Ich leite die Befragungen zum deutschen Atomprogramm.
lk ben verantwoordelijk voor de debriefing van het Duitse atoomprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Und die FBI Befragung, oder die...
En het gesprek met de FBI, of de... debriefing
Korpustyp: Untertitel
Befragunggetuigenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wurde bereits alles während der ersten und zweiten Befragung meiner Klientin festgestellt.
Dit werd al vastgesteld tijdens de eerste en tweede getuigenis van mijn klant.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die nächste Frage sich nicht auf Folsom Foods bezieht, dann ist diese Befragung zu Ende.
Als de volgende vraag geen betrekking heeft op Folsom Foods, dan is deze getuigenis voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Jessicas Befragung ist in dem anderen Konferenzraum.
Jessica's getuigenis is in de andere vergaderzaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Mitschrift von Jessicas Befragung sehen.
lk moet een uittreksel van Jessica's getuigenis zien.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ja, weil du die Befragung hast?
Juist, omdat je de getuigenis hebt?
Korpustyp: Untertitel
Hast du gelesen, was bei der Befragung passiert ist?
Heb je gelezen wat er is gebeurd bij de getuigenis?
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, was in der Befragung passiert ist.
Kan me niets schelen wat er is gebeurd bij de getuigenis.
Korpustyp: Untertitel
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Alles voor een getuigenis van kleine arme ik.
Korpustyp: Untertitel
Es interessiert niemanden, was er bei der Befragung gesagt hat.
Niemand geeft om wat hij zei in die getuigenis.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es würde mich interessieren, was er bei der Befragung gesagt hätte?
Denk je dat het me een reet kan schelen wat hij zei in die getuigenis?
Korpustyp: Untertitel
Befragungondervragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nehmen sie nach draußen für die Befragung, aber sie haben keinen Grund sie festzuhalten.
- Ze nemen haar mee naar buiten... om te ondervragen, maar er is niets om haar voor vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder bleibt genau hier, bis wir mit der Befragung fertig sind.
Iedereen blijft hier totdat we klaar zijn met ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Nur durch Befragung der anderen konnte ich hoffen, Licht zu sehen... doch als ich begann, sie zu befragen, verdunkelte sich das Licht.
Alleen de anderen ondervragen kon opheldering brengen. Maar toen ik daarmee begon, is de opheldering, met de woorden van Macbeth, ingewikkeld geworden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen noch einen ärztlichen Befund abwarten, bevor wir mir der Befragung anfangen können.
We kunnen hem na de medische keuring ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Agenten vor Ort sind für eine Befragung ausgebildet.
Die agenten zijn getraind in het ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Bring Vic für eine Befragung rein.
Breng Vic binnen om te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Cat zur Befragung.
lk wil de Kat ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Befragungverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird ein Befehl erwartet, der Sie an die Special Activities Division überstellt, für eine weitergehende Befragung.
Er komt een bevel voor je overdracht aan Special Activities voor een grondig verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Befragung Ihrer Tochter abgeschlossen, Mrs Goodall, und sie behalten sie in Haft.
Ze zijn klaar met het verhoor van uw dochter, Mrs Goodall en ze houden van haar in bewaring.
Korpustyp: Untertitel
Nach Elverum, zur Befragung.
- Elverum, voor verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer 24-stündigen Befragung gestand Karpov, an den Angriffen auf die Gaspipelines, Transporteinrichtungen,
Na 24 uur verhoor bekende Karpov meerdere zaken: Aanslagen op gasleidingen, transport, infrastructuur en politiebureaus.
Korpustyp: Untertitel
Nach 24 Stunden Befragung durch die Russen würden wir alle alles gestehen.
Na 24 uur Russisch verhoor zou elk van ons ook alles bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Zachary, ich habe unsere Befragung mit unserem Subjekt beendet.
Zachary, ik ben klaar met het verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Jordan hat nicht nur unsere Bitte um eine weitere Befragung abgelehnt,... er hat auch gerade einen Vertrag über Vorträge in mehreren Städten in Europa abgeschlossen.
