linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsicht inzicht 282 inspectie
beoordeling
verificatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einsicht Hindsight 14 begrip 9 opvatting
beschikking
ingezien
inzien
controle
besef
inzage
toegang

Verwendungsbeispiele

Einsicht inzicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was wäre wohl besser, um tiefer gehende Einsichten in das Hirn eines Psychopathen zu bekommen?
Wat is een betere manier... om inzicht te krijgen in de geest van een psychopaat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir die Akte einverleibe, bieten sich vielleicht neue Einsichten.
Misschien als ik het bestand inneem, zal het nieuwe inzichten bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Einsichten von Sherlock Holmes haben?
Wil je een inzicht in Sherlock Holmes?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsicht in die Akten inzage in het dossier
Recht auf Einsicht inzagerecht

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsicht"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bob hat Einsicht gezeigt.
- Bob was helder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte analytische Einsicht.
Dat is heel analytisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron nicht zur Einsicht.
Op dit moment respecteert Harvey Cameron niet.
   Korpustyp: Untertitel
Woher die plötzliche Einsicht?
Waar komt dit opeens allemaal vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Einsicht in Cordelias Datenbank.
- Een kijkje in Cordelia's database.
   Korpustyp: Untertitel
michael wird schon Einsicht zeigen.
Michael draait wel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einsicht ist das nicht.
Overtuigd ben ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einsicht kommt etwas spät.
Dus daar gaat het om?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass du Einsicht zeigst.
Fijn dat je zo verstandig bent, Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einsicht ist echt umwerfend.
Wat een scherpe analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Einsicht:
Hij is kinderachtig en op zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich scheiß auf Einsicht.
Oh, Bollocks naar kalmte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wider besserer Einsicht.
Tegen beter weten in.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat zuletzt Einsicht genommen?
Wie had 'm als laatste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Mijn observaties zijn waardevol, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dir zur Einsicht verhelfen.
Misschien kan ik je tot rede brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsicht kam mir erst jetzt.
Daar dacht ik op dat moment niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
- Wat heeft je ervan overtuigd?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben diesen Augenblick der Einsicht.
Ineens gaat ze een licht op.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du die Einsicht, davonzulaufen solange...
Jij bent tenminste slim genoeg om weg te rennen...
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil David keine Einsicht zeigt.
Alleen omdat David niet voor rede vatbaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Käpt'n Einsicht ist unser Beschützer und Wächter.
Hij is onze beschermer en bewaker.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Käpt'n Einsicht dazu bringen,
Hoe zorgen we ervoor dat hij ons joint?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Karte zur Einsicht hier.
lk laat de kaart hier. Dan kunt u die laten circuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Einsicht ist so verdammt schwierig, oder?
Hindsight's een trut, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne sehr tiefgründige Einsicht.
Dat was ongelooflijk diepzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Einsicht in unsere Dateien?
- Weet je wel wat je vraagt?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur Einsicht in seine Akten haette!
Kon ik maar in zijn dossiers kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Einsicht in geheime CTU Protokolle ohne Authorisierung.
Je hebt zonder toestemming gekeken in vertrouwelijk informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er noch Einsicht zeigt, dürfen wir es nicht tun.
We kunnen hier niet mee doorgaan als er ook maar enig teken van verstandigheid is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass du Einsicht zeigst.
lk had niet verwacht dat je toe zou geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für eine beispiellose Einsicht in Ihre Operationen.
Bedankt dat u ons een uniek inkijkje geeft in uw werkzaamheden.
   Korpustyp: Untertitel
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Als ze nog leefde, zou Betty Friedan je openbaring toejuichen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kommt nicht zur Einsicht hinsichtlich mir.
En naar mij toe ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass deine Krankheit nicht deine Einsicht trübte.
De ziekte heeft geen invloed op uw oordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich tue das entgegen meiner besseren Einsicht.
En ik doe het tegen beter weten in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Omstandigheden dwongen mij het anders aan te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entscheidend für Patienten, diese Einsicht allein zu erreichen.
Het is cruciaal dat patiënten die conclusie zelf trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind viele Unschuldige für seine Einsicht gestorben.
Dat is een hele opluchting voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was wirst du tun, mit dieser neu gewonnenen Einsicht?
En wat ga je doen met je nieuwe inzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt du immer Einsicht, um neue Rekruten zu entwaffnen?
Probeer je altijd met mensenkennis de nieuwkomers te ontwapenen?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich... Einsicht in die Ermittlungen, ok?
- Dat heet een... dat heet een dossier, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um an Ihre Intelligenz und Einsicht zu appellieren.
lk kom een beroep doen op uw intelligentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Scharfschützen auf den Dächern der Nachbarhäuser mit Einsicht zu allen Fenstern.
lk heb scherpschutters op de daken van naburige huizen gericht op alle ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich an einem Scheideweg. Es brachte mich zu einer Einsicht.
