linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermittlung onderzoek 1.803
[Weiteres]
Ermittlung Vaststellen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ermittlung opsporing 66 speurwerk 2 vastgesteld
opsporen
onderzoek naar
berekenen
onderzoeken
vast te stellen
identificeren
het onderzoek
beoordeling
vast
identificatie
berekening
bepalen
vaststelling
bepaling
inventarisatie
onderzoeken
nasporing

Verwendungsbeispiele

Ermittlung onderzoek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mr. Castle bot seine Hilfe bei der Ermittlung an.
Castle heeft aangeboden om te helpen met het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Henry hilft seinem Chef bei einer Ermittlung gegen Gavin.
Henry helpt zijn baas met een onderzoek naar Gavin.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Calvini darf in Ihre Ermittlungen nicht hineingezogen werden.
Mr Calvini mag niet betrokken raken bij uw onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das zwingt das Department dazu, eine richtige Ermittlung durchzuführen.
Dan moet het de afdeling wel instemmen met een onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Victor ist jetzt ein Verdächtiger in unserer Ermittlung.
Victor is nu een verdachte in ons onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafrechtliche Ermittlung justitieel onderzoek
gerechtelijk onderzoek
verdeckte Ermittlung infiltratie
Ermittlung der Strahlenexposition evaluatie van de blootstelling
blootstellingsbeoordeling
bepaling van de blootstelling
gemeinsamer Ermittlungs- und Strafverfolgungsraum gemeenschappelijke opsporings- en vervolgingsruimte
Ermittlung des Zollwerts bepalen van de douanewaarden
vaststellen van de douanewaarde
vaststelling van de douanewaarde
Ermittlung vom Amts wegen ambtshalve onderzoek
staatliche Ermittlungs- und Sicherheitsbehörde Staatsbureau voor onderzoek en bescherming
SIPA
Ermittlung schädlicher Wirkungen gevarenbeoordeling
omschrijving van de gevaren
gevarenidentificatie
eine Ermittlung vornehmen een onderzoek instellen
Ermittlung des anzuwendenden Rechts aanwijzen van het toepasselijk recht
Ermittlung von Verstößen opsporen van inbreuken
Ermittlung eines Datensatzes recordzoekbewerking
Ermittlung des Oberschwingungsgehaltes directe bepaling van harmonische componenten
Ermittlung der konstanten Durchflußmenge evenwichtstijd
nachtraegliche Ermittlung des Nutzens achteraf vastgestelde voordelen
achteraf vastgestelde effecten
Ermittlung des Druckverlaufs lekinspectie op basis van drukverlies
Ermittlung der Nebenempfangsstellen meting van parasitaire responsie
Ermittlung des Herzminutenvolumens meting van het hartdebiet
Ermittlung des Preises waarde-onderzoek
Ermittlung des Sachverständigen deskundigenonderzoek
rechnerische Ermittlung des Ausfuhrpreises samenstelling van prijs bij uitvoer
Ermittlung der Erdmassen inhoudsberekening
Ermittlung des Wahlergebnisses telling van de stemmen
Ermittlung der Beeinträchtigungen evaluatie van degradaties
Ermittlung der Tonqualität evaluatie van geluidskwaliteit
Ermittlung der Taubheit aantoning van doofheid
Ermittlung der Kaufkraftparitäten opstelling van koopkrachtpariteiten
stufenweise Ermittlung der Kanalbreite graduele benadering van het kanaal
Ermittlung des Gleichgewichtsverteilungskoeffizienten evenwichtspartitiemethode
Ermittlung der Exposition beoordeling van de blootstelling
Studie zur Ermittlung des Dosisbereichs dosisbereikstudie
Methode zur Ermittlung vorbildlicher Verfahren "BEST-procedure"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlung

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist seine Ermittlung.
lk ben van Moordzaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer leitet die Ermittlung?
- Waarmee beginnen ze?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ermittlung von Kalifornien.
Officiële politie-zaken uit Californië, dit is Washington.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ermittlung läuft.
Vertrouw je je mannen niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung gegen Alan Hayes.
Alan Hayes wordt onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste verdeckte Ermittlung.
Het is onze laatste undercover opdracht:
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Eine einfache Ermittlung.
lk wil weten wat jouw indruk was.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdeckte Ermittlung.
Dit zijn duistere zaken om resultaten te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine staatliche Ermittlung.
- Hier heeft u helemaal niets te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in einer Ermittlung.
Nou, we zitten midden in een zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine polizeiliche Ermittlung.
Dit zijn officiële politiezaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Ermittlung geleitet.
lk leidde die zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine gemeinsame Ermittlung.
Het is een samenwerkingsverband.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei einer laufenden Ermittlung.
Niet als die nog loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine polizeiliche Ermittlung.
Dit is een politieonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ermittlung wegen was genau?
Wat onderzoekt u dan precies?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns bei einer Ermittlung helfen.
