linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsplatz baan 4.317 arbeidsplaats 2.043 werk 1.160 werkplek 451 plaats 10 arbeidsmilieu
bedieningsplaats
plaats waar hij werkt
werkvlak
plaats van de beroepsbezigheden
ploeg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitsplatz bureau 9 hokje 7 werkstation 8 werkplaats 30 werken 13 werkomgeving 9 job 9 functie
werknemers
lactatie
werkgelegenheid
arbeid
banen
arbeidsmarkt
werkvloer
arbeidsplaatsen
arbeitsplatz werken 1 werken 1

Verwendungsbeispiele

Arbeitsplatz baan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das schafft 800 wundervolle, neue Arbeitsplätze am Fließband...
Hierdoor komen achthonderd nieuwe banen vrij aan de productielijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nicht über tausende Arbeitsplätze sprechen, sondern über Millionen.
Dan gaat het niet om duizenden banen, maar om miljoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche Leute werden arm, weil sie ihren Arbeitsplatz verlieren.
Sommige mensen zullen arm worden, omdat ze hun baan verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sind weltweit führend in der Informationstechnologie... wo sich hoch bezahlte Arbeitsplätze leicht finden lassen.
Amerika leidt de wereld in informatietechnologie waar goed betalende banen makkelijk te vinden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
MCC möchte Sie auf einen Arbeitsplatz draußen vorbereiten.
MCC traint je voor je baan in de maatschappij.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grafischer Arbeitsplatz | graphischer Arbeitsplatz grafisch werkstation
arbeitsintensiver Arbeitsplatz arbeidsintensieve activiteit
qualifizierter Arbeitsplatz geschoolde baan
dauerhafter Arbeitsplatz duurzame arbeidsplaats
neuroradiologischer Arbeitsplatz afdeling neuroradiologie
geschützter Arbeitsplatz gereserveerde arbeidsplaats
multifunktionaler Arbeitsplatz multifuctie-werkstation
multi-functioneel werkstation
geteilter Arbeitsplatz tweelingbaan
job-pairing
duofunctie
duobetrekking
duobaan
Multimedia-Arbeitsplatz multimediaal werkstation
IKT-Arbeitsplatz digitale baan
ICT-baan
digitaler Arbeitsplatz digitale baan
ICT-baan
Arbeitsplatz im Nahbereich werkgelegenheid in de directe omgeving
Zufriedenheit am Arbeitsplatz positieve arbeidsbeleving
Sicherung des Arbeitsplatzes ontslagbescherming
baanbescherming
Lernen am Arbeitsplatz werkplekleren
Wohlbefinden am Arbeitsplatz welzijn op het werk
welzijn op de werkvloer
Psychoterror am Arbeitsplatz pesterijen op het werk
pesterijen op de werkvloer
pesten op het werk
tragbare Erweiterung des Arbeitsplatzes draagbaar verlengstuk van het werkstation
Schallfeld des Arbeitsplatzes geluidsveld van de arbeidsplaats
Strahlenbelastung am Arbeitsplatz blootstelling aan straling beroepshalve

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplatz

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
Je kan je misschien hier zo inrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Szenen an meinem Arbeitsplatz!
Stennis schoppen in het openbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Arbeitsplatz.
Hier is jouw post.
   Korpustyp: Untertitel
Schick es an meinen Arbeitsplatz.
Stuur het naar mijn station.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wachbeamte am Arbeitsplatz.
We zetten er cipiers neer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen schlampigen Arbeitsplatz.
Ze laat haar troep overal slingeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der vergiftet noch meinen Arbeitsplatz.
Straks worden we allemaal vergast.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihren Arbeitsplatz.
Kan je mij jouw station laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihren Arbeitsplatz halten.
Het nog steeds onder werktijd.
   Korpustyp: Untertitel
He, Privatgespräche nicht am Arbeitsplatz!
Privégesprekken doe je in je privétijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist ihr Arbeitsplatz.