Jordan heeft ons verzoek voor een nieuw verhoor niet alleen afgeslagen, maar hij heeft ook net een deal gesloten in Europa voor meerdere toespraken in verschillende steden.
Korpustyp: Untertitel
Befragunggesprek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschnüren wir sie und nehmen sie mit nach Hause zu einer Befragung.
Ze vastbinden en mee naar huis nemen voor een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain bestand auf einen gründlichen Prüfungsprozess, einschließlich dieser Befragung, bevor er seine Zustimmung gibt, dass sie mich unterstützen darf.
De hoofdinspecteur stond op een degelijke achtergrondcheck. waaronder dit gesprek, voordat hij zijn toestemming geeft dat ze me mag assisteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber das haben Sie in Ihrer ersten Befragung nicht erzählt.
Dat heeft u tijdens het eerste gesprek niet verteld.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, Detective, hat mein Klient dieser Befragung zugestimmt, aber er wird auf keinen Fall auf seine Immunität verzichten.
Zoals je wel weet, rechercheur, heeft mij cliënt ingestemd in dit gesprek maar hij geeft zijn onschendbaarheid niet op.
Korpustyp: Untertitel
Dort drin führt ein Detective eine Befragung durch.
Er is een rechercheur in gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Die Obrigkeit leugnet jegliches Wissen über unsere Befragung, Ihre Aussage oder, sogar, die Entscheidung selbst.
De Autoriteit ontkent dat zij weet van ons gesprek... je verklaring en het besluit zelf.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen kommen, wenn die Befragung zufriedenstellend verläuft.
U krijgt meer als het gesprek goed verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Befragungvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich entscheide über das Tempo und den Rhythmus der Befragung.
lk bepaal het tempo en het ritme van de vragen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Edelachtbare, ik protesteer tegen deze vragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist beendet.
We hebben geen vragen meer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine routinemäßige Befragung.
We hebben wat kleine vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Welchen Sinn hat diese Befragung?
- Wat voor nut hebben die vragen?
Korpustyp: Untertitel
Befragungverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche ihn zu einer Befragung herzuholen, aber Terrence Fowler ist ein sehr beschäftigter Mann mit einem sehr raffinierten Anwalt.
lk wil hem verhoren... maar Terrence Fowler is een druk man met een dure advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier die Verbindung für O'Brians Befragung aufbauen.
lk stel hier alles op... om O'Brian te kunnen verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Er dreht unter Ihrer unermüdlichen Befragung durch, hat Sie überrumpelt und sich selbst mir Ihrer Waffe erschossen.
Hij werd gek van jouw wrede verhoren... overmeesterde je en doodde zichzelf met jouw wapen.
Korpustyp: Untertitel
War Detective Nunally während Mr. Crawfords Befragung anwesend?
Was detective Nunally aanwezig tijdens Mr Crawfords verhoren?
Korpustyp: Untertitel
Befragungondervraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er redet vielleicht wieder, aber für eine Befragung ist es noch zu früh.
Hij praat wel weer, maar kan nog niet ondervraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
Brett sollte heute zu einer Befragung wegen der Einbrüche kommen.
Brett werd ondervraagd over de inbraken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für die Befragung drei Monate lang festgehalten.
Ze is drie maanden vastgehouden, terwijl ze werd ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Befragungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du verstehst, dass das eine Befragung ist, Henry.
Begrijp dat dit een overleg is, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Befragung
postenquête
Modal title
...
nachfassende Befragung
vervolgonderzoek
follow-up
Modal title
...
direkte Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
erneute Befragung
hernieuwde
herhaalde enquête
Modal title
...
mündliche Befragung
mondelinge enquête
Modal title
...
Verzeichnis-Befragung
directory-ondervraging
Modal title
...
Befragung der Bevölkerung
volksraadpleging
Modal title
...
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten
voedingsenquête door middel van interview
Modal title
...
Erhebung durch persönliche Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
Befragung der Anwender
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Benutzer
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Eheschließenden
verhoor van de aanstaande echtgenoten
onderhoud met de echtgenoten
horen van de aanstaande echtgenoten
Modal title
...
