linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwerk bouwwerk 437 constructie 16 werk
bouwstructuur
bouw

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauwerk gebouw 18 structuur 6 categorie bouwwerk
categorie Bouwwerk

Verwendungsbeispiele

Bauwerk bouwwerk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Olie is de fundatie van... en is aanwezig doorheen het hele bouwwerk van de menselijke samenleving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es muß noch mehr Bauwerke hier geben.
Er moeten hier gewoon nog meer van die bouwwerken te vinden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes bedeutende Bauwerk dieser Zeit... ..war mit detaillierten Hieroglyphen bedeckt.
Alle grote bouwwerken uit die tijd... ..stonden vol hiërogliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorher noch nie solch ein Bauwerk gesehen.
lk heb nog nooit een dergelijk bouwwerk gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das grösste von Menschenhand errichtete Bauwerk, das ich je gesehen habe.
Dat is het grootste menselijke bouwwerk dat ik ooit heb gezien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


christliches Bauwerk kerkelijk gebouw
Einlauf-Bauwerk wateronttrekking
waterinlaat
schichtverleimtes Bauwerk verlijmde houtconstructie
gedecktes Bauwerk overdekte constructie
Bauwerk zur Grundwasserentnahme grondwaterwininstallatie
auf See errichtetes Bauwerk bouwwerk in zee
Bauwerk zur Wasserentnahme waterwinplaats
Entwässerungsanlage am Bauwerk afwateringsinstallatie
Standfestigkeit eines Bauwerkes stabiliteit van een kunstwerk
Hinterfuellung eines Bauwerks aanaarden van een kunstwerk
das Abtragen eines Bauwerks opruimen van een werk
Bauwerke fuer die landwirtschaftliche Bewaesserung irrigatiekunstwerk op boerderij

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwerk"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es sind nur Bauwerke.
Maar dit alles is materieel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk enthält einen Transmitter.
Er zit een synaptische zender in.
   Korpustyp: Untertitel
11 Uhr Besichtigung der Bauwerke Roms.
Om 11 uur gaan we de monumenten van Rome bezichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Asteroid mit 200 Humanoiden. Unterirdische Bauwerke.
Hier: een asteroïde met zo'n 200 mensachtige levenstekens.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier. In der Nähe dieses Bauwerks.
Dus als we de Texas vinden, vinden we de ondergrondse rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Bauwerk mit 360 Grad Rundumsicht.
voor mijn liefste Babette?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sehen wir mörtellose Bauwerke, Megalith-Bauwerke, überall in der Welt.
Zo zien we moulderless structuren megalithics structuren over de hele wereld
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es muß noch mehr Bauwerke hier geben.
Er moeten hier gewoon nog meer van die bouwwerken te vinden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es sind die Überbleibsel eines Bauwerkes.
Volgens ons was er een bouwsel.
   Korpustyp: Untertitel
Repliken seiner Bauwerke tauchen in jeder totalitären Hauptstadt der Welt auf.
Van wie er replica's staan van zijn gebouwen in elke hoofdstad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich. Die Gravur erinnert an ein Bauwerk, das 1993 errichtet wurde.
Dat kan niet, want dit ivoorwerkje gedenkt iets wat in 1993 werd gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes bedeutende Bauwerk dieser Zeit... ..war mit detaillierten Hieroglyphen bedeckt.
Alle grote bouwwerken uit die tijd... ..stonden vol hiërogliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Verzichtsabkommen für einen Stopp neuer Bauwerke würde überhaupt nicht betroffen sein.
Nee, het moratorium op nieuwe structuren wordt niet aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute Morgen die 50 besten Fotografen losgeschickt, um die schönsten Bauwerke zu fotografieren.
De 5O beste fotografen moeten de mooiste gebouwen fotograferen.
   Korpustyp: Untertitel
Bauwerke, Verkehr, irgendwas? Der Raumklang sagt uns, dass sie in einem großen Raum waren.
Door de toon weten we dat ze in een grote kamer waren, zo'n 30.000 kubieke meter.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist offensichtlich über diesen Fluss bis zu diesem Bauwerk gefahren.
Dat is hoe het zich verspreidt. - Het vergif? ln een opgedroogde, niet bestaande rivier?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Aufdecken des Mysteriums, von, wie diese unglaublichen Bauwerke errichtet wurden... würde nur einen Teil des Rätsels lösen.
Maar het blootleggen van het mysterie, van hoe deze ongelooflijke structuren werden gebouwd... zullen alleen het oplossen van een stukje van de puzzel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren unter der Golden-Gate-Brücke hindurch, einem der beeindruckendsten Bauwerke, die der Mensch je errichtet hat.
U vaart onder de Golden Gate Bridge, die beschouwd wordt als een van de markantste bouwwerken ooit gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ihr Plan ist, aber Wut und Misstrauen sind das Bauwerk über Frankreich, und vielleicht ist das ihre Absicht, zu sehen wie Frankreich krepiert.
- lk weet niet wat ze van plan zijn... maar woede en wantrouwen groeit in heel Frankrijk, misschien is dat de bedoeling. Om Frankrijk uiteen te zien vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
Prothero moet wat zeggen over de gevaren van oude gebouwen... en dat we moeten vermijden te blijven hangen aan monumentale gebouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr waren sie verdächtig bei einem Anschlag auf ein neues Bauwerk, das an der Stelle einer Kirche aus dem 13. Jh. in Bayswater errichtet wurde, niedergebrannt bis zum Grund.
Vorig jaar werden ze verdacht van het bombarderen van een nieuwe bouwplaats... op de site van een kerk uit de 13de eeuw in Bayswater, compleet afgebrand.
   Korpustyp: Untertitel