Dat is haar werkatelier.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seine Arbeitsplatz Aufzeichnungen.
Dit zijn zijn werkoverzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen am Arbeitsplatz sind eine schlechte Idee.
Kantoorrelaties zijn een slecht idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Arbeitsplatz, kein Privatgelände.
Dit is een werkruimte, geen privé-ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsplatz von Detective Kirkpatricks lästiger Cousine.
Dit is de werkruimte van Kirkpatricks bemoeizieke familielid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von meinem Arbeitsplatz aus aufnehmen.
-Altijd. - lk neem het op vanaf mijn station.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Arbeitsplatz hier, mitten im Opium-Land.
Een interessante locatie, midden in opiumgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es ein Arbeitsplatz.
Dit is een hok.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Arbeitsplatz war an seiner Schule.
Hij doceerde aan... de eerste school waar ik eb gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten sie das als meinen Arbeitsplatz.
Voor mij is dit de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns außerhalb Ihres Arbeitsplatzes.
We zijn hier nu buiten uw werkgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso haben Sie diesen Arbeitsplatz verlassen?
Onder welke omstandigheden vertrok u daar?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nie mehr an meinen Arbeitsplatz.
lk wil u hier niet meer zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fuhr ich zu seinem Arbeitsplatz.
En toen reed ik terug naar waar hij werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine bekannte Wohnadresse oder Arbeitsplatz von Marcos.
Er is geen huisadres of werkadres van Marcos bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Flügeldiskriminierung am Arbeitsplatz.
Er wordt gediscrimineerd op vleugels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schnell an meinen Arbeitsplatz.
lk ga terug naar mijn station.
   Korpustyp: Untertitel
Milo richtet Ihnen wieder Ihren Arbeitsplatz ein.
- Milo maakt op dit moment jouw station gereed.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen Arbeitsplatz in der Campus Bibliothek.
- Hij had een studienis in de schoolbieb.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist auch ein hübscher Arbeitsplatz zum Dichten.
En dit is 'n uitstekende plek om te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Arbeitsplatz war so ein... religiöser Ort, ein Institut.
De laatste plek waar ze werkte was een religieuze plek, een instituut.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und an Rosas Arbeitsplatz gab es einige durchgebrannte Sicherungen.
Er is iets aan de hand met de zekeringen in het station van Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fester Arbeitsplatz in der Spielhalle ist toll.
Een blijvertje word je niet zomaar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich wegen Alkohol am Arbeitsplatz gefeuert.
- Hij ontsloeg me omdat ik dronken werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Wär' ein Jammer, wenn Ihr Arbeitsplatz abfackeln würde.
Jammer als de zaak waar je werkt in de fik ging.
   Korpustyp: Untertitel
Man sichert seinen Arbeitsplatz, indem man sich unentbehrlich macht.
Baanzekerheid bereik je het beste door onvervangbaar te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr Zwei zu Tuxhorn Arbeitsplatz fahrt.
lk wil dat jullie naar Tuxhorns kantoor gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit meinem Arbeitsplatz, nach dem Verkauf, aus?
Wat is mijn positie na de verkoop?
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Flamingo wird Sicherheit am Arbeitsplatz großgeschrieben.
Hier in de Flamingo letten we op gezondheid en veiligheid tijdens werktijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte ich entsprechende Vorkehrungen an Ihrem Arbeitsplatz getroffen.
Anders had ik je kantoor daaraan aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, aber es ist ein sicherer Arbeitsplatz.
Natuurlijk niet, maar het is 'n heel zekere aanstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie sein Zuhause und seinen Arbeitsplatz nach Karzinogenen, Giften...
Doorzoek het huis en het kantoor op carcinogeen, giffen...
   Korpustyp: Untertitel
Kein Arbeitsplatz ist komplett ohne das adäquate Leben.
Vertel eens wat meer. - Nee, ga maar eten.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens fühlen sich Frauen am Arbeitsplatz wieder sicherer.