Befragung durch die Kommission
raadpleging door de Commissie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befragung
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der durchgesickerten Befragung.
Ten aanzien van deze, gelekte depositie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Befragung.
Daar ben ik nu mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestand die Befragung.
En daar kwam ze goed doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Ich starte eine Befragung.
lk start een buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist abgeschlossen.
Mr Roulet, u bent geëxcuseerd.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Sinn dieser Befragung...
Maar de hele opzet is om...
Korpustyp: Untertitel
Die Befragung fängt morgen an.
Morgen worden we gehoord.
Korpustyp: Untertitel
führte ich eine Befragung durch?
Heb ik hem uitgehoord?
Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Befragung.
White, dit is een simpele kwestie van...
Korpustyp: Untertitel
Zur Befragung war keine Gelegenheit.
lk kon hem niet meer spreken.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Befragung machen?
Doe wat je niet laten kan.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei eine wissenschaftliche Befragung?
lk dacht dat dit een wetenschappelijk vraaggesprek was.
Korpustyp: Untertitel
Was ergab die Befragung der Familie?
Wat hadden de von Knechts te vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Wo können wir die Befragung durchführen?
Waar kunnen we hen zien?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn für eine Befragung herbringen?
Kunnen we hem oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Befragung des Zeugen...
Edelachtbare, de aanklager had verwacht...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zur Befragung hergeholt.
Hij heet Paul Hayes.
Korpustyp: Untertitel
Und bei unserer Befragung hat sie gelogen.
Ze heeft niet één vraag eerlijk beantwoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten werden morgen eine Befragung durchführen.
De ouderlingen gaan 't morgen onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Befragung gleich übernehmen?
Wilt u 'n ambulance sturen, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Uniformierte, die meine Befragung überprüfen.
Pas op, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über die Befragung sprechen.
lk wil praten over de getuigenverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "die Befragung", nicht den Fall.
lk zei de getuigenverklaring, niet de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Befragung, könnt ihr gehen.
Nadat jullie verhoord zijn, kunnen jullie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist freiwillig zur Befragung gekommen.
Hij is vrijwillig gekomen.
Korpustyp: Untertitel
So, die Befragung hat nichts gebracht.
Het buurtonderzoek leverde niets op.
Korpustyp: Untertitel
Unser hat ihn für eine Befragung mitgenommen.
- Unser heeft hem meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Befragung beendet, Callahan?
Bent u nu klaar?
Korpustyp: Untertitel
Warte. Die Befragung ist wegen mir?
Gaat de beoordeling over mij?
Korpustyp: Untertitel
Fünfmal wurde ich zur Befragung mitgenommen. Fünfmal.
Ze hebben me vijf keer verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Eine staatsanwaltschaftliche Befragung vor dem Prozess?
Een voorgesprek met het OM?
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Befragung Ihres Lebens.
lk geef u de ontmoeting van uw leven.
Korpustyp: Untertitel
Er war zur Befragung in der CTU.
- Volgens mij is hij bij de CTU.
Korpustyp: Untertitel
- Ich flippe aus wegen dieser Befragung, Mann.
lk heb zo een sollicitatiegesprek.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis mit der Befragung weiterzumachen, Euer Ehren?
Toestemming om te herbevragen, Edelachtbare?
Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei holte mich zur Befragung.
- De politie heeft mij verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich jetzt meine Befragung fortsetzen?
Zou je 't erg vinden als ik doorging?
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zur Befragung, okay?
Gonna neem hem neer voor boeken, oke?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
Je wilt niet de V en A missen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war bei der Befragung dabei.
Ze was bij de afzetting.
Korpustyp: Untertitel
Captain, kann ich der Befragung beiwohnen?
Mag ik daarbij aanwezig zijn?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
Goed, start een buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie ändern Ihre Befragung.
lk stel voor dat u hiermee ophoudt.
Korpustyp: Untertitel
Strike Team, eskortiert Rogers sofort zur Befragung.