Je moet ons zeggen wat een verdachte denkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Agent Paul Carter, interne Ermittlung.
lk ben agent Paul Carter, interne zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Odo, das ist keine polizeiliche Ermittlung.
Dit is geen politieonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Sache der Internen Ermittlung.
- Dat is aan Interne Zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alphabet-Ermittlung war Ihr Baby!
Dit alfabetonderzoek was jouw project.
   Korpustyp: Untertitel
Misch dich nicht in die Ermittlung ein.
- Bemoei je niet met onze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind mitten in der Ermittlung.
- Wordt nog onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise von der Ice-Truck-Killer Ermittlung.
- Bewijs van het ijswagen moordonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eine polizeiliche Ermittlung.
- Er was geen ontvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt jedoch mit seiner Ermittlung fort.
Of ik in de buurt wil blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist Teil meiner Ermittlung.
Het geld speelt een rol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn zur Ermittlung hinzugezogen.
Ze heeft hem erbij betrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Je bent erbij gehaald vanwege je achtergrond.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an der Ermittlung Beteiligte dürfen hinein.
We moeten oppassen voor de pers.
   Korpustyp: Untertitel
Das rechtfertigt keine Ermittlung ins Blaue.
Dat stelt haar niet open voor een 'vis' expeditie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die gesonderte Ermittlung entscheiden.
- Dat moet nog blijken.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Miller, von der internen Ermittlung.
Agent Miller van interne zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, ich stehe unter FBI Ermittlung.
Geeft hij je het geld nu niet?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Ermittlung der State Police.
Het was een zaak van de regionale politie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe eine polizeiliche Ermittlung durch.
- lk ben rechercheur Brett Hopper.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von der internen Ermittlung.
Ze is van interne zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eine verdeckte Ermittlung ist.
- Omdat dit een undercover operatie is.
   Korpustyp: Untertitel
Warum führt LAPD verdeckte Ermittlung durch...
Waarom is de LAPD met een undercover operatie bezig...
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist das keine offizielle Ermittlung.
lk wil geen reputaties onnodig schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine erste verdeckte Ermittlung.
Dit is mijn eerste undercover opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Interpolchef unter Verdacht Ermittlung wegen Korruption
Hoofd Interpol onderzocht Arrestaties voor corruptie
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe den Fall an die interne Ermittlungs-abteilung ab.
lk geef de zaak over aan Interne Zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
Ze belemmeren je in je werk.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich jemand, der weiß, was "polizeiliche Ermittlung" wirklich bedeutet.
Eindelijk iemand die weet wat politieonderzoek inhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sagen, dass dieser Fall gründlicher Ermittlung bedarf.
lk denk dat het belangrijk is om de dingen goed te doen!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlung fängt jetzt an meinem Schreibtisch an.
lk ben nu de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine private Frage oder gehört das zur Ermittlung?
Vraag je dat persoonlijk of in 't kader van 'n moordzaak?
   Korpustyp: Untertitel
Kira hat Kenntnis von den bisherigen Ermittlungs-ergebnissen.
Over jouw geniale manier van denken heb ik al gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum gibt eine Ermittlung wegen des Autounfalls?
Waarom wordt een auto-ongeluk onderzocht?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kam während der Ermittlung über eine Terroristenzelle zur Sprache.
Misschien is Dale erachteraan gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ab wann nennt man so etwas Behinderung einer Polizei-Ermittlung?
Hoe kan dit beschouwd worden als belemmering van 'n politieonderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die interne Ermittlung an der Akademie interessiert?
Waarom heeft IZ interesse in de academie?
   Korpustyp: Untertitel
Stellte sich raus, es war eine DEA-Ermittlung.
Je hebt dit klereding al zolang als ik je ken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine polizeiliche Ermittlung. Sie haben hier nichts verloren.
Dit is politiewerk, je hebt hier niks te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Hexe oder nicht steht sie im Fadenkreuz der Ermittlung.
Ze is een mogelijke verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten dir, wie die Ermittlung ausgegangen ist.
We houden je op de hoogte over de sleutelaffaire.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, heißt ihn im Post-Ermittlungs-Zentrum willkommen.
Zorg dat hij zich thuis voelt in het Kantoor van Rebuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Interne Ermittlung angewiesen, - Queenan zu folgen.
lk heb interne zaken opgedragen Kapitein Qeenan te achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nur die Interne Ermittlung was an.
- Dat zijn interne zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer haben in eine laufende FBl-Ermittlung eingegriffen.
Uw jongens hebben een lopende zaak verknald.
   Korpustyp: Untertitel
"Victor Getz, Ermittlung und Nachforschung aller Art." Folgen Sie mir.
"Victor Getz, opsporingen van allerlei aard. " Volg mij maar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Avon wegen einer halbgaren Ermittlung festnehmen?