Vrouwen voelen zich nu veel zekerder.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Zeit für einen Flirt am Arbeitsplatz?
Geen tijd voor een romantisch zomeruitje dan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi ein Arbeitsplatz Lebenslauf für Kriminelle.
Het is als een CV voor criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditwürdigkeit kein früherer Arbeitsplatz keine Ersparnisse keine Investitionen...
Geen krediet, geen bewijzen dat je gewerkt hebt, geen spaargeld, geen beleggingen...
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwanderungsbehörde hatte ihre Fingerabdrücke und ihren Arbeitsplatz im System.
Slachtoffer 1 had een werkvergunning.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Bundschs Arbeitsplatz zu gehen war eine... Fehlkalkulation.
Naar Bundsch gaan was een... misrekening.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hab ich Carl getroffen. Am Arbeitsplatz 26.
En toen ontmoette ik Carl een typische 26-jarige.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte haben sich unverzüglich an ihrem Arbeitsplatz zu melden.
Medici moeten direct aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
Dat heeft hij opgegeven als werkruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen einen staatlichen Arbeitsplatz mit Vorzügen und einer Rente.
Je verkoopt een overheidsbaan met voordelen en een pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde im Lüftungsrohr von Mr. Addys Arbeitsplatz entdeckt.
- Opgepikt door de scanner bij Mr Addy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Adresse, einen Arbeitsplatz, oder sonst etwas?
Hebt u een adres of weet u waar ze werkt of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht Wohnung und Arbeitsplatz nach Giften und Drogen.
Doorzoek haar huis op drugs en giffen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nur mit seinem Arbeitsplatz zu tun.
Nee, die zijn hier omwille van zijn vroegere werkgever.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie das Haus und den Arbeitsplatz nach Giften und Infektionen.
Doorzoek het huis en het kantoor op gif en infecties.
   Korpustyp: Untertitel
Also, unerwartete dreitägige Abwesenheit vom Arbeitsplatz... haben Sie daran gedacht die Polizei zu verständigen?
Dus, onverwacht drie dagen afwezig. Heb je eraan gedacht de politie te bellen?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht, die Adresse ihres Arbeitsplatzes hat dir deine Mutter geschickt?
Dacht je nou echt... dat de contactgegevens die ik achterliet van haar waren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es, die dir die Adresse ihres Arbeitsplatzes geschickt hat.
lk was het die jou haar gegevens toestuurde.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatz gestohlen wurden, sind auf dem Laptop, den wir hier gefunden haben.
- Dezelfde data die... van jouw werkcomputer is gehackt, staat op de laptop die wij hier hebben gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, das ich fürchte, ist verwesendes, verfaulendes Fleisch, das meinen makellosen Arbeitsplatz verdirbt.
Het enige waar ik bang voor ben is verrot, rottend vlees, wat mijn ongerepte werkruimte beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Letztens bei der "Today Show" da gab es einen Bericht über Romanzen am Arbeitsplatz.
ln de Today Show was er laatst iets over werkromances.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er käme nicht weiter, ohne meinen früheren Arbeitsplatz gesehen zu haben.
Hij zegt niet verder te kunnen zonder Gate te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo du die Konkurrenz gesehen hast, die deinen Arbeitsplatz an dieser schule bedroht.
Nu je de concurrentie hebt gezien die je positie hier op school bedreigen!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung wegen einer verschwundenen Waffenlieferung vom New Yorker Container Terminal, Coopers altem Arbeitsplatz.
Een onderzoek naar een vermiste zending wapens van het New York Container Terminal... waar Cooper vroeger werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht auch, dass ihr letzter Arbeitsplatz die Archfield High school in Ohio war.
- En Scott was toen 15. Paula werkte eerder op Archfield Highschool in Akron, Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an ein Wort... das Ihre Gefühle über Ihrem Arbeitsplatz beschreibt?