S.T.R.l.K.E.-team, begeleid Captain Rogers onmiddellijk naar S.H.I.E.L.D.
Korpustyp: Untertitel
Verändern Sie die Rahmenbedingungen der Befragung.
Richt je op hem.
Korpustyp: Untertitel
Bevor diese Befragung beginnt, möchte Herr Haupt eine Frage stellen.
Voordat we beginnen zou Herr Haupt u graag even een vraag stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie für die Befragung, falls es strafbar ist.
We hebben je nodig om ze te debriefen, in het geval een van hen actiegericht is.
Korpustyp: Untertitel
Gut, bestellen wir Mr. Drizzle für eine Befragung ein.
Haal Mr Drizzle maar hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Breng 'm naar Wiegler.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen. - Euer Ehren, - Erlaubnis zur weiteren Befragung?
Eigenlijk, Edelachtbare, toestemming om opnieuw te bevragen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter melden sich zur Befragung beim diensthabenden Offizier.
Iedereen moet zich melden... bij de officier van dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Befragung hat sicher ergeben: keiner hörte was.
lk gok maar, maar ik wed dat niemand iets gehoord heeft.
Korpustyp: Untertitel
"Nach der Befragung einiger dieser unglücklichen Seelen verstehe ich, warum.
"Na het interviewen van deze onfortuinlijke zielen weet ik waarom."
Korpustyp: Untertitel
- Diese Frage hast du mich schon bei der Befragung gestellt.
Dat heb je me al gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Befragung wegen eines Mordes gesucht.
Gebruik de foto van zijn rijbewijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten uns das Recht auf eine spätere Befragung vor.
Nee, Edelachtbare, maar we willen deze getuige nog wel terugroepen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Jüngling, der strengster Befragung standhält!
lk zie dat wat jongeren zij die rotzooi trappen ondanks de strenge controleposten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mit Ihnen zu der Befragung von Crewes.
lk wil graag mee naar Crewes.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fahre ich mit der Befragung meines Zeugen fort.
En dus laat ik mijn getuige zijn verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne mit der Befragung weitermachen, Mr. Preston?
Wilt u de bevraging overnemen, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Du hast bei der Befragung mit ihm gesprochen.
Je sprak met hem tijdens je rondgang.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tyler, wir erledigten lediglich eine routinemäßige Befragung der Nachbarschaft.
Meneer Tyler, we zijn een routineonderzoek binnen deze buurt aan het afronden.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Befragung war auch kein Notar dabei.
En er was nooit een griffier bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Problem, wenn Sie die Befragung durchführen.
lk heb er geen probleem mee dat u hem ondervraagt.
Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Befragung dürfen Sie Stellung nehmen.
U mag een verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
lk vind deze manier van bevragen offensief en irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Man hat es einem Officer während der Befragung gesagt.
Het kwam aan het licht na het buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn für die Befragung in den kleinen Raum.
Neem hem naar de kleine kamer voor overhoring.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Befragung sagten Sie, Sie wüssten nichts.
Toen we je verhoorden, zei je niks te weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Agenten anrufen und eine Befragung vereinbaren.
lk bel zijn manager wel om een afspraak te maken.
Korpustyp: Untertitel
So, Mrs. Florrick... haben Sie die Befragung von Mr.Childs weitergegeben?
Dus, mevrouw Florrick... heeft U de depositie gelekt die U verrichtte met meneer Childs?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihrem Mann von Mr. Childs' Befragung erzählt?
Heeft u uw echtgenoot verteld... over de depositie van meneer Childs?
Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit der durchgesickerten Befragung zu tun?
Wat heeft dit te doen met de gelekte depositie?
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir McKeen sah das Video der Befragung.
Stel dat McKeen die video heeft gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden, dann werden sie zur Befragung verlegt.
Een paar uur, daarna worden ze verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Pause. Die Befragung wird fortgeführt.
lk wil graag pauzeren met 't recht de getuige terug te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann wurde gefoltert. Ich war mit meiner Befragung führender.
