Ich sehe die Problematik, Ms. Walsh, eine auf attribut-basiert verknüpfte Auswertung ist kein geschlossenes System.
Het probleem die ik zie, Ms. Walsh, is dat een attribuut-gebaseerde gekoppelde analyse geen gesloten systeem is.
Korpustyp: Untertitel
Machst du da etwa eine psychologische Auswertung mit mir?
Je wilt een psychologische analyse, hè?
Korpustyp: Untertitel
Über die letzten 20 Jahre,... wurden API Auswertungen von diesen Männern in Besitz genommen, um Weltgeschehnisse zu manipulieren und Geld mit ihnen zu verdienen.
De afgelopen 20 jaar zij API analyses door deze mannen toegeëigend, om wereldwijde gebeurtenissen te manipuleren en er geld aan te verdienen.
evaluatie van een voorwaarde
evaluatie van een conditie
Modal title
...
Auswertung der Ausdrücke
evaluatie van een uitdrukking
evaluatie van een expressie
Modal title
...
Auswertung von Unterlagen
onderzoek van documenten
Modal title
...
Auswertung der historischen Akten
raadplegen van archiefbescheiden
Modal title
...
Gesamtbericht zur Auswertung der Übung
verslag na de oefening
PXR
Modal title
...
Unterstützungsfähigkeit "Integrierte Lageeinschätzung und -auswertung"
ISAAC
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auswertung"
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung ist fertig.
- Ze waren er vast klaar mee.
Korpustyp: Untertitel
Referat 4c zur Auswertung.
Laat 't door afdeling 4C controleren.
Korpustyp: Untertitel
folgende Auswertung der Blutproben:
Toon de uitslagen van de volgende bloedmonsters:
Korpustyp: Untertitel
Yeah, wessen Auswertung?
Van wie komt de tip?
Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Auswertung.
lk doe de processing zelf.
Korpustyp: Untertitel
Meine Auswertung war genau richtig.
Mijn kritiek was terecht.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Auswertung haben?
Kan ik het overzicht krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ballistische Auswertung.
Het wapen is van iemand die ik ken.
Korpustyp: Untertitel
12, nach Auswertung der ersten Daten.
Twaalf, volgens onze sondes.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe die Auswertung Ihres Tests.
Ok, ik heb de resultaten van jullie tests.
Korpustyp: Untertitel
Ihre psychologische Auswertung genannt "ein prägender Moment".
ln je psychisch rapport werd dat omschreven als een beslissend moment.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du Zeit, dir Nicoles Auswertung anzusehen?
En heb je al kans gezien om naar Nicole's verslag te kijken?
Korpustyp: Untertitel
Wann liegt die Auswertung des Versuches vor?
En resultaten van 't menselijk experiment?
Korpustyp: Untertitel
Was sagt die Auswertung von letzter Nacht?
Wat zeggen de peilingen van vannacht?
Korpustyp: Untertitel
Jack war zur Auswertung der Tagesereignisse hier.
Jack was hier om door te spreken wat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Durch Auswertung verifiziert: eine nicht identifizierbare Lebensform.
Verificatie. Een niet-identificeerbare levensvorm.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch bei der Auswertung...
We hebben onze aanpassing nog steeds niet kunnen volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
ERBITTE AUSWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUR TÖTUNG DES FREMDORGANISMUS
EVALUEER pogingen OM ALIEN UIT TE ROEIEN
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verbrauchersicherheit Auswertung für ihr 5K System.
Het is een veiligheidsevaluatie van hun 5K systeem.
Korpustyp: Untertitel
Unser Test besteht aus der menschlichen Krisis und deren Auswertung.
Onze test is crisis en observatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Auswertung des Fingerabdrucks aus dem Hotel.
We hebben resultaat ontvangen van die vingerafdruk uit het hotel
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Auswertung der Überwachungskameras der Bank.
Hier zijn de camerabeelden van de bank.
Korpustyp: Untertitel
Will ja nicht das Auswertungs-Protokoll brechen. Nicht wahr, Colonel?
Het postmissie-protocol moet worden opgevolgd, hé kolonel?
Korpustyp: Untertitel
Nach Auswertung Ihres Eignungstestes werden Sie Aufräumarbeiten erledigen.
Gezien uw kwaliteitstest, zal u een taak als conciërge vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll verlangt... eine Auswertung durch zwei Agenten.
Volgens het protocol moeten er... twee agenten bij een sollicitatie aanwezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Auswertung seines Synapsen-Scans.
lk wacht nog op de resultaten van de synoptische scan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auswertung in meinem Kopf behalten.
lk heb score in mijn hoofd bijgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst auf die Auswertung des Drogentestes warten.
lk moet wachten op de giftest.
Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
Meer niet. Laten we dan maar afwachten welk vergif gevonden wordt.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Auswertung von Silvas Computer zeigt durchaus ungewöhnliche Vorgänge.
Als we Silva's computer bekijken zien we een aantal zeer ongebruikelijke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Auswertung zu dieser Blutprobe bekommen?
Kan dit bloed worden onderzocht?
Korpustyp: Untertitel
Aber laut Auswertung von Sams Handydaten, sprach Sam danach mehrere Male mit Lila über ihr Wegwerfhandy.
Maar volgens Sam's telefoongegevens heeft hij daarna nog een paar keer met Lila gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss ich heute noch die Auswertung von Lisa Bell's Blut beenden.
Om te beginnen de bloed test van Lisa Bell afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Schrieben Sie was über die einzelnen Phasen der Auswertung von Informationen?
Heb je de opeenvolgende fases vermeld?
Korpustyp: Untertitel
Er kann bei der Auswertung helfen, wenn wir wieder da sind.
Hij kan je helpen met de stof als we terug zijn.
Korpustyp: Untertitel
Durch blitzschnelle Auswertung von Millionen von Daten... weist der Wett-Omat 2000 das folgende Team als Sieger aus:
Miljoenen gegevens worden in een oogwenk geanalyseerd... door de Gamble-Tron 2000. En de winnaar is...
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass wir eine kleine App schreiben könnten, die Handschrift-Erkennung benutzt... und das dann durch ein Symbol-auswertungs-Modul schickt.
- lk zat te denken om een kleine applicatie te schrijven.. dat handgeschreven tekst herkent en dan vergelijkt met een 'Symbool vergelijkings programma'.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie eine Auswertung vorgenommen haben, werden Sie wissen, dass, wenn Sie jemandem darüber etwas erzählen, dies keinem von uns etwas Gutes bringt.
Als je ermee klaar bent, zal je weten dat dit aan de grote klok hangen geen van ons beiden goed zal doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die DNA Ergebnisse beigelegt, sie sind zusammen mit einer Kopie Ihrer Psychischen Auswertung die vom Richter wegen unseres Kampfes um das Sorgerecht für ihren Sohn angeordnet wurden.
'Bijgevoegd de resultaten van de DNA test welke liggen bij de rechtbank, alsmede de uitslag van een psychologische test in opdracht van de rechter... in verband met Uw strijd omvoogdij over Uw kind.'