Mit seinen Begleitern begutachtete er das Bauwerk,
Met zijn gevolg bezichtigde hij de constructie..
Korpustyp: Untertitel
Jeder Millimeter Landschaft war ersetzt worden durch von Menschenhand errichtete Bauwerke, die geometrischen Regeln gehorchten.
Iedere millimeter landschap, Werd vervangen door een structuur van constructies, En beheerst door de geometrie.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das Explosionszentrum in das unterirdische Bauwerk.
Projecteer nulpunt op ondergrondse constructie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich bei Androhung strengster... JUNI DES JAHRES GENNA 5 (1619) Bestrafung auferlegt, besagtes Bauwerk auf der Stelle abzutragen und die gesamte Festungsanlage, bis auf die Zitadelle im Inneren, zu zerstören.
Om die reden heb ik besloten met de dreiging van strenge straffen, Juni, Jaar 5 van Genna (1619) dat bovengenoemde constructie word verwijderd ...en het fort naar de binnenste citadel onmiddellijk word vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Bauwerkgebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann jedes Bauwerk in der Stadt in Vergessenheit geraten lassen.
lk kan elk gebouw in deze stad in de vergetelheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die der Meinung sind, dass dieses dekadente Bauwerk gebaut werden soll, sagen "Aye".
Iedereen die voor de bouw van dat decadente gebouw is... zeg ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Römer sind geteilter Meinung, was dieses Bauwerk angeht.
De romeinen doen heel twijfelachtig over dit gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bauwerk ist ziemlich alt.
Het gebouw is behoorlijk oud.
Korpustyp: Untertitel
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Er waren 20 duizend vrijwilligers nodig, die 22 jaar aan dit gebouw werkten.
Korpustyp: Untertitel
Bauwerkstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Captain, wieso sollte ich auf so ein Bauwerk zielen?
Captain, waarom zou ik op zo'n structuur willen richten?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Bauwerk ist eingestürzt.
Een structuur stortte in...
Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als wären sie in einem großen, von Hand gefertigten Bauwerk.
Het lijkt erop alsof ze in een handgemaakte structuur zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an sich denken, wie ein Gott-König und sie wollen ein Bauwerk bauen lassen das Tausende von Jahren übersteht...
Als je denkt van jezelf als een god koning en je wilt hebben een structuur gebouwd gene gaat duizenden jaren duren...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
christliches Bauwerk
kerkelijk gebouw
Modal title
...
Einlauf-Bauwerk
wateronttrekking
waterinlaat
Modal title
...
schichtverleimtes Bauwerk
verlijmde houtconstructie
Modal title
...
gedecktes Bauwerk
overdekte constructie
Modal title
...
Bauwerk zur Grundwasserentnahme
grondwaterwininstallatie
Modal title
...
auf See errichtetes Bauwerk
bouwwerk in zee
Modal title
...
Bauwerk zur Wasserentnahme
waterwinplaats
Modal title
...
Entwässerungsanlage am Bauwerk
afwateringsinstallatie
Modal title
...
Standfestigkeit eines Bauwerkes
stabiliteit van een kunstwerk
Modal title
...
Hinterfuellung eines Bauwerks
aanaarden van een kunstwerk
Modal title
...
das Abtragen eines Bauwerks
opruimen van een werk
Modal title
...
Bauwerke fuer die landwirtschaftliche Bewaesserung
irrigatiekunstwerk op boerderij
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwerk"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind nur Bauwerke.
Maar dit alles is materieel.
Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk enthält einen Transmitter.
Er zit een synaptische zender in.
Korpustyp: Untertitel
11 Uhr Besichtigung der Bauwerke Roms.
Om 11 uur gaan we de monumenten van Rome bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Asteroid mit 200 Humanoiden. Unterirdische Bauwerke.
Hier: een asteroïde met zo'n 200 mensachtige levenstekens.
Korpustyp: Untertitel
Genau hier. In der Nähe dieses Bauwerks.
Dus als we de Texas vinden, vinden we de ondergrondse rivier.
Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Bauwerk mit 360 Grad Rundumsicht.
voor mijn liefste Babette?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sehen wir mörtellose Bauwerke, Megalith-Bauwerke, überall in der Welt.
Zo zien we moulderless structuren megalithics structuren over de hele wereld
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es muß noch mehr Bauwerke hier geben.
Er moeten hier gewoon nog meer van die bouwwerken te vinden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es sind die Überbleibsel eines Bauwerkes.
Volgens ons was er een bouwsel.
Korpustyp: Untertitel
Repliken seiner Bauwerke tauchen in jeder totalitären Hauptstadt der Welt auf.
Van wie er replica's staan van zijn gebouwen in elke hoofdstad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich. Die Gravur erinnert an ein Bauwerk, das 1993 errichtet wurde.
Dat kan niet, want dit ivoorwerkje gedenkt iets wat in 1993 werd gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Und jedes bedeutende Bauwerk dieser Zeit... ..war mit detaillierten Hieroglyphen bedeckt.
Alle grote bouwwerken uit die tijd... ..stonden vol hiërogliefen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Verzichtsabkommen für einen Stopp neuer Bauwerke würde überhaupt nicht betroffen sein.
Nee, het moratorium op nieuwe structuren wordt niet aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute Morgen die 50 besten Fotografen losgeschickt, um die schönsten Bauwerke zu fotografieren.
De 5O beste fotografen moeten de mooiste gebouwen fotograferen.
Korpustyp: Untertitel
Bauwerke, Verkehr, irgendwas? Der Raumklang sagt uns, dass sie in einem großen Raum waren.
Door de toon weten we dat ze in een grote kamer waren, zo'n 30.000 kubieke meter.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist offensichtlich über diesen Fluss bis zu diesem Bauwerk gefahren.
Dat is hoe het zich verspreidt. - Het vergif? ln een opgedroogde, niet bestaande rivier?
Korpustyp: Untertitel
Aber das Aufdecken des Mysteriums, von, wie diese unglaublichen Bauwerke errichtet wurden... würde nur einen Teil des Rätsels lösen.
Maar het blootleggen van het mysterie, van hoe deze ongelooflijke structuren werden gebouwd... zullen alleen het oplossen van een stukje van de puzzel.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren unter der Golden-Gate-Brücke hindurch, einem der beeindruckendsten Bauwerke, die der Mensch je errichtet hat.
U vaart onder de Golden Gate Bridge, die beschouwd wordt als een van de markantste bouwwerken ooit gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ihr Plan ist, aber Wut und Misstrauen sind das Bauwerk über Frankreich, und vielleicht ist das ihre Absicht, zu sehen wie Frankreich krepiert.
- lk weet niet wat ze van plan zijn... maar woede en wantrouwen groeit in heel Frankrijk, misschien is dat de bedoeling. Om Frankrijk uiteen te zien vallen.
Korpustyp: Untertitel
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
Prothero moet wat zeggen over de gevaren van oude gebouwen... en dat we moeten vermijden te blijven hangen aan monumentale gebouwen.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr waren sie verdächtig bei einem Anschlag auf ein neues Bauwerk, das an der Stelle einer Kirche aus dem 13. Jh. in Bayswater errichtet wurde, niedergebrannt bis zum Grund.
Vorig jaar werden ze verdacht van het bombarderen van een nieuwe bouwplaats... op de site van een kerk uit de 13de eeuw in Bayswater, compleet afgebrand.