Kun je een woord bedenken dat het beste beschrijft... hoe jouw werksituatie je laat voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Spione wissen, wie Betrüger, dass ein Klemmbrett am Arbeitsplatz genauso gut wie ein Dietrich ist.
Net als oplichters, weten spionnen dat in het veld... een clipboard net zo handig is als een loper.
   Korpustyp: Untertitel
In der Arbeitsplatz-Hierarchie ganz unten, wenig Kohle, böse Scheidung... er ist perfekt.
- Hij heeft geen hoge positie... weinig geld en een nare ex. Hij is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging nie über die Ampel... weil die eine Meile von seinem Arbeitsplatz entfernt war.
Marcelino ging nooit over de voetgangersbrug omdat hij dan twee kilometer om moest lopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten Sie sich dagegen entscheiden, braucht ihr zwei einen neuen Arbeitsplatz.
Als je niet doe wat ik zeg... kunnen jij en Jack op zoek naar een ander baantje.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Saroyan, Sie haben mir versichert, dass Sie versuchen würden, diesen Arbeitsplatz professionell zu halten.
- Dokter Saroyan, je verzekerde me dat je het hier professioneel zou houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss toll sein. - Hm? So was hier als Arbeitsplatz zu haben.
Dit moet fijn zijn... dit als je kantoor te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute ist jeder erbärmliche Bienenstock voll von Sittenlosigkeit und Mord in dieser Stadt mein Arbeitsplatz.
En vandaag is iedere plek van verdorvenheid en moord in deze stad mijn zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings soll man die... Wichtigkeit die Annehmlichkeit am Arbeitsplatz aufrecht zuerhalten nicht untertreiben.
Hoewel, het euh... het belang om een goede... werksfeer te behouden, niet mag onderschat worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Thomas, fang an und bring im Interesse deines Arbeitsplatzes Resultate.
Het is beter voor je carrière als je 's met wat resultaten komt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg vom Arbeitsplatz zur Sumpfstelle ist auf dem Wasser mehrere Meilen kürzer.
De beek is diep genoeg om er over te varen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wissenschaftlich unmöglich für eine Person an einen ehemaligen Arbeitsplatz zurückzukehren, um jemanden zu besuchen.
Natuurlijk, is het wetenschappelijk gezien onmogelijk..... dat iemand naar de plek gaat waar hij gewerkt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Haus als Arbeitsplatz sehr zu schätzen wissen, egal, wie viel Zeit Sie benötigen.
U kunt hier rustig doorwerken, Mr Pollock. Hoe lang u er ook over doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt, dass du einen so unsicheren Arbeitsplatz haben willst.
lk maak me ongerust over de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Arbeitsbehinderung. Er gehört zur Gewerkschaft und prüft, ob dieser Arbeitsplatz sicher ist.
Hij ziet hier namens de vakbond toe op de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Autobombe in der Türkei. Eine Schießerei am Arbeitsplatz in Griechenland. Auf Kreta bringt ein Bauer seine Familie um.
Een autobom in Turkije, een geweerschot in 'n winkel in Griekenland, een boer vermoord zijn familie in Crete.
   Korpustyp: Untertitel
Heute untersuche ich Situationen, die in Ihrer und anderen Firmen als Folge des sich wandelnden Arbeitsplatzes passieren.
Vandaag wou ik het hebben over situaties die vaak voorkomen op uw bedrijf en elders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Schwierigkeiten, wenn ihr Leute nicht eure Hintern an euren Arbeitsplatz zum Ende der Mittagspause bekommt.
lk krijg problemen als jullie niet terug zijn voor het einde van de lunch.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher er erklärt, dass es der Job einer korrekten Kammerdienerin ist, seine oder ihre Aufgabe am Arbeitsplatz zu begleiten.
Hij legde uit dat het de taak van een goede bediende is om de klant te begeleiden naar de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben soeben... einen tollen Arbeitsplatz verloren, 1 4 Gehälter im Monat, Sekretärin, Aufstiegsmöglichkeiten, in Torrevieja, Alicante!