lk sta op een soort kruispunt... en ben me er iets door gaan beseffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Genehmigung zur Telefonüberwachung. Ich verlange Einsicht in Ihre Bankkonten.
U laat hun telefoons aftappen en hun rekeningen nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige keine Einsicht. Es ist nur der schnellste Weg, damit du die Klappe hältst.
lk geef niets toe, dit is de snelste manier om je op te laten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch, um Ihnen mehr Einsicht in Carrolls verstörende Vergangenheit zu geben.
...en geeft hen zo meer inzichten in Carrolls getroebleerde verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner schwachen, armen Einsicht verhöhnt er uns, um unsere Stimmen bittend!
Hij spotte met ons toen hij om onze stemmen bedelde.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wenn sie böse sind, werden sie einer... furchtbaren Einsicht ihrer eigenen Schuld... und Gräuel überantwortet,
En indien zij kwaad zijn... worden zij overgeleverd aan een vreselijke beschouwing... van hun eigen schuld en gruwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manchmal kann der Wunsch zu dienen, wider der besseren Einsicht sein.
Ja, soms kan het verlangen om te dienen, sterker zijn, dan het gezond verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre hat es mich gekostet, diese grosse Einsicht zu gewinnen.
Drie jaar heeft het me gekost om die enorme ontdekking te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr versuchte ich, sie zu der Einsicht zu bringen, dass alle Rassen gleich sind.
lk probeer de mensen duidelijk te maken dat we één volk zijn. Ongeacht ons ras.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der standesgemäßen Einsicht in ihre Sicherheit,... bekomme ich beim Abheben immer noch schwitzige Hände.
lk krijg zweethanden bij het opstijgen. Nogmaals bedankt voor uw medewerking.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott, gib mir die Einsicht, die Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann".
'Geef me de kalmte om dingen te accepteren die ik niet kan veranderen'.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie denkst du, sollen wir durch so ein Kunstwerk zu dieser Einsicht gelangen?
En hoe denk je dat een ontwerp als dit... ons de ogen kan doen openen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte eine Chance für Sie sein, mehr Einsicht auf meine Methoden zu haben.
Een kans voor u om meer over mijn methodes te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass unter diesem Kostüm noch Platz für Einsicht ist?
lk wist niet dat er ook zelfkritiek onder dat kostuum schuilde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Einsicht in die M-19-Akten, um es zu bestätigen.
Het M-19-dossier kan dat bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Ausdiskutieren, dieses Einsicht zeigen steht mir ehrlich gesagt bis hier.
Al dit overleg en deze inschikkelijkheid, ik ben het kotsbeu.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch etwas, wir haben Einsicht in über zehn Jahre lang gesammelte Telefonnachrichten,
We hebben voor meer dan tien jaar aan telefoontjes, gegevens, e-mails.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er vor Weisheit lächeln,... zufrieden mit der Einsicht, dass die Welt nicht perfekt ist.
En dan lacht hij tevreden omdat hij inziet dat de wereld niet perfect is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu der Einsicht, dass es sicherer und einfacher wäre, mich abzuschalten und neu zu aktivieren.
Het leek me veiliger en makkelijker om te stoppen en te herstarten.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sah ich ihn nie wieder. Wir hatten keinerlei Einsicht in das Haus, keine Satellitenbilder von... seiner Entführung.
We wisten niet wat er binnen afspeelden, geen satelliet beelden van zijn ontvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung hattest du einen kleinen Vorgeschmack, auf die Wollust und Einsicht, die dich in den tiefsten Abgründen erwartet.
Daarom kreeg je een klein voorproefje van wat je te wachten staat.
   Korpustyp: Untertitel
wollten die Sharia durchsetzen, forderten Einsicht in persönliche Unterlagen verschiedener Leute, fragten nach Pässen, die sie nicht einmal lesen konnten.
Hij maakte ophef van de islamitische wet. Ze wilden identiteitsbewijzen zien, die ze niet eens konden lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine Spur in Golds Laden, welche uns zu der Einsicht führte, dass Eric auf der Henkersinsel Schiffsbruch erlitten hat, nicht weit der Küste des verzauberten Waldes.
We vonden een aanwijzing in Golds winkel wat ons uiteindelijk deed ontdekken... dat Eric uiteindelijk schipbreuk geleden heeft op Hangmans Eiland... vlak voor de kust van het Sprookjesbos.
   Korpustyp: Untertitel
Einst bekannt als Jack Brolin, ein Reporter der National News,... wurde der Held geboren, als ein seltsamer Unfall ihm die erstaunliche Kraft... der außergewöhnlichen späten Einsicht verlieh.
Bekend als Jack Brolin, een verslaggever van het binnenlandse nieuws. De held was geboren toen een bizar ongeluk 'm een ongekende kracht van buitengewone achterafgezienheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden Professor Chaos als Courtney Love,... machen von ihm Nacktbilder mit einem Obdachlosen,... und dann photoshoppen wir Einsichts Gesicht drauf.
Maak foto's van hem, naakt, met een dakloze gast en photoshop zijn gezicht erop.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache ist, dass sie nicht die operative Freigabe hatte, weder zur Einsicht noch zur Interpretation der geheimen Informationen, die Sie vor sich haben.
Maar het is een feit dat ze geen toestemming had, laat staan dat ze deze geheime informatie kan interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns, um eine Fusion mit Putnam, Powell Lowe zu diskutieren, die Details, für deren Einsicht wir alle Zeit hatten, einschließlich Mr. Whitehouse.
We zijn bijeen om de fusie met Putnam, Powell and Lowe te bespreken waarvan iedereen de details heeft bestudeerd, ook Mr Whitehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir den Fall neu aufrollen würden, was nicht geschehen wird, wissen Sie eigentlich, wie schwer man eine Erlaubnis zur Einsicht in die Listen bekommt?
Bij een zaakheropening, wat niet gebeurt, is het lastig om een telefoondatabevel te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie sehr habe ich für deine Einsicht gebetet, Profion, dass der Weg, den ich für lzmer vorschlagen habe, der einzig Richtige ist für das Volk.
lk heb gebeden... dat u de wijsheid zou vinden... om te zien dat het pad, wat ik voor Izmer voorstel... het juiste is.
   Korpustyp: Untertitel