- De man is gemarteld... dat hij me alles zou vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Don Pablo! - Der Kerl ist während der Befragung draufgegangen.
- Don Pablo, de man is gestorven, toen we hem onder druk zette.
Korpustyp: Untertitel
Aw, sie haben mich für eine Befragung ausgerufen?
Je hebt me gepiept voor advies.
Korpustyp: Untertitel
Spione und Saboteure mögen keine Befragung in aller Öffentlichkeit.
Spionnen en saboteurs houden niet van openheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht in mein Haus und unterbrechen meine Befragung.
- We hadden een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Und darum werden Sie und alle anderen, die heute dieses Haus betreten haben, zur Befragung festgehalten.
Daarom worden jullie twee en iedereen die vandaag in dit huis was verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Lord Birkenhead heute mitteilen... bevor Sie mich zu dieser Befragung riefen.
Dat wilde ik vanavond tegen Lord Birkenhead zeggen, voordat u me opriep voor deze rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön gewesen, wenn du ihn zur Befragung hier gehalten hättest.
Was leuker geweest als hij hier gepraat had.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Einheit, die uns absichern kann, falls der Zeuge bei der Befragung abhaut?
Kan een team ons ondersteunen, voor als de getuige ervandoor gaat?
Korpustyp: Untertitel
Officers verfolgen zu Fuß, nordwärts Beverly Glen, Pico, bei der Befragung eines Verdächtigen auf Bewehrung.
Agenten te voet achtervolgen noordelijk van Beverly Glen, Pico, een verdachte die een agent aanviel.
Korpustyp: Untertitel
- Tja, die Uniformierten klopften an ihre Tür während der Befragung, aber sie antwortete nicht.
Agenten klopten tijdens het buurtonderzoek aan, maar ze deed niet open.
Korpustyp: Untertitel
Nein, der Vater wird ein Adoptivvater sein, der sich einer ausführlichen Befragung und einer...
- Nee, de vader zal de adoptievader zijn... die uitvoerig zal nagetrokken worden.
Korpustyp: Untertitel
Also prüfte er sie noch einmal und sie bestand die Befragung.
Hij nam de test nog een keer af, weer niks.
Korpustyp: Untertitel
Als sie die Befragung ein drittes Mal durchführten, fiel sie erbarmungslos durch.
Bij de derde keer... ging ze bij iedere vraag de mist in.
Korpustyp: Untertitel
Es zog Kreise bei jedem Agent, den wir zur Befragung zu ihr schickten.
Draaide om alles, wat onze agenten haar vroegen, heen.
Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen die Befragung dieser TV Persönlichkeit,... als Währungsexperten, von der Verteidigung ab.
We hebben bezwaar dat de verdediging deze TV persoonlijkheid ondervraagt als een expert op het gebied van betaalmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der in meine Befragung kam, hat er dich herausgefordert?
De kerel die bij de verklaring binnenkwam. Hij daagde je uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass May sich das ansieht, sobald sie mit ihrer Befragung fertig ist.
lk wil dat May er ook naar kijkt, als ze klaar is met haar ondervragingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unsere Zeit wäre besser mit einer Befragung von Mr. Ford verbracht.
We kunnen beter met Mr Ford gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer ein Special Agent, eine Operation übernimmt, führt er eine Befragung durch.
Als een speciaal agent het overneemt, word je beoordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihm, du arbeitest für die CIA und hilfst uns bei der Befragung.
We zeggen hem dat je voor de firma werkt en ons met de nabespreking helpt.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir vollständig geantwortet? sind wir fertig mit der unbarmherzigen Befragung?
Heb ik je nu een bevredigend antwoord gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Sie drohen mit Haftbefehlen für alle Agenten, die nicht zur Befragung hier sind.
Ze dreigen met bevelschriften te komen voor iedere agent die niet komt.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen aufgefallen, dass Aaron Monroe während seiner Befragung Entzugserscheinungen hatte?
ls het je opgevallen dat Aaron Monroe ontwenningsverschijnselen vertoonde?