- Hij verliest... een royaal arbeidscontract met 14e maand, secretaresse... doorgroeikans in Torrevieja, Alicante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit House arbeitet, bekommt man schnell eine verdrehte Sicht, was erlaubt ist am Arbeitsplatz und was nicht.
Als je onder House werkt, gaan je normen een beetje vervagen.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Frau, in einem vorwiegend männlichem Arbeitsplatz, würde ich ein klein wenig mehr Sensibilität für eine solche Situation erwarten.
Als mede-vrouw in deze mannenwereld had ik gehoopt op iets meer gevoel bij dit soort situaties.
   Korpustyp: Untertitel
Als uns bewusst wurde, nach einem Boot zu suchen, das außerhalb seines Arbeitsplatzes stand, trafen wir einige Ihrer alten Nachbarn.
- Toen we door hadden dat we zochten naar een boot naast zijn huis, hebben we uw oude buren ondervraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir deinen Arbeitsplatz gegeben und die Leute haben von selbst angefangen, mich so zu nennen.
Ze gaven mij je werkruimte en de mensen begonnen mij zo te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls er in dem Kampf verlieren und sich blamieren sollte, muß er die Kogen Schule verlassen und er verliert seinen Arbeitsplatz.
En als hij mocht verliezen en beschaamd worden in de komende wedstrijd, moet hij afstand doen van de Kogen School en zijn positie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich versetzen lassen, weil entweder Ihr Stolz Ihnen nicht gestattet mit mir einen Arbeitsplatz zu teilen oder weil Sie sich selbst bemitleiden.
Je werd overgeplaatst van Major Crimes ofwel omdat je trots niet zou toestaan dat je dezelfde ruimte als ik inneem of omdat je medelijden met jezelf hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest kein Problem damit, zu meinem Arbeitsplatz zu kommen. Wieso sollte ich ein Problem damit haben, zu deinem zu kommen?
Jij liep probleemloos mijn kantoor binnen, waarom mag ik niet die van jou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis war eine weltweite Rezession... die die Welt Billionen von Dollar... und 30 Millionen Menschen den Arbeitsplatz kostete... und die die Staatsverschuldung der Vereinigten Staaten verdoppelte.
Het resultaat was een wereldwijde recessie die de wereld tientallen biljoenen kostte en 30 miljoen mensen werkloos maakte en de schuld van Amerika verdubbelde.
   Korpustyp: Untertitel
Durch tägliche Uplinks steht Ihr Roboter stets in Verbindung mit USR... und wird so zum perfekten Begleiter am Arbeitsplatz oder zu Hause.
Nog moderner en slimmer en natuurlijk... veilig volgens de drie wetten. Met dagelijks contact zal uw nieuwe robot altijd in verbinding staan met USR.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine vollständige Personalliste und Zugang zu allen Abteilungen und einen Arbeitsplatz von wo aus ich meine Untersuchung führen kann.
- Mooi. lk heb een dienstrooster, toegang tot alle afdeling en een plek om mijn onderzoek te starten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer Umfrage glauben 57% der amerikanischen Beschäftigten dass sie ihren Arbeitsplatz verlieren werden, und zwar innerhalb der nächsten 5-7 Jahre.
Een recent onderzoek wijst uit dat 57% van de Amerikanen gelooft dat de kans groot is dat ze werkloos zullen zijn binnen vijf tot zeven jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst ziehen alles an, die Menschen um Sie herum, den Arbeitsplatz, die Lebensverhältnisse, die Gesundheit, den Wohlstand, die Schulden, die Freude, das Auto, das Sie fahren, das gesellschaftliche Umfeld.
Feitelijk gezien ben je dus een magneet. Je trekt gedachten en mensen aan, je trekt gebeurtenissen en je levensstijl aan.
   Korpustyp: Untertitel