linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand afstand 2.398 ruimte 83 tussenruimte 10 speling
vrije ruimte 3 verschuiving
spleet
separatie
spoed
vrijslag
vrijloop
sleutelgeld
lijn van de minste weerstand
vrije afstand
speelruimte
rijafstand
steek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abstand uitstond 1 verschil
Abstand weg 17 niet 11 tijd 8 interval
afstanden
hoogte
ecart
ver
tussenpozen
kloof
een tussenperiode
tussenpoos
verschil
een tussenpoos
een interval
afstand tussen
een afstand

Verwendungsbeispiele

Abstand afstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Annie wird mit einem Abstand folgen.
Annie zullen volgen van een afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie etwas Abstand, okay?
Marécaux, u blijft op een afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich jetzt erst mal etwas Abstand brauche, eine Perspektive.
Daarom heb ik nu wat afstand en een andere kijk nodig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lastschwerpunkt-Abstand zwaartepuntsafstand
Hellinger-Abstand Hellinger-afstand
Dezil-Abstand interdeciel bereik
geozentrischer Abstand geocentrische separatie
nominaler Abstand nominale afstand
optimaler Abstand optimale separatie
Quartil-Abstand interquartiel
Hinge-Abstand H-spreiding
Hamming-Abstand signaalafstand
seitlicher Abstand zijwaartse afstand
dwarse afstand
variabler Abstand variabele spatiëring
variabele spatie
konstanter Abstand constante spatiëring
Pel-Abstand beeldelementspatiëring
Lärm-Leistung-Abstand-Daten geluid-vermogen-afstand-gegevens
NPD-gegevens
Abstand zwischen den Walzen walsafstand
in gleichem Abstand voneinander op gelijke afstanden
halblogarithmischer Abstand zwischen Platten halflogaritmische dosis-intervallen tussen de testplaten
Abstand zwischen Scheiben ruimte tussen ruiten
Abstand zwischen den Sitzreihen zitplaatsruimte
Aufsattelpunkt-Achs-Abstand afstand hart-koppeling tot hart-achteras
Bond-Bond-Abstand bond-to-bond distance
afstand tussen solderingen
Bond-Chip-Abstand bond-to-chip distance
afstand tussen soldering en chip
Mitte-Mitte-Abstand afstand tussen centrales
Leiter-Loch-Abstand afstand tussen geleider en gat
Lagen-Lagen-Abstand afstand tussen lagen
Abstand zweier Aequipotential-Linien equipotentiaalinterval