Wil je Avon arresteren met een halve zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Nora und die interne Ermittlung werden sich hierauf stürzen.
Nora en Interne Zaken springen hierop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das blöde Gefühl, das ist eine verdeckte Ermittlung.
lk geloof dat we in een undercover operatie zijn gelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde aus der Ermittlung ein Geheimnis gemacht?
Waarom moet het geheim blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beteiligen sich oft aktiv an der Ermittlung.
Dat doen ze. Ze kunnen het niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer ist eine Schlüsselfigur einer staatlichen Ermittlung.
Het slachtoffer is een sleutelfiguur in een staatsonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Joe sei nicht Teil dieser Ermittlung.
lk dacht dat Joe niet onderzocht werd.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Sie haben jetzt eine Ermittlung eröffnet?
Betekent dit dat de zaak geopend is?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie bereits Erfahrung in der Internen Ermittlung hat.
Omdat ze ook ervaring heeft in professionele normen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Arsch, ich bin mitten in einer Ermittlung!
lk zit midden in een moordonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sollte gehen bevor die interne Ermittlung kommt.
lk ga voordat de top komt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die Interne Ermittlung sollten eine Untersuchung vornehmen.
- Dit moet onderzocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie. Wir haben eine Ermittlung zu führen.
Schiet op, we hebben het druk.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das anziehen zu einer Undercover-Ermittlung?
Zou jij dit dragen tijdens een undercover operatie?
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA und die CIA verfolgen schon unsere Ermittlung.
De NSA en de CIA gebruiken onze onderzoeksresultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre erste Ermittlung in einem Todesfall, Officer?
Uw eerste sterfgeval, agent ...?
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, diese Varianteder Ermittlung ist mir am liebsten.
- lk weet het niet, ik heb niks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der die ganze Undercover-Ermittlung leitet.
lk ben degene die de hele undercover operatie deed.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, das alles war Teil einer verdeckten Ermittlung?
Wacht, dit was een val?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine polizeiliche Ermittlung, Sie müssen hierbleiben!
We zitten in een operatie. Voor uw veiligheid, beweeg u niet!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittelpunkt unserer Ermittlung ist ein Typ namens Brandon Jacoby.
We richten ons op Brandon Jacoby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde zur Ermittlung die Nicht-Clowns aufsuchen.
lk zoek een paar niet-clowns.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Koks für 'ne Undercover-Ermittlung verwenden.
De coke was voor een oprol-operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Methoden der Ermittlung sind wir uneinig.
Maar we zijn het niet eens over de onderzoekstechnieken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits eine verdeckte Ermittlung, deren Planung Jahre gedauert hat, platzen lassen.
Je hebt al een operatie verpest waar we jaren aan werkten.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir wissen beide, daß dies eine ergebnislose Ermittlung werden wird.
Kijk, we weten allebei dat dit een doodlopende zaak is.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie... meine Aufgabe ist es, die Sicherheit dieser Ermittlung zu gewährleisten.
- Luister... mijn baan is om de veiligheid van deze operatie te garanderen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Ermittlung gegen sie ist nun wirklich nicht mehr wichtig, oder, Jack?
Die zaak doet er niet echt meer toe, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Die FDA hat seit ein paar Monaten eine ermittlung gegen die Demitrios Familie laufen.
We houden de Demetrios familie al een tijd lang in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interne Ermittlung stellt Fragen. Die hören nicht auf, bis sie die richtigen Antworten haben.
De afdeling blijft vragen stellen tot ze antwoorden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Chief Hunter's Genehmigungsanfrage, um seine verdeckte Ermittlung auf der anderen Seite des Flusses in Newark.
Commissaris Hunter verzoekt autorisatie tot undercover aan de overzijde van de rivier, Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Bei verdeckter Ermittlung unterlaufen dir Fehler, wenn du ungewöhnliche Dinge tust.
Als je undercover werkt, moet je je vooral normaal blijven gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Silva von der internen Ermittlung ist, ist sie nicht nur unsere Nummer.
Als Silva van IZ is, is ze niet slechts een nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die einzige, die Fortschritte in der Ermittlung macht.
Jij bent niet de enige die vooruitgang boekt.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant McDonagh leitet die Ermittlung, also sprechen Sie sich mit ihm ab.
Luitenant McDonagh leidt deze zaak, dus volg hem.
   Korpustyp: Untertitel
HERRENBEKLEIDUNG Das Lehrbuch der Ermittlung verrät mir, diese 2 Herren kamen aus Providence.
Het speurdersvak zegt mij dat ze uit Providence komen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest Ruslan, das Außenministerium sei offen für die Idee, eine Ermittlung zu beginnen.
Je vertelde Ruslan dat de ambassade open stond voor vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen die alle Details der Ermittlung, wenn nicht von euch?
Hoe kunnen ze al die informatie kennen, als ze die niet van jullie krijgen?
   Korpustyp: Untertitel