwellen die we nauwlettend indegaten moeten houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird jedoch die Umsetzung der Richtlinie überwachen, um insbesondere sicherzustellen, daß Abweichungen hinsichtlich objektiver Maßnahmen und Gelegenheitsarbeit streng auf diese Bereiche begrenzt bleiben.
Wat de Commissie wel zal doen is de tenuitvoerlegging van de richtlijn indegatenhouden om met name te zorgen dat afwijkingen betreffende objectieve redenen en tijdelijk werk strikt beperkt blijven tot die begrippen.
Korpustyp: EU
Vielleicht muss auch eine internationale Eingreif- und Beobachtungseinheit in das Gebiet entsandt werden, eine vom Quartett zusammenzustellende Einheit, die unter der Schirmherrschaft der UNO die Entwicklung überwachen würde und später garantieren könnte, dass der endgültige Friedensvertrag von den Parteien eingehalten wird.
Het kan ook noodzakelijk worden om een internationale interventie- en observatiemacht naar het gebied te sturen, een troepenmacht die door het Kwartet moet worden samengesteld en die onder auspiciën van de VN de ontwikkeling indegaten moet houden en vervolgens kan garanderen dat de definitieve vredesovereenkomst door de partijen wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Die Schwächsten unter ihnen werden von Zuhältern betreut, die sie überwachen und sie körperlich, finanziell und psychisch bestrafen; häufig werden Todesdrohungen ausgesprochen.
De zwaksten zijn overgeleverd aan souteneurs, die hen indegatenhouden en hen lichamelijk, financieel en geestelijk straffen; ze worden vaak met de dood bedreigd.
Korpustyp: EU
überwachencontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Transparenz des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , ist es nach Auffassung der EZB gleichwohl wichtig , die Unterschiede in den Daten , die gemäß sowohl der einen , als auch der anderen Definition gesammelt und veröffentlicht werden , zu überwachen und zu erläutern .
De ECB is echter van mening dat het belangrijk is om de verschillen in de gegevens die gecompileerd en gepubliceerd worden volgens elk van beide definities , te controleren en toe te lichten teneinde de procedure bij buitensporige tekorten doorzichtig te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der Artikel 0.17.1 und 0.17.2 zu überwachen , sind die Mitarbeiter verpflichtet , auf die Aufforderung der Generaldirektion Per sonal , Budget und Organisation die vorstehend genannten Nachweise bezüglich eines Zeitraums von sechs aufeinander folgenden Monaten zur Verfügung zu stellen , der in der Aufforderung festgelegt wird .
Teneinde naleving van artikel 0.17.1 en 0.17.2 te controleren , verstrekken personeelsleden op ver zoek van het Directoraat-Generaal HR , Budget en Organisatie de bovenvermelde documentatie voor een periode van zes opeenvolgende maanden , zoals in het verzoek bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden die Tätigkeiten der Wertpapierhäuser überwachen , um die Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen im Sinne dieses Kapitels und der sonstigen in der Richtlinie vorgeschriebenen Verpflichtungen zu bewerten .
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteiten de werkzaamheden van beleggingsondernemingen controleren om na te gaan of deze de in dit hoofdstuk vastgestelde uitoefeningsvoorwaarden en de overige in deze richtlijn neergelegde verplichtingen in acht nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
festlegen , die Einhaltung dieser Regeln überwachen und einen fairen Handel auf dem Markt gewährleisten , das reibungslose Funktionieren ihrer Systeme garantieren und jedes Risiko , das aus einem Interessenkonflikt resultieren könnte , vermeiden .
, dat zij moeten toezien op de naleving van dat reglement en tevens de billijkheid van de markthandel moeten controleren , dat zij de goede werking van hun systemen moeten waarborgen en dat zij elk risico moeten vermijden dat uit een potentieel belangenconflict kan voortvloeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzwischen wurde die Produktion für die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets zusammengefasst , um diese im Vergleich zur Erstausstattung relativ kleinen Mengen effizient herstellen und die Qualität besser überwachen zu können .
Thans is de productie van de bankbiljetten verdeeld onder de nationale centrale banken van het eurogebied om deze , in vergelijking met de beginvoorraad relatief kleine , hoeveelheden biljetten efficiënt te produceren en de kwaliteit beter te kunnen controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verstärkung des für die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der EZB verfügbaren Instrumentariums errichtet die EZB einen unabhängigen Ausschuß für Betrugsbekämpfung , um die diesbezügliche Tätigkeit der EZB zu überwachen .
Overwegende dat , ter versterking van de beschikbare middelen voor de bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad , de ECB een onafhankelijk Comité voor fraudebestrijding zal oprichten om de werkzaamheden van de ECB voor dit doel te controleren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
l ) Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden , überwachen und quantifizieren die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig .
l ) in geval van afwijking van deze definities en classificaties , zullen de informatieplichtigen , waar van toepassing , op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf die in deze verordening is vervat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss ein Modus geschaffen werden , der es der breiten Öffentlichkeit und den zuständigen politischen Stellen gestattet , die Politik der unabhängigen Institution zu überwachen und zu beurteilen , ob sie die übertragenen Aufgaben erfüllt und ihrer Verantwortung gerecht wird .
Om die reden moet een kader worden geschapen dat het publiek en de bevoegde politieke organen in staat stelt het beleid van de onafhankelijke instelling te controleren , en te beoordelen of deze de aan haar opgedragen taken goed vervult en of het handelt binnen de reikwijdte van haar verantwoordelijkheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist ferner „Drehscheibe » verschiedener gemeinsamer operativer Systeme , die für den Echtzeitaustausch von Informationen zwischen der EZB und den NZBen sorgen und die EZB damit in die Lage versetzen , alle dezentralisierten Geschäfte zu überwachen und die Einhaltung ihrer Leitlinien und Weisungen zu gewährleisten .
De ECB vormt ook de kern van verschillende gemeenschappelijke operationele systemen die ervoor zorgen dat de ECB en de NCB 's in real time informatie kunnen uitwisselen , zodat de ECB toezicht kan houden op alle gedecentraliseerde transacties en kan controleren of haar Richtsnoeren en Instructies worden nageleefd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachente controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Müßte man nicht allgemein die Qualität von Milch und Muttermilchersatz besser überwachen, und gedenkt die Kommisson, hier etwas zu unternehmen?
Wordt het niet tijd om de kwaliteit van melk en zuigelingenvoeding beter tecontroleren en is de Commissie van plan iets te ondernemen op dit gebied?
Korpustyp: EU
Auch sollte man hinsichtlich der Art der zu fördernden Projekte den Schwerpunkt von Kleinvorhaben auf Ertragsbasis, die sich nur schwer überwachen lassen, auf Investitionsvorhaben verlagern, bei denen der Nutzen in der Mehrzahl der Fälle offen auf der Hand liegt.
Ook dient de financiering op een ander type project te worden afgestemd. Er moet geen prioriteit worden gegeven aan kleinschalige, op inkomsten gerichte projecten, die moeilijk tecontroleren zijn, maar aan kapitaalinvesteringen, waarvan de resultaten in de meeste gevallen veel duidelijker zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
Sie sollten die Strukturfonds dahingehend überwachen und auch sicherstellen, dass mehr Mittel für diejenigen bereitgestellt werden, die am meisten Bedarf an lebenslangem Lernen haben.
Met het oog hierop dient u de structuurfondsen tecontroleren en ook te waarborgen dat er meer geldmiddelen ter beschikking worden gesteld voor diegenen die de meeste behoefte aan levenslang leren hebben.
Korpustyp: EU
Menschenrechtsorganisationen müssen vor Ort die Situation überwachen.
Er moeten mensenrechtenorganisaties in het gebied aanwezig zijn om de situatie tecontroleren.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich in meinem Bericht vorgeschlagen, daß wir seine Leistung mit spezifischen Parametern überwachen, die Auskunft über die Effizienz dieses Programms geben und sicherstellen, daß die Gemeinschaftsmittel vernünftig und wirksam verwendet werden.
Daarom stel ik in mijn verslag voor de prestaties van het programma tecontroleren aan de hand van concrete parameters waaraan wij kunnen aflezen hoe doeltreffend het programma is en waardoor wij ervoor kunnen zorgen dat het Gemeenschapsgeld doeltreffend wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Also übertragen wir den einzelstaatlichen Parlamenten mehr Verantwortung, damit sie gemeinsam mit uns im Europäischen Parlament die Einhaltung der Subsidiarität überwachen können.
Dus geven we een grotere rol aan de nationale parlementen om samen met ons in het Europees Parlement de naleving van de subsidiariteit tecontroleren.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze das bedingte Mißtrauensvotum, damit die Kommission endlich dazu gebracht wird, die dringend notwendigen Beschlüsse zu fassen, durch die sie die Einhaltung des Gemeinschaftrecht in den Mitgliedstaaten überwachen kann.
Ik ben het eens met het voorwaardelijke wantrouwen in de Commissie, om de Commissie aan te sporen tot het nemen van de nodige maatregelen, teneinde het eerbiedigen van de communautaire wetgeving door de lidstaten tecontroleren.
Korpustyp: EU
überwachentoezicht houden op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss die EZB Daten im Hinblick auf Artikel 237 Buchstabe d des Vertrags erheben , der die EZB mit der Aufgabe betraut , die Erfüllung der sich aus dem Vertrag und der Satzung ergebenden Verpflichtungen durch die nationalen Zentralbanken des ESZB zu überwachen .
De ECB verzamelt tevens gegevens uit hoofde van artikel 237 , onder d ) , van het Verdrag , dat de ECB opdraagt toezicht te houdenop de naleving door de nationale centrale banken van het ESCB van hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der durch den Beschluss 2000/98 / EG des Rates7 eingesetzte Beschäftigungsausschuss vertritt die Auffassung , dass ein Indikator für offene Stellen benötigt wird , um die in der Entscheidung 2005/600 / EG des Rates vom 12 . Juli 2005 über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten8 festgelegte europäische Beschäftigungsstrategie zu überwachen .
Het Comité voor de werkgelegenheid , ingesteld bij Besluit 2000/98 / EG7 van de Raad , heeft bevestigd dat er behoefte is aan een indicator inzake vacatures om toezicht te houdenop de Europese werkgelegenheidsstrategie die in ingevoerd bij Beschikking
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner dafür , dass geregelte Märkte wirksame Vorkehrungen treffen , um die kontinuierliche Einhaltung dieser Regeln durch ihre Mitglieder und Teilnehmer zu überwachen .
De lidstaten dragen er tevens zorg voor dat gereglementeerde markten doelmatige regelingen treffen om toezicht te houdenop de voortdurende naleving van deze regels door de leden en deelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Transparenz der Schaffung eines SEPA weiter zu erhöhen , sollte der EPC insbesondere die kurzund mittelfristigen Zeitpläne seiner Arbeitsgruppen überwachen und das Eurosystem informieren , um so zu ermöglichen , dass die Entwicklung in Bezug auf die Meilensteine genau verfolgt werden kann .
10 Om de transparantie van de voortgang naar een GEBG verder te verhogen , moet de EPC met name toezichthoudenop de tenuitvoerlegging van de tijdschema 's van de werkgroepen voor de korte en de middellange termijn en het Eurosysteem op de hoogte houden , zodat het al dan niet bereiken van de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachentoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wird das ESZB - im Zusammenhang mit seinen makroökonomischen Aktivitäten - die Entwicklung der Finanzmärkte und Finanzinstitute überwachen und infolgedessen über Informationen verfügen , die für Aufsichtszwecke von Nutzen sein könnten .
Ten eerste zal het ESCB , in het kader van zijn macroeconomische activiteiten , toezicht houden op ontwikkelingen in de financiële markten en bij financiële instellingen , waardoor het over informatie zal beschikken die van nut zou kunnen zijn voor het bedrijfseconomisch toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten het eurogebied en de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten de eurozone en de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachenobserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem bitte ich das Parlament, eine Abgeordnetendelegation zur kommenden Präsidentschaftswahl in Mazedonien zu entsenden, um sie zu überwachen und dazu beizutragen, das Ergebnis zu legitimieren.
Ik wil het Parlement ook vragen een delegatie afgevaardigden naar Macedonië te sturen om de aanstaande presidentsverkiezingen te observeren en bij te dragen aan een gerechtvaardigde uitslag.
Korpustyp: EU
Ich persönlich billige den Text der Kommission, der die Schaffung eines integrierten Informationsmanagementsystems vorsieht, um sämtliche Schiffe auf See und deren Ladungen zu identifizieren, zu überwachen, zu lokalisieren und zu melden.
volgens de tekst van de Commissie wordt er voorzien in het creëren van een geïntegreerd systeem voor gegevensadministratie, dat het mogelijk maakt om alle schepen op zee inclusief lading te herkennen, te observeren en te lokaliseren en hiervan melding te doen.
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich aber, die betroffenen Tiere während der Sevoflurannarkose sorgfältig zu überwachen.
Het is echter raadzaam deze dieren zorgvuldig te observeren tijdens sevofluraananesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
überwachentoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die reibungslose Funktionsweise der Handelsplätze zu überwachen ;
voor het toezichtop de goede werking van de handelsplatforms ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale Umsetzungs - und Migrationsgremien , die in jedem Land des Euroraums eingerichtet wurden , überwachen die Vorbereitungen der verschiedenen Beteiligten auf die Einführung des SEPA .
Op nationaal niveau zijn implementatie / migratie-fora ingericht die zullen bijdragen aan het toezichtop de voorbereidingen van de verschillende belanghebbenden op SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 21 Überprüfung Unbeschadet der Überprüfungsrechte der EZB gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 und der Verordnung EZB / 2001/13 überwachen und gewährleisten die NZBen die Qualität und Zuverlässigkeit der statisti schen Daten , die der EZB zur Verfügung gestellt werden .
▼B Artikel 21 Verificatie Onverminderd het recht van de ECB tot verificatie zoals neergelegd in Verordening ( EG ) nr. 2533/98 en Verordening ECB / 2001/13 , houden de NCB 's toezichtop en staan ze in voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van aan de ECB beschikbaar gestelde statistische informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachenhouden toezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 10 c ) unabhängige externe Rechnungsprüfer überwachen die Einhaltung der oben genannten zusätzlichen Qualifikationskriterien durch eigene und öffentliche Druckereien .
Artikel 10 c ) onafhankelijke externe accountants houdentoezichtop de naleving van de bovengenoemde aanvullende toelatingscriteria door huis - en overheidsdrukkerijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachentoezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Funktionieren des Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) und die Tragfähigkeit der bilateralen Wechselkursbeziehungen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro zu überwachen
toezien op de werking van het wisselkoersmechanisme ( ERM II ) en de houdbaarheid van bilaterale wisselkoersrelaties tussen elke deelnemende munteenheid buiten het eurogebied en de euro ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überwachensuperviseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang habe ich bereits die Überzeugung der Kommission zum Ausdruck gebracht, dass Parlament und Rat über ein einfaches Regelwerk verfügen müssen, das es den Rechtsetzungsorganen erlaubt, die Handlungen der Exekutive zu überwachen und zu kontrollieren.
Ik heb al de overtuiging van de Commissie uitgesproken dat het Parlement samen met de Raad zou moeten kunnen beschikken over een eenvoudig juridisch mechanisme dat de wetgever de mogelijkheid biedt de handelingen van de uitvoerende macht te superviseren en te controleren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Rechtmässigkeit des Handelns überwachen
de wettigheid van handelingen nagaan
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwachen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie überwachen wir den Vorbereitungsprozess?
Bestaan daar specifieke regels voor?
Korpustyp: EU
Wie kann man das überwachen?
Hoe handhaaf je zoiets?
Korpustyp: EU
das Funktionieren des Wechselkursmechanismus zu überwachen;
zorg te dragen voor de werking van het wisselkoersmechanisme;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wir werden das ganz genau überwachen.
We zullen er erg op letten.
Korpustyp: EU
Interferon alfa-2b erhalten, zu überwachen.
rd ribavirine in combinatie met interferon-alfa-2b gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kombination mit Interferon alfa-2b erhalten, zu überwachen.
rd ribavirine in combinatie met interferon-alfa-2b gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Sie auf Anzeichen und Symptome hierfür überwachen.
Uw arts zal bij u nagaan of tekenen en symptomen hiervan bij u voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser wird Ihre Behandlung dann besonders engmaschig überwachen.
Eventueel zal uw arts uw behandeling dan nauwkeuriger opvolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welche Länder überwachen wirklich die Anwendung der europäischen Vorschriften?
Welke landen passen onze Europese regels ook werkelijk toe?
Korpustyp: EU
Dieses Gremium wird die internen Rechnungsprüfungen wirksam und gründlich überwachen.
Deze audit-evaluatiecommissie zal zorgen voor een efficiënte en strikte follow-up van de interne audits.
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die therapeutischen Konzentrationen wenn möglich zu überwachen.
De concentraties van deze geneesmiddelen kunnen verhoogd worden bij gelijktijdig gebruik met Invirase/ritonavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sind während der ersten Behandlungszyklen streng zu überwachen.
Patiënten moeten nauwgezet gevolgd worden tijdens de eerste behandelingscycli.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sind Patienten mit entsprechender Disposition engmaschig zu überwachen.
Daarom moeten patiënten met een risico op hypofosfatemie zorgvuldig worden gevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts überwachen.
De Commissie moet waken over de naleving van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Es muss versucht werden, alle Ergebnisse zu überwachen.
Het is belangrijk dat alle resultaten in het oog worden gehouden.
Korpustyp: EU
Die einen liberalisieren nämlich, und die anderen überwachen.
Sommigen liberaliseren namelijk terwijl anderen beschermen.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss auch die Stärke des Euros überwachen.
Het Parlement moet ook een waakhondfunctie vervullen, als het gaat om de kracht van de euro.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt weiterhin regelmäßig überwachen.
De nationale bevoegde instanties zullen dit geneesmiddel periodiek beoordelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wollen wissen, welche Initiativen ergriffen werden, und das Parlament möchte diese Initiativen überwachen.
Wij willen weten welke initiatieven genomen worden, en het Parlement wenst die initiatieven te begeleiden.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihren Blutdruck regelmäßig überwachen, wenn Sie mit Binocrit behandelt werden, insbesondere zu Behandlungsbeginn.
204 Het kan zijn dat uw arts uw bloeddruk regelmatig controleert terwijl u Binocrit gebruikt, met name bij het begin van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der behandelnde Arzt wird Ihre Blutwerte überwachen und Ihre Dosis entsprechend anpassen.
De behandelend arts controleert het aantal van uw bloedcellen en past de dosis hieraan aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es bleibt, die Anwendung dieser Vorschriften zu überwachen, was nicht leicht sein wird.
Hoewel dit niet gemakkelijk zal zijn, zal de toepassing van deze regels moeten worden gemonitord.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, ob die Kommission versucht, die Situation hinsichtlich der Sanktionen zu überwachen.
Graag zou ik willen weten of de Commissie probeert hoogte te krijgen van de situatie ten aanzien van de sancties.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament wird die Umsetzung sämtlicher von der Kommission vorgelegten Berichte überwachen.
Dit Parlement zal waken over de follow-up van alle verslagen die de Commissie heeft geleverd.
Korpustyp: EU
Dies ist auch sehr wichtig, um zu überwachen, wie erfolgreich diese neue Richtlinie sein wird.
Dit is ook erg belangrijk om te bepalen hoe succesvol deze nieuwe richtlijn zal zijn.
Korpustyp: EU
Aufgabe dieses Netzwerks ist es, das Auftreten von Epidemien zu überwachen und zu untersuchen.
Dit netwerk dient om gegevens over epidemieën te verzamelen en te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte insbesondere Herrn Harbour gegenüber versichern, dass wir den Markt überwachen werden.
De Commissie wil de heer Harbour er nadrukkelijk van verzekeren dat ze de ontwikkelingen van de markt nauwgezet zal opvolgen.
Korpustyp: EU
Wir sind stets bereit, diese Bedingungen zu überprüfen und zu überwachen.
Wij zijn altijd bereid die voorwaarden te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Dafür gibt es den digitalen Tachografen, der Zeiten automatisch erfasst, und die Behörden überwachen die Einhaltung.
Daarom hebben we digitale tachografen die de rijtijden automatisch registreren, en de overheid controleert de naleving ervan.
Korpustyp: EU
Auch sollten sie die Lage auf den Gebieten der Redefreiheit und der Pressefreiheit überwachen.
Voorts zouden ze over de eerbiediging van de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid moeten waken.
Korpustyp: EU
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
Het is moeilijk in te schatten of het noodzakelijk is voedsel voor conservering te bestralen.
Korpustyp: EU
Außerdem wird das Unternehmen die Nebenwirkungen und die Sicherheit des Arzneimittels genau überwachen.
Ook houdt de firma nauwlettend de bijwerkingen en veiligheid van het middel in het oog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Therapie sind die Patienten zu überwachen, da die Möglichkeit eines Rückfalls besteht.
Na het stopzetten van de behandeling moeten de patiënten blijven gevolgd worden vanwege het risico op recidief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt weiterhin regelmäßig überwachen.
De nationale bevoegde instanties zullen dit geneesmiddel periodiek herbeoordelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihren Blutdruck regelmäßig überwachen, wenn Sie mit Abseamed behandelt werden, insbesondere zu Behandlungsbeginn.
204 Het kan zijn dat uw arts uw bloeddruk regelmatig controleert terwijl u Abseamed gebruikt, met name bij het begin van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
21 In der ersten Phase nach der Transplantation sind folgende Parameter routinemäßig zu überwachen:
21 Indien klinisch relevante afwijkingen van deze parameters worden waargenomen, dient aanpassing van het immunosuppressieve regiem te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Hersteller von Isentress bereitet Studien vor, um die Entwicklung einer Resistenz gegen Raltegravir zu überwachen.
De fabrikant van Isentress zal studies opzetten om de ontwikkeling van resistentie tegen raltegravir te onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ausmaß der antihypertensiven Wirkung ist nach Verabreichung der Anfangsdosis genau zu überwachen.
Na toediening van de aanvangsdosis dient de magnitude van antihypertensief effect nauwlettend te worden gemonitord.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sein Sicherheitsprofil ist jedoch aus den folgenden Gründen streng zu überwachen:
Het veiligheidsprofiel van het middel moet echter om de onderstaande redenen nauwlettend worden gevolgd:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Patienten sind engmaschig zu überwachen und es müssen geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Deze patiënten dienen nauwlettend gevolgd te worden en gepaste maatregelen dienen genomen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den genannten Fällen muss Ihr Arzt Sie möglicherweise während Ihrer Therapie mit MabThera besonders überwachen.
Uw arts zal mogelijk speciale voorzorgsmaatregelen treffen gedurende uw behandeling met MabThera (in elk van de bovenstaande gevallen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Labortests durchführen, um den Rapamune-Spiegel in Ihrem Blut zu überwachen.
Uw arts zal uw bloedwaarden van Rapamune bepalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neuauftreten von derartigen Symptomen zu überwachen und sofort ärztlichen Rat einzuholen, wenn diese Symptome auftreten. itte
Indien dergelijke symptomen ontstaan, dient de patiënt onmiddellijk medisch advies in te winnen. dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir werden ferner die Umsetzung der in der Entschließung genannten Empfehlungen, die wir heute erörtern, überwachen.
We zullen een follow-up uitvoeren van de naleving van de aanbevelingen van de onderhavige resolutie.
Korpustyp: EU
Zunächst sollten wir vor allem überwachen, dass die jetzt gefassten Beschlüsse in jedem Mitgliedstaat eingehalten werden.
Er moet eerst en vooral voor worden gezorgd dat men zich in elke lidstaat aan de al genomen besluiten houdt.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Umsetzung der Richtlinie in allen Mitgliedstaaten überwachen, auch in Polen.
De Commissie ziet erop toe dat de richtlijn in de lidstaten correct wordt geïmplementeerd, eveneens in Polen.
Korpustyp: EU
Schließlich werden die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Ozonkonzentration zu überwachen und die Ergebnisse öffentlich bekanntzugeben.
Tot slot wordt aan de lidstaten de taak toebedeeld om de ozonconcentraties te meten en de resultaten hiervan openbaar te maken.
Korpustyp: EU
Es ist die Kommission, die diese Vorschriften zu kontrollieren und zu überwachen hat.
Het is de taak van de Commissie om deze regels te administreren en beheren.
Korpustyp: EU
Parallel dazu wird die Europäische Kommission sehr aufmerksam die Erfüllung der WTO-Beitrittsauflagen durch China überwachen.
Tegelijkertijd volgt de Europese Commissie van dichtbij hoe China zijn verplichtingen als gevolg van de toetreding tot de WTO nakomt.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird das Rückzahlungsverfahren überwachen und kann im Falle der Nichterfüllung den Europäischen Gerichtshof anrufen.
De Commissie waakt over de terugvorderingsprocedure en kan zich tot het Hof van Justitie wenden in geval men in gebreke blijft.
Korpustyp: EU
Wir müssen die wirtschaftlichen Folgen des Problems überwachen und sicherstellen, daß die Auswirkungen minimal bleiben.
Wij moeten de economische gevolgen van de crisis nauwgezet blijven bestuderen en ervoor zorgen dat wij daarvan zo min mogelijk hinder ondervinden.
Korpustyp: EU
Es gilt, die Menschenrechte zu überwachen; sie dürfen nicht unter Berufung auf Terroristen verletzt werden.
De mensenrechten moeten worden gerespecteerd en mogen niet onder het mom van terrorismebestrijding worden geschonden.
Korpustyp: EU
Beide Organisationen überwachen und analysieren regelmäßig die wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen in ihren Mitgliedstaaten .
Beide organisaties beoordelen periodiek de economische en beleidsontwikkelingen in hun lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein zentraler Kontrahent eingeführt ist , sollte dieser die von ihm eingegangenen Risiken streng überwachen .
In die gevallen waarin een dergelijk mechanisme wordt ingevoerd , moet de centrale tegenpartij de gelopen risico 's strikt beheersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Bewilligung der Hilfe überwachen die technischen Mitarbeiter die Abwicklung vor Ort.
Zodra de hulp is goedgekeurd, controleert de technisch assistent ter plaatse hoe de tenuitvoerlegging verloopt.
Korpustyp: EU
Es ist ja tatsächlich einfacher, ein Sicherheitssystem zu überwachen als fünfzehn verschiedene Systeme.
Het is immers eenvoudiger om over één veiligheidssysteem te waken dan over vijftien.
Korpustyp: EU
Europa erweist sich vor aller Augen als unfähig, seine See- und Landgrenzen zu überwachen.
Nu staat Europa in zijn hemd, niet in staat om zijn eigen zee- en landgrenzen te beheren.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Wirtschaftspolitik, die wir gemeinsam überprüfen und überwachen können.
Met andere woorden, er is geen economisch beleid dat getoetst en tegelijkertijd gemonitord kan worden.
Korpustyp: EU
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Seretide ist erforderlich Ihr Arzt wird Ihre Behandlung bei einigen Vorerkrankungen engmaschiger überwachen, z.
fluticasonpropionaat, kan dan de natuurlijke productie van steroïdhormonen door de bijnierschors onderdrukken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Auftreten einer QTc-Verlängerung wird empfohlen, den Patienten bis zur Normalisierung des QTc- Intervalls zu überwachen.
Intraveneuze intubatie dient verricht te worden, en de toediening van geactiveerde kool en een laxans dient te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich stimme auch mit ihr darin überein, dass wir die Behandlung der Minderheitensprachen, einschließlich der autochthonen Sprachen, überwachen müssen.
Ik ben het ook met haar eens dat wij alert moeten zijn op de behandeling van de minderheidstalen, waartoe ook de autochtone talen behoren.
Korpustyp: EU
Da menschliches Wachstumshormon eine Insulinresistenz auslösen kann, sind Patienten, die mit Somatropin behandelt werden, auf Anzeichen einer Glukoseintoleranz zu überwachen.
Aangezien humaan groeihormoon insulineresistentie kan veroorzaken, moeten patiënten behandeld met somatropine worden geobserveerd op verschijnselen van glucose-intolerantie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegen einer möglichen Beeinträchtigung der Ciclosporinclearance sind die Ciclosporinspiegel im Blut auch nach der Umstellung zu überwachen.
Na conversie dient de bloedspiegel van ciclosporine worden gevolgd, daar de klaring van ciclosporine kan zijn veranderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir könnten die Umsetzung der Strategie überwachen und gleichzeitig die Kommission davon unterrichten, was umgesetzt worden ist.
We kunnen dan de uitvoering van de strategie toetsen en tegelijkertijd de Commissie vragen rekenschap af te leggen van hetgeen is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wenn einer dieser Punkte auf Sie zutrifft, muss Ihr Arzt Sie eventuell besonders sorgfältig überwachen, solange Sie dieses Arzneimittel verwenden.
Als één van deze gevallen op u van toepassing is, kan het nodig zijn dat uw arts u nauwlettender 126 controleert terwijl u dit geneesmiddel gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn einer dieser Punkte auf Sie zutrifft, muss Ihr Arzt Sie eventuell besonders sorgfältig überwachen, solange Sie dieses Arzneimittel verwenden.
Als één van deze gevallen op u van toepassing is, is het mogelijk dat uw arts u nauwkeuriger controleert wanneer u dit geneesmiddel gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission und die Europäische Umweltagentur auf, die Einhaltung der geltenden und künftigen Richtlinien strikt zu überwachen.
Ik dring bij de Europese Commissie en het Europees Milieuagentschap erop aan dat streng wordt toegezien op de naleving van de huidige en toekomstige richtlijnen.
Korpustyp: EU
Herr Smith fragte, wie die Kommission die Einhaltung des Abkommens überwachen und weitere Verbesserungen in der Arbeitsgesetzgebung sicherstellen wolle.
De heer Smith heeft ons gevraagd hoe we zicht denken te krijgen op de resultaten van de overeenkomst en hoe we er zeker van kunnen zijn dat de arbeidswetgeving naar behoren wordt aangepast.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es richtig, die Schulden sorgfältiger zu überwachen, und zwar nicht den Schuldenstand, sondern die Schuldenentwicklung.
Tot slot is het terecht meer aandacht te schenken aan de schuld, niet aan de omvang van de schuld maar aan de dynamiek van de schuld.
Korpustyp: EU
Und er unterstreicht mit eben solchen hervorragenden Absichten die Notwendigkeit, die Bedingungen für die Achtung der Menschenrechte zu überwachen.
Ook wijst het verslag, opnieuw met zeer goede bedoelingen, op het belang van eerbiediging van de mensenrechten als voorwaarde voor samenwerking.
Korpustyp: EU
Mittelfristig geht es darum, auf nationaler Ebene die uns zur Verfügung stehenden statistischen Daten zu überwachen und zu aktualisieren.
Op de middellange termijn moeten wij de statistische gegevens waarover wij beschikken, op nationaal niveau regelmatig toetsen en actualiseren.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir uns mit vernünftigen Rechtsvorschriften beschäftigen, die in der Praxis zu überwachen und umzusetzen sind.
Naar mijn mening is dat onuitvoerbaar en oncontroleerbaar. Wij moeten ons daarom inzetten voor een wetgeving die zo goed is dat ze zowel controleerbaar als uitvoerbaar is.
Korpustyp: EU
Wir überwachen Vorfälle, bei denen es zu Verhaftungen und politischem Druck auf demokratische Aktivisten, Journalisten und die politische Opposition kommt.
We zijn getuige van incidenten betreffende arrestaties van en politieke druk op democratische activisten, journalisten en de politieke oppositie.
Korpustyp: EU
Wir richten den Blick nicht darüber hinaus und überwachen die Lage der Straßenverkehrssicherheit von Arbeitnehmern und Selbstständigen.
Men controleert niet bij de loontrekkende en niet bij de zelfstandige wat er daarbuiten gebeurt in verband met de veiligheid op de weg.
Korpustyp: EU
Technisch gesehen ist Rumänien besser gerüstet als je zuvor, die östliche Außengrenze der Europäischen Union zu überwachen.
Op technisch gebied is Roemenië meer dan ooit klaar voor een rol als gendarme van de Europese Unie aan de oostgrens.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie werden die strengen Durchsetzungsverfahren überwachen und sicherstellen, daß so etwas in Zukunft nicht wieder geschieht.
Ik hoop dat u de strikte tenuitvoerleggingsprocedures nauwkeurig zult opvolgen en ervoor zult zorgen dat dit in de toekomst niet meer gebeurt.
Korpustyp: EU
Wegen einer möglichen Beeinträchtigung der Ciclosporinclearance sind die Ciclosporinspiegel im Blut auch nach der Umstellung auf < Phantasiebezeichnung > zu überwachen.
Na conversie dient de bloedconcentratie van ciclosporine worden gevolgd, daar de klaring van ciclosporine kan zijn veranderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
22 können, zu überwachen und die Tacrolimus-Dosis zur Aufrechterhaltung gleichmäßiger Konzentrationen entsprechend einzustellen (siehe Abschnitt 4.2 und 4.4).
22 Klinische is van de hiernavolgende middelen aangetoond dat zij de tacrolimus bloedspiegels verhogen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Nierenfunktion und die Kalium- und Natriumkonzentrationen im Serum sind während der Behandlung mit Lisonorm zu überwachen.
Tijdens de behandeling met Lisonorm dienen de nierfunctie, serumkalium- en serumnatriumspiegels gemonitord te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn ein Arzneimittel, das die Kaliumwerte beeinflusst, in Kombination mit Lisinopril verabreicht werden muss, wird empfohlen, die Serumkaliumwerte zu überwachen.
Wanneer een geneesmiddel dat kaliumspiegels beïnvloedt in combinatie met lisinopril voorgeschreven dient te worden wordt monitoring van serumkaliumspiegels geadviseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Körpergröße von Kindern, die unter einer Dauerbehandlung mit einem inhalativen Kortikoid stehen, regelmäßig zu überwachen.
Het kan nodig zijn om de mate van onderdrukking van de bijnierschorsfunctie door een specialist te laten beoordelen alvorens een behandeling wordt gekozen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ärzten wird geraten, das Wachstum von Kindern, die Ribavirin in Kombination mit Interferon alfa-2b erhalten, zu überwachen.
Daarom moet de risico/ batenverhouding van het gecombineerde gebruik van interferon-alfa-2b en ribavirine beoordeeld worden bij jonge kinderen Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn GANFORT bis zur Entbindung angewendet wird, ist das Neugeborene in den ersten Lebenstagen sorgfältig zu überwachen.
Als GANFORT tot de geboorte wordt gebruikt, dient de neonaat de eerste dagen na de geboorte zorgvuldig te worden geobserveerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihren Blutdruck regelmäßig überwachen, wenn Sie mit Epoetin alfa HEXAL behandelt werden, insbesondere zu Behandlungsbeginn.
Het kan zijn dat uw arts uw bloeddruk regelmatig controleert terwijl u Epoetin alfa HEXAL gebruikt, met name bij het begin van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insbesondere im Fall von größeren chirurgischen Eingriffen ist es unverzichtbar, die Therapie durch Bestimmung der Blutgerinnung genau zu überwachen.
Als het factor VIII gehalte in uw plasma niet het verwachte niveau bereikt, of als de bloeding niet wordt gestopt na ogenschijnlijk adequate dosering, dient men bedacht te zijn op de aanwezigheid van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten sind auf die zu erwartenden symptomatischen Nebenwirkungen und auf Laboränderungen in Verbindung mit dieser Behandlung zu überwachen.
* zie dosisaanpassing voor de voorwaarden voor bijstelling van de dosis en het doseringsschema
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir freuen uns, dass wir künftig Politiken und Maßnahmen unter dem Gesichtspunkt einer sozial- und umweltverträglichen Entwicklung überwachen werden.
We zijn blij dat we voortaan de beleidsmaatregelen speciaal zullen gaan beoordelen op het aspect van sociale, duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dazu muss ein Fahrplan aufgestellt werden, um sie zu überwachen, und rechtliche Verpflichtungen müssen zügig in einzelstaatliche Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
Die normen moeten vervolgens in de nationale wetgevingen worden overgenomen. Om dat proces soepel te laten verlopen moeten we het begeleiden, en daarvoor moeten we een road map opstellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt die Richtlinien überwachen, die dort beschlossen worden sind und die jetzt in nationale Aktionspläne umgesetzt werden.
Sindsdien moeten wij de daar aangenomen richtsnoeren in acht nemen, die nu resulteren in nationale actieprogramma's.
Korpustyp: EU
Die Vereinigungen sind nicht mehr in der Lage, sie zu finden und ihr soziales Wohlergehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
De verenigingen zijn niet in staat hen te lokaliseren en weten daardoor niet hoe het met hun welzijn en gezondheid is gesteld.
Korpustyp: EU
Wichtig ist allerdings, auch die Einhaltung anderer wichtiger Bestimmungen der Abkommen zu überwachen, darunter die Achtung der Menschenrechte.
In dit verband is het noodzakelijk dat wordt toegezien op de naleving van andere belangrijke bepalingen uit de overeenkomsten, met name die welke betrekking hebben op de eerbiediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten möchten, wie mein Kollege Alavanos bereits gesagt hat, das Reiseverhalten der Bürger, ihre Kreditkartenkäufe usw. weltweit überwachen.
De Verenigde Staten willen, zoals mijn collega hiervoor al heeft gezegd, wereldwijd het reispatroon van burgers, hun kredietkaartaankopen, enzovoort in kaart brengen.
Korpustyp: EU
Die KVM soll die Einhaltung der am 23. September vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen verabschiedeten Resolution 1199 überwachen.
De KVM dient ervoor te waken dat de resolutie 1199 wordt geëerbiedigd die op 23 september door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties is aangenomen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich für den Bericht gestimmt habe, halte ich es für notwendig, diesen Prozess sorgfältig zu überwachen.
- (PT) Hoewel ik voor dit verslag gestemd heb, ben ik van mening dat dit proces nauwlettend gevolgd moet worden.
Korpustyp: EU
Überall werden die Gürtel enger geschnallt, und auch öffentliche Einrichtungen müssen ihre Ausgaben überwachen und Einsparungen vornehmen.
Iedereen moet de broekriem aanhalen en ook overheden moeten uitgaven beheersen en bezuinigen.
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken können Limit-Systeme verwenden , um Kreditrisi ken gegenüber bestimmten Geschäftspartnern bei geldpolitisch motivierten Devi senswapgeschäften zu überwachen .
Bij deviezenswaps ten behoeve van het monetaire beleid kunnen de nationale centrale banken limietsystemen hanteren teneinde kredietrisico 's ten opzichte van afzonderlijke tegenpartijen te beheersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss die Kommission die Situation genau überwachen und sicherstellen, dass die Einschränkungen des Marktzugangs verhältnismäßig sind.
De Commissie moet natuurlijk heel zorgvuldig kijken en ervoor zorgen dat de beperkingen van markttoegang in verhouding zijn.
Korpustyp: EU
Die Regierung in Jakarta hat geschworen, sie werde die Menschenrechte achten, aber wer kann dies in diesem gebirgigen Urwaldgebiet überwachen?
De regering in Jakarta heeft bezworen dat de mensenrechten gerespecteerd zullen worden, maar wie kan dat waarnemen in dit bergachtige oerwoudgebied?
Korpustyp: EU
Sie sollte ebenfalls eine Koordinatoren- und Sachverständigengrupe zusammenstellen, um alle drei Projekte zu überwachen, was erstaunlicherweise noch nicht getan wurde.
De Commissie zou ook een team moeten opzetten van coördinatoren en experts die belast zijn met alle drie de projecten, iets dat zij merkwaardig genoeg nog steeds niet heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Ein Schlüsselelement ist das erforderliche Know-how im Regulierungsbereich, um Umweltbelange überhaupt überwachen und Empfehlungen für Veränderungen aussprechen zu können.
Een van de belangrijkste kwesties is het bezitten van de vereiste know-how op regelgevend gebied om milieuoverwegingen te kunnen begeleiden en eventuele noodzakelijke aanbevelingen voor veranderingen te doen.