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihr habt genügend Abstand.
Volgens de computer gaan jullie er langs.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Abstand zur Kurve.
- lk vind deze hoek niks.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey bisschen Abstand.
Hé, even kalm aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas Abstand.
lk moest me even een beetje ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger 4 auf Abstand.
Tiger 4, verander de aanvliegroute!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand der beste.
- Dat geldt drievoudig voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen, aber Abstand halten.
Volg ze op een afstandje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte besser Abstand.
- lk blijf uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kontrollierten Abstand.
Laat het schip rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beste, mit Abstand.
De grootste. De allergrootste.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie lieber Abstand.
lk overleef het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie "Abstand gewinnen"?
- Om het te verwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zur Welle zehn Kilometer.
De golf is op tien kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie sie auf Abstand!
Hou ze bij me vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
- B'Elanna und ich brauchen Abstand.
B'Elanna en ik moeten even uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer eins mit Abstand, Jeanette.
Nummer een, Jeanette.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist der Abstand?
Hoe lang duurt de cyclus?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Abstand kriegen.
Je moet er even tussenuit.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich brauchen wir wirklich Abstand.
Misschien moeten we een adempauze nemen..
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Achtung, halten sie Abstand!
Attentie, attentie, Verlaat het gebied!
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir mit etwas Abstand.
Volg me op een afstandje.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Abstand nehmen.
Ga maar een stukje achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
De anderen blijven op 't droge.
   Korpustyp: Untertitel
- Abstand 3.000 Meter, kommt näher.
3000 meter. Het gaat nu wel erg hard.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's, fünf Meter Abstand.
Vijf meter uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand, sieben zu zwei.
Met een lengte. Zeven tegen twee.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abstand beträgt 2, 4mm.
Precies 2, 4 mm van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide Abstand gewinnen.
We moeten het eventjes rustig aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit Abstand Sicherste der Welt.
Op de veiligste plaats die er is.
   Korpustyp: Untertitel
Gagnä liegt mit Abstand in Führung.
Gagné ruim aan de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist unser Abstand zur Mekong?
- Onze voorsprong op de Mekong?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Abstand zur Welle gewinnen.
lk wil die golf voorblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu wenig Abstand zu ihm.
Je hecht je te veel aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und alle auf Abstand halten.
Hou iedereen stil. Hou iedereen uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Blaues Team, gewehrt ihm einen großen Abstand.
Blauwe team, ik wil dat je met een grote boog om hem heengaat.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Abstand... oder ihr werdet beide sterben.
Achteruit... of jullie sterven allebei.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel: 3 Meter Abstand zur Geisel.
Doel is drie meter van gijzelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Abstand von dem Deal.
We trekken ons terug uit de deal.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal brauchen wir beide etwas Abstand.
Soms hebben we allebei een dagje vrij nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand gewinnen. Gibt eine ganz neue Perspektive.
Dan zie je alles in een heel ander daglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zu großer Abstand ist noch verdächtiger.
- Anders is het nog verdachter, dus stop.
   Korpustyp: Untertitel
Halte einfach ein paar Milimeter abstand!
Geef me enkele millimeters voor mezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Recht ausgeprägt. Symmetrisch und im gleichmäßigen Abstand.
Heel duidelijk, symmetrisch en gelijkmatig verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Unfallversicherungen sind mit Abstand am günstigsten.
Een ongevallenverzekering geeft u de meeste waar voor uw geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt von allem Abstand haben.
lk moet echt even rust.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Onze units zullen een gebied beslaan van 14 km.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Abstand die gemeinste...
Je bent een slecht, manipulatief...
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der mit Abstand Geeignetste.
Jij bent veruit de beste keuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja er hält mich auf Abstand.
- Ja, hij heeft me wat rust gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ein paar Schritte abstand, Junge.
Blijf even uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Abstand die beliebteste.
Ze zijn wel het populairst gebleken.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch ist mit Abstand am teuersten.
Vlees, dat is het duurste rantsoen wat ik heb.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Anrufe im Abstand von fünf Minuten.
Twee telefoontjes na elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft ihm, Abstand zu gewinnen.
Het helpt hem om verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um Grenzen und Abstand.
Allemaal gelul over grenzen en loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Hunter führt mit großem Abstand.
Susan Hunter staat aan de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir in fünf Metern Abstand.
Volg me op vijf meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verringere den Abstand auf 5.000 Kilometer.
We naderen tot op 5000 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur etwas Abstand um nachzudenken.
lk neem alleen even pauze om na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen auf Abstand bleiben.
Zeg je mannen dat ze uit hun buurt blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand die schönste Sache hier.
Veruit de mooiste hier...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich wegen des Abstandes sicher?
Weet u het zeker van dat bevel?
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Abstand von all dem.
Gewoon een pauze van dit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Militärflugzeuge ewig Abstand halten?
Worden die militaire vliegtuigen dan nooit ingezet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Abstand die stärkste Kandidatin.
Ze is de beste kandidaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen, 13 m Abstand?
- Dat probeerde ik je te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, auf Abstand halten.
Afspreken bij de Gap.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich kann sie auf Abstand halten.
Goed, ik kan ze afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zwei oder drei Metern Abstand.
- Op twee of drie meter van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Satellit übertrumpft mein Handy mit Abstand.
Jouw satelliet overwint mijn gsm.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Abstand mein cardassianischer Lieblingsautor.
Zoals lloja, mijn favoriete Cardassiaanse schrijver.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst auf Abstand gehen?
Ga je dat redden?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay. Gewinnen wir mal etwas Abstand...
- Goed, maar denk even na.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit etwas Abstand, Sonnyboy?
Wil je een beetje naar achteren gaan, blaag?
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
- Hij denkt dat ik je weghoudt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass die da Abstand halten.
Hou die gasten uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit den Flugzeugen halten wir Abstand.
Alleen met die toestellen kunnen we afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Mann. Was für ein Abstand, was?
Daar zit aardig wat tussen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand tat uns so gut.
Hoe minder we elkaar zien, hoe beter het gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Für größeren Abstand wird der Deflektorbereich vergrößert...
Als het van verder af ook lukt... - Het zou kunnen werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen immer eine Ausfahrt Abstand.
Elke auto heeft een vluchtroute.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir in engem Abstand.
Volg me in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zu Fin Abstand halten!
We kunnen hem beter even roepen.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord-Abstand zur Klippenwand 50 Meter, Sir.
We zitten links 50 meter van de klif af.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Abstand auf eine Meile.
- Maak er anderhalf van.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Maggie, ruhig und langsam Abstand nehmen.
Maggie, ga kalm en voorzichtig achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hielt sie auf Abstand.
Maar hij wees haar af.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit Abstand meine Lieblingsjahreszeit.
Dit is wel mijn favoriete deel van het jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passierte sie mit weniger als 1000 m Abstand.
lk heb de misvorming op 1000 meter gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte auf Abstand zu Ihnen gehen.
Om minder met u te maken te hebben, Mr Bates.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Durchqueren der Welle halten wir 23 km Abstand.
Na de golf positie aanhouden op 23 kilometer ervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist mit großem Abstand die beste, glaub mir.
Maar je bent wel de beste van ze.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind mit Abstand die größten Konsumenten der Selbsthilfe-lndustrie.
Vrouwen zijn, verreweg, de grootste klanten... van de zelfhulp industrie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten mal ein bisschen auf Abstand gehen.
lk denk dat we even gescheiden moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammen arbeiten, sollten wir einen professionellen Abstand definieren.
Als we gaan samenwerken, laten we dan professioneel blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Uns allen hier fehlt einfach der nötige Abstand.
We zitten veel te dicht met ons neus op dit probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe sollen ihren Abstand zum Zielobjekt beibehalten.
Stuur alle schepen erheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne, die mit Abstand teuerste Flasche Champagner.
lk wil de duurste fles champagne kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holmes und John Watson, halten Sie Abstand!
Sherlock Holmes en John Watson, achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Metern Abstand müsstest du's gehört haben.
- Je zat vlakbij. Je hoorde me wel.
   Korpustyp: